﻿1
00:00:07,090 --> 00:00:13,930
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"

2
00:00:17,934 --> 00:00:20,895
‫المرة الأولى التي جئت بها إلى "إسرائيل"
‫كانت قبل 10 سنوات تقريباً.

3
00:00:20,979 --> 00:00:24,774
‫ولا بد من القول إنني وجدتها مثل
‫المدرسة العبرية.

4
00:00:25,066 --> 00:00:28,319
‫بالنسبة لي، كانت أيضاً بمثابة زيارة الأهل.

5
00:00:28,403 --> 00:00:30,613
‫وكلنا نعلم ماذا يمكن أن يكون ذلك.

6
00:00:31,948 --> 00:00:34,826
‫أخذني هذا الرجل في جولة خاصة.

7
00:00:34,909 --> 00:00:38,038
‫وكان الأمر أشبه بأخذي رهينة في جولة...

8
00:00:38,705 --> 00:00:41,583
‫ومشاهدة فقط الأشياء
‫التي يريد مني أن أراها.

9
00:00:42,083 --> 00:00:44,586
‫لا أوصي بهذا في أي بلد،

10
00:00:45,044 --> 00:00:49,674
‫لكن هنا خصوصاً، كان كل شيء رائع جداً.

11
00:00:49,758 --> 00:00:53,344
‫لأنها كانت "إسرائيل" وكان هناك الكثير
‫من الاعتزاز الوطني، وهذا أمر عظيم.

12
00:00:53,428 --> 00:00:55,722
‫إلا إنهم يشيرون إلى كل شيء 
‫على أنه استثنائي.

13
00:00:55,805 --> 00:00:56,931
‫"انظر إلى الشجرة.

14
00:00:57,015 --> 00:01:00,143
‫هل يمكن أن تتصور العيش هنا
‫مع مثل هذه الشجرة؟"

15
00:01:01,311 --> 00:01:04,314
‫قلت: "اسمعوا، أنتم تعرفون أنني جئت...
‫أنا جئت في الواقع من (لوس أنجلوس).

16
00:01:04,397 --> 00:01:06,566
‫لدينا بعض الأشجار هناك."

17
00:01:07,317 --> 00:01:09,235
‫لكن أشياء كثيرة تحدث هنا.

18
00:01:09,319 --> 00:01:12,363
‫إنها واحدة من أكبر مجتمعات التكنولوجيا
‫في العالم.

19
00:01:12,447 --> 00:01:14,074
‫تم اختراع "ويز" هنا.

20
00:01:14,157 --> 00:01:16,868
‫اخترعوا "يو إس بي".

21
00:01:16,951 --> 00:01:20,497
‫اخترعوا الحبة التي تبتلعها
‫وبداخلها آلة تصوير.

22
00:01:20,580 --> 00:01:23,333
‫كما يمكنني إخباركم أنكم إذا كنتم في طائرة

23
00:01:23,416 --> 00:01:26,002
‫اخترعنا المناداة على المضيفة وقول:

24
00:01:26,085 --> 00:01:28,379
‫"مقعدي لا يرجع إلى الوراء
‫بما فيه الكفاية."

25
00:01:28,463 --> 00:01:30,924
‫وأيضاً إذا كنت في مطعم،

26
00:01:31,007 --> 00:01:33,343
‫وبعد أن يتم تقديم الحساء إليك تقول...

27
00:01:33,426 --> 00:01:35,178
‫"أريده أن يكون أكثر سخونة قليلاً.

28
00:01:35,261 --> 00:01:37,764
‫هل يمكن أن تجعله أكثر سخونة قليلاً،
‫لكن ليس ساخناً جداً؟"

29
00:01:37,847 --> 00:01:39,307
‫نحن من اخترع ذلك.

30
00:01:39,390 --> 00:01:40,850
‫اخترعنا...

31
00:01:41,976 --> 00:01:45,897
‫"كيف تكون متواجداً عندما يتصل أصدقاؤك،

32
00:01:45,980 --> 00:01:48,525
‫لكن عندما أتصل،
‫يتم تحويلي إلى البريد الصوتي؟

33
00:01:48,608 --> 00:01:50,026
‫من اخترع ذلك؟"

34
00:01:50,110 --> 00:01:53,530
‫بالمناسبة، أعتقد نحن أيضاً
‫من اخترع البريد الصوتي.

35
00:01:53,613 --> 00:01:57,117
‫لكننا أتقنا...

36
00:01:58,827 --> 00:01:59,869
‫الشكوى.

37
00:02:04,457 --> 00:02:07,418
‫{\an8}"رجل سعيد جائع

38
00:02:07,502 --> 00:02:11,131
‫{\an8}يسافر في جميع أنحاء البحر والبر

39
00:02:11,214 --> 00:02:13,842
‫{\an8}إنه يحاول أن يفهم

40
00:02:13,925 --> 00:02:18,263
‫{\an8}فن المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن

41
00:02:18,346 --> 00:02:19,806
‫{\an8}سيقود سيارته إليكم

42
00:02:19,889 --> 00:02:21,683
‫{\an8}وسيطير إليكم

43
00:02:21,766 --> 00:02:23,268
‫{\an8}وسيغني لكم

44
00:02:23,351 --> 00:02:25,103
‫{\an8}ويرقص لكم

45
00:02:25,186 --> 00:02:26,813
‫{\an8}وسيضحك معكم

46
00:02:26,896 --> 00:02:28,731
‫{\an8}وسيبكي من أجلكم

47
00:02:28,815 --> 00:02:31,151
‫{\an8}لكنه سيطلب منكم شيئاً واحداً في المقابل

48
00:02:31,234 --> 00:02:34,320
‫{\an8}هل يمكن لأحد أن يطعم

49
00:02:34,404 --> 00:02:37,448
‫{\an8}هل يمكن لأحد

50
00:02:37,532 --> 00:02:40,076
‫{\an8}أن يطعم (فيل)؟

51
00:02:40,326 --> 00:02:44,831
‫أن يطعمه الآن"

52
00:02:50,169 --> 00:02:53,673
‫لدى "إسرائيل" الكثير من الأماكن المدهشة.

53
00:02:54,591 --> 00:02:58,344
‫"القدس" هي المركز الروحي للعالم،
‫كما هو واضح،

54
00:02:58,428 --> 00:03:03,266
‫حيث تحدث كل الأمور السياسية
‫التي قرأنا عنها في الأخبار.

55
00:03:03,349 --> 00:03:05,268
‫وهذا ما تركز عليه معظم الأخبار.

56
00:03:06,185 --> 00:03:07,186
‫الصراع.

57
00:03:09,981 --> 00:03:11,733
‫ما أريد التركيز عليه

58
00:03:11,816 --> 00:03:14,777
‫هو الجزء الذي ربما لا تغطيه الأخبار.

59
00:03:16,571 --> 00:03:20,158
‫كم هي جميلة بقية البلد.

60
00:03:20,909 --> 00:03:23,453
‫بما في ذلك "تل أبيب"، عاصمة "إسرائيل".

61
00:03:31,336 --> 00:03:33,546
‫اجلسا. إنه لم شمل!

62
00:03:33,630 --> 00:03:35,048
‫أحب رؤيتكما يا رفاق.

63
00:03:35,590 --> 00:03:39,052
‫أول من أردت رؤيتهما في "إسرائيل"
‫هم صديقاي منذ 5 سنوات.

64
00:03:39,135 --> 00:03:41,554
‫عندما قمنا بالنسخة الإسرائيلية
‫من "ريموند" هنا.

65
00:03:41,638 --> 00:03:43,973
‫المنتج هو "دانيل لابين"،

66
00:03:44,057 --> 00:03:46,351
‫والذي لعب دور الإسرائيلي "ريموند".

67
00:03:46,434 --> 00:03:48,561
‫يدعى "يوفال ياناي"، وهو ممثل رائع.

68
00:03:48,645 --> 00:03:51,314
‫تقابلنا لتناول وجبة الإفطار.

69
00:03:51,397 --> 00:03:52,732
‫لنتحدث قليلاً عن التاريخ.

70
00:03:52,815 --> 00:03:54,943
‫- نعم.
‫- أنت لم تولد في هذا المكان.

71
00:03:55,026 --> 00:03:55,860
‫في هذا المطعم؟

72
00:03:55,944 --> 00:03:58,404
‫- أنا ولدت أساساً في الزاوية هناك.
‫- في ذلك القدر.

73
00:03:58,488 --> 00:04:01,115
‫ولدت في "تورونتو"، "كندا".
‫انتقلت عندما كان عمري 11.

74
00:04:01,199 --> 00:04:02,408
‫- وعدت إليها في عمر الـ16.
‫- ها نحن ذا.

75
00:04:02,492 --> 00:04:03,326
‫ثم انتقلت مرة أخرى عندما...

76
00:04:03,409 --> 00:04:05,620
‫أحاول مغادرة "إسرائيل" منذ مجيئي إلى هنا.

77
00:04:05,703 --> 00:04:09,415
‫أنا ولدت هنا، ثم فعل والداي العكس تماماً.

78
00:04:09,499 --> 00:04:10,541
‫- ذهبا إلى "كندا".
‫- أجل.

79
00:04:10,625 --> 00:04:13,503
‫- ثم أردت العودة؟
‫- لا.

80
00:04:13,586 --> 00:04:15,129
‫- ماذا حدث؟
‫- أنا لم أفعل ذلك، عاد والداي.

81
00:04:15,588 --> 00:04:18,216
‫- نحن ضحايا آبائنا.
‫- قررا العودة.

82
00:04:18,758 --> 00:04:19,884
‫مرحباً.

83
00:04:19,968 --> 00:04:22,262
‫أنتجت مسلسلاً هزلياً عن هذا، أليس كذلك؟

84
00:04:22,679 --> 00:04:24,555
‫لديه لكنة أكثر منك بقليل.

85
00:04:24,639 --> 00:04:26,474
‫حقاً؟ أنا لدي لكنة؟

86
00:04:35,108 --> 00:04:37,527
‫هل تعرفون ما هي "الشكشوكة"؟
‫إنها طعام مطبوخ،

87
00:04:37,610 --> 00:04:40,738
‫طماطم مطبوخة مع الفلفل والتوابل الأخرى،

88
00:04:40,822 --> 00:04:43,783
‫ويوضع البيض فوقها في النهاية قبل أن تنضج.

89
00:04:43,866 --> 00:04:47,412
‫إذا كنت تريده مطبوخاً أكثر،
‫تضعه في وقت أبكر قليلاً.

90
00:04:47,495 --> 00:04:50,081
‫إذا كنت تريده نيء، تضعه في آخر لحظة.

91
00:04:50,164 --> 00:04:51,416
‫ويتم طهوه مع بقية المكونات.

92
00:04:51,499 --> 00:04:53,042
‫إنها واحدة من أفضل وجبات الإفطار
‫على الإطلاق.

93
00:04:54,043 --> 00:04:56,963
‫هناك رجل يطهو جميع أنواع هذه الأصناف،

94
00:04:57,046 --> 00:04:59,340
‫واسمه "دكتور شكشوكة".

95
00:04:59,966 --> 00:05:01,259
‫فزرنا الدكتور.

96
00:05:03,678 --> 00:05:05,471
‫هذه مع النقانق الحارة.

97
00:05:05,555 --> 00:05:07,432
‫بالمناسبة، يوجد 8 بيضات هنا.

98
00:05:07,515 --> 00:05:09,976
‫- أجل، أعرف.
‫- لا نستطيع أن نأكل كل هذا، سنموت.

99
00:05:10,518 --> 00:05:12,353
‫- سيريك الطريقة.
‫- سيعلمك كيفية أكلها.

100
00:05:12,437 --> 00:05:15,273
‫هذا يسمى غمس الخبز في "الشكشوكة".

101
00:05:15,356 --> 00:05:17,442
‫- هل سيطعمني؟
‫- ستصبح ملكاً في ثانية واحدة.

102
00:05:17,525 --> 00:05:20,111
‫لا تقلق إذا حرقت لسانك، ثمة دكتور هنا.

103
00:05:20,194 --> 00:05:21,529
‫أي دكتور تكون؟

104
00:05:21,612 --> 00:05:22,697
‫هيا. تناولها.

105
00:05:22,780 --> 00:05:24,115
‫- حقاً؟
‫- أجل.

106
00:05:24,198 --> 00:05:27,076
‫- أنت تُطعم من قبل الدكتور.
‫- أنت تُطعم من قبل الدكتور.

107
00:05:28,828 --> 00:05:30,705
‫لم يطعمني رجل بالغ

108
00:05:30,788 --> 00:05:32,957
‫منذ أن كان عمري 3، وكان والدي يقول:

109
00:05:33,041 --> 00:05:35,043
‫"كل فقط، كل شيئاً."

110
00:05:37,670 --> 00:05:40,256
‫إنها لذيذة! إنها حقاً...إنها حارة أيضاً.

111
00:05:40,339 --> 00:05:41,758
‫- حارة، صحيح.
‫- لقد أعجبتني.

112
00:05:41,841 --> 00:05:44,052
‫- هل هي لذيذة؟
‫- أنت ملك.

113
00:05:44,135 --> 00:05:45,470
‫ملك الكوليسترول.

114
00:05:46,012 --> 00:05:48,014
‫هل يمكن أن تخبرني كم عمر المبنى؟

115
00:05:50,558 --> 00:05:51,934
‫250 عاماً.

116
00:05:54,103 --> 00:05:56,522
‫هذه هي مجموعته الخاصة،
‫إنه يجمعها منذ 60 عاماً.

117
00:05:56,939 --> 00:05:58,441
‫- كل هذا...
‫- لقد أعجبتني.

118
00:05:59,442 --> 00:06:03,321
‫سمعت أن هذا طبق ليبي في الأصل،
‫هل كنتما تعلمان ذلك؟

119
00:06:03,404 --> 00:06:04,822
‫يعتقد الجميع أنهم اخترعوا ذلك.

120
00:06:04,906 --> 00:06:07,825
‫إنه مثل الحمص والطحينة وكل شيء.

121
00:06:07,909 --> 00:06:10,036
‫لكن هذه هي "إسرائيل"، صحيح؟
‫إنها عبارة عن هذا الدمج...

122
00:06:10,119 --> 00:06:12,538
‫نعم، إنها بوتقة انصهار.
‫ليس هناك طعام إسرائيلي حقيقي.

123
00:06:12,622 --> 00:06:13,456
‫هذا صحيح.

124
00:06:13,539 --> 00:06:15,416
‫- جاء الجميع من كل مكان.
‫- من كل مكان.

125
00:06:17,752 --> 00:06:19,253
‫هذا جيد جداً.

126
00:06:19,337 --> 00:06:23,466
‫لكني سمعت أن علينا تناول شاورما 
‫مشوية متنوعة.

127
00:06:26,094 --> 00:06:29,806
‫لحم ضأن غض مشوي على شواية دوارة.

128
00:06:31,015 --> 00:06:33,643
‫الشاورما شائعة هنا
‫مثل شطيرة الدجاج والخضار في الوطن.

129
00:06:34,727 --> 00:06:35,728
‫- تفضل.
‫- شكراً لك.

130
00:06:35,812 --> 00:06:37,146
‫عليك أن تملأ فمك بها.

131
00:06:39,482 --> 00:06:42,235
‫لماذا أنت في "أمريكا"؟
‫تعال إلى هنا، إلى "إسرائيل".

132
00:06:42,318 --> 00:06:43,611
‫لماذا أنا في "أمريكا"؟ بالطبع!

133
00:06:43,694 --> 00:06:46,864
‫لماذا، عندما يكون لدي هذا معكم،
‫لماذا أعيش في "أمريكا"؟

134
00:06:48,324 --> 00:06:50,201
‫- هل تعرف كيف أصبح دكتوراً؟
‫- لا.

135
00:06:50,284 --> 00:06:52,995
‫- كيف تقول...
‫- كان صراف عملة.

136
00:06:53,329 --> 00:06:57,291
‫كان صاحب شأن كبير. وكان يجني الملايين.

137
00:06:57,375 --> 00:07:00,086
‫ثم تم القبض عليه وأُدخل السجن.

138
00:07:00,920 --> 00:07:03,589
‫في السجن، كان يتسلل، مثل...

139
00:07:04,173 --> 00:07:06,342
‫اصمتوا جميعاً! وأنا أحب الشاورما.

140
00:07:08,719 --> 00:07:10,471
‫- ما رأيكما أن أسأله؟
‫- إياك.

141
00:07:11,597 --> 00:07:13,558
‫لا تفعل ذلك. أخشى العواقب.

142
00:07:13,641 --> 00:07:15,017
‫كيف دخلت في هذا المجال؟

143
00:07:17,061 --> 00:07:19,897
‫بدأ في سن الـ10. كان لديهم مطعم،
‫كان لدى والده مطعم.

144
00:07:21,441 --> 00:07:24,193
‫اعتاد الجميع أن يبيع الـ"شكشوكة" في طبق.

145
00:07:24,277 --> 00:07:26,696
‫- لكن والده فعل ذلك في مقلاة.
‫- وماذا حدث بعد ذلك؟

146
00:07:28,865 --> 00:07:30,533
‫- إنه متأثر الآن.
‫- لا!

147
00:07:30,616 --> 00:07:31,617
‫حسناً، لا بأس.

148
00:07:40,543 --> 00:07:42,378
‫- ليس بسبب الطعام.
‫- لقد ضربنا على وتر حساس.

149
00:07:42,462 --> 00:07:43,463
‫لا.

150
00:07:44,964 --> 00:07:47,216
‫عزيزي، أشعر بالأسف.

151
00:07:47,300 --> 00:07:49,343
‫- لماذا جئت إلى هنا؟
‫- لم أكن أريد أن...

152
00:07:49,427 --> 00:07:52,638
‫هل أنت طبيب نفساني؟
‫تنبش ذكريات عفى عنها الزمن...

153
00:07:52,722 --> 00:07:53,681
‫إنه حنون.

154
00:07:55,183 --> 00:07:57,268
‫دكتور "شكشوكة" لديه قصة مؤثرة.

155
00:07:57,351 --> 00:08:02,190
‫بدأ والده العمل، وبالإضافة إلى صنع البيض،

156
00:08:02,273 --> 00:08:04,275
‫كان يحول العملات،

157
00:08:04,358 --> 00:08:07,737
‫واتضح أن ذلك كان غير قانوني.

158
00:08:07,820 --> 00:08:11,741
‫كان يمكن أن يطلبوا الدولارات التي يمكن
‫الحصول عليها في المصرف أو في مكان رسمي.

159
00:08:11,824 --> 00:08:13,493
‫كان يفعل ذلك في محل لبيع الشاورما.

160
00:08:15,077 --> 00:08:17,288
‫قضى سنة في السجن بتهمة صرف العملات.

161
00:08:18,164 --> 00:08:19,749
‫و5 سنوات من أجل الشاورما. أنا أمزح.

162
00:08:19,832 --> 00:08:22,585
‫كان يصنع في السجن "الشكشوكة" للجميع.

163
00:08:23,961 --> 00:08:25,713
‫للجميع، لكامل...

164
00:08:29,717 --> 00:08:33,554
‫صرخ أحد الرجال من زنزانته:
‫"أنت دكتور الشكشوكة".

165
00:08:33,638 --> 00:08:37,183
‫- هكذا حصل على الاسم.
‫- هذه أفضل قصة سمعتها في حياتي.

166
00:08:37,725 --> 00:08:40,520
‫- إنها مثل قصة أصلية عن بطل خارق.
‫- أجل، أصلية.

167
00:08:40,603 --> 00:08:41,938
‫- صحيح.
‫- إنها رائعة.

168
00:08:42,021 --> 00:08:44,023
‫عندما خرج، قرر ألا يعود إلى ذلك...

169
00:08:44,106 --> 00:08:46,943
‫لن أعمل بصرف الدولارات والعملات.

170
00:08:47,026 --> 00:08:48,236
‫- فقط...
‫- "الشكشوكة" القانونية.

171
00:08:48,694 --> 00:08:50,863
‫- حمداً لله أنه ألقي القبض عليه.
‫- أجل.

172
00:08:50,947 --> 00:08:52,657
‫- وإلا كنا لن نحصل على أي من هذا.
‫- صحيح.

173
00:08:52,740 --> 00:08:55,034
‫هذا أفضل طعام سجن تذوقته في حياتي.

174
00:08:55,117 --> 00:08:56,118
‫شكراً لك.

175
00:08:57,620 --> 00:08:59,205
‫"أورانج" هي "الشكشوكة" الجديدة.

176
00:09:00,164 --> 00:09:01,707
‫- بصحتكم.
‫- بصحتكم.

177
00:09:12,969 --> 00:09:16,430
‫"إسرائيل" هي بلد ناشئ، تأسس عام 1948.

178
00:09:16,514 --> 00:09:19,892
‫ومن المعروف أن "تل أبيب"
‫هي عاصمة الحفلات في "الشرق الأوسط".

179
00:09:20,601 --> 00:09:24,397
‫إنها مدينة المطاعم والحانات ومالكي الكلاب
‫وراكبي الأمواج، ومحبي حمامات الشمس.

180
00:09:24,981 --> 00:09:26,941
‫وتعد الشواطئ من أكثر الأماكن جذباً،

181
00:09:27,024 --> 00:09:30,236
‫حيث تمتد على طول 13 كلم
‫من ساحل "البحر الأبيض المتوسط".

182
00:09:30,903 --> 00:09:33,364
‫سأعفيكم من رؤيتي بملابس السباحة،

183
00:09:33,447 --> 00:09:35,408
‫وبدلاً من ذلك،
‫سأرتدي ملابسي وأذهب إلى السوق.

184
00:09:37,493 --> 00:09:40,997
‫حيث التقى "مايكل سلومانوف"،
‫صديقي من "فيلادلفيا"،

185
00:09:41,080 --> 00:09:44,959
‫حيث كان لديه ربما أفضل مطعم إسرائيلي 
‫في "أمريكا"، "زهاف".

186
00:09:45,334 --> 00:09:47,420
‫فاز هذا العام بجائزة "جيمس بيرد"

187
00:09:47,503 --> 00:09:50,131
‫لأكثر الطهاة المتميزين في "أمريكا".

188
00:09:50,214 --> 00:09:54,802
‫ووافق على المجيء إلى "إسرائيل" معنا
‫ليريني المكان.

189
00:09:55,595 --> 00:09:59,181
‫هذا هو المكان، كنيس ومحل لبيع الحمص.

190
00:09:59,932 --> 00:10:02,727
‫- ألم يكن العمل جيداً في المعبد؟
‫- أعتقد ذلك.

191
00:10:04,270 --> 00:10:06,564
‫- كيف تقول المعذرة؟
‫- لا يقولون ذلك، ادخل فقط.

192
00:10:06,647 --> 00:10:10,318
‫أبعد يديك! يا لها من لحظة إسرائيلية،
‫عليك أن تشق طريقك إلى الداخل.

193
00:10:10,401 --> 00:10:11,235
‫دخلنا...

194
00:10:12,737 --> 00:10:14,655
‫وكنا واثقين تماماً أننا في كنيس.

195
00:10:14,739 --> 00:10:15,948
‫نحن هنا لنطلب الطعام.

196
00:10:17,825 --> 00:10:20,328
‫إنهم يصنعون الحمص.

197
00:10:24,582 --> 00:10:25,708
‫انظر كيف صنع ذلك!

198
00:10:25,791 --> 00:10:27,001
‫إنه مثل،

199
00:10:27,084 --> 00:10:29,170
‫لا أعلم كم عدد الدول الممثلة في هذا الطبق؟

200
00:10:29,253 --> 00:10:32,131
‫إنه الحمص، الذي جاء من جميع أنحاء 
‫"الشرق الأوسط"، أليس كذلك؟

201
00:10:32,214 --> 00:10:34,175
‫- الفول، هذا من "مصر".
‫- صحيح.

202
00:10:34,258 --> 00:10:37,011
‫البيضة المسلوقة، هذه لمسة يهودية.

203
00:10:37,678 --> 00:10:39,347
‫"سحوق"، وهي صلصة حارة،

204
00:10:39,430 --> 00:10:42,725
‫جلبها اليهود اليمنيون إلى "إسرائيل"
‫في الخمسينيات.

205
00:10:42,808 --> 00:10:44,894
‫- لكن هذا مطبخ إسرائيلي، أليس كذلك؟
‫- تماماً.

206
00:10:44,977 --> 00:10:46,937
‫- طبق من الجميع.
‫- مائة بالمئة.

207
00:10:47,021 --> 00:10:48,606
‫هذه أفضل وجبة إفطار على الإطلاق.

208
00:10:48,689 --> 00:10:50,524
‫- حسناً، سأبدأ!
‫- يجب أن تمسح بالخبز.

209
00:10:50,608 --> 00:10:51,901
‫- هذه هي الطريقة.
‫- أمسحها بهذه الطريقة؟

210
00:10:51,984 --> 00:10:54,654
‫أجل، افتح الخبز، وبعد ذلك...

211
00:10:54,737 --> 00:10:57,740
‫امسحها وكأنك تتزلج أو تتزحلق فوقها.

212
00:10:58,366 --> 00:11:00,451
‫عندما تقول: "دعنا نذهب ونأكل بعض الحمص"،

213
00:11:00,534 --> 00:11:04,080
‫هذا يعني أنك تريد أن تمسح طبق الحمص.

214
00:11:04,163 --> 00:11:05,915
‫هذا هو الكنيس المفضل لدي.

215
00:11:06,499 --> 00:11:09,585
‫أنا فقط في انتظار أن يأتي الحاخام
‫ويطلب مني التبرع.

216
00:11:11,796 --> 00:11:13,631
‫مخطوطات التوراة على الجدار،

217
00:11:13,714 --> 00:11:16,509
‫والكتب الدينية مصفوفة على الرفوف.

218
00:11:16,592 --> 00:11:21,472
‫كان علي أن أفهم القصة،
‫لذلك طلبت من الرجل الحضور.

219
00:11:21,555 --> 00:11:24,100
‫لدينا سؤال: هل ما زلتم تؤدون الصلوات هنا؟

220
00:11:24,183 --> 00:11:25,518
‫لا.

221
00:11:25,601 --> 00:11:27,186
‫- ليس بعد الآن؟
‫- هذا تصميم...

222
00:11:27,937 --> 00:11:30,564
‫- هذا هو التصميم؟
‫- أجل، هذا هو التصميم.

223
00:11:31,190 --> 00:11:34,360
‫وقال: "لم يكن هذا المكان كنيساً".

224
00:11:34,443 --> 00:11:36,987
‫"ماذا؟" "هذا هو طراز المطعم الخاص بي."

225
00:11:38,364 --> 00:11:40,074
‫هل تقصد أنه لم يكن كنيساً قط؟

226
00:11:40,157 --> 00:11:41,033
‫- كلا.
‫- هل كان كنيساً؟

227
00:11:41,117 --> 00:11:42,451
‫- لا.
‫- اعتقدت أنه كان كنيساً.

228
00:11:42,535 --> 00:11:44,245
‫- لا.
‫- هذا عجيب.

229
00:11:44,328 --> 00:11:46,330
‫إذاً، هذا هو طراز المطعم.

230
00:11:46,914 --> 00:11:50,418
‫مثل المطاعم التي على طراز "ديزني".

231
00:11:50,501 --> 00:11:54,296
‫مثل "قراصنة الكاريبي"، لكنه كنيس.

232
00:11:54,380 --> 00:11:56,340
‫لدي فكرة رائعة لمطعم.

233
00:11:56,424 --> 00:11:58,801
‫ماذا لو كنت تعتقد أنك ذاهب إلى كنيس،

234
00:11:58,884 --> 00:12:01,053
‫لكن بدلاً من الكنيس، حصلت على الحمص؟

235
00:12:02,430 --> 00:12:05,433
‫شعبي مرح دائماً.

236
00:12:05,891 --> 00:12:09,603
‫إنه تصميم مضحك،
‫مثل لو صمموا عيادة طبيب أسنان؟

237
00:12:09,687 --> 00:12:12,815
‫هذه ليست عيادة طبيب أسنان،
‫نحن نبيع المثلجات.

238
00:12:17,403 --> 00:12:20,739
‫بالمناسبة، إذا زرتم "إسرائيل"،
‫ستذوقون أفضل حمص في حياتكم.

239
00:12:20,823 --> 00:12:24,034
‫الآن، هذا ليس كنيساً،
‫لكنه لا يزال مكاناً مقدساً.

240
00:12:27,037 --> 00:12:28,539
‫هذا هو "أبو حسن".

241
00:12:31,584 --> 00:12:35,004
‫تشاهدون هذا الرجل وهو يتجول بين الطاولات

242
00:12:35,087 --> 00:12:36,797
‫ويصيح: "يلا".

243
00:12:36,881 --> 00:12:39,800
‫لأن هناك طابوراً طويلاً
‫ويريد أن ينتهي الناس من طعامهم ويخرجوا.

244
00:12:39,884 --> 00:12:40,718
‫كأنه يقول: "عجلوا!"

245
00:12:40,801 --> 00:12:42,928
‫- أجل، كأنه يقول "عجلوا".
‫- لا يمكن الجلوس لفترة طويلة.

246
00:12:43,012 --> 00:12:44,305
‫سيطردونك.

247
00:12:44,388 --> 00:12:45,848
‫أخشى ألا ننهي طعامنا.

248
00:12:45,931 --> 00:12:48,350
‫لا تمضغ، ابلع الطعام.
‫ليس لدينا متسع من الوقت.

249
00:12:51,687 --> 00:12:55,232
‫يريدون منك أن تشتري وتستمتع به،
‫ثم تخرج وتخبر أصدقاءك،

250
00:12:55,316 --> 00:12:57,318
‫وتجعلهم يأتون ويستمتعون ويغادرون.

251
00:13:06,869 --> 00:13:09,830
‫- ماذا سنأكل الآن؟
‫- سنأكل القليل من "سابيخ".

252
00:13:09,914 --> 00:13:12,416
‫- "سابيخ".
‫- إنها عبارة عن شطيرة باذنجان مقلي.

253
00:13:13,709 --> 00:13:15,211
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

254
00:13:15,294 --> 00:13:16,921
‫كيف حالكم يا رفاق؟ سررت برؤيتكم.

255
00:13:17,004 --> 00:13:18,464
‫- "سابيخ".
‫- "سابيخ".

256
00:13:18,547 --> 00:13:20,299
‫- "سابيخ تشيرنوفسكي".
‫- "تشيرنوفسكي".

257
00:13:20,966 --> 00:13:23,636
‫برأيي، هناك مكانان رائعان
‫يقدمان "سابيخ"،

258
00:13:23,719 --> 00:13:25,262
‫وهذا واحد منهما.

259
00:13:25,679 --> 00:13:28,849
‫والدي من "العراق". هذا طعام عراقي.

260
00:13:28,933 --> 00:13:31,477
‫نعم. والأسلوب هنا مختلف حقاً.

261
00:13:31,560 --> 00:13:32,895
‫يقلون الباذنجان.

262
00:13:32,978 --> 00:13:35,481
‫لكنه رقيق جداً ويصبح مقرمشاً.

263
00:13:35,856 --> 00:13:37,775
‫- مثل رقائق البطاطا تقريباً.
‫- أجل.

264
00:13:37,858 --> 00:13:42,196
‫إنه باذنجان مقلي وبيضة مسلوقة وطحينة.

265
00:13:43,155 --> 00:13:45,157
‫طريقة هؤلاء الرجال في صفها مذهلة.

266
00:13:45,241 --> 00:13:46,784
‫هذا جميل.

267
00:13:46,867 --> 00:13:50,079
‫إنه لا يحشوها فقط، إنه يتفنن بها.

268
00:13:50,162 --> 00:13:53,624
‫الشيء المميز حول هذا المكان
‫هو أنهم يعدون الشطائر بطريقة مثالية.

269
00:13:53,707 --> 00:13:55,626
‫- طعمها لا يقاوم.
‫- سنرى.

270
00:13:56,335 --> 00:13:57,545
‫انظروا إلى الألوان.

271
00:13:58,879 --> 00:14:00,881
‫بحقكم. أنتم عباقرة.

272
00:14:00,965 --> 00:14:02,633
‫- لا.
‫- بلى.

273
00:14:02,716 --> 00:14:03,884
‫إنها لذيذة جداً.

274
00:14:06,011 --> 00:14:08,055
‫أتعرف لما يعاني جميع الإسرائيليين
‫من مشاكل في الظهر؟

275
00:14:08,138 --> 00:14:09,640
‫تشتري الشطائر،

276
00:14:09,723 --> 00:14:12,643
‫ويتعين عليك أن تأكلها بهذه الطريقة،
‫عليك أن تنحني إلى الأمام.

277
00:14:17,064 --> 00:14:19,733
‫إنها شطيرة لذيذة للغاية.

278
00:14:20,651 --> 00:14:23,904
‫في بعض الأحياء فقط،
‫أخذني "مايكل" في جولة مطابخ

279
00:14:23,988 --> 00:14:25,239
‫عبر "الشرق الأوسط"،

280
00:14:25,322 --> 00:14:27,116
‫من "مصر" إلى "العراق".

281
00:14:27,199 --> 00:14:28,367
‫المحطة التالية، "اليمن".

282
00:14:28,784 --> 00:14:30,703
‫حسناً، ها قد وصلنا. هذا المحل يدعى...

283
00:14:31,495 --> 00:14:34,623
‫"(سايمون) ملك الحساء". باسم كهذا...

284
00:14:34,707 --> 00:14:36,959
‫- "ملك الحساء".
‫- إنه موجود منذ وقت طويل.

285
00:14:37,042 --> 00:14:38,377
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- مرحباً.

286
00:14:38,460 --> 00:14:40,129
‫- أنا بخير.
‫- "فيل".

287
00:14:40,212 --> 00:14:41,547
‫مات "ملك الحساء"،

288
00:14:41,630 --> 00:14:43,883
‫لكنني التقيت ابنته، "أميرة الحساء".

289
00:14:44,592 --> 00:14:49,346
‫إنها تصنع الحساء على الطريقة اليمنية
‫من جميع المكونات التي أحاول تفاديها.

290
00:14:49,430 --> 00:14:51,849
‫- هذه سرة البطن.
‫- هل قالت للتو "سرة البطن"؟

291
00:14:51,932 --> 00:14:54,310
‫إنها ليست في الواقع سرة البطن،
‫لكنه طاجن اللحم.

292
00:14:54,393 --> 00:14:55,853
‫إنها أحشاء في الواقع.

293
00:14:56,478 --> 00:14:57,938
‫- يتكون من...
‫- من؟

294
00:14:58,022 --> 00:15:00,316
‫هذا لحم من الرأس.

295
00:15:00,399 --> 00:15:02,568
‫- من الخد، أليس كذلك؟
‫- إنه طري جداً.

296
00:15:02,651 --> 00:15:04,653
‫لا يتم إضافة منتجات الألبان إلى هذا الحساء.

297
00:15:04,737 --> 00:15:06,488
‫من الواضح، لأنه لن يكون موافق
‫للشريعة اليهودية.

298
00:15:06,572 --> 00:15:09,199
‫هذه هي الحلبة،
‫ينقعونها ثم يضربونها بالخلاط.

299
00:15:09,283 --> 00:15:11,952
‫والحلبة تحتفظ بالهواء
‫لذلك تعطي هذا القوام المتماسك.

300
00:15:12,620 --> 00:15:14,038
‫يمكن استعمال شراب القيقب،

301
00:15:14,121 --> 00:15:16,957
‫لكن يمكن أن تصدر منه رائحة واخزة 
‫بعض الشيء.

302
00:15:17,041 --> 00:15:18,459
‫- لذلك...
‫- رائع، أنت حقاً تروج له.

303
00:15:18,542 --> 00:15:19,460
‫أجل.

304
00:15:19,543 --> 00:15:20,794
‫الناس تتقاتل عليه.

305
00:15:20,878 --> 00:15:23,005
‫- حقاً؟
‫- ستنبعث بعض الروائح

306
00:15:23,088 --> 00:15:24,381
‫من الجسم عند التبول.

307
00:15:24,465 --> 00:15:26,133
‫لن تمارس الجنس ليومين أو 3.

308
00:15:26,550 --> 00:15:29,011
‫- لن نمارس الجنس ليومين أو 3؟
‫- بسبب الرائحة.

309
00:15:29,094 --> 00:15:30,512
‫- ليست مشكلة بالنسبة لي.
‫- لا.

310
00:15:30,596 --> 00:15:33,390
‫- ولا مشكلة بالنسبة لي.
‫- متزوج منذ 30 عاماً.

311
00:15:36,268 --> 00:15:38,270
‫اخترنا أخيراً لحم الخدين.

312
00:15:38,354 --> 00:15:39,647
‫ضع بعض التوابل هنا.

313
00:15:39,730 --> 00:15:40,564
‫- حسناً.
‫- اتفقنا؟

314
00:15:40,648 --> 00:15:43,859
‫- تعالي إلى منزلي وأخبريني ماذا أفعل.
‫- سأفعل ذلك.

315
00:15:43,943 --> 00:15:46,487
‫سأضيف ذلك لأنها ستصرخ في وجهي
‫إن لم أفعل...

316
00:15:46,904 --> 00:15:47,947
‫دعنا نفعل ذلك.

317
00:15:50,407 --> 00:15:52,201
‫- ما رأيك؟
‫- إنه مذهل.

318
00:15:52,284 --> 00:15:53,953
‫هذا جيد لأنه يوجد الكثير من...

319
00:15:54,620 --> 00:15:56,580
‫الكولاجين في الخدين.

320
00:15:56,664 --> 00:15:58,707
‫ربما يجب أن أحقن بعضاً منها في وجهي.

321
00:16:00,584 --> 00:16:01,418
‫هل تعرف ذلك؟

322
00:16:01,502 --> 00:16:04,338
‫- لا، لكن هذا قد يكون جيداً...
‫- تذوقا شيئاً. هذا ذيل ثور.

323
00:16:04,838 --> 00:16:07,967
‫لم أرك إياه. هل تخاف أن تأكله؟

324
00:16:08,050 --> 00:16:10,803
‫- لا، لماذا لم تضعيه؟
‫- لا. إنه ليس خائفاً.

325
00:16:13,097 --> 00:16:15,099
‫- قد يكون هذا أفضل شيء.
‫- أجل.

326
00:16:15,891 --> 00:16:18,644
‫- والمشكلة هي أن الكركم...
‫- أنتما لا تأكلان الحساء.

327
00:16:18,727 --> 00:16:21,271
‫نحن نأكل، لكننا أكلنا الكثير اليوم،
‫هذا كل ما في الأمر.

328
00:16:21,355 --> 00:16:23,190
‫- نحن نتذوق كل شيء.
‫- حسناً.

329
00:16:23,273 --> 00:16:25,776
‫لا يمكننا أن ننهي كل شيء. 
‫لا، لا مزيد من الطعام.

330
00:16:25,859 --> 00:16:27,361
‫- لكنه لذيذ.
‫- إنه لذيذ جداً.

331
00:16:27,444 --> 00:16:28,612
‫- لقد أعجبنا.
‫- على الرحب والسعة.

332
00:16:28,696 --> 00:16:30,239
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- هنيئاً.

333
00:16:31,073 --> 00:16:34,201
‫عجباً، الطلب والشعور بالذنب.
‫أتساءل إن كان لهما علاقة بي.

334
00:16:34,284 --> 00:16:36,870
‫- أعتقد أن عليك أن تفعل هذا.
‫- نعم، افعل ذلك.

335
00:16:39,373 --> 00:16:41,458
‫ما رأيك؟ إنه رائع، أليس كذلك؟ مذهل!

336
00:16:41,542 --> 00:16:43,794
‫نقلب الطاولة ونخرج.

337
00:16:43,877 --> 00:16:46,839
‫بالطبع، إذا قلبت هذه الطاولة،
‫ستأتي وبيدها سكين...

338
00:16:46,922 --> 00:16:48,048
‫جزار. أجل، وتقتلك.

339
00:16:53,929 --> 00:16:56,765
‫من أفضل الأشياء في مدينة "تل أبيب"،

340
00:16:56,849 --> 00:17:00,060
‫وأعتقد أن الكثير من المدن الكبرى في العالم
‫لديها هذا الشيء المشترك،

341
00:17:00,144 --> 00:17:00,978
‫ممرات الدراجات الهوائية.

342
00:17:03,564 --> 00:17:05,399
‫أولاً، إنه على امتداد البحر.

343
00:17:05,482 --> 00:17:08,652
‫يمكنك أن تذهب من "تل أبيب" إلى "يافا"
‫وربما أبعد من ذلك.

344
00:17:08,736 --> 00:17:12,865
‫إنه يمتد لأميال، ربما يعد واحداً
‫من أفضل مسارات الدراجات في العالم.

345
00:17:14,366 --> 00:17:16,702
‫ومن ثم في الشوارع الرئيسية،

346
00:17:16,785 --> 00:17:20,664
‫هناك خط وسط بين حركة المرور بهذا الاتجاه
‫وحركة المرور بالاتجاه الآخر.

347
00:17:21,707 --> 00:17:24,168
‫تصطف على جانبيه الأشجار، جميل.

348
00:17:25,169 --> 00:17:28,130
‫هنا تسير الدراجات، وهنا يسير الناس بجانبه.

349
00:17:28,213 --> 00:17:31,925
‫إنه جميل جداً ورائع.

350
00:17:34,803 --> 00:17:37,306
‫هل يمكنكم أن تتخيلوا العيش
‫في مكان مع مثل هذا المسار للدراجات؟

351
00:17:40,601 --> 00:17:41,685
‫آسف.

352
00:17:44,855 --> 00:17:47,649
‫قيل لي إن هذا المكان يقدم قهوة رائعة،
‫لذلك توقفت هنا،

353
00:17:47,733 --> 00:17:50,319
‫والتقيت بهذين الرائعين...

354
00:17:50,778 --> 00:17:54,073
‫سأناديهما بالطفلين لأنني ضعف عمرهما.

355
00:17:54,156 --> 00:17:56,325
‫جلسا وتحدثا معي.

356
00:17:56,408 --> 00:17:57,659
‫"تل أبيب" رائعة.

357
00:17:57,743 --> 00:17:59,620
‫- إنها مدينة جديدة.
‫- أجل.

358
00:17:59,703 --> 00:18:01,955
‫- نسبياً، عمرها حوالي 70 عاماً.
‫- أجل.

359
00:18:02,414 --> 00:18:04,416
‫- والشاطئ رائع، أليس كذلك؟
‫- أجل.

360
00:18:04,500 --> 00:18:05,667
‫كل شيء مطل على الشاطئ.

361
00:18:06,126 --> 00:18:10,047
‫بصراحة، أنا لست معجباً كثيراً
‫بالبناء المعماري.

362
00:18:10,130 --> 00:18:13,258
‫- أعتقد أن المباني يمكن أن تكون قليلاً...
‫- إذا كان يمكنك تسميتها كذلك.

363
00:18:13,342 --> 00:18:14,426
‫ماذا ستسميها؟

364
00:18:14,510 --> 00:18:16,929
‫تم إعطاء حفنة من اليهود بلداً،

365
00:18:17,012 --> 00:18:21,016
‫وشيدوا بعض المباني على عجل
‫قبل أن يتم أخذها منهم.

366
00:18:21,683 --> 00:18:23,852
‫كان ذلك شرحاً جيداً بالنسبة لي.

367
00:18:23,936 --> 00:18:26,772
‫هي جاءت من "موسكو"، وهو جاء من "برشلونة".

368
00:18:26,855 --> 00:18:30,234
‫لكنهم كانوا هناك في هذه المرحلة الانتقالية
‫من الحياة...

369
00:18:31,151 --> 00:18:35,072
‫حيث تولد مدينة في تلك اللحظة.

370
00:18:35,155 --> 00:18:36,240
‫ماذا تشربين؟

371
00:18:36,323 --> 00:18:38,283
‫- عصير جزر؟
‫- أجل.

372
00:18:38,367 --> 00:18:40,035
‫أحاول تنظيف جسمي من السموم.

373
00:18:40,119 --> 00:18:41,662
‫- هذا جيد.
‫- لذلك...

374
00:18:41,745 --> 00:18:44,039
‫نعم، يبدو أنك بحاجة إلى تنظيف.

375
00:18:45,332 --> 00:18:47,334
‫ما هو أسوأ شيء في العيش هنا؟

376
00:18:48,001 --> 00:18:50,295
‫هل سمعت لماذا يطلق على الإسرائيليين
‫اسم "سابرا"؟

377
00:18:50,379 --> 00:18:51,588
‫- لماذا؟
‫- هل تعرف ما معنى "سابرا"؟

378
00:18:51,672 --> 00:18:52,714
‫أجل. اليهودي المولود في "إسرائيل".

379
00:18:52,798 --> 00:18:54,800
‫أجل، لكن هل تعرف ماذا تعني كلمة "سابرا"؟

380
00:18:54,883 --> 00:18:57,719
‫- لا.
‫- "سابرا" تعني الصبار.

381
00:18:58,303 --> 00:19:00,013
‫لديها أشواك في الخارج،

382
00:19:00,097 --> 00:19:02,099
‫- لكنها حلوة من الداخل.
‫- حلوة من الداخل.

383
00:19:02,182 --> 00:19:05,561
‫إنهم شعب طيب، بمحاسنهم ومساوئهم.

384
00:19:05,644 --> 00:19:07,813
‫- يمكنك التعرف عليهم بسرعة.
‫- صحيح.

385
00:19:07,896 --> 00:19:11,608
‫لأنهم يفترضون أنهم يعيشون كعائلة.

386
00:19:11,692 --> 00:19:12,943
‫هل تعلم؟ لا أعرف.

387
00:19:13,026 --> 00:19:16,029
‫هذا أمر يظنه اليهود الأمريكيون
‫عندما يأتون إلى هنا.

388
00:19:16,113 --> 00:19:17,072
‫"رائع، نحن جميعا عائلة."

389
00:19:17,156 --> 00:19:20,742
‫لست متأكدة أن الإسرائيليين
‫يفكرون بهذه الطريقة.

390
00:19:20,826 --> 00:19:23,537
‫عندما تكون هناك أزمة في البلاد،
‫نحن جميعاً نفكر بتلك الطريقة.

391
00:19:23,620 --> 00:19:24,997
‫عندما تهدئ الأمور...

392
00:19:25,080 --> 00:19:27,457
‫- لا، "ابتعد عن طريقي، أنا أولاً".
‫- أجل، بالضبط.

393
00:19:27,541 --> 00:19:29,168
‫هذا مضحك. قلت كل هذا

394
00:19:29,251 --> 00:19:32,421
‫وما زلت لم أعد إلى "الولايات"،
‫لذا، ما زلت هنا.

395
00:19:32,504 --> 00:19:33,797
‫- شيء ما يدفعك للبقاء.
‫- أجل.

396
00:19:33,881 --> 00:19:36,300
‫- سررت بلقائكما. شكراً لكما.
‫- سررت بمقابلتك.

397
00:19:36,383 --> 00:19:37,843
‫سعيد برؤيتكما. حظاً طيباً.

398
00:19:37,926 --> 00:19:39,928
‫- حظاً طيباً مع عملية تنظيف الجسم.
‫- نعم.

399
00:19:47,853 --> 00:19:50,063
‫هناك أجزاء كثيرة من "تل أبيب"
‫يعود البناء المعماري فيها

400
00:19:50,147 --> 00:19:52,524
‫إلى السبعينيات،

401
00:19:52,608 --> 00:19:55,485
‫لكن عندما تأتي إلى المدينة القديمة "يافا"،

402
00:19:55,569 --> 00:19:56,987
‫ترى هذه المباني،

403
00:19:57,070 --> 00:20:00,073
‫بعضها يعود إلى آلاف السنين،
‫والبعض ألفي سنة.

404
00:20:02,826 --> 00:20:05,162
‫كلما تقدمت في السن، أحببت الأشياء القديمة.

405
00:20:06,205 --> 00:20:09,124
‫ميناء "يافا" القديم
‫هو حي معظم سكانه من العرب

406
00:20:09,208 --> 00:20:11,710
‫في أقدم أجزاء "تل أبيب": "يافا".

407
00:20:12,920 --> 00:20:14,338
‫هذا هو مكان حدوث القصص التوراتية

408
00:20:14,421 --> 00:20:17,090
‫لـ "يونس" و"سليمان" والقديس "بطرس".

409
00:20:19,134 --> 00:20:21,303
‫وهذا من كتاب القديس "ناثان".

410
00:20:24,598 --> 00:20:28,268
‫مررت بالمخبز الخاص بكم من قبل
‫ويبدو جيد جداً، أريد أن أشتري شيئاً.

411
00:20:28,727 --> 00:20:31,021
‫صادف أنني مررت بجانب مخبز،

412
00:20:31,104 --> 00:20:34,858
‫ولاحظت بأن الرجل العربي خلف المنضدة
‫كان يرتدي قميصاً مكتوب عليه:

413
00:20:35,943 --> 00:20:39,029
‫"العرب واليهود يرفضون أن يكونوا أعداء."

414
00:20:39,112 --> 00:20:41,198
‫المخبز موجود هنا منذ عام 1879.

415
00:20:41,281 --> 00:20:42,241
‫- ماذا؟
‫- أجل.

416
00:20:42,324 --> 00:20:44,910
‫أسس أجدادي هذا المخبز

417
00:20:44,993 --> 00:20:46,828
‫وكان العرب واليهود دائماً متعايشين،

418
00:20:46,912 --> 00:20:49,373
‫قبل عام 1948، وبعد 1948،

419
00:20:49,456 --> 00:20:51,959
‫لذلك قررنا أن نصنع هذا القميص
‫بمثابة تقدير.

420
00:20:52,042 --> 00:20:53,919
‫- هذه قصة جيدة.
‫- تاريخنا الطويل، أجل.

421
00:20:54,002 --> 00:20:55,712
‫أمسك هذه ثانية.

422
00:20:55,796 --> 00:20:57,798
‫- سأتذوقها.
‫- نعم.

423
00:20:57,881 --> 00:21:00,092
‫خرجت هذه للتو من الفرن، أليس كذلك؟

424
00:21:01,009 --> 00:21:02,844
‫- إنها ساخنة جداً. يجب أن أنتظر دقيقة.
‫- أجل.

425
00:21:02,928 --> 00:21:04,721
‫- حسناً، خذ وقتك.
‫- نعم.

426
00:21:10,686 --> 00:21:11,895
‫الآن؟

427
00:21:14,147 --> 00:21:15,565
‫لا عجب أننا اتفقنا.

428
00:21:15,649 --> 00:21:19,319
‫أجل. هذا ما يبقينا معاً،
‫على مدار الـ140 عاماً.

429
00:21:19,403 --> 00:21:21,029
‫حسناً، هذه لذيذة للغاية.

430
00:21:21,113 --> 00:21:22,572
‫لقد أسعدتني كثيراً.

431
00:21:23,782 --> 00:21:24,700
‫وداعاً.

432
00:21:25,701 --> 00:21:28,662
‫أريد أن أوصي بهذا المخبز للجميع.

433
00:21:28,745 --> 00:21:29,913
‫"أبو العافية".

434
00:21:49,725 --> 00:21:52,811
‫أتساءل ما إذا كانت هذه اللقطة واضحة
‫بما فيه الكفاية لتصدقوا أن هذا هو أنا.

435
00:22:00,902 --> 00:22:03,989
‫صديقتي "نانسي سيلفرتون"
‫لديها صديق كتب عن "إسرائيل"،

436
00:22:04,072 --> 00:22:06,241
‫ويحب "إسرائيل" و"تل أبيب" على وجه التحديد.

437
00:22:06,325 --> 00:22:07,784
‫اسمه "ستيفن روثفيلد".

438
00:22:07,868 --> 00:22:09,745
‫كتب كتاباً يدعى
‫"(إسرائيل) تأكل مع (نانسي)".

439
00:22:10,787 --> 00:22:12,748
‫- أنا نباتي.
‫- نعم.

440
00:22:12,831 --> 00:22:16,001
‫هذا مكان وجدته ودخلت إليه،

441
00:22:16,084 --> 00:22:17,753
‫ورأيت الخضراوات مصفوفة،

442
00:22:17,836 --> 00:22:19,588
‫هذا منظر مغر تماماً بالنسبة لي.

443
00:22:19,671 --> 00:22:21,923
‫ينبغي أن أقول لك الآن
‫إنني لا آكل الخضراوات.

444
00:22:24,259 --> 00:22:27,345
‫لا أستطيع أن أقول لك
‫إنني أقصد المطاعم النباتية.

445
00:22:27,429 --> 00:22:30,432
‫أحب الطعام النباتي. أنا لست ضده.

446
00:22:30,515 --> 00:22:32,225
‫أرجوكم لا ترسلوا لي الرسائل.

447
00:22:32,934 --> 00:22:34,352
‫لكن فقط، كما تعلمون...

448
00:22:35,353 --> 00:22:37,230
‫إنه ليس شيء يستهويني.

449
00:22:39,149 --> 00:22:40,984
‫لكن هذا ليست مجرد كومة
‫من الخضار المملة.

450
00:22:41,526 --> 00:22:44,780
‫هذه أطباق شهية من الطعام اللذيذ
‫مقدمة بطريقة جميلة.

451
00:22:46,156 --> 00:22:48,325
‫"زاكاييم" هو مطعم على الطراز الفارسي.

452
00:22:48,408 --> 00:22:50,702
‫إنه مملوك من قبل "هاريل" وشقيقتيه.

453
00:22:50,786 --> 00:22:52,829
‫نريد أن نعرف
‫ما هي مكونات جبنة الريكوتا الخاصة بك.

454
00:22:52,913 --> 00:22:54,873
‫المكون الأساسي هو حليب الصويا.

455
00:22:54,956 --> 00:22:56,208
‫وبعض الملح.

456
00:22:56,291 --> 00:22:57,584
‫هل هذا نباتي صرف؟

457
00:22:57,667 --> 00:22:58,543
‫- إنه نباتي صرف.
‫- أجل.

458
00:22:58,627 --> 00:23:01,421
‫ليس فقط نباتي،
‫ليس هناك أي منتج حيواني من أي نوع.

459
00:23:02,172 --> 00:23:03,256
‫نباتي صرف تماماً.

460
00:23:03,632 --> 00:23:06,760
‫هناك أكثر من 400 مطعم نباتي صرف
‫في "إسرائيل"،

461
00:23:06,843 --> 00:23:10,764
‫وهذا الرقم بازدياد ما إن يتذوق الناس هذا.

462
00:23:11,056 --> 00:23:12,682
‫- القرنبيط "غوندي"؟
‫- أجل.

463
00:23:12,766 --> 00:23:15,894
‫إنه في الأساس طبق فارسي تقليدي جداً.

464
00:23:16,853 --> 00:23:19,481
‫هناك حمص في الـ"غوندي".

465
00:23:20,982 --> 00:23:22,150
‫لن تشتاق إلى اللحوم على الإطلاق.

466
00:23:22,234 --> 00:23:24,736
‫هذه أفضل رقائق وصلصة تتذوقها في حياتك.

467
00:23:25,445 --> 00:23:27,989
‫أخبرني "هاريل" عندما التقيت به لأول مرة،

468
00:23:28,073 --> 00:23:31,118
‫كونه أصبح نباتياً صرفاً،
‫هذا أعطاهم فرصة للحديث عن شيء

469
00:23:31,201 --> 00:23:33,870
‫غير الوضع السياسي في "إسرائيل"،
‫ويروق لهم ذلك.

470
00:23:33,954 --> 00:23:36,665
‫يجب أن نصبح جميعاً نباتيين صرفين
‫في "الولايات المتحدة".

471
00:23:37,374 --> 00:23:38,208
‫نعم.

472
00:23:38,291 --> 00:23:42,212
‫كانت النكهات فريدة من نوعها،
‫حيث لا تفتقد اللحوم على الإطلاق،

473
00:23:42,295 --> 00:23:44,256
‫ولا تفكر حتى بها.

474
00:23:44,339 --> 00:23:46,174
‫قضيت معظم وقتي

475
00:23:46,258 --> 00:23:47,884
‫- أعمل في "فرنسا" و"إيطاليا".
‫- أجل.

476
00:23:47,968 --> 00:23:50,303
‫لم أكن يوماً مهتماً بزيارة "إسرائيل".

477
00:23:50,387 --> 00:23:52,556
‫هذا مثير للاهتمام، لأنني شعرت نفس الشيء.

478
00:23:52,639 --> 00:23:56,726
‫أعتقد أن هناك تصوراً خاطئاً عن "إسرائيل"
‫في وسائل الإعلام.

479
00:23:56,810 --> 00:23:59,062
‫- الأخبار تعكس الصراع، أليس كذلك؟
‫- بالضبط.

480
00:23:59,146 --> 00:24:00,397
‫هذا ما يركزون عليه.

481
00:24:00,480 --> 00:24:04,276
‫يمكن للناس العثور على المتعة والسعادة

482
00:24:04,359 --> 00:24:07,571
‫في أرض نزاع حيث يجبرون على عيش حياتهم

483
00:24:07,654 --> 00:24:11,449
‫ضد هذه الخلفية من الأشياء
‫التي هي خارج تماماً عن سيطرتهم.

484
00:24:12,159 --> 00:24:13,910
‫- مرحباً.
‫- أنتما تتحدثان كثيراً.

485
00:24:15,328 --> 00:24:17,706
‫- بطاطا مقلية.
‫- نعم.

486
00:24:18,498 --> 00:24:20,959
‫بطاطا مقلية مقطعة باليد مع مايونيز
‫مصنوع من الصويا.

487
00:24:21,042 --> 00:24:24,629
‫هذا ليس فقط لذيذ مثل المايونيز الحقيقي
‫بل هو أفضل.

488
00:24:25,338 --> 00:24:27,549
‫وهذا سيخ من الفطر المشوي.

489
00:24:27,632 --> 00:24:29,843
‫نشويه على الفحم.

490
00:24:29,926 --> 00:24:30,760
‫نعم.

491
00:24:30,844 --> 00:24:33,847
‫ثم كل النكهات تماماً مثل اللحم.

492
00:24:33,930 --> 00:24:36,516
‫هذا مثل اللحم المشوي، أنت على حق.

493
00:24:36,600 --> 00:24:38,268
‫- أجل.
‫- رائع، هذا لذيذ.

494
00:24:39,311 --> 00:24:41,229
‫لم أفكر في اللحوم لمرة واحدة.

495
00:24:42,355 --> 00:24:44,649
‫لقد فكرت في اللحوم الآن فقط.

496
00:24:44,733 --> 00:24:47,110
‫لكن أثناء تلك الوجبة،
‫لم أكن أفكر في أي شيء

497
00:24:47,194 --> 00:24:49,029
‫إلا كم كان هذا الطعام لذيذاً.

498
00:24:50,197 --> 00:24:51,823
‫فكرت للتو في اللحوم مرة أخرى.

499
00:24:51,907 --> 00:24:55,243
‫يجب أن تكون نباتياً صرفاً
‫إذا أعجبك الأمر كثيراً.

500
00:24:55,327 --> 00:24:57,037
‫اسمع، لا تضغط علي، مفهوم؟
‫لقد وصلت للتو.

501
00:25:18,558 --> 00:25:20,560
‫1، 2، 3، 4.

502
00:25:20,644 --> 00:25:23,897
‫واحدة من أكثر دفاعات النفس فتكاً،
‫وأكثرها فعالية،

503
00:25:23,980 --> 00:25:27,400
‫حتى الجرائم، في العالم
‫هو ما يسمى "كراف ماغا".

504
00:25:27,484 --> 00:25:29,194
‫بدأت في الجيش الإسرائيلي، أليس كذلك؟

505
00:25:29,277 --> 00:25:30,779
‫- صحيح.
‫- وأنت كنت في الجيش؟

506
00:25:30,862 --> 00:25:33,782
‫لأنه في "إسرائيل"، كل شخص
‫يجب أن يكون جندياً، هل تعرف ذلك؟

507
00:25:34,199 --> 00:25:36,451
‫أجل، كل رجل وامرأة، كل...

508
00:25:36,534 --> 00:25:38,870
‫- عندما يكون كم عمرك؟
‫- في الـ18.

509
00:25:38,954 --> 00:25:39,788
‫- الـ18.
‫- أجل.

510
00:25:39,871 --> 00:25:43,959
‫لم آخذ أي دورة في الدفاع عن النفس
‫في أي تخصص على الإطلاق.

511
00:25:44,042 --> 00:25:45,585
‫- مفهوم؟
‫- لا تخف.

512
00:25:45,669 --> 00:25:47,504
‫- حسناً.
‫- أعدك ألا أؤذيك.

513
00:25:47,587 --> 00:25:50,590
‫هذا هو شعاري في الحياة،
‫"من فضلك لا تؤذيني".

514
00:25:50,674 --> 00:25:52,550
‫أعطني يديك. جيد جداً.

515
00:25:52,634 --> 00:25:55,553
‫أريدك أن تضعها هنا، للدفاع عن نفسك.

516
00:25:55,637 --> 00:25:57,389
‫لذلك إذا هاجمتك من هنا...

517
00:25:57,472 --> 00:25:58,390
‫برفق.

518
00:25:58,473 --> 00:26:01,643
‫- انظر كيف بدأت تعمل المنعكسات الخاصة بك.
‫- أجل.

519
00:26:01,726 --> 00:26:04,312
‫- هل يمكنك أن ترى ذلك؟
‫- إذا كان الشخص...

520
00:26:05,021 --> 00:26:06,398
‫يا إلهي.

521
00:26:06,481 --> 00:26:08,692
‫هل رأيت ذلك؟ كم استغرقت من الوقت؟

522
00:26:08,775 --> 00:26:10,986
‫إذا كان هذا حقيقياً وتعرضت لهجوم بالسكين،

523
00:26:11,069 --> 00:26:15,615
‫سأكون مشغولاً جداً في الصراخ أو الركض
‫أو في عداد الموتى...

524
00:26:15,699 --> 00:26:18,034
‫إذا كنت في عداد الموتى،
‫لن يعود الأمر مهماً، أليس كذلك؟

525
00:26:18,118 --> 00:26:21,454
‫اكتبي هذا: "(كراف ماغا). إذا كنت
‫في عداد الموتى، لن يعود الأمر مهماً".

526
00:26:21,955 --> 00:26:24,165
‫أستطيع ضربك بهذه الطريقة.

527
00:26:24,249 --> 00:26:25,166
‫نعم.

528
00:26:25,667 --> 00:26:27,836
‫- عدة مرات في منطقة الفخذ.
‫- نعم.

529
00:26:28,586 --> 00:26:29,838
‫- هذا...
‫- نعم.

530
00:26:29,921 --> 00:26:31,006
‫هل تحتاج إلى الاتصال بزوجتك؟

531
00:26:31,089 --> 00:26:32,966
‫أعتقد أنني أعلم إلى أين ستؤول الأمور.

532
00:26:33,049 --> 00:26:35,427
‫ادفع الرقبة هنا. ابتعد من هنا!

533
00:26:35,510 --> 00:26:36,594
‫هل ما زلت على قيد الحياة يا "فيل"؟

534
00:26:36,678 --> 00:26:38,888
‫ربما لو بقيت مستلقياً هنا، ستدعني وشأني.

535
00:26:40,181 --> 00:26:41,599
‫وابتعد من هنا.

536
00:26:42,600 --> 00:26:44,644
‫فهمت هذه الحيثية. حسناً،
‫أستطيع أن أفعل ذلك.

537
00:26:44,728 --> 00:26:46,021
‫ركلة واحدة...

538
00:26:46,855 --> 00:26:48,273
‫لكمة واحدة وأهرب.

539
00:26:48,356 --> 00:26:49,816
‫- أعجبتني هذه الفكرة.
‫- حسناً.

540
00:26:50,483 --> 00:26:51,943
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أجل.

541
00:26:52,986 --> 00:26:54,946
‫- انتظري.
‫- ممتاز.

542
00:26:55,030 --> 00:26:58,116
‫- أجل! استمر!
‫- لا، أريد المزيد.

543
00:26:58,575 --> 00:26:59,951
‫من أيضاً يريد نصيبه.

544
00:27:00,035 --> 00:27:01,369
‫ممتاز، من أيضاً؟

545
00:27:03,538 --> 00:27:06,333
‫"نرحب باللاجئين"

546
00:27:21,598 --> 00:27:25,435
‫"ماشيا" هو في طليعة مشهد الطهي
‫في "تل أبيب".

547
00:27:25,518 --> 00:27:28,730
‫يعتمد رئيس الطهاة "يوسي شيتريت"
‫على تراثه المغربي

548
00:27:28,813 --> 00:27:31,524
‫لإعادة اختراع المطبخ الإسرائيلي التقليدي.

549
00:27:32,275 --> 00:27:34,152
‫انضم إلي صديقيّ "دانييل"،

550
00:27:34,235 --> 00:27:37,364
‫والكاتبة المتخصصة في الغذاء ورئيسة الطهاة
‫والمذيعة "روثي روسو".

551
00:27:37,447 --> 00:27:38,281
‫بصحتكما.

552
00:27:38,907 --> 00:27:42,077
‫هذا الرجل لا يجيد إلا تناول الطعام
‫وأنا الرجل البدين. ما السبب؟

553
00:27:42,702 --> 00:27:46,748
‫هذه قطعة خبز صغيرة مع الـ"شكشوكة"،
‫وكريم صفار البيض،

554
00:27:46,831 --> 00:27:50,210
‫مع فلفل حار فوقها وكزبرة صغيرة.

555
00:27:50,293 --> 00:27:53,671
‫قال لي أحدهم إن التقاط الصور قبل أن تأكل،

556
00:27:53,755 --> 00:27:55,965
‫هي مثل قول: "شكراً لك على الطعام".

557
00:27:56,049 --> 00:27:57,801
‫لدي شيء أفضل من "إنستغرام".

558
00:27:57,884 --> 00:28:01,096
‫- ما هو؟
‫- لدي 3 آلات تصوير "4 كيه" مركزة على هذا.

559
00:28:01,596 --> 00:28:05,809
‫وهو ما تحتاج إليه لتلتقط 
‫هذه القطرة الشهية من الـ"شكشوكة" هنا.

560
00:28:05,892 --> 00:28:07,977
‫- بصحتكما.
‫- أنا لا آكل الطعام الحار.

561
00:28:08,061 --> 00:28:09,813
‫إنها ليست حارة جداً يا "دانييل"،
‫لقد جربتها.

562
00:28:09,896 --> 00:28:12,357
‫أجل، "ليست حارة جداً"
‫تعني أنها لا تزال ضمن فئة الطعام الحار.

563
00:28:12,440 --> 00:28:13,400
‫صدقني.

564
00:28:14,109 --> 00:28:16,653
‫- ليست حارة.
‫- حسناً، هل يمكن أن تقرعا الطبول؟

565
00:28:17,153 --> 00:28:18,279
‫ليست حارة.

566
00:28:21,825 --> 00:28:22,826
‫انتظر، مهلاً.

567
00:28:23,576 --> 00:28:24,411
‫إنها ليست حارة.

568
00:28:25,662 --> 00:28:28,623
‫- لذلك...
‫- رائع. هذا جميل.

569
00:28:28,706 --> 00:28:29,999
‫هذا طبق "كارباتشيو" الخاص بنا.

570
00:28:30,083 --> 00:28:31,793
‫- هذا لبن؟
‫- أجل.

571
00:28:31,876 --> 00:28:33,378
‫أنا لا آكل اللبن واللحم معاً.

572
00:28:33,461 --> 00:28:36,256
‫- أنت مسلي للغاية.
‫- شخص مزعج.

573
00:28:36,339 --> 00:28:39,551
‫هل تعلمان ما هو الرائع في الأمر؟
‫إنه لن يأكل شيئاً وأنا سآكل كل شيء.

574
00:28:39,843 --> 00:28:41,136
‫أنا راضية بذلك.

575
00:28:41,219 --> 00:28:42,846
‫ذهبنا إلى منزله لتناول العشاء

576
00:28:42,929 --> 00:28:46,266
‫وحضّر في شقته دجاجاً لذيذاً،

577
00:28:46,349 --> 00:28:50,228
‫ونسي أنه وضع حبة قرنبيط كاملة
‫في الجزء السفلي من الفرن،

578
00:28:50,311 --> 00:28:53,773
‫ثم أخرجها وكانت سوداء من الأعلى،

579
00:28:53,857 --> 00:28:55,942
‫وعادت زوجته إلى البيت لتجد الدخان

580
00:28:56,025 --> 00:28:58,403
‫- يتصاعد من القرنبيط.
‫- نيران.

581
00:28:58,486 --> 00:29:00,905
‫هذه روايته للقصة.

582
00:29:02,240 --> 00:29:05,243
‫بالمناسبة، ذهبت إلى منزلك،
‫منزل جميل جداً،

583
00:29:05,326 --> 00:29:07,495
‫تناولنا الدجاج،
‫ثم في اليوم التالي تناولنا الدجاج،

584
00:29:07,579 --> 00:29:09,873
‫- واليوم الذي يليه، تناولنا الدجاج.
‫- لأنك لا تأكل شيئاً.

585
00:29:09,956 --> 00:29:10,957
‫- لا.
‫- ربما أنت السبب!

586
00:29:11,040 --> 00:29:13,334
‫- حسناً. ها أنت ذا.
‫- يجب أن يكون محروقاً. كنت سأقول...

587
00:29:13,418 --> 00:29:16,629
‫- هذا مفروم القرنبيط الشهير.
‫- مثالي.

588
00:29:16,713 --> 00:29:17,839
‫- قرنبيط!
‫- أجل.

589
00:29:17,922 --> 00:29:19,299
‫انظرا، إنه محروق.

590
00:29:19,382 --> 00:29:22,010
‫إنه مطبوخ بكباب لحم الضأن داخله.

591
00:29:22,093 --> 00:29:25,013
‫- وفوقه لديك لبن.
‫- ألن تجربه؟

592
00:29:25,096 --> 00:29:28,016
‫- هنيئاً لكما يا رفاق. أنا لن...
‫- أنت تأكل فقط القرنبيط الخاص بك.

593
00:29:28,099 --> 00:29:30,435
‫- أجل، أنا متزمت جداً بهذا الشأن.
‫- انتظر.

594
00:29:32,979 --> 00:29:35,523
‫- ما رأيك؟
‫- إنه جيد، مختلف عن القرنبيط الخاص بك.

595
00:29:35,607 --> 00:29:37,650
‫- لأنه لذيذ.
‫- لأنه ليس محروقاً.

596
00:29:38,735 --> 00:29:41,654
‫رائع. الطعام يأتي بسرعة كبيرة.

597
00:29:42,071 --> 00:29:46,367
‫هذا سمك "ساشيمي" أحمر نيء
‫مع سلطة القمح.

598
00:29:46,451 --> 00:29:47,702
‫هل أعجبك أي من هذا؟

599
00:29:47,786 --> 00:29:50,538
‫أحب أن أراكما وأنتما تأكلان.

600
00:29:57,837 --> 00:30:00,799
‫- توخوا الحذر.
‫- مهلاً! هذا هو القرنبيط الخاص بك.

601
00:30:02,842 --> 00:30:03,676
‫تقريباً.

602
00:30:03,760 --> 00:30:05,386
‫هذا هو التقدير الذي حصلت عليه.

603
00:30:05,470 --> 00:30:10,475
‫حسناً، هذه خطمي الليمون الهندي
‫يمكنها أن تشويها هنا.

604
00:30:10,558 --> 00:30:12,143
‫مرحى! هذا ممتع.

605
00:30:13,937 --> 00:30:17,232
‫بالمناسبة، كم هذه الرائحة مثيرة
‫لذكريات نيران المخيم؟

606
00:30:18,608 --> 00:30:20,151
‫دعونا نضرم ناراً أكبر.

607
00:30:20,819 --> 00:30:21,778
‫أعجبني ذلك.

608
00:30:21,861 --> 00:30:23,238
‫هيا، حطمي كرسيك.

609
00:30:39,921 --> 00:30:42,841
‫صادف أن نكون هنا في عيد "البوريم"
‫في "إسرائيل".

610
00:30:42,924 --> 00:30:45,218
‫احتفال كبير وحفلات كبيرة.

611
00:30:46,177 --> 00:30:47,762
‫إنه مثل "هالوين" إسرائيلي.

612
00:30:48,388 --> 00:30:52,809
‫إنه مثل أوقات الهذيان في "القرية الغربية"،
‫هذيان "ويست هوليوود".

613
00:30:53,977 --> 00:30:56,479
‫كل هذا يجعلني أشعر أنني أرتدي
‫ملابس غير لائقة.

614
00:30:56,896 --> 00:31:00,024
‫أريد أن أجد شيئاً يروق لي أكثر.

615
00:31:02,402 --> 00:31:04,863
‫هناك مكان سحري
‫تلتقي فيه السيدات في "إسرائيل".

616
00:31:06,072 --> 00:31:07,323
‫إنه يسمى المركز التجاري.

617
00:31:08,408 --> 00:31:10,451
‫كانت أمي دائماً لديها أصدقاء رائعين،

618
00:31:10,535 --> 00:31:13,621
‫وكنت دائماً أشارك في المحادثة.

619
00:31:13,705 --> 00:31:16,875
‫لذلك من الطبيعي جداً بالنسبة لي
‫إذا كنت خارج المنزل أشتري القهوة

620
00:31:16,958 --> 00:31:19,002
‫ورأيت نساء في سن معينة،

621
00:31:19,085 --> 00:31:23,214
‫أقول في نفسي...
‫"هل من الغريب أنني أنسجم معهن بشكل جيد؟"

622
00:31:24,257 --> 00:31:26,092
‫أشعر أن هؤلاء ناسي.

623
00:31:27,760 --> 00:31:28,678
‫مرحباً.

624
00:31:28,761 --> 00:31:30,597
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. كيف حالك؟

625
00:31:30,680 --> 00:31:32,265
‫- هل يمكنني الانضمام إليكن؟
‫- أجل.

626
00:31:32,891 --> 00:31:33,933
‫لا بأس؟

627
00:31:34,017 --> 00:31:36,519
‫قالوا لي إن "تل أبيب"
‫مليئة بالسيدات الجميلات،

628
00:31:36,603 --> 00:31:37,729
‫والآن وجدتهن.

629
00:31:37,812 --> 00:31:38,938
‫أنا "فيل".

630
00:31:39,480 --> 00:31:40,565
‫سيدة جميلة.

631
00:31:40,648 --> 00:31:43,610
‫- "دورا".
‫- "دورا"، أنت جميلة أيضاً.

632
00:31:44,152 --> 00:31:45,361
‫هذا هو البرلمان، أليس كذلك؟

633
00:31:45,445 --> 00:31:47,530
‫- أجل.
‫- أجل. البرلمان.

634
00:31:47,614 --> 00:31:50,033
‫عندما تجتمع السيدات، يشكلن برلمان،

635
00:31:50,116 --> 00:31:52,035
‫ويصدرن جميع القرارات الخاصة بالبلاد.

636
00:31:52,869 --> 00:31:54,954
‫- كيف حال البلد؟
‫- رائعة.

637
00:31:55,038 --> 00:31:57,332
‫رائعة، هذا ما أعتقد. تفضلن الكعك.

638
00:31:57,916 --> 00:31:59,667
‫لا تريدين؟ إنه لذيذ.

639
00:32:00,376 --> 00:32:02,337
‫لا بأس، يمكنك ألا تتناولي وجبة الغداء.

640
00:32:03,254 --> 00:32:04,756
‫نحن نجتمع مرة في الأسبوع.

641
00:32:04,839 --> 00:32:06,883
‫نعم. هل هذا تقليد؟

642
00:32:06,966 --> 00:32:09,510
‫- من 10 إلى 12.
‫- من 10 إلى 12.

643
00:32:09,594 --> 00:32:11,888
‫ما أكثر شيء يعجبكم
‫بخصوص العيش في "إسرائيل"؟

644
00:32:11,971 --> 00:32:15,350
‫إنها جيدة لتربية الأولاد.

645
00:32:15,433 --> 00:32:17,602
‫- هل ربيتن جميعاً أطفالكن هنا؟
‫- أجل.

646
00:32:17,685 --> 00:32:19,354
‫تعال للعيش في "إسرائيل".

647
00:32:19,437 --> 00:32:21,898
‫- آتي للعيش هنا؟
‫- ستكون سعيداً.

648
00:32:21,981 --> 00:32:24,692
‫- لقد التقينا للتو.
‫- أجل. لم لا؟

649
00:32:26,277 --> 00:32:27,987
‫جميل. أنتن لطيفات جداً.

650
00:32:28,071 --> 00:32:31,199
‫بالمناسبة، ألقيت التحية على تلك الطاولة،
‫رفضن التحدث إلي.

651
00:32:31,282 --> 00:32:33,242
‫هل تعرفن أولئك السيدات هناك؟

652
00:32:34,160 --> 00:32:35,787
‫لا تعرفونهن؟ لا تريدن التعرف عليهن؟

653
00:32:35,870 --> 00:32:36,913
‫كلا.

654
00:32:40,041 --> 00:32:41,584
‫إنهن يجتمعن كل أسبوع.

655
00:32:41,668 --> 00:32:43,544
‫كل ثلاثاء، لسنوات.

656
00:32:43,628 --> 00:32:45,171
‫ولم يتحدثن مع بعضهن البعض على الإطلاق.

657
00:32:45,254 --> 00:32:46,798
‫كيف يمكن أن يكون هناك سلام
‫في "الشرق الأوسط"

658
00:32:46,881 --> 00:32:50,718
‫إذا لم نتمكن من جمع طاولتين
‫من اليهوديات المسنات فقط لإلقاء التحية؟

659
00:32:51,177 --> 00:32:52,470
‫هذه هي مهمتي.

660
00:32:52,553 --> 00:32:54,430
‫ماذا لو جئن وألقين التحية؟

661
00:32:54,514 --> 00:32:55,807
‫تعالن وألقين التحية.

662
00:32:56,975 --> 00:32:57,892
‫رجاء اجلسن.

663
00:32:57,976 --> 00:32:59,227
‫لا تريدين البقاء؟

664
00:32:59,310 --> 00:33:01,479
‫كلا؟ هل تريدين الكعك للطريق؟

665
00:33:01,562 --> 00:33:03,231
‫- لا، شكراً لك.
‫- حسناً.

666
00:33:03,773 --> 00:33:05,274
‫سررت بالتحدث إليكن.

667
00:33:05,358 --> 00:33:07,652
‫مشاحنات النساء ليست بالأمر السهل.

668
00:33:07,735 --> 00:33:09,612
‫وبعد ذلك، انظرن إلى هذا.

669
00:33:09,696 --> 00:33:10,655
‫معجزة.

670
00:33:10,738 --> 00:33:14,158
‫مرحباً! قطعت كل هذه المسافة
‫من الطاولة المجاورة.

671
00:33:14,242 --> 00:33:16,411
‫- أجل، مسافة طويلة.
‫- مسافة طويلة.

672
00:33:16,494 --> 00:33:19,080
‫كل من يأتي إلى الطاولة، يحصل على الكعك.

673
00:33:19,163 --> 00:33:22,667
‫شكراً لك. أكلت للتو.

674
00:33:22,750 --> 00:33:25,670
‫أنتن أول يهود أراهم
‫لا يريدون أن يأكلوا شيئاً.

675
00:33:25,753 --> 00:33:26,754
‫لا أصدق ذلك.

676
00:33:27,630 --> 00:33:29,048
‫هل زرت "أمريكا"؟

677
00:33:29,632 --> 00:33:31,092
‫- أجل.
‫- هل أعجبتك؟

678
00:33:34,804 --> 00:33:36,848
‫- ما اسمك؟
‫- "أريلا".

679
00:33:37,306 --> 00:33:39,434
‫"أريلا"، هذه هي "دورا".

680
00:33:40,893 --> 00:33:43,312
‫إذا كان بإمكان "دورا" و"أريلا"
‫تكوين صداقات،

681
00:33:43,396 --> 00:33:45,940
‫- أليس هناك أمل للعالم؟
‫- أجل.

682
00:33:54,032 --> 00:33:55,450
‫أحتاج إلى ترجمة مصاحبة.

683
00:33:58,494 --> 00:34:00,079
‫انتهى عملي هنا.

684
00:34:00,163 --> 00:34:02,290
‫شكراً لك يا "أريلا". أنت لطيفة جداً.

685
00:34:02,373 --> 00:34:04,500
‫- شكراً لك.
‫- سررت بمقابلتك يا "دورا".

686
00:34:05,126 --> 00:34:07,378
‫"دورا"، أنت تتعلقين بي. اتركيني.

687
00:34:07,795 --> 00:34:09,213
‫- أنت لطيفة أيضاً.
‫- لا.

688
00:34:10,465 --> 00:34:12,175
‫- لا تقبليني؟
‫- لا تقبلني.

689
00:34:12,258 --> 00:34:14,802
‫لا تلمسني؟ فهمت.

690
00:34:14,886 --> 00:34:17,096
‫لست بحاجة إليك، لكن هل تعرفين السبب؟

691
00:34:17,180 --> 00:34:19,682
‫لأن لدي "دورا". "دورا"، أعطيني قبلة أخرى.

692
00:34:34,280 --> 00:34:36,741
‫هذا ليس شيئاً بسيطاً، إنه مهم...

693
00:34:36,824 --> 00:34:39,077
‫- هذا شيء مهم لدينا هنا.
‫- سوق صغير مهم!

694
00:34:39,160 --> 00:34:44,624
‫لدينا 71 منتجاً ومزارعاً وصانع جبن.

695
00:34:44,707 --> 00:34:46,959
‫توجد امرأة هنا تدعى "ميكال أنسكي"،

696
00:34:47,043 --> 00:34:48,920
‫وهي مشهورة جداً في "إسرائيل".

697
00:34:49,003 --> 00:34:53,341
‫بدأت ما يسمى بحركة الطعام البطيئة،

698
00:34:53,424 --> 00:34:55,635
‫سوق مزارعين في "تل أبيب".

699
00:34:58,596 --> 00:35:01,432
‫معجزة "إسرائيل"
‫هي أنه لم يكن هناك شيء هنا،

700
00:35:01,516 --> 00:35:06,104
‫لم تزرعيها فقط،
‫بل زرعت محاصيل رائعة.

701
00:35:06,187 --> 00:35:10,858
‫نحن ماهرون جداً في تقليد وفهم التقاليد

702
00:35:10,942 --> 00:35:12,652
‫وبناء الأشياء من الصفر.

703
00:35:13,111 --> 00:35:15,613
‫جمعنا معلوماتنا من هنا وهناك.

704
00:35:15,696 --> 00:35:18,699
‫وتعلمنا الكثير من الزراعة الفلسطينية.

705
00:35:18,783 --> 00:35:22,245
‫ومن المدهش أن ترى الآن أن "إسرائيل"
‫هي من أكثر الأماكن المثيرة للاهتمام

706
00:35:22,328 --> 00:35:24,038
‫في العالم لتناول الطعام.

707
00:35:24,997 --> 00:35:25,998
‫انظر إلى الجزر.

708
00:35:26,082 --> 00:35:27,667
‫يعجبني حماسك.

709
00:35:27,750 --> 00:35:28,918
‫انظري إلى الفجل.

710
00:35:29,001 --> 00:35:30,920
‫أنا مطلقة، لكن إذا كنت سأتزوج مرة أخرى،

711
00:35:31,003 --> 00:35:33,214
‫أريد أن أحمل واحدة كهذه، وكأنها...

712
00:35:33,297 --> 00:35:35,049
‫- هذا جميل.
‫- أليس كذلك؟

713
00:35:35,133 --> 00:35:36,884
‫- تخيل مع فستان أبيض.
‫- هل هناك أحد؟ من فضلكم،

714
00:35:36,968 --> 00:35:39,804
‫هذه الفتاة المسكينة تعيسة الحظ
‫بحاجة إلى زوج.

715
00:35:39,887 --> 00:35:41,639
‫من فضلكم، هل هناك أحد يمكن أن يساعد؟

716
00:35:43,766 --> 00:35:46,644
‫افتتحت "ميكال" سوق ميناء "تل أبيب"
‫في عام 2010،

717
00:35:46,727 --> 00:35:49,730
‫ولم يتضاءل حماسها للمشروع.

718
00:35:49,814 --> 00:35:53,151
‫هذه واحدة من طاولات العرض المفضلة لدي

719
00:35:53,234 --> 00:35:55,153
‫- في السوق.
‫- من المؤسف أنها ليست ملونة.

720
00:35:55,236 --> 00:35:58,990
‫نمت منتجاتها على تربة صحراوية مالحة.

721
00:35:59,073 --> 00:36:02,034
‫أجمل مجموعة متنوعة من الفلفل.

722
00:36:03,202 --> 00:36:06,414
‫- في تربة صحراوية مالحة...
‫- تربة صحراوية مالحة.

723
00:36:06,497 --> 00:36:09,834
‫القليل من زيت الزيتون والزعتر والملح...

724
00:36:09,917 --> 00:36:11,794
‫من بحاجة إلى رجل؟ من بحاجة إلى زوج؟

725
00:36:12,336 --> 00:36:14,088
‫أنا بخير مع الطماطم الخاصة بي.

726
00:36:14,630 --> 00:36:17,341
‫لا تدعي زوجتي تسمعك،
‫ستتركني من أجل حبة طماطم.

727
00:36:20,136 --> 00:36:21,762
‫لحقت بـ"ميكال" حول الطاولات.

728
00:36:21,846 --> 00:36:24,891
‫هذه معجنات لذيذة. لم أتذوقها من قبل.

729
00:36:25,308 --> 00:36:27,810
‫توقفنا عند أحد الأكلات المفضلة 
‫لدى "ميكال"،

730
00:36:27,894 --> 00:36:30,438
‫ولا بد لي من القول، إنها تستحق التوقف.

731
00:36:30,521 --> 00:36:34,525
‫أنت تقف بجانب "شيري هيرينغ".
‫"شيري" هي والدتي.

732
00:36:34,609 --> 00:36:35,776
‫حقاً؟

733
00:36:35,860 --> 00:36:40,948
‫الشعب اليهودي لديه تاريخ عميق
‫مع سمك الرنجة.

734
00:36:41,032 --> 00:36:44,118
‫تربطهم عاطفة قوية جداً مع سمك الرنجة.

735
00:36:44,202 --> 00:36:46,245
‫- نعم.
‫- هذا ما نأكله وقت الـ"كيدوش"،

736
00:36:46,329 --> 00:36:48,372
‫هذا ما نأكله في الكنيس؟

737
00:36:48,456 --> 00:36:50,625
‫وفي العطلات.

738
00:36:50,708 --> 00:36:53,419
‫هذا ما نأكله قبل يوم السبت وبعد يوم السبت.

739
00:36:53,502 --> 00:36:55,546
‫ودائماً نتناوله مع رشفة من الفودكا.

740
00:36:55,630 --> 00:37:01,969
‫وهي ألذ شطيرة سمك على كوكب الأرض.

741
00:37:02,053 --> 00:37:03,804
‫أنت أكثر شخص متحمس رأيته بحياتي

742
00:37:03,888 --> 00:37:05,723
‫- بخصوص سمك الرنجة.
‫- صحيح.

743
00:37:12,480 --> 00:37:14,232
‫أريد شطيرة السمك تلك.

744
00:37:14,607 --> 00:37:18,194
‫إنها واحدة من الأشياء
‫التي تراها تصنع أمامك،

745
00:37:18,277 --> 00:37:21,322
‫وتعلم كم ستكون لذيذة،
‫لكن في النهاية يكون مذاقها ألذ.

746
00:37:21,739 --> 00:37:23,157
‫لذيذة جداً.

747
00:37:23,241 --> 00:37:27,161
‫"شيري هيرينغ" هي واحد من أفضل الشطائر
‫التي تذوقتها في حياتي البائسة.

748
00:37:27,245 --> 00:37:29,372
‫- بصحتك.
‫- بصحتكم جميعاً.

749
00:37:29,455 --> 00:37:31,499
‫تعالوا إلى "تل أبيب"،
‫وزوروا "شيري هيرينغ"،

750
00:37:31,582 --> 00:37:34,585
‫اطلبوا الشطيرة
‫وأخبروها أنني أنا من طلبت منكم المجيء.

751
00:37:34,669 --> 00:37:38,005
‫لماذا؟ لأنني أريد في المرة القادمة،
‫أن تعطيني شطيرة مجانية.

752
00:37:41,092 --> 00:37:43,302
‫أريد فقط البقاء لآكل كل شيء في "تل أبيب"،

753
00:37:43,386 --> 00:37:46,639
‫لكن قيل لي إن ثمة الكثير من الأماكن الأخرى
‫في "إسرائيل" لا يمكنني تفويتها.

754
00:37:47,431 --> 00:37:48,683
‫نحن نتجه شمالاً.

755
00:37:49,183 --> 00:37:53,145
‫إلى شمال الساحل،
‫تقع المدينة الرومانية القديمة "قيسارية"،

756
00:37:53,729 --> 00:37:55,815
‫أو في اللغة العبرية، "قيصرية".

757
00:37:55,898 --> 00:37:59,527
‫تم اكتشافها من قبل أشخاص يعيشون
‫في مستوطنات "الكيبوتس" في الخمسينيات،

758
00:37:59,610 --> 00:38:03,698
‫كانوا يحفرون ووصلوا
‫إلى البقايا الأثرية الرومانية القديمة.

759
00:38:04,156 --> 00:38:08,369
‫تم بناء هذا لتدشين المدينة
‫في العام العاشر قبل الميلاد.

760
00:38:08,869 --> 00:38:13,416
‫ويتسع هذا إلى 12 ألف شخصاً
‫كانوا يأتون لمشاهدة سباقات العربة هنا.

761
00:38:14,166 --> 00:38:15,459
‫هذه سلالم حقيقية.

762
00:38:16,919 --> 00:38:17,878
‫لا تزال جيدة.

763
00:38:18,462 --> 00:38:21,090
‫إنه لأمر مدهش كيف لتصميم صغير،

764
00:38:21,173 --> 00:38:24,677
‫يمكن أن يُظهر لك فجأة عظمة هذا المكان

765
00:38:24,760 --> 00:38:25,761
‫وجماله.

766
00:38:27,555 --> 00:38:28,848
‫حسناً، انتهيت.

767
00:38:38,107 --> 00:38:40,109
‫عندما أفكر في "إسرائيل"،
‫أفكر في مدن وصحارى،

768
00:38:40,192 --> 00:38:41,694
‫لكن هذه ليست القصة كلها.

769
00:38:43,654 --> 00:38:46,449
‫كلما اتجهت شمالاً، مثل "كاليفورنيا"،

770
00:38:46,532 --> 00:38:47,950
‫ازدادت جمالاً.

771
00:38:50,202 --> 00:38:52,455
‫هذه هي منطقة الجليل التوراتية،

772
00:38:52,538 --> 00:38:55,082
‫أو كما أسميها "كاتسكيل" الإسرائيلية.

773
00:38:56,876 --> 00:38:59,170
‫إنها مثل أرض خيالية هنا.

774
00:39:05,551 --> 00:39:07,887
‫جلبني "مايكل سلومانوف" إلى منتجع هنا

775
00:39:07,970 --> 00:39:10,264
‫وهي أيضاً مزرعة عضوية مذهلة.

776
00:39:11,640 --> 00:39:16,187
‫إذاً، فكرة أن "إسرائيل" كلها كانت صحراء،
‫ليست حقيقية.

777
00:39:16,270 --> 00:39:17,438
‫"إسرائيل" تحتوي على كل شيء.

778
00:39:17,521 --> 00:39:20,316
‫هناك ثلوج في شمال البلاد،

779
00:39:20,941 --> 00:39:22,610
‫- وصحراء في الجنوب...
‫- نعم.

780
00:39:22,693 --> 00:39:24,236
‫...وكل شيء بينهما.

781
00:39:24,320 --> 00:39:26,781
‫هذا غير متوقع أبداً وجميل.

782
00:39:27,323 --> 00:39:29,617
‫هنا نوعاً ما يستجم الإسرائيليون.

783
00:39:29,700 --> 00:39:33,037
‫إنها منطقة هادئة وتطل على بحيرة "طبريا"،

784
00:39:33,120 --> 00:39:34,497
‫والهواء منعش.

785
00:39:34,580 --> 00:39:36,207
‫يمكنك أن تشم،
‫خصوصاً في هذا الوقت من السنة،

786
00:39:36,290 --> 00:39:39,377
‫يمكنك أن تشم رائحة الأزهار في الهواء.
‫إنها رائحة عبقة بالأزهار.

787
00:39:39,877 --> 00:39:41,879
‫أخبرنا رئيس الفندق، "غاي لاسنيتسكي"،

788
00:39:41,962 --> 00:39:44,507
‫أن كل لقمة طعام تقدم هنا

789
00:39:44,590 --> 00:39:46,467
‫تتم زراعتها هنا في مزرعتهم.

790
00:39:47,802 --> 00:39:49,261
‫مرحباً يا جميلات.

791
00:39:50,137 --> 00:39:51,555
‫أيتها الأبقار! ماذا يحدث؟

792
00:39:52,014 --> 00:39:54,100
‫هذه من أكبر الأبقار التي رأيتها في حياتي.

793
00:39:54,183 --> 00:39:56,644
‫في "كاليفورنيا"،
‫إنها أكثر وعياً فيما يتعلق بأشكالها،

794
00:39:56,727 --> 00:39:58,604
‫- لذلك تحافظ على رشاقتها.
‫- أجل.

795
00:40:15,496 --> 00:40:17,456
‫عندما الشيف الحائز على جائزة "جيمس بيرد"

796
00:40:17,540 --> 00:40:19,333
‫يعرض عليك تحضير وجبة الغذاء لك،

797
00:40:19,417 --> 00:40:21,168
‫أقترح عليك أن توافق.

798
00:40:22,420 --> 00:40:25,506
‫سأعد الكثير من المأكولات الريفية جداً.

799
00:40:25,589 --> 00:40:28,175
‫أضيف زيت الزيتون إلى الأشياء
‫التي أخذناها من الأرض

800
00:40:28,259 --> 00:40:30,386
‫- وأطبخها فوق الفحم، اتفقنا؟
‫- أجل.

801
00:40:30,469 --> 00:40:32,638
‫نأخذ القليل من هذا الـ"سفاتيت"،

802
00:40:32,721 --> 00:40:35,808
‫وجبن حليب الماعز، وألفها بالسلق السويسري.

803
00:40:35,891 --> 00:40:37,768
‫أخذنا أيضاً بعض اللوز المسحوق،

804
00:40:38,310 --> 00:40:41,397
‫والأزهار، التي لم نعرف بعد
‫ما إذا كانت سامة أو يمكن تناولها.

805
00:40:41,480 --> 00:40:44,108
‫كنت أتمنى لو أنك شخص يعرف ما يفعل.

806
00:40:44,191 --> 00:40:46,485
‫أعرف، جئت إلى المكان الخطأ يا صديقي.

807
00:40:49,280 --> 00:40:51,365
‫- البصل.
‫- نعم.

808
00:40:51,449 --> 00:40:52,992
‫إنها النكهة الإسرائيلية في لقمة واحدة،

809
00:40:53,075 --> 00:40:57,204
‫وطازجة للغاية
‫لأننا حرفياً أخذنا المحتويات من الأرض.

810
00:40:57,288 --> 00:40:58,372
‫بالضبط.

811
00:40:58,831 --> 00:41:00,416
‫بالمناسبة، الأزهار؟

812
00:41:01,333 --> 00:41:02,501
‫إنها سامة.

813
00:41:05,546 --> 00:41:06,755
‫المزيد؟ حقاً؟ المزيد؟

814
00:41:06,839 --> 00:41:07,840
‫أجل، المزيد.

815
00:41:07,923 --> 00:41:10,843
‫لدينا بطة صغيرة...

816
00:41:10,926 --> 00:41:13,220
‫- إنها البطة التي أيقظتني.
‫- إنها هي.

817
00:41:13,304 --> 00:41:17,975
‫أيقظني البط هذا الصباح.
‫استيقظت بهذه الطريقة.

818
00:41:19,560 --> 00:41:22,188
‫عندما يصيح البط في الصباح، كأنه يقول:

819
00:41:22,271 --> 00:41:23,731
‫"أنت تعرف أنه يمكننا تناولها."

820
00:41:24,773 --> 00:41:26,066
‫أنت طلبت ذلك.

821
00:41:26,150 --> 00:41:27,443
‫إنه انتقام "فيليب".

822
00:41:27,526 --> 00:41:29,236
‫بعض الفستق.

823
00:41:30,362 --> 00:41:31,363
‫تبدو رائعة.

824
00:41:35,534 --> 00:41:39,121
‫كل البصل، وكل مكونات هذا الطعام
‫من هذه الأرض، هنيئاً.

825
00:41:42,541 --> 00:41:44,668
‫يا إلهي! "مايكل"!

826
00:41:44,752 --> 00:41:47,087
‫رؤيته وهو يعمل كانت معجزة.

827
00:41:47,755 --> 00:41:52,384
‫خصوصاً وأن كل لقمة من ذلك الطعام

828
00:41:52,468 --> 00:41:53,511
‫كانت مذهلة.

829
00:41:53,594 --> 00:41:55,804
‫لم يسبق له أن أعده من قبل.

830
00:41:59,016 --> 00:42:00,017
‫لنتعانق.

831
00:42:01,143 --> 00:42:02,353
‫تعال لتعيش معي.

832
00:42:06,899 --> 00:42:09,777
‫وهكذا سافرنا إلى ميناء مدينة "عكا".

833
00:42:10,778 --> 00:42:13,322
‫كنت نائماً في فندق جميل،

834
00:42:13,405 --> 00:42:15,950
‫وفي الساعة 4:30 صباحاً...

835
00:42:28,546 --> 00:42:31,799
‫هناك مكبرات صوت على المسجد،
‫موجهة إلى رأسي.

836
00:42:34,009 --> 00:42:36,887
‫في 4:30 صباحاً، تقفز من سريرك

837
00:42:36,971 --> 00:42:40,641
‫معتقداً أن هناك رجلاً بجانبك في السرير،
‫يصرخ في أذنك.

838
00:42:42,726 --> 00:42:46,063
‫المكان في الواقع جميل جداً
‫عندما تكون واعياً تماماً وتنظر حولك.

839
00:43:19,013 --> 00:43:21,932
‫تأسست "عكا" قبل 4 إلى 5 آلاف عام.

840
00:43:24,768 --> 00:43:30,566
‫إنها واحدة من أقدم الأماكن المأهولة
‫على الأرض.

841
00:43:34,570 --> 00:43:37,197
‫"عكا" هي واحدة
‫من أكثر المدن اندماجاً في "إسرائيل".

842
00:43:37,281 --> 00:43:39,658
‫إنها مأهولة من قبل كل من العرب واليهود.

843
00:43:39,742 --> 00:43:41,368
‫الجميع يمارس حياته،

844
00:43:41,452 --> 00:43:45,581
‫يعملون ويتسوقون ويأكلون،
‫ويحتفلون جنباً إلى جنب.

845
00:43:45,664 --> 00:43:47,541
‫- أنت "يوري بوري".
‫- أجل.

846
00:43:49,043 --> 00:43:51,503
‫اسم هذا الرجل "يوري جيريمياس".

847
00:43:51,587 --> 00:43:55,424
‫إنه شخصية بارزة بلحية كبيرة.

848
00:43:55,507 --> 00:43:58,886
‫ولديه مطعم مشهور في "عكا"
‫يدعى "يوري بوري".

849
00:43:59,553 --> 00:44:01,930
‫هل أخبرك أحد من قبل
‫أنك تشبه "ديفيد ليترمان"؟

850
00:44:02,014 --> 00:44:04,016
‫- أنا لا أعرف "ديفيد ليترمان".
‫- لا تعرفه؟

851
00:44:04,099 --> 00:44:05,476
‫أنت تبدو تماماً مثله.

852
00:44:05,559 --> 00:44:07,019
‫- حسناً، أنا لم أقابله قط.
‫- إنه وسيم جداً.

853
00:44:07,102 --> 00:44:08,937
‫ولديه لحية جميلة مثلك الآن.

854
00:44:09,021 --> 00:44:11,857
‫نعم، لكن هذا مستحيل،
‫لا أحد لديه لحية مثلي.

855
00:44:12,399 --> 00:44:13,400
‫هذا صحيح أيضاً.

856
00:44:15,903 --> 00:44:18,489
‫هذا مجرد سوق مفيد للناس.

857
00:44:18,572 --> 00:44:20,074
‫- أجل، ليس سوقاً سياحياً.
‫- لا.

858
00:44:20,741 --> 00:44:21,867
‫رائحته جميلة جداً.

859
00:44:22,284 --> 00:44:24,703
‫لدينا هنا كل هذه المحلات للتوابل

860
00:44:24,787 --> 00:44:27,706
‫وجميع أنواع الخضار والفواكه
‫التي يمكن أن تتخيلها.

861
00:44:28,165 --> 00:44:30,626
‫والطبخ. إنها جنة.

862
00:44:30,709 --> 00:44:34,380
‫محلات لبيع الحمص ومصنعين صغار للحلويات.

863
00:44:34,463 --> 00:44:36,382
‫رائع، هذه حلويات أصلية.

864
00:44:36,465 --> 00:44:37,883
‫هذا هو السيد "شمسية".

865
00:44:37,966 --> 00:44:40,678
‫لديك أجمل الألوان بالنسبة
‫لأي عربة فلافل رأيتها في حياتي.

866
00:44:40,761 --> 00:44:43,555
‫شكراً لك. هذه ليست فلافل. إنها كرة ذهبية.

867
00:44:43,639 --> 00:44:45,432
‫- كرة ذهبية.
‫- أجل. لماذا؟

868
00:44:45,516 --> 00:44:47,976
‫لأنني أضيف الليمون هنا. تذوق ذلك.

869
00:44:51,939 --> 00:44:53,148
‫إنها لذيذة جداً.

870
00:44:53,232 --> 00:44:55,192
‫إذا كنت تريد أن تأكل الفلافل،

871
00:44:55,275 --> 00:45:00,114
‫تأخذ هذا الليمون المحفوظ،
‫وتضيفه إلى الأشياء الأخرى،

872
00:45:00,197 --> 00:45:01,740
‫وسيكون الطعم رهيباً.

873
00:45:02,449 --> 00:45:05,160
‫أحب هذا. هذا رائع. لقد غير حياتي.

874
00:45:06,036 --> 00:45:07,663
‫لم أر ذلك من قبل.

875
00:45:08,288 --> 00:45:11,125
‫إذا غير ذلك حياتي، ماذا يقول هذا عن حياتي؟

876
00:45:13,794 --> 00:45:15,921
‫هل جربت هذا؟

877
00:45:16,004 --> 00:45:17,548
‫صباح الخير! مرحباً.

878
00:45:17,631 --> 00:45:19,133
‫- مرحباً، صباح الخير.
‫- صباح الخير.

879
00:45:19,216 --> 00:45:22,052
‫عندما تمشي في الشارع مع "يوري بوري".
‫كأنك تمشي مع "بروس سبرينغستين".

880
00:45:22,678 --> 00:45:23,804
‫"يوري بوري"!

881
00:45:24,388 --> 00:45:25,722
‫"يوري بوري"!

882
00:45:26,557 --> 00:45:27,766
‫مرحباً يا "يوري بوري"!

883
00:45:27,850 --> 00:45:29,143
‫هل يجب أن أقدمك لهم؟

884
00:45:29,226 --> 00:45:30,477
‫"يوري بوري".

885
00:45:30,561 --> 00:45:33,981
‫- أنا "فيل". سررت بلقائكم.
‫- الجميع يحب "بوري" في هذه المدينة.

886
00:45:34,565 --> 00:45:36,942
‫الجميع يعرفه ويحبه.

887
00:45:37,025 --> 00:45:38,235
‫- هذا بسبب...
‫- "يوري".

888
00:45:38,318 --> 00:45:39,361
‫"يوري" هنا.

889
00:45:41,488 --> 00:45:44,533
‫- سررت بمقابلتك.
‫- إنه المحافظ. إنه محافظ "عكا".

890
00:45:44,616 --> 00:45:45,826
‫- إنه المحافظ.
‫- أجل.

891
00:45:45,909 --> 00:45:48,454
‫إنه مؤرخ المدينة. بنى فندقاً.

892
00:45:48,537 --> 00:45:51,457
‫وبنى مطعماً، ولديه محل للمثلجات. لديه...

893
00:45:51,540 --> 00:45:53,250
‫إنه "عكا".

894
00:45:53,333 --> 00:45:56,044
‫إنه تجسيد لهذه المدينة،

895
00:45:56,128 --> 00:45:58,213
‫وهو حارس الشعلة.

896
00:45:59,006 --> 00:46:01,091
‫وطباخ ماهر بالمناسبة.

897
00:46:09,767 --> 00:46:11,518
‫هذا هو الباذنجان المدخن

898
00:46:12,352 --> 00:46:17,024
‫مع سمك "الإسقمري" الإسباني مع حبة البركة.

899
00:46:17,691 --> 00:46:20,819
‫- إنها بسيطة جداً.
‫- البساطة أمر جيد.

900
00:46:21,320 --> 00:46:23,572
‫- هناك سران للطبخ.
‫- نعم.

901
00:46:23,655 --> 00:46:25,657
‫- الأول شراء أفضل المواد.
‫- نعم.

902
00:46:25,741 --> 00:46:27,868
‫والثاني هو عدم إفسادها.

903
00:46:27,951 --> 00:46:31,997
‫أحاول طهي 8 مكونات من الطعام
‫في طبق واحد.

904
00:46:33,207 --> 00:46:34,124
‫جميل.

905
00:46:34,208 --> 00:46:39,213
‫هذا طبق بشرائح سمك السلمون
‫مع القليل من صلصة الصويا.

906
00:46:39,296 --> 00:46:41,548
‫وهناك كرة خضراء على القمة.

907
00:46:41,632 --> 00:46:43,133
‫هذا يبدو من "الوسابي".

908
00:46:43,217 --> 00:46:46,553
‫- أجل، لكن...
‫- يبدو أنه مجمد.

909
00:46:46,637 --> 00:46:48,472
‫- إنها مثلجات "وسابي".
‫- بحقك.

910
00:46:48,555 --> 00:46:49,515
‫أجل.

911
00:46:54,645 --> 00:46:57,189
‫"أوري"! كم عمر هذه الوصفة؟

912
00:46:57,940 --> 00:46:58,857
‫20 عاماً.

913
00:46:58,941 --> 00:47:01,109
‫- لا أستطيع حذفها من القائمة.
‫- منذ ذلك الوقت...

914
00:47:01,193 --> 00:47:04,488
‫اخترع ذلك عندما كان "السوشي"
‫يحاول اللحاق بالركب.

915
00:47:04,571 --> 00:47:09,117
‫حقيقة أنه أخذ "الوسابي" وحوله إلى مثلجات،

916
00:47:09,201 --> 00:47:12,204
‫قلت له: "إنت سابق لعصرك يا (يوري بوري)".

917
00:47:13,914 --> 00:47:16,500
‫- هذه "أو إم جي".
‫- "أو إم جي"، يا إلهي.

918
00:47:16,583 --> 00:47:17,417
‫لا.

919
00:47:17,960 --> 00:47:18,877
‫ماذا تعني؟

920
00:47:18,961 --> 00:47:20,921
‫"أو إم جي" تعني برتقال ويوسفي،
‫والليمون الهندي.

921
00:47:22,297 --> 00:47:24,299
‫هذه هي "أوم إم جي".

922
00:47:24,383 --> 00:47:27,177
‫- إذا أكلت المثلجات الخاصة بي...
‫- ستقول: "يا إلهي".

923
00:47:27,261 --> 00:47:28,971
‫ستقول: "يا إلهي". لأنك أكلت "أو إم جي".

924
00:47:29,054 --> 00:47:31,515
‫سأريك الآن شيئاً.
‫سأضيف بعض زيت الزيتون.

925
00:47:33,892 --> 00:47:36,228
‫- جربها مع زيت الزيتون.
‫- هذا مذهل.

926
00:47:38,272 --> 00:47:39,106
‫تفتح عينيك.

927
00:47:41,858 --> 00:47:42,776
‫يا إلهي.

928
00:47:44,194 --> 00:47:46,655
‫- أرأيت؟ أنت قلت ذلك.
‫- لقد قلتها.

929
00:47:49,616 --> 00:47:51,660
‫- لم أكن أقصد أن أقول ذلك.
‫- أعرف.

930
00:47:52,828 --> 00:47:53,829
‫"أو إم جي".

931
00:47:54,454 --> 00:47:56,331
‫كانت لذيذة حقاً.

932
00:47:56,415 --> 00:47:58,542
‫إنه مطعم رائع في أي مكان،

933
00:47:58,625 --> 00:48:01,128
‫ويقع في هذه المدينة الصغيرة القديمة "عكا".

934
00:48:04,381 --> 00:48:07,718
‫على مر التاريخ،
‫كانت مدينة "عكا" مدينة مهمة جداً

935
00:48:07,801 --> 00:48:11,471
‫لأنها كانت الميناء الطبيعي الأكثر أماناً

936
00:48:11,555 --> 00:48:13,724
‫في الجزء الشرقي من "البحر الأبيض المتوسط".

937
00:48:16,059 --> 00:48:19,396
‫أراد كل حاكم السيطرة على "عكا"،

938
00:48:20,522 --> 00:48:22,649
‫لذلك تعاقب عليها الكثير من الحكام،

939
00:48:22,733 --> 00:48:26,069
‫وكانت حقاً مدينة يقاتل من أجلها الجميع.

940
00:48:26,153 --> 00:48:30,282
‫لذلك ترى تأثير كل هذه المراحل من التاريخ
‫في الوقت الحاضر.

941
00:48:31,450 --> 00:48:33,952
‫هذه الصخور من الصليبيين،

942
00:48:34,036 --> 00:48:35,746
‫وهذه الصخور من العصر البيزنطي،

943
00:48:35,829 --> 00:48:38,206
‫وعلى رأسها من الإمبراطورية العثمانية،

944
00:48:38,290 --> 00:48:40,375
‫وهكذا وهكذا إلى يومنا هذا.

945
00:48:41,668 --> 00:48:44,504
‫وقد بنيت الحضارات واحدة فوق الأخرى.

946
00:48:46,256 --> 00:48:48,258
‫ولدت كفلسطيني.

947
00:48:48,342 --> 00:48:51,470
‫لدي شهادة ميلاد فلسطينية.

948
00:48:52,387 --> 00:48:54,264
‫- كنا فقراء جداً.
‫- نعم.

949
00:48:54,681 --> 00:48:57,601
‫لكن لم نشعر يوماً أننا فقراء

950
00:48:57,684 --> 00:48:59,770
‫لأن الجميع حولنا كان فقيراً.

951
00:48:59,853 --> 00:49:01,063
‫- إذا كان لدى...
‫- ألم تشعروا...

952
00:49:01,146 --> 00:49:05,651
‫ألم تشعروا بوطأة السياسة في ذلك الوقت،
‫ولم تتأثروا بالعنف في ذلك الوقت؟

953
00:49:05,734 --> 00:49:06,860
‫بلى، بالتأكيد شعرنا بذلك.

954
00:49:06,943 --> 00:49:11,156
‫إذا حصلت تفجيرات، كنا نذهب إلى الملجأ.

955
00:49:11,239 --> 00:49:13,241
‫وهذا على مر السنين.

956
00:49:13,325 --> 00:49:18,372
‫لكن ليس هناك عدوانية في الشارع والسوق.

957
00:49:19,623 --> 00:49:22,167
‫في كل مكان حولك، المكان هادئ جداً.

958
00:49:33,970 --> 00:49:37,641
‫قال "يوري بوري" لي: "ما الذي لا تراه؟"

959
00:49:38,392 --> 00:49:40,560
‫هل تعرفون ما هو الجواب؟ رجال الشرطة.

960
00:49:41,311 --> 00:49:42,270
‫لا حاجة لهم.

961
00:49:42,354 --> 00:49:45,607
‫يمكن أن يحدثك الكثير من الناس عن التعايش،

962
00:49:45,691 --> 00:49:47,150
‫لكنهم لم يمارسوه يوماً.

963
00:49:47,234 --> 00:49:49,069
‫ويمكنني أن أقول لك

964
00:49:49,152 --> 00:49:52,322
‫إن هناك عنصراً واحداً رئيسياً

965
00:49:52,406 --> 00:49:54,950
‫يجعل من الممكن العيش معاً

966
00:49:55,033 --> 00:49:56,451
‫وهو الاحترام.

967
00:49:58,578 --> 00:50:04,292
‫يبدو أنه تم الإجابة على السؤال:
‫"هل يمكننا التعايش معاً؟" في "عكا".

968
00:50:04,376 --> 00:50:05,377
‫بصحتك.

969
00:50:05,460 --> 00:50:07,003
‫- آمين.
‫- نعم.

970
00:50:07,087 --> 00:50:08,714
‫تعجبني رسالتك.

971
00:50:10,590 --> 00:50:13,051
‫لا أريد أن أجعلها وجهة سياحية إلى حد كبير،

972
00:50:13,135 --> 00:50:14,511
‫لكن يجب أن تذهبوا جميعاً إلى هناك.

973
00:50:25,021 --> 00:50:26,815
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

974
00:50:26,898 --> 00:50:29,484
‫كيف تقضي وقتك في "إسرائيل" هذه المرة؟

975
00:50:29,568 --> 00:50:31,361
‫يجب أن أقول إنني أحببتها هذه المرة.

976
00:50:31,445 --> 00:50:33,613
‫- أقضي وقتاً رائعاً.
‫- جيد.

977
00:50:33,697 --> 00:50:36,032
‫أنا في المدينة القديمة "عكا".

978
00:50:36,116 --> 00:50:37,701
‫- حسناً.
‫- حسناً.

979
00:50:37,784 --> 00:50:39,619
‫هل يمكنكما سماع ما يحدث هنا؟ اسمعا.

980
00:50:43,498 --> 00:50:45,792
‫طيور؟

981
00:50:45,876 --> 00:50:48,211
‫طيور؟ أي نوع من الطيور لديكم؟

982
00:50:48,295 --> 00:50:52,340
‫إنهم يؤذنون.

983
00:50:52,424 --> 00:50:55,677
‫إنهم يوقظونني الساعة 4:30 في الصباح.
‫لم أكن أعرف ما كان يحدث.

984
00:50:57,637 --> 00:51:00,015
‫- لديكما اتصال.
‫- من المتصل؟

985
00:51:00,098 --> 00:51:00,932
‫لا أعرف.

986
00:51:01,016 --> 00:51:02,350
‫- من المتصل؟
‫- "بيلا".

987
00:51:02,976 --> 00:51:04,394
‫انس الأمر. لا ترد.

988
00:51:05,020 --> 00:51:06,646
‫- حسناً.
‫- شخص تحبينه؟

989
00:51:06,730 --> 00:51:09,691
‫أخبرها فقط أنني سأعاود الاتصال بها.

990
00:51:09,775 --> 00:51:12,444
‫- أعطني إياه.
‫- مكالمة من "بيلا".

991
00:51:12,944 --> 00:51:14,988
‫"بيلا"؟ صباح الخير.

992
00:51:15,071 --> 00:51:17,991
‫هل يمكن أن أعاود الاتصال بك؟
‫نحن نتحدث مع "فيليب" على "سكايب".

993
00:51:18,074 --> 00:51:19,201
‫مرحباً يا "بيلا".

994
00:51:19,951 --> 00:51:22,037
‫إنها تلقي التحية عليك.

995
00:51:22,120 --> 00:51:24,164
‫- حسناً.
‫- مرحباً.

996
00:51:25,248 --> 00:51:27,626
‫- أعتقد أنها أغلقت الخط.
‫- بالطبع.

997
00:51:28,293 --> 00:51:31,129
‫هل أخبرتك قصة "حائط المبكى"؟

998
00:51:31,213 --> 00:51:32,714
‫- تفضل.
‫- إنه الجدار الغربي.

999
00:51:32,798 --> 00:51:34,341
‫"الجدار الغربي".

1000
00:51:35,509 --> 00:51:39,054
‫كان هناك حارس يرى رجلاً
‫يأتي للصلاة كل يوم،

1001
00:51:39,137 --> 00:51:41,097
‫ذهب إليه وسأله:

1002
00:51:41,640 --> 00:51:45,393
‫"سيدي، أراك تأتي إلى هنا كل يوم.
‫ما الذي تصلي لأجله؟"

1003
00:51:46,937 --> 00:51:50,357
‫"أصلي من أجل الصحة،

1004
00:51:50,440 --> 00:51:56,029
‫أصلي من أجل (كارنوسا)،
‫هذا يعني لكسب الكثير من المال،

1005
00:51:56,112 --> 00:51:58,114
‫وأصلي من أجل السلام."

1006
00:51:58,198 --> 00:52:00,700
‫قال: "هذا رائع. هل ساعدك ذلك؟"

1007
00:52:00,784 --> 00:52:02,369
‫قال: "أنت تتحدث إلى جدار".

1008
00:52:04,204 --> 00:52:07,833
‫أعتقد ربما يقصد:
‫"إنه مثل التحدث إلى جدار".

1009
00:52:09,167 --> 00:52:13,255
‫لا أريد إعادة كتابة النكات الخاصة بك،
‫لكن أعد النكتة مرة أخرى.

1010
00:52:13,338 --> 00:52:16,925
‫أمي، أريدك أن تحاولي التظاهر
‫بأن النكتة تروق لك.

1011
00:52:17,008 --> 00:52:18,552
‫للمرة الـ50؟

1012
00:52:18,635 --> 00:52:20,720
‫آسف، أنت من تزوجه. هذا ما لديك.

1013
00:52:21,388 --> 00:52:27,561
‫قال: "أصلي من أجل الصحة والمال والسلام".

1014
00:52:27,644 --> 00:52:28,770
‫قال: "هذا رائع".

1015
00:52:28,854 --> 00:52:30,730
‫قال: "هل ساعدك ذلك؟"

1016
00:52:31,982 --> 00:52:33,608
‫"أعتقد أنك تتحدث إلى جدار."

1017
00:52:33,692 --> 00:52:35,151
‫مرة أخرى، قلتها بطريقة خاطئة.

1018
00:52:35,235 --> 00:52:37,362
‫"إنه مثل التحدث إلى جدار."

1019
00:52:38,572 --> 00:52:41,408
‫- أنت تعلم ماذا...
‫- إنه مثل التحدث إلى جدار.

1020
00:52:41,491 --> 00:52:43,869
‫- لا.
‫- بالمناسبة، إنها مزحة مناسبة تماماً

1021
00:52:43,952 --> 00:52:47,706
‫لأساعدك على اتقانها لأنه عندما أطلب منك
‫أن تقولها بطريقة صحيحة مثل...

1022
00:52:52,168 --> 00:52:54,254
‫هل تريد أن تحاول مرة أخرى؟

1023
00:52:58,216 --> 00:52:59,843
‫كان جيداً حتى النهاية.

1024
00:52:59,926 --> 00:53:04,180
‫إذا كنت تتحدث إلى جدار، بصراحة،
‫هذا أمر لا بأس به.

1025
00:53:04,890 --> 00:53:06,683
‫لا، هذا ليس بالأمر الجيد.

1026
00:53:07,475 --> 00:53:08,393
‫لقد أفسدت الأمر.

1027
00:53:11,730 --> 00:53:12,772
‫وبهذا...

1028
00:53:13,273 --> 00:53:15,108
‫إلى اللقاء. اعتن بنفسك.

1029
00:53:15,191 --> 00:53:16,610
‫وأنتما أيضاً.

1030
00:53:22,115 --> 00:53:23,408
‫إنها الليلة الأخيرة في "إسرائيل".

1031
00:53:23,491 --> 00:53:26,953
‫دعاني "مايكل" للانضمام إلى عائلته
‫في حفل الشواء.

1032
00:53:27,037 --> 00:53:30,790
‫كونهم عائلة طاه رائع،
‫لم يكن هذا حفل شواء عادياً.

1033
00:53:30,874 --> 00:53:32,334
‫كانت وليمة إسرائيلية،

1034
00:53:32,417 --> 00:53:35,795
‫جمعت طائفة واسعة من التراث الثقافي للأسرة.

1035
00:53:35,879 --> 00:53:37,756
‫من كباب والده البلغاري

1036
00:53:38,757 --> 00:53:40,383
‫إلى الأرز الفارسي لشقيق زوجته.

1037
00:53:40,842 --> 00:53:43,386
‫كانت صورة مصغرة لـ"إسرائيل"
‫على طاولة واحدة.

1038
00:53:44,429 --> 00:53:47,265
‫- دعونا نأكل.
‫- سأبدأ.

1039
00:53:47,849 --> 00:53:50,852
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- هذا رائع.

1040
00:53:55,231 --> 00:53:57,484
‫- بصحتكم، أحسنتم صنعاً.
‫- هل أنت متاح للحفلات؟

1041
00:53:57,567 --> 00:53:58,568
‫نعم.

1042
00:53:59,653 --> 00:54:01,863
‫يا رفاق، دعونا نشرب نخباً.

1043
00:54:19,297 --> 00:54:20,757
‫قال: "شكراً".

1044
00:54:23,635 --> 00:54:27,013
‫قال إن ثمة قولاً مأثوراً
‫في اللغة الفارسية،

1045
00:54:27,097 --> 00:54:30,850
‫"عسى أن يكون منزلك عامراً دائماً بالضيوف."

1046
00:54:31,309 --> 00:54:32,435
‫اقرع كأسي يا رجل.

1047
00:54:35,897 --> 00:54:38,441
‫العالم اليوم
‫كثيراً ما يركز على جبهات الاشتباك،

1048
00:54:39,234 --> 00:54:43,279
‫ويسلط الضوء على الاختلافات
‫ويضخم فقط الأصوات الأكثر تطرفاً.

1049
00:54:44,155 --> 00:54:46,116
‫في مثل هذا المناخ، يصبح من السهل جداً

1050
00:54:46,199 --> 00:54:49,202
‫تطوير مفاهيم مسبقة التصور عن شعب أو مكان.

1051
00:54:50,203 --> 00:54:53,748
‫إذا كنت تريد أن تعرف ما هي حقاً "إسرائيل"،
‫يجب أن تأتي إلى هنا.

1052
00:54:55,208 --> 00:54:56,459
‫تجول في الشوارع.

1053
00:54:56,543 --> 00:54:58,086
‫وقابل الناس.

1054
00:54:58,169 --> 00:54:59,796
‫وتناول الطعام.

1055
00:55:04,009 --> 00:55:06,803
‫تم الترحيب بي
‫بحرارة وبانفتاح من قبل الجميع.

1056
00:55:06,886 --> 00:55:10,390
‫شاهدت كيف تساعد التجارب المشتركة
‫على إقامة رابطة

1057
00:55:10,473 --> 00:55:11,808
‫مبنية على الاحترام المتبادل،

1058
00:55:12,809 --> 00:55:16,312
‫واكتشفت الشعور بالفرح والمشاركة
‫على الطاولة الإسرائيلية.

1059
00:55:19,024 --> 00:55:21,901
‫إنها طاولة تحتفل بأذواق وقيم الجميع.

1060
00:55:22,652 --> 00:55:26,698
‫وليس هناك شك في أن الطعام اللذيذ
‫لديه القدرة على الجمع بيننا.

1061
00:55:26,781 --> 00:55:28,908
‫- بصحتكم.
‫- بصحتكم.

1062
00:55:28,992 --> 00:55:30,994
‫لديك عائلة لطيفة جداً.

1063
00:55:31,077 --> 00:55:32,328
‫شكراً جزيلاً لك.

1064
00:55:32,412 --> 00:55:34,664
‫- شكراً على استضافتكم لي.
‫- مرحباً بك في "إسرائيل".

1065
00:55:34,748 --> 00:55:38,293
‫المكان جميل جداً هنا، سأبقى.
‫سأعود غداً، اتفقنا؟

1066
00:55:43,965 --> 00:55:46,009
‫هل يمكن أن تتخيلوا زيارة مثل هذا المكان؟

1067
00:55:51,890 --> 00:55:54,976
‫"لذا تعال واجلس على مائدته

1068
00:55:55,060 --> 00:55:58,772
‫إذا كنت سعيداً، جائعاً، مستعداً وقادراً

1069
00:55:59,230 --> 00:56:02,108
‫أن ترى أن كسرة خبز

1070
00:56:02,192 --> 00:56:05,987
‫يمكن أن تحول شخص غريب إلى صديق

1071
00:56:06,071 --> 00:56:07,781
‫سيقود سيارته إليكم

1072
00:56:07,864 --> 00:56:09,574
‫سيسافر جواً إليكم

1073
00:56:09,657 --> 00:56:11,326
‫سيغني من أجلكم

1074
00:56:11,409 --> 00:56:13,244
‫وسيرقص من أجلكم

1075
00:56:13,328 --> 00:56:15,038
‫سيضحك معكم

1076
00:56:15,121 --> 00:56:16,790
‫وسيبكي من أجلكم

1077
00:56:16,873 --> 00:56:19,167
‫لكنه سيطلب شيئاً واحداً في المقابل

1078
00:56:19,250 --> 00:56:22,420
‫هل يمكن لأحد أن يطعم

1079
00:56:22,504 --> 00:56:25,298
‫هل يمكن

1080
00:56:25,381 --> 00:56:28,384
‫أن يطعم أحدكم (فيل)؟

1081
00:56:28,927 --> 00:56:32,472
‫من فضلكم، ليطعم أحدكم

1082
00:56:32,555 --> 00:56:35,350
‫ليطعم أحدكم (فيل)

1083
00:56:35,433 --> 00:56:40,105
‫ليطعمه أحدكم الآن"

1084
00:56:40,230 --> 00:56:43,316
‫ترجمة "ريعان خطيب"

