﻿1
00:00:07,090 --> 00:00:11,970
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"

2
00:00:21,146 --> 00:00:23,064
‫هذا هو شارع "بوربون".

3
00:00:32,782 --> 00:00:33,908
‫يجب أن تشعروا بالحماس.

4
00:00:43,835 --> 00:00:44,836
‫والدتي.

5
00:00:47,005 --> 00:00:48,840
‫الناس، انظروا إلى الناس.

6
00:01:13,239 --> 00:01:14,240
‫لقد فزت.

7
00:01:16,534 --> 00:01:19,954
‫أنا الآن من "نيو أورليانز".

8
00:01:23,833 --> 00:01:26,795
‫{\an8}"رجل سعيد جائع

9
00:01:26,878 --> 00:01:30,507
‫{\an8}يسافر في جميع أنحاء البحر والبر

10
00:01:30,590 --> 00:01:33,218
‫{\an8}إنه يحاول أن يفهم

11
00:01:33,301 --> 00:01:37,639
‫{\an8}فن المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن

12
00:01:37,722 --> 00:01:39,182
‫{\an8}سيقود سيارته إليكم

13
00:01:39,265 --> 00:01:41,059
‫{\an8}وسيطير إليكم

14
00:01:41,142 --> 00:01:42,644
‫{\an8}وسيغني لكم

15
00:01:42,727 --> 00:01:44,479
‫{\an8}ويرقص لكم

16
00:01:44,562 --> 00:01:46,189
‫{\an8}وسيضحك معكم

17
00:01:46,272 --> 00:01:48,108
‫{\an8}وسيبكي من أجلكم

18
00:01:48,191 --> 00:01:50,527
‫{\an8}لكنه سيطلب منكم شيئاً واحداً في المقابل

19
00:01:50,610 --> 00:01:53,696
‫{\an8}هل يمكن لأحد أن يطعم

20
00:01:53,780 --> 00:01:56,699
‫{\an8}هل يمكن لأحد

21
00:01:56,783 --> 00:01:59,410
‫{\an8}أن يطعم (فيل)؟

22
00:01:59,702 --> 00:02:03,414
‫أن يطعمه الآن"

23
00:02:10,547 --> 00:02:13,007
‫عندما جئت إلى هنا لأول مرة قبل 25 عاماً،

24
00:02:13,091 --> 00:02:17,554
‫قلت لزوجتي:
‫"ها هو نهر المسيسبي العظيم يا (مونيكا).

25
00:02:17,637 --> 00:02:20,306
‫انظري كيف تتنهد الرياح فيه".

26
00:02:21,766 --> 00:02:23,643
‫هل هناك مكان أفضل من "نيو أورليانز"؟

27
00:02:24,561 --> 00:02:27,063
‫الطعام الرائع والموسيقى،
‫ومهرجان "ماردي غرا"،

28
00:02:27,147 --> 00:02:28,648
‫هناك أشياء كثيرة ستعجبك.

29
00:02:31,609 --> 00:02:35,321
‫مثل الكثير من الناس، كنت قلقاً بشأن المكان
‫بعد إعصار "كاترينا".

30
00:02:35,405 --> 00:02:37,448
‫لكن سكان "نيو أورليانز" نهضوا من جديد،

31
00:02:37,532 --> 00:02:40,410
‫الجار يساعد جاره ليعيدوا بناء المدينة
‫إلى أفضل مما كانت عليه وأكثر.

32
00:02:41,411 --> 00:02:44,622
‫كل شيء أصبح أفضل من قبل.

33
00:02:44,706 --> 00:02:46,541
‫هذا جلي في روح المدينة

34
00:02:46,624 --> 00:02:49,586
‫وشوارعها ولطف الناس،

35
00:02:49,669 --> 00:02:53,590
‫وفي الأوقات الجميلة
‫التي تقضيها وفي الطعام.

36
00:02:55,800 --> 00:02:59,053
‫يمكن القول إن "نيو أورليانز"
‫هي واحدة من أفضل المدن الغذائية في العالم،

37
00:02:59,137 --> 00:03:01,848
‫وذلك بفضل جميع الناس
‫الذي يسمون هذا المكان وطناً.

38
00:03:01,931 --> 00:03:05,977
‫هناك بوتقة انصهار عجيبة هنا

39
00:03:06,060 --> 00:03:07,395
‫من الفرنسية والإسبانية،

40
00:03:07,478 --> 00:03:09,898
‫والجنوب القديم، والجنوب الجديد،

41
00:03:09,981 --> 00:03:14,152
‫كل شيء تم مزجه في هذا الحساء الممتع.

42
00:03:25,788 --> 00:03:28,750
‫لدى "نيو أورليانز" الكثير من التخصصات،
‫بحيث من الصعب أن تعرف من أين تبدأ.

43
00:03:29,792 --> 00:03:31,002
‫لكن رحلاتي عادةً ما تبدأ

44
00:03:31,085 --> 00:03:34,797
‫بأطباق قليلة من لحم الخنزير المسحب
‫تذوقته لأول مرة في "جاز فيست".

45
00:03:34,881 --> 00:03:36,424
‫لذلك سألتقي "بريت أندرسون"،

46
00:03:36,507 --> 00:03:39,886
‫الحائز على جائزة الكاتب
‫لمعرفته الواسعة بطعام "لويزيانا"

47
00:03:39,969 --> 00:03:45,558
‫وإصداره المفضل "الشيف جاستن لو بلانك"
‫في "بيفي سيفود".

48
00:03:45,642 --> 00:03:46,768
‫خنزير؟

49
00:03:47,227 --> 00:03:48,645
‫- هذا؟
‫- الجمبري والمحار المقلي.

50
00:03:48,728 --> 00:03:51,189
‫- هذا لحم خنزير رضيع.
‫- أجل. خنزير.

51
00:03:51,272 --> 00:03:53,441
‫"لحم خنزير بوبوي".

52
00:03:58,947 --> 00:04:00,448
‫- رائع!
‫- هل رأيت ما كنت أحدثك عنه؟

53
00:04:00,531 --> 00:04:01,824
‫ماذا؟

54
00:04:01,908 --> 00:04:04,077
‫عندما انتقلت إلى هنا قبل 16 عاماً...

55
00:04:05,328 --> 00:04:08,414
‫كان المكان الوحيد المتوفر فيه
‫"لحم خنزير بوبوي" في "جاز فيست".

56
00:04:08,498 --> 00:04:10,917
‫صحيح. أحب الموسيقى في "جاز فيست"،

57
00:04:11,000 --> 00:04:14,212
‫لكن هذا هو الشيء الذي جعلني أقول،
‫"يا إلهي".

58
00:04:14,295 --> 00:04:18,132
‫إنه يضيف لمساته الفاخرة كطاهي
‫من دون أن يفسد مذاقها.

59
00:04:18,216 --> 00:04:20,718
‫- المايونيز والفلفل المخلل.
‫- أجل.

60
00:04:20,802 --> 00:04:22,262
‫البصل بالكراميل.

61
00:04:22,345 --> 00:04:23,596
‫هذا ليس فاخراً جداً.

62
00:04:23,680 --> 00:04:25,306
‫إنها كذلك بالنسبة لمطعم يقدم "بوبوي".

63
00:04:27,642 --> 00:04:29,477
‫لن أضعك من يدي لأنني...

64
00:04:31,437 --> 00:04:33,106
‫لا أحبك أو لا أريد أن ألتهمك،

65
00:04:33,189 --> 00:04:36,359
‫لكنني سأتذوق الشيء الآخر أولاً
‫ومن ثم سأعود إليك.

66
00:04:36,442 --> 00:04:40,113
‫من المهم التحدث إلى الشطيرة.
‫لا تريد أن تؤذي مشاعرها.

67
00:04:40,196 --> 00:04:42,365
‫لدينا علاقة جيدة جداً.

68
00:04:43,616 --> 00:04:45,118
‫لا أريد أن ألحق الضرر بها.

69
00:04:46,160 --> 00:04:47,996
‫حسناً، أيها الجمبري.
‫هذا شيء لم أتناوله من قبل.

70
00:04:48,079 --> 00:04:50,290
‫إنه عبارة عن لحم بقر مشوي وجمبري مشوي،

71
00:04:50,373 --> 00:04:52,125
‫وجبن سويسري وبقايا لحم البقر المشوي.

72
00:04:52,792 --> 00:04:54,544
‫- شطيرة "بيس ميكر"؟
‫- أجل.

73
00:04:54,627 --> 00:04:56,546
‫أولاً شطيرة "بيس ميكر"،
‫ثم جهاز تنظيم ضربات القلب.

74
00:04:56,629 --> 00:04:59,382
‫أجل، حسناً، الصحة ليست من اختصاصنا.

75
00:05:06,014 --> 00:05:07,473
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- إنها لذيذة.

76
00:05:07,557 --> 00:05:09,017
‫- لا.
‫- لا؟

77
00:05:09,100 --> 00:05:12,520
‫ليس كل شيء على ما يرام
‫لأنني أعيد التفكير في مكان إقامتي...

78
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
‫ومن هم أصدقائي.

79
00:05:17,984 --> 00:05:19,694
‫وما فاجأنا به "جاستن" في الطبق التالي

80
00:05:19,777 --> 00:05:22,488
‫لن يجعل اتخاذ هذا القرار المصيري سهلاً.

81
00:05:23,156 --> 00:05:24,657
‫جراد البحر.

82
00:05:24,741 --> 00:05:25,950
‫هذا لشخص واحد؟

83
00:05:26,034 --> 00:05:27,910
‫- هذا صحيح تقريباً. أجل.
‫- هذا لا شيء.

84
00:05:27,994 --> 00:05:30,204
‫لم أزنه قط،
‫لكن أستطيع القول إن هذا ربما 1.8 كلغ.

85
00:05:30,288 --> 00:05:31,205
‫1.3 إلى 1.8 كلغ.

86
00:05:31,289 --> 00:05:33,958
‫هذا إما أن يكون حفلاً أو إعلان عن إبادة.

87
00:05:34,751 --> 00:05:35,918
‫حسناً...

88
00:05:41,257 --> 00:05:43,468
‫أعتقد أنني أحتاج إلى دليل التعليمات.

89
00:05:43,551 --> 00:05:45,011
‫- حسناً...
‫- أتريد أن أعلمك طريقة أكلها؟

90
00:05:45,094 --> 00:05:46,387
‫- نعم، من فضلك.
‫- حسناً.

91
00:05:47,180 --> 00:05:48,765
‫نحن لا نقشرها.

92
00:05:51,642 --> 00:05:53,311
‫- ماذا؟
‫- بل نمصها.

93
00:05:53,394 --> 00:05:56,314
‫تسحبها بأسنانك. ضعها بين أسنانك.

94
00:05:57,523 --> 00:05:59,567
‫ادفعها إلى الوراء، ثم اسحبها إلى الأمام.

95
00:05:59,650 --> 00:06:02,028
‫لقد علمني كيف آكل جراد البحر.

96
00:06:02,111 --> 00:06:03,780
‫كيف لي أن أعرف؟ أنا من الولايات الشمالية.

97
00:06:05,907 --> 00:06:07,200
‫لقد فعلت ذلك؟ أحسنت.

98
00:06:08,701 --> 00:06:10,953
‫إذا لم تمص الرأس،
‫فأنت لا تأكله بالطريقة الصحيحة.

99
00:06:11,037 --> 00:06:12,455
‫- لا، أنا أفعل ذلك.
‫- أجل. اضغط.

100
00:06:15,291 --> 00:06:17,376
‫- هل أنت بخير؟ نعم، هكذا.
‫- أجل.

101
00:06:18,211 --> 00:06:19,253
‫عليك أن تكون حذراً.

102
00:06:20,963 --> 00:06:22,215
‫البعض منه حار،

103
00:06:22,298 --> 00:06:24,884
‫ويصل إلى الجزء الخلفي من الحلق،

104
00:06:24,967 --> 00:06:26,010
‫فتصبح في موقف لا تحسد عليه.

105
00:06:26,094 --> 00:06:29,889
‫أنا شخص كسول.
‫هذا حقاً لا يتطلب الكثير من الجهد.

106
00:06:30,598 --> 00:06:32,892
‫أرى أشخاصاً يقودون سياراتهم،

107
00:06:32,975 --> 00:06:35,812
‫ويأكلون هذا أثناء القيادة
‫ويرمون بالرؤوس من النافذة.

108
00:06:35,895 --> 00:06:37,230
‫إنه مثل...

109
00:06:37,313 --> 00:06:38,439
‫إنه رائع.

110
00:06:38,523 --> 00:06:40,900
‫أريد فقط ثانية واحدة لشرح شيء.

111
00:06:40,983 --> 00:06:44,445
‫جراد البحر موسمي، أليس كذلك؟

112
00:06:44,529 --> 00:06:48,783
‫كان "جاستن" يقول لي إن الناس يأتون
‫في شهر أغسطس عندما لا يكون الموسم

113
00:06:48,866 --> 00:06:52,078
‫وبعد ذلك يكتبون تعليقات سيئة
‫على موقع "يلب": "ليس لديهم جراد البحر".

114
00:06:53,329 --> 00:06:54,163
‫بحقكم أيها الناس.

115
00:06:55,289 --> 00:06:56,124
‫تباً.

116
00:06:58,209 --> 00:07:00,294
‫لماذا لم أولد وأنا صغير في الجنوب؟

117
00:07:06,801 --> 00:07:10,263
‫أحب الهندسة المعمارية في "نيو أورليانز".
‫إنها بخلاف أي مكان آخر.

118
00:07:10,346 --> 00:07:12,849
‫بعض هذه المباني تعود إلى القرن الـ18.

119
00:07:12,932 --> 00:07:15,643
‫هذا الحديد المتشابك تمت إضافته لاحقاً.

120
00:07:15,726 --> 00:07:17,019
‫إنه جميل حقاً.

121
00:07:23,568 --> 00:07:27,530
‫أشهر مطعم جديد في "نيو أورليانز"
‫في الوقت الراهن هو مطعم إسرائيلي.

122
00:07:27,613 --> 00:07:28,948
‫إنه يسمى "شايا".

123
00:07:29,532 --> 00:07:31,492
‫تيمناً بـ"ألون شايا".

124
00:07:32,160 --> 00:07:33,578
‫"ألون" من "فيلادلفيا" في الأصل،

125
00:07:34,078 --> 00:07:37,331
‫لكنه تأقلم في "نيو أورليانز"
‫كما تتأقلم الأعضاء المزروعة في الجسم:

126
00:07:37,415 --> 00:07:38,541
‫من خلال الطعام.

127
00:07:39,083 --> 00:07:41,252
‫كل ليلة اثنين، هو وزوجته "إيميلي"

128
00:07:41,335 --> 00:07:43,504
‫يقيمان مأدبة
‫عبارة عن الفاصوليا الحمراء والأرز.

129
00:07:43,588 --> 00:07:45,715
‫كان ذلك تقليداً في "نيو أورليانز"
‫ليالي يوم الاثنين

130
00:07:45,798 --> 00:07:47,675
‫لأن يوم الاثنين كان يوم الغسيل.

131
00:07:48,968 --> 00:07:51,679
‫ويمكنك أن تضع الفاصوليا على الموقد

132
00:07:51,762 --> 00:07:53,139
‫وتتركها تُطبخ طوال اليوم.

133
00:07:53,222 --> 00:07:54,515
‫- أهلاً وسهلاً.
‫- مرحباً، أنا "فيل".

134
00:07:54,599 --> 00:07:56,893
‫- مرحباً بك في منزلنا.
‫- أحب هذا الحي.

135
00:07:56,976 --> 00:07:59,187
‫- هذا جدول "سانت جون"، أليس كذلك؟
‫- أجل.

136
00:07:59,270 --> 00:08:02,148
‫سيجد سكان "نيو أورليانز"
‫أي فرصة للاحتفال.

137
00:08:02,231 --> 00:08:04,692
‫"مرحباً، أعتقد أن اليوم هو الاثنين،
‫دعونا نحتفل."

138
00:08:05,443 --> 00:08:07,820
‫هذا المكان يعج بأصدقاء "ألون" و"إيميلي"،

139
00:08:07,904 --> 00:08:11,240
‫بما في ذلك رئيس طهاة من "نيو أورليانز"،
‫"نينا كومبتون".

140
00:08:11,324 --> 00:08:13,493
‫- أنا متحمس.
‫- أشياء كثيرة تحدث هنا.

141
00:08:13,576 --> 00:08:15,536
‫- مرحباً بكم جميعاً.
‫- مرحباً.

142
00:08:16,120 --> 00:08:18,664
‫لكن هذه الليلة ليست مثل أي ليلة أخرى.

143
00:08:18,748 --> 00:08:20,875
‫هذا صحيح، إنها ليلة عيد الفصح اليهودي.

144
00:08:20,958 --> 00:08:22,376
‫- "ألون"، أنت البطل.
‫- كيف حالك؟

145
00:08:22,460 --> 00:08:24,212
‫- يسعدني لقاؤك.
‫- تشرفت بمقابلتك.

146
00:08:25,046 --> 00:08:27,924
‫هذا طعام عيد فصح غير متوافق 
‫مع الشريعة اليهودية أبداً.

147
00:08:28,508 --> 00:08:31,260
‫- سنشوي بعض الربيان.
‫- إنه احتفال غير موافق للشريعة اليهودية.

148
00:08:31,344 --> 00:08:34,013
‫كنت تكره والديك، هل هذا هو السبب؟

149
00:08:34,096 --> 00:08:36,474
‫لا، أنا أحب والداي.

150
00:08:36,557 --> 00:08:38,017
‫أحب مخالفة القواعد.

151
00:08:38,100 --> 00:08:39,310
‫اعتدت أن أخالف القوانين الكبيرة،

152
00:08:39,393 --> 00:08:42,230
‫أما الآن أخالف بعض القوانين البسيطة،
‫مثل رأس خنزير بالجبن وخبز الفطير.

153
00:08:42,605 --> 00:08:43,981
‫أنا لست خبيراً،

154
00:08:44,065 --> 00:08:46,359
‫لكن ما قمت به يبدو سهلاً جداً.

155
00:08:46,442 --> 00:08:47,693
‫إنه سهل للغاية.

156
00:08:47,777 --> 00:08:49,362
‫حتى الأحمق يمكنه أن يفعل ذلك.

157
00:08:49,445 --> 00:08:52,114
‫- أنا أحمق وأنا أفعل ذلك.
‫- أجل، أنت أحمق حقيقي.

158
00:08:53,824 --> 00:08:56,827
‫مرحباً جميعاً،
‫لقد أعددت لكم بعض الروبيان.

159
00:08:56,911 --> 00:09:00,248
‫اسمعوا! سنغمس الروبيان بهذه الصلصلة هنا.

160
00:09:00,331 --> 00:09:05,044
‫الجبن المتبل مثل...
‫يمكنكم استخدام خبز الفطير أو الخبز العادي.

161
00:09:05,127 --> 00:09:06,462
‫- لأن اليوم عيد الفصح.
‫- لأن اليوم عيد الفصح.

162
00:09:06,546 --> 00:09:08,256
‫- عيد فصح سعيد لكم جميعاً.
‫- إنها الليلة الأولى من عيد الفصح.

163
00:09:08,339 --> 00:09:10,675
‫ألن تقرأ نص صلاة عيد الفصح؟
‫ألن تفعل كل شيء؟

164
00:09:10,758 --> 00:09:13,427
‫يمكننا أن نفعل ذلك.
‫سيستغرق الأمر ساعة ونصف.

165
00:09:13,970 --> 00:09:16,055
‫عليك أن تضع بعض البقدونس
‫في مياه مالحة.

166
00:09:16,138 --> 00:09:18,057
‫- أنت لا تتضور جوعاً.
‫- تشرب من ذلك لبعض الوقت.

167
00:09:18,140 --> 00:09:19,308
‫أنت لا تتضور جوعاً.

168
00:09:20,309 --> 00:09:22,895
‫انتظروا. فطيرة السمك.

169
00:09:24,897 --> 00:09:25,898
‫ماذا؟

170
00:09:27,066 --> 00:09:28,109
‫نعم.

171
00:09:30,403 --> 00:09:34,448
‫انتظر، من المفترض أن تكون مثيرة للاشمئزاز،
‫كما في منزل أجدادي.

172
00:09:35,157 --> 00:09:38,911
‫يفرغونها في طبق فتصدر صوتاً كهذا...

173
00:09:41,247 --> 00:09:44,750
‫وعندما تكون طفلاً،
‫هذا لن يكون ممتعاً بالنسبة لك.

174
00:09:44,834 --> 00:09:48,838
‫لكن هذا يذكر كبار السن بوطنهم القديم،

175
00:09:48,921 --> 00:09:50,756
‫عندما كان كل شيء سيئاً.

176
00:09:51,882 --> 00:09:56,345
‫ذهبنا أنا و"كريس" إلى الصيد يوم أمس
‫واصطدنا حفنة من سمك السلمون المرقط.

177
00:09:56,429 --> 00:09:58,973
‫- صحيح.
‫- وسمك السلمون المرقط الأصغر حجماً...

178
00:09:59,056 --> 00:10:00,683
‫عندما كنا نصطادها، كنا نفكر:

179
00:10:00,766 --> 00:10:03,519
‫"حسناً، هذه ستكون الحشوة."

180
00:10:03,603 --> 00:10:06,897
‫وعندما اصطدنا تلك السمكة قلنا:
‫"هذه ستكون سمكة كبيرة محشوة".

181
00:10:09,984 --> 00:10:10,985
‫خدعة سحرية.

182
00:10:11,068 --> 00:10:13,404
‫هذا هو المرق الذي نصنعه من العظام.

183
00:10:13,487 --> 00:10:14,530
‫- كما تعلمون، مثل...
‫- الهلام.

184
00:10:14,614 --> 00:10:16,073
‫- الهلام.
‫- دعونا لا نأكلها،

185
00:10:16,157 --> 00:10:17,533
‫ونعلقها على الجدار.

186
00:10:19,035 --> 00:10:20,995
‫إذا ضغطت على هذا الزر، ستبدأ بالغناء.

187
00:10:23,539 --> 00:10:25,583
‫من فضلكم يا رفاق، ابدؤوا الأكل.

188
00:10:25,666 --> 00:10:27,335
‫سأراقب وأتعلم.

189
00:10:32,923 --> 00:10:35,009
‫هذا أفضل طبق لعشاء عيد الفصح في العالم.

190
00:10:35,092 --> 00:10:38,304
‫أي طبق لعشاء عيد الفصح يحتوي على الروبيان،
‫أنا مستعد لتناوله.

191
00:10:40,473 --> 00:10:41,724
‫رائع!

192
00:10:42,767 --> 00:10:45,394
‫- فطيرة السمك؟
‫- أريد أن أصفع جدتي.

193
00:10:47,521 --> 00:10:50,691
‫الآن بعد أن جعلني "ألون" أغير رأيي
‫في فطيرة السمك،

194
00:10:51,192 --> 00:10:53,819
‫حان الوقت لأجرب الفاصوليا الحمراء والأرز
‫الذي صنعته "إيميلي".

195
00:10:53,903 --> 00:10:55,529
‫"فيل"، مثلما كل شيء لذيذ،

196
00:10:55,613 --> 00:10:58,949
‫فإن الفاصوليا الحمراء والأرز سرقا الأضواء.

197
00:11:00,910 --> 00:11:02,078
‫يا إلهي!

198
00:11:02,161 --> 00:11:03,746
‫لقد تفوقت بشكل باهر مرة أخرى يا "إيميلي".

199
00:11:04,330 --> 00:11:08,459
‫السبب وراء إحياء هذه الليالي
‫هو أنني ذهبت إلى "أتلانتا"،

200
00:11:08,542 --> 00:11:11,337
‫ثم عدت إلى "نيو أورليانز"
‫بعد 3 أشهر من وجودي هناك

201
00:11:11,420 --> 00:11:14,215
‫ولأنني اشتقت إلى "نيو أورليانز" كثيراً
‫بحيث أنني عندما عدت قررت:

202
00:11:14,298 --> 00:11:18,260
‫"سأكون أكثر شخص يمثل (نيو أورليانز) هنا."

203
00:11:18,344 --> 00:11:22,223
‫وهكذا بدأت أطهو الفاصوليا الحمراء
‫كل ليلة يوم الاثنين.

204
00:11:22,306 --> 00:11:25,017
‫الطعام رابط عظيم بين الشعوب، أليس كذلك؟

205
00:11:25,101 --> 00:11:26,018
‫- أجل.
‫- كثيراً.

206
00:11:26,102 --> 00:11:28,020
‫وهو أكثر من مجرد عشاء.

207
00:11:28,104 --> 00:11:30,481
‫الأمر أصبح تقليداً بالفعل،

208
00:11:30,564 --> 00:11:34,777
‫وهناك شعور بالانتماء إلى المجتمع
‫والصداقة و...

209
00:11:34,860 --> 00:11:36,695
‫ماذا ستفعلون يوم الاثنين المقبل؟

210
00:11:36,779 --> 00:11:38,030
‫سنطهو الفاصوليا الحمراء.

211
00:11:52,378 --> 00:11:53,879
‫- تشرفت بمقابلتك.
‫- تشرفت بمقابلتك.

212
00:11:53,963 --> 00:11:55,131
‫مرحباً، أنا "فيل".

213
00:11:55,214 --> 00:11:56,215
‫"عرض حي بالأعلى"

214
00:11:56,298 --> 00:11:58,008
‫- كيف حالكم؟
‫- ما هو موضوع العرض؟

215
00:11:58,092 --> 00:12:01,679
‫أعد تقريراً لمدة 60 دقيقة
‫عن شرب الخمر تحت السن القانوني.

216
00:12:01,762 --> 00:12:03,889
‫هل ترغبون في التحدث إلينا؟

217
00:12:03,973 --> 00:12:05,266
‫شرب الخمر تحت السن القانوني؟

218
00:12:05,349 --> 00:12:08,811
‫أنا أمزح. استمتعوا بوقتكم يا أولاد.

219
00:12:19,738 --> 00:12:22,158
‫تقع على ضفاف نهر "المسيسيبي"
‫بالقرب من خليج "المكسيك"،

220
00:12:22,241 --> 00:12:24,577
‫"نيو أورليانز" والتي هي مكان رائع
‫لتناول المأكولات البحرية،

221
00:12:24,660 --> 00:12:26,454
‫الروبيان، المحار، جراد البحر،

222
00:12:26,537 --> 00:12:30,666
‫لكن الأطباق الرئيسية الأخرى
‫يجب أن تتكون من لحم الخنزير.

223
00:12:30,749 --> 00:12:33,169
‫ولاختبار تلك النظرية،
‫سأذهب إلى معبد لحم الخنزير

224
00:12:33,252 --> 00:12:37,840
‫ويسمى "كوشان بوتشر"،
‫مع أحد الممثلين المفضلين لدي "ويندل بيرس".

225
00:12:38,716 --> 00:12:39,925
‫كان رائعاً في "ذا واير"،

226
00:12:40,009 --> 00:12:42,970
‫وفي "تريمي"، وهو مسلسل عن "نيو أورليانز"
‫بعد إعصار "كاترينا"،

227
00:12:43,053 --> 00:12:45,890
‫ونحن نجتمع هنا بفضل الحظ العجيب.

228
00:12:46,515 --> 00:12:50,519
‫بينما كنت أصعد متن الطائرة
‫في "لوس أنجلوس" قادماً إلى "نيو أورليانز"،

229
00:12:50,603 --> 00:12:53,522
‫كان "ويندل" ينزل من الطائرة
‫قادماً من "نيو أورليانز".

230
00:12:53,606 --> 00:12:55,399
‫"مرحباً يا (ويندل)، كيف حالك؟
‫أنا ذاهب إلى (نيو أورليانز)."

231
00:12:55,483 --> 00:12:57,568
‫قال: "أنا ذاهب إلى (لوس أنجلوس)".
‫ثم سألني: "ماذا تفعل؟"

232
00:12:57,651 --> 00:13:01,697
‫"أنا أصور فيلماً".
‫قال: "سأعود بعد بضعة أيام".

233
00:13:01,780 --> 00:13:04,617
‫قلت: "دعنا نجتمع في (نيو أورليانز)".

234
00:13:05,618 --> 00:13:09,288
‫"كوشان بوتشر" متخصص في توابل "الكاجون"
‫للحوم المعالجة والنقانق،

235
00:13:09,371 --> 00:13:12,625
‫ويديره "ستيفن ستراجوسكي"
‫الحائز على جائزة "جيمس بيرد"

236
00:13:12,708 --> 00:13:14,627
‫مع شريكه "دونالد لينك".

237
00:13:15,336 --> 00:13:18,380
‫أحب هذا المكان لأنه يجعلني 
‫أتذكر عائلتي عندما كنت صغيراً،

238
00:13:18,464 --> 00:13:21,550
‫عندما كنا نذهب إلى أبرشية "أسمبشن"
‫في "لويزيانا".

239
00:13:21,634 --> 00:13:23,219
‫كان لدينا محلات جزارة.

240
00:13:23,302 --> 00:13:26,180
‫طريقة قديمة جيدة لقتل الخنزير.

241
00:13:26,263 --> 00:13:28,682
‫محل جزارة يبدأ في الصباح الباكر...

242
00:13:29,308 --> 00:13:31,143
‫كم كان عمرك عندما رأيت ذلك لأول مرة؟

243
00:13:31,227 --> 00:13:33,270
‫حسناً، كنت صبياً صغيراً.

244
00:13:33,354 --> 00:13:36,690
‫ومن الطقوس المتبعة أن عليك حمل دلو الدم.

245
00:13:36,774 --> 00:13:40,694
‫كانوا دائماً يطلبون من أصغر طفل
‫أن يحمل دلو الدم...

246
00:13:40,778 --> 00:13:43,489
‫وبعد ذلك تصنع نقانق داكنة وذرة مجروشة.

247
00:13:43,572 --> 00:13:45,574
‫وهذا أول شيء أريد أن أطلبه.

248
00:13:45,658 --> 00:13:46,867
‫- رائع.
‫- نقانق داكنة.

249
00:13:46,951 --> 00:13:48,702
‫لكن ألم تشعر بالغثيان بسبب ذلك.

250
00:13:48,786 --> 00:13:50,371
‫أجل، شعرت بالغثيان قليلاً،

251
00:13:50,454 --> 00:13:54,208
‫لكن بعد ذلك تفكر وتقول: "لماذا نفعل هذا؟
‫هذا غير منطقي.

252
00:13:54,291 --> 00:13:56,585
‫الآن يبدو الأمر منطقياً. هذا جيد."

253
00:13:56,669 --> 00:13:57,628
‫أحضروا لي خنزيراً آخر.

254
00:13:57,711 --> 00:13:59,255
‫أجل، دعونا نفعل ذلك غداً.

255
00:13:59,338 --> 00:14:01,131
‫هل نشأت في ظروف مماثلة؟

256
00:14:01,215 --> 00:14:02,591
‫لا، على الإطلاق.

257
00:14:09,223 --> 00:14:12,851
‫هل يمكنك أن تمشي في الشارع
‫من دون أن يعانقك الناس؟

258
00:14:12,935 --> 00:14:14,270
‫- أجل، أستطيع ذلك.
‫- يمكنك ذلك؟

259
00:14:14,353 --> 00:14:16,730
‫الناس في "نيو أورليانز" رائعون يا رجل.

260
00:14:16,814 --> 00:14:18,941
‫إنهم فقط يسألون عن أحوالي.

261
00:14:19,567 --> 00:14:21,569
‫أنت ابن المدينة، هذا أمر طيب.

262
00:14:21,652 --> 00:14:23,445
‫أريد فقط أن أقول إنك ممثل رائع،

263
00:14:23,529 --> 00:14:25,030
‫لقد أعجبت بك منذ مسلسل "ذا واير".

264
00:14:25,114 --> 00:14:26,824
‫- شكراً لك.
‫- شاهدتك على خشبة المسرح.

265
00:14:26,907 --> 00:14:31,328
‫و"تريمه" مسلسل مذهل
‫عن "نيو أورليانز".

266
00:14:31,412 --> 00:14:34,248
‫كان فن محاكي للحياة، وحياة تحاكي الفن.

267
00:14:34,331 --> 00:14:37,084
‫كان بمثابة الجلسة العلاجية للمدينة،

268
00:14:38,085 --> 00:14:40,004
‫حيث مررنا بهذه المأساة العظيمة،

269
00:14:40,087 --> 00:14:43,465
‫ولكننا أدركنا أن ثقافتنا كانت مهمة جداً
‫وقيمة جداً بالنسبة لنا،

270
00:14:43,549 --> 00:14:46,093
‫كنا على استعداد للكفاح وللعودة.

271
00:14:46,176 --> 00:14:48,178
‫ها قد وصلت الآن بعض الثقافات.

272
00:14:48,262 --> 00:14:50,097
‫- نعم، بالفعل.
‫- أنا لا أمزح.

273
00:14:51,140 --> 00:14:53,309
‫قشر لحم الخنزير وشراب.

274
00:14:53,726 --> 00:14:56,478
‫- هذا هو شراب "ستين".
‫- شراب.

275
00:14:56,562 --> 00:14:58,772
‫- شراب "ستين". وهذا...
‫- هل هو شراب حلو؟

276
00:14:58,856 --> 00:15:02,484
‫أجل. إنها توابل رائعة تضعها على مائدتك
‫وفقاً للعادات القديمة في "لويزيانا".

277
00:15:03,402 --> 00:15:04,361
‫انظر إلى هذا.

278
00:15:09,199 --> 00:15:10,326
‫قل ذلك مرة أخرى.

279
00:15:12,828 --> 00:15:14,038
‫- نعم...
‫- ماذا يعني ذلك؟

280
00:15:14,121 --> 00:15:15,497
‫هذا جميل جداً.

281
00:15:16,248 --> 00:15:17,333
‫...يا صديقي.

282
00:15:18,292 --> 00:15:19,960
‫أضف إليها بعض الموسيقى الراقصة يا صديقي.

283
00:15:20,044 --> 00:15:21,962
‫نحن نقول: "صديقي". سمعت يا صديقي.

284
00:15:23,339 --> 00:15:25,090
‫انس الأمر. ها نحن ذا.

285
00:15:25,799 --> 00:15:26,967
‫...يا صديقي.

286
00:15:27,051 --> 00:15:28,260
‫أفضل طريقتك أكثر.

287
00:15:28,844 --> 00:15:30,137
‫- ...صديقي.
‫- ...صديقي.

288
00:15:32,431 --> 00:15:33,474
‫واستمراراً لموضوع...

289
00:15:33,557 --> 00:15:35,893
‫أنا أكثر رجل يحب موسيقى الجاز ستراه...

290
00:15:35,976 --> 00:15:36,936
‫بالتأكيد.

291
00:15:37,019 --> 00:15:39,772
‫- مرحباً.
‫- رأس خنزير بالجبن.

292
00:15:41,231 --> 00:15:42,483
‫- نعم.
‫- وبعض النقانق الداكنة.

293
00:15:42,566 --> 00:15:44,234
‫- هذا يبدو جميلاً.
‫- هذا مذهل.

294
00:15:44,318 --> 00:15:47,321
‫وهذه نقانق بتوابل "الكاجون" بغرض المقارنة.

295
00:15:48,364 --> 00:15:49,907
‫- هنيئاً.
‫- شكراً لك.

296
00:15:49,990 --> 00:15:52,076
‫- هذه النقانق الداكنة...
‫- نعم.

297
00:15:52,159 --> 00:15:56,830
‫وكأنها حرفياً أخذت من المسلخ

298
00:15:56,914 --> 00:15:59,291
‫ووضعت في الخلاط ثم القالب.

299
00:15:59,375 --> 00:16:01,126
‫بهذه الطريقة تبدأ يومك من الصباح الباكر.

300
00:16:04,171 --> 00:16:07,216
‫لقد تناولت هذا من قبل،
‫لكن ببساطة هذا أفضل ما تذوقته.

301
00:16:08,300 --> 00:16:09,510
‫- حقاً؟
‫- إنه الأفضل.

302
00:16:09,593 --> 00:16:10,678
‫- إنه رائع.
‫- رائع.

303
00:16:10,761 --> 00:16:13,806
‫- إنه رائع. رأس خنزير بالجبن...
‫- نعم.

304
00:16:13,889 --> 00:16:15,683
‫إنه عبارة عن كل جزء من الرأس،
‫بدءاً من ذلك...

305
00:16:15,766 --> 00:16:17,851
‫لا تترك أي شيء منه.

306
00:16:17,935 --> 00:16:22,231
‫تضع كل ذلك معاً،
‫ثم تضيف التوابل وتضعه في "باتيه".

307
00:16:22,314 --> 00:16:24,066
‫هكذا عرفت ما هي مكونات "الباتيه".

308
00:16:24,149 --> 00:16:25,985
‫كنت من قبل لا أعرف ما هي "الباتيه".

309
00:16:26,068 --> 00:16:28,195
‫وأعتبرها مثل رأس خنزير بالجبن.

310
00:16:28,278 --> 00:16:30,489
‫"باتيه كريول" لذيذة بتوابل "الكاجون".

311
00:16:36,203 --> 00:16:37,329
‫مثالية.

312
00:16:40,207 --> 00:16:42,584
‫- لم أكن جائعاً.
‫- حقاً؟

313
00:16:42,668 --> 00:16:46,046
‫- إذا رأيتني آكل كل هذا...
‫- هذا الطعام الكلاسيكي في "نيو أورليانز".

314
00:16:46,130 --> 00:16:50,426
‫عند آخر طبق في الغداء، 
‫سنخطط ماذا سنأكل على العشاء.

315
00:16:50,968 --> 00:16:51,969
‫أنا أفعل ذلك.

316
00:16:52,052 --> 00:16:54,221
‫تعتقد عائلتي أنني مجنون.

317
00:16:55,139 --> 00:16:58,517
‫عندما كنت في الجامعة في "نيويورك"،
‫كنت أتصل بوالدتي

318
00:16:58,600 --> 00:17:01,437
‫وأسألها: "كيف يومك؟" فترد: "كل شيء رائع.

319
00:17:01,520 --> 00:17:05,524
‫سأطهي الفاصوليا الحمراء والأرز،
‫وبعض قطع لحم الخنزير،

320
00:17:05,607 --> 00:17:07,526
‫وأعتقد أنني سأحضر بعض البامية."

321
00:17:07,609 --> 00:17:09,528
‫كانت تصف الوجبة
‫التي كانت على وشك تحضيرها.

322
00:17:09,611 --> 00:17:11,864
‫وطهي الطعام،

323
00:17:11,947 --> 00:17:14,533
‫ليس مجرد عملية إعداد للطعام.

324
00:17:14,616 --> 00:17:18,078
‫إنه إبداع.

325
00:17:18,162 --> 00:17:20,164
‫وهذا الإحساس بالإبداع،

326
00:17:20,247 --> 00:17:21,373
‫والتجريب،

327
00:17:21,457 --> 00:17:23,876
‫والارتجال، أليس كذلك؟

328
00:17:23,959 --> 00:17:24,918
‫تماماً مثل الموسيقى.

329
00:17:25,002 --> 00:17:27,379
‫هذه هي الجمالية الأمريكية.

330
00:17:27,463 --> 00:17:28,630
‫أحسنت قولاً.

331
00:17:28,714 --> 00:17:32,301
‫بعد الكارثة، اعتقد الكثير من الناس
‫بعدم جدوى إعادة بناء المدينة.

332
00:17:32,384 --> 00:17:33,677
‫إنهم أغبياء.

333
00:17:33,761 --> 00:17:35,637
‫ثم بعد ذلك، برهنا لهم أنهم على خطأ.

334
00:17:35,721 --> 00:17:39,058
‫يبدو أنكم لم تعيدوا بناءها فقط،
‫بل عادت أقوى من ذي قبل.

335
00:17:39,433 --> 00:17:42,770
‫لأنه عندما تدرك أنك على وشك أن تفقد شيئاً،

336
00:17:43,437 --> 00:17:44,730
‫تدرك مدى قيمته بالنسبة لك،

337
00:17:46,607 --> 00:17:49,026
‫وتحاول حمايته أكثر.

338
00:17:49,109 --> 00:17:51,028
‫- أقول ذلك لزوجتي.
‫- والناس يقدرون...نعم.

339
00:17:51,111 --> 00:17:52,196
‫- أقول لها ذلك.
‫- أعرف.

340
00:17:52,279 --> 00:17:53,781
‫- وهي لا تصدقني.
‫- واصل ذلك.

341
00:17:53,864 --> 00:17:55,074
‫إنها تصدقك.

342
00:17:55,616 --> 00:17:57,826
‫بالنسبة للحلوى،
‫طلبنا كل الإضافات المتوفرة،

343
00:17:57,910 --> 00:18:00,537
‫لكن نجمة العرض كانت حلوى الجوز.

344
00:18:00,621 --> 00:18:02,915
‫يا إلهي، هذه الحلوى كلاسيكية بالفعل.

345
00:18:04,041 --> 00:18:05,334
‫إنها لذيذة.

346
00:18:06,376 --> 00:18:08,212
‫لا أستطيع تحضيرها يا رجل.

347
00:18:08,796 --> 00:18:10,506
‫أليست عبارة عن زبدة وسكر؟

348
00:18:10,589 --> 00:18:14,093
‫أجل، لكن انظر،
‫أنا في الواقع لا أعرف ما هذه النكهة.

349
00:18:14,176 --> 00:18:16,637
‫- لم أستطع أن أعرف...
‫- أعرف ما هي.

350
00:18:16,720 --> 00:18:18,097
‫- ما هي؟
‫- لحم خنزير.

351
00:18:20,057 --> 00:18:21,642
‫- أجل يا "ويندل".
‫- هل تعتقد ذلك؟

352
00:18:21,725 --> 00:18:23,268
‫أجل. يوجد لحم خنزير فيها.

353
00:18:25,771 --> 00:18:28,398
‫- لماذا هي لذيذة جداً؟
‫- مم تتكون؟

354
00:18:28,482 --> 00:18:29,817
‫- ماذا يمكن أن تكون؟
‫- يا إلهي.

355
00:18:29,900 --> 00:18:31,985
‫هناك نكهة سحرية.

356
00:18:32,069 --> 00:18:35,280
‫ماذا يمكن أن يكون ذلك
‫لجعلها بهذا الطعم الرائع جداً؟

357
00:18:35,364 --> 00:18:36,323
‫عجيب.

358
00:18:36,406 --> 00:18:38,200
‫لا أصدق أن علي أن أقول لك ذلك.

359
00:18:39,660 --> 00:18:43,413
‫"(نيو أورليانز)"

360
00:18:50,003 --> 00:18:54,424
‫تقوم "نيو أورليانز" بالكثير من العروض.
‫يصادف أنني حضرت موكب عيد الفصح.

361
00:18:54,508 --> 00:18:57,219
‫- هل يمكنني مساعدتك على الخروج من العربة؟
‫- حسناً.

362
00:19:04,351 --> 00:19:06,019
‫- ما اسمك؟
‫- "كونستانس".

363
00:19:06,103 --> 00:19:08,605
‫- "كونستانس"، أنا "فيل".
‫- مرحباً يا "فيل".

364
00:19:08,689 --> 00:19:09,898
‫هل تريد أن تحمل هذه؟

365
00:19:10,524 --> 00:19:11,775
‫حسناً.

366
00:19:14,736 --> 00:19:17,156
‫- حسناً، شكراً لك.
‫- يسرني جداً أن ألتقي بك.

367
00:19:17,239 --> 00:19:18,824
‫شكراً جزيلاً لك. عمت مساءً.

368
00:19:18,907 --> 00:19:19,908
‫وأنت أيضاً.

369
00:19:25,831 --> 00:19:27,708
‫من الأشياء الرائعة المتعلقة
‫بطعام "نيو أورليانز"

370
00:19:27,791 --> 00:19:31,295
‫هو أن هناك دائماً مجالاً للإبداع والتجريب.

371
00:19:31,378 --> 00:19:33,672
‫و مطعم "الديك الرومي والذئب"
‫يتميز بالاثنين معاً.

372
00:19:34,256 --> 00:19:37,885
‫ينبغي أن يكون شعارهم: "أحضر مقبلاتك
‫وجهاز رجفان القلب".

373
00:19:38,802 --> 00:19:41,263
‫"ماسون هيرفورد" و"لورين هولتون".

374
00:19:41,638 --> 00:19:43,807
‫إنهما شابان رائعان،

375
00:19:43,891 --> 00:19:48,061
‫ولديهما الكثير من المواهب
‫في تحضير الشطائر والخمر.

376
00:19:48,145 --> 00:19:49,771
‫2 من أفضل أشيائي.

377
00:19:50,856 --> 00:19:54,693
‫ساعدتني على اختيار الطعام والخمر
‫خبيرة الأغذية المحلية وسيدة المجتمع

378
00:19:54,776 --> 00:19:56,528
‫الرائعة "جوليا ريد".

379
00:19:56,612 --> 00:19:58,155
‫قرأت أننا في "أيريش تشانل".

380
00:19:58,238 --> 00:20:00,282
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- وأنت تعيشين بالقرب من هنا.

381
00:20:00,365 --> 00:20:02,409
‫أجل. أعيش في منطقة "غاردن".

382
00:20:02,492 --> 00:20:03,660
‫إنها جميلة.

383
00:20:03,744 --> 00:20:05,579
‫لقد اخترت الوقت المناسب لزيارتك.

384
00:20:06,121 --> 00:20:09,333
‫كل الأوقات جميلة
‫باستثناء يونيو ويوليو وأغسطس.

385
00:20:09,416 --> 00:20:11,793
‫وماذا تفعلين خلال تلك الأشهر؟

386
00:20:11,877 --> 00:20:15,214
‫نذهب إلى السينما كثيراً، المكان بارد هناك.

387
00:20:15,297 --> 00:20:17,549
‫- نعم.
‫- لديهم مشروبات مثلجة في السينما.

388
00:20:17,633 --> 00:20:20,969
‫بما أنني في "نيو أورليانز"،
‫أشتري "مارجريتا" مجمدة وأشاهد الأفلام.

389
00:20:21,053 --> 00:20:22,554
‫عليك فقط أن تعرف إلى أين تذهب.

390
00:20:22,638 --> 00:20:24,473
‫مرحباً. من أنت؟

391
00:20:24,556 --> 00:20:26,099
‫- أنا "ماسون".
‫- أنت الرجل.

392
00:20:26,183 --> 00:20:27,643
‫نعم يا سيدي، من دواعي سروري أن تكون هنا.

393
00:20:27,726 --> 00:20:30,312
‫- هل أنت الديك الرومي أم الذئب؟
‫- أنا الديك الرومي للأسف.

394
00:20:30,854 --> 00:20:32,397
‫هذا أنا في بيتي أيضاً.

395
00:20:32,481 --> 00:20:33,982
‫هل تريدون كوكتيلاً يا رفاق؟

396
00:20:34,066 --> 00:20:35,400
‫يجب أن نجرب الكوكتيل.

397
00:20:35,484 --> 00:20:39,488
‫أنا مندهشة جداً من فكرة "لديها شوارد"،

398
00:20:39,571 --> 00:20:41,949
‫وهو اسم هذا، من منا لا يحتاج إلى شوارد؟

399
00:20:42,032 --> 00:20:45,160
‫أنت إما أنك تعاني من صداع الكحول
‫أو تتصبب عرقاً، لذلك أنت بحاجة إلى شوارد.

400
00:20:45,244 --> 00:20:46,828
‫ماذا لدينا من كوكتيلات أخرى؟

401
00:20:47,913 --> 00:20:49,831
‫لدينا "سيدتي، لا تكوني هستيرية".

402
00:20:49,915 --> 00:20:52,000
‫إنه مثل شراب "الكامباري"، "الجن"،

403
00:20:52,084 --> 00:20:53,877
‫- شراب ثمر العليق منزلي مع الليمون.
‫- ما اسمه؟

404
00:20:53,961 --> 00:20:55,587
‫- "سيدتي، لا تكوني هستيرية".
‫- "سيدتي، لا تكوني هستيرية".

405
00:20:55,671 --> 00:20:57,297
‫أحتاج إلى هذا لمنزلي.

406
00:20:57,381 --> 00:20:59,508
‫- هل تريد أن تجرب واحداً من هذا؟
‫- تفضل.

407
00:20:59,591 --> 00:21:01,385
‫- أنا بحاجة إلى لافتة في الواقع.
‫- حسناً.

408
00:21:01,468 --> 00:21:04,012
‫- تريد أن تجرب؟
‫- يليها الشراب. أجل.

409
00:21:05,847 --> 00:21:07,516
‫هذه هي شطائر "التاكو". سأقطعها فقط.

410
00:21:07,599 --> 00:21:09,810
‫نطلق عليها اسم "تاكو مزيف"،

411
00:21:09,893 --> 00:21:11,770
‫ونعتقد أنه اسم ذكي.

412
00:21:12,271 --> 00:21:15,440
‫لكن في الأساس،
‫غايتنا أن يكون طعمها مثل "تاكو بيل"،

413
00:21:15,524 --> 00:21:17,734
‫وكأننا نصنع "تاكو بيل".

414
00:21:20,320 --> 00:21:21,655
‫- نحن نستخدم...
‫- ما هذا الشيء المقرمش؟

415
00:21:21,738 --> 00:21:23,407
‫الجزء المقرمش عبارة عن "تورتيلا" مقلية.

416
00:21:23,490 --> 00:21:26,076
‫وضعنا ما يكفي من التوابل
‫ليكون مذاقها مثل "دوريتوس".

417
00:21:26,159 --> 00:21:27,786
‫إنه مبدع.

418
00:21:27,869 --> 00:21:29,121
‫صاحب عقل كبير.

419
00:21:29,204 --> 00:21:33,083
‫لدي مشكلة دائماً عندما آخذ الطعام المكرر

420
00:21:33,166 --> 00:21:36,295
‫وأطبخه حتى يبدو حقاً...

421
00:21:37,045 --> 00:21:38,964
‫متاحاً للفقراء البيض.

422
00:21:39,047 --> 00:21:43,218
‫إنه ليس مجرد مدمن طعام فتح مطعماً

423
00:21:43,302 --> 00:21:45,804
‫ليتناول الطعام وينتشي.

424
00:21:45,887 --> 00:21:47,556
‫هذا طباخ ماهر

425
00:21:47,639 --> 00:21:51,143
‫عمل في مطاعم فاخرة وأراد أن...

426
00:21:52,477 --> 00:21:53,520
‫يخدم الناس.

427
00:21:54,271 --> 00:21:56,106
‫حسناً، مشروبات فاخرة.

428
00:21:56,189 --> 00:21:57,774
‫هذا هو "سيدتي، لا تكوني هستيرية".

429
00:21:57,858 --> 00:22:00,444
‫- "سيدتي، لا تكوني هستيرية".
‫- أجل.

430
00:22:00,527 --> 00:22:02,946
‫هذا إهداء مني للمرأة التي أحبها.

431
00:22:03,655 --> 00:22:07,200
‫هل تعرفون ما المضحك في الأمر؟
‫زوجتي تحب "كامباري". لقد صُنع لأجلها.

432
00:22:07,284 --> 00:22:10,037
‫- حرفياً.
‫- هذا يجعلني سعيدة جداً.

433
00:22:10,120 --> 00:22:11,496
‫حسناً، المزيد من الطعام.

434
00:22:11,580 --> 00:22:13,582
‫من لا يحب شطيرة "روبن"؟

435
00:22:13,665 --> 00:22:17,336
‫لكن لسبب ما، أعد "ماسون" شطيرة نباتية.

436
00:22:17,419 --> 00:22:18,879
‫في الأساس،

437
00:22:18,962 --> 00:22:21,465
‫أفضل مكان للحصول على شطيرة
‫في "نيو أورليانز" هو "ستاين ديلي".

438
00:22:21,548 --> 00:22:23,800
‫إنه في آخر الشارع. إنه مذهل.

439
00:22:23,884 --> 00:22:25,844
‫أنت تروج لمكان شطائر آخر؟

440
00:22:25,927 --> 00:22:28,597
‫كنت أحاول أن أجد طريقة
‫لوضع الكرنب الأخضر في الشطيرة

441
00:22:28,680 --> 00:22:30,974
‫ولدينا بعض خبز الجاودار فقلت في نفسي:

442
00:22:31,058 --> 00:22:33,477
‫"أعتقد أنني أستطيع أن أجعل مذاق هذه
‫مثل (سام) في (ستاين)."

443
00:22:34,936 --> 00:22:36,605
‫إنها شطيرة من 3 طبقات،
‫مثل شطيرة "كلوب"،

444
00:22:36,688 --> 00:22:39,149
‫يجب أن تضع الشريحة المنقوعة في الوسط
‫لتمتص مرق القدر

445
00:22:39,232 --> 00:22:40,692
‫التي تقطر من الكرنب الأخضر.

446
00:22:40,776 --> 00:22:42,444
‫- ماذا؟
‫- مرق القدر.

447
00:22:42,527 --> 00:22:44,905
‫- مرق القدر.
‫- ألم تسمع بمرق القدر؟

448
00:22:45,864 --> 00:22:47,365
‫إنه السائل الموجود في الجزء السفلي

449
00:22:47,449 --> 00:22:48,992
‫- من الكرنب المطهو ببطء.
‫- يا إلهي.

450
00:22:49,076 --> 00:22:51,703
‫فهمت، "خمر" القدر، مثل الخمر.

451
00:22:51,787 --> 00:22:54,247
‫- لكنهم يكتبونها بهذه الطريقة "م ر ق".
‫- تُكتب "م ر ق".

452
00:22:54,331 --> 00:22:55,624
‫- ها قد بدأت.
‫- ثمة شيء نتميز به هنا

453
00:22:55,707 --> 00:22:57,542
‫- نكتب الأشياء ونلفظها بطريقة غريبة.
‫- يجب أن أصمت وأتناول الطعام.

454
00:22:57,626 --> 00:22:59,044
‫- تفضلوا.
‫- رائع.

455
00:22:59,461 --> 00:23:00,295
‫ها قد بدأنا.

456
00:23:02,130 --> 00:23:03,298
‫رائع، هذا مذهل.

457
00:23:04,216 --> 00:23:05,759
‫هذا لذيذ بالفعل.

458
00:23:05,842 --> 00:23:07,594
‫لا تفتقد اللحم على الإطلاق.

459
00:23:07,677 --> 00:23:10,180
‫هذه أفضل شطيرة نباتية تناولتها في حياتي.

460
00:23:10,263 --> 00:23:12,516
‫إذا كانت كل الشطائر النباتية بهذا الشكل...

461
00:23:12,599 --> 00:23:15,477
‫أيها الناس، دعونا ننشر هذا:

462
00:23:15,560 --> 00:23:17,813
‫شطيرة "روبين" بالكرنب الأخضر.

463
00:23:19,231 --> 00:23:22,067
‫يا إلهي. هذا عجيب.

464
00:23:22,150 --> 00:23:25,237
‫إنها مثل شراب آخر الليل.

465
00:23:25,862 --> 00:23:27,989
‫فقط ليجهزوا عليك في حال لم تمت بعد،

466
00:23:28,073 --> 00:23:31,159
‫ثم قدموا لنا طبق من المثلجات
‫مع أصابع الجبن حضرها هو،

467
00:23:31,243 --> 00:23:35,497
‫وزينة وكل شيء. إنها حلوة ومالحة وعجيبة...

468
00:23:36,414 --> 00:23:37,499
‫يا إلهي.

469
00:23:37,582 --> 00:23:39,126
‫ربما إنها مجرد مأكولات رجل هاو.

470
00:23:39,209 --> 00:23:41,545
‫لا أعرف ما إذا كنت أرغب في قراءة أفكارك،

471
00:23:41,628 --> 00:23:43,255
‫لكنني سعيدة بالنتائج التي خرجت بها.

472
00:23:43,338 --> 00:23:45,048
‫اعتقدت أن هذا سيكون مقرفاً أيضاً.

473
00:23:45,132 --> 00:23:47,968
‫وكأنك تعطي مطعماً
‫لطفل يبلغ من العمر 5 سنوات

474
00:23:48,051 --> 00:23:49,594
‫وتقول له افعل ما يحلو لك،

475
00:23:49,678 --> 00:23:52,973
‫فيتضح أن هذا البالغ من العمر 5 سنوات
‫هو طفل معجزة.

476
00:23:53,056 --> 00:23:54,558
‫نعم. هذا رائع.

477
00:23:55,058 --> 00:23:58,353
‫"الديك الرومي والذئب"

478
00:24:03,650 --> 00:24:05,986
‫ضرب إعصار "كاترينا" في عام 2005.

479
00:24:07,195 --> 00:24:10,699
‫وقد تأثر "تريمي"، 
‫أقدم حي أفريقي أمريكي في البلاد،

480
00:24:10,782 --> 00:24:13,994
‫بقوة وكانت العديد من تقاليدها مهددة.

481
00:24:14,077 --> 00:24:14,911
‫"(كاندلايت لونج)"

482
00:24:14,995 --> 00:24:19,541
‫بينما تعود "نيو أورليانز" إلى التعافي،
‫جاء الانتعاش بأشكال وأحجام عديدة.

483
00:24:19,624 --> 00:24:22,002
‫1، 2، 3.

484
00:24:26,381 --> 00:24:29,426
‫"نيو أورليانز" هي واحدة من المدن القليلة
‫التي تعتبر التعليم الموسيقي

485
00:24:29,509 --> 00:24:33,346
‫بنفس أهمية الرياضيات واللغة الإنجليزية،
‫بل وحتى الرياضة البدنية.

486
00:24:33,805 --> 00:24:37,100
‫"روتز أوف ميوزك" هي مؤسسة غير ربحية
‫تأخذ أطفال المدينة الداخلية

487
00:24:37,184 --> 00:24:39,227
‫وتعلمهم كيفية العزف على الآلات الموسيقية

488
00:24:39,311 --> 00:24:41,146
‫هنا في قلب "تريمي".

489
00:24:41,229 --> 00:24:44,232
‫ولقد أسسها هذا الرجل، "ديريك تاب".

490
00:24:44,858 --> 00:24:46,651
‫أردت رد الجميل للمجتمع،

491
00:24:46,735 --> 00:24:51,156
‫وجمع الأطفال من جميع أنحاء المدينة
‫هنا ليشكلوا هذه الفرقة.

492
00:24:51,239 --> 00:24:54,492
‫اعتقدت أنه سيكون لدينا حوالي 19 طفلاً،

493
00:24:54,576 --> 00:24:58,455
‫والآن نحن نعلم 175 طفلاً
‫وسنقبل هذا العام 200.

494
00:24:58,538 --> 00:25:01,166
‫- أريد أن أريك المكان.
‫- أشعر بسعادة غامرة لمقابلتك.

495
00:25:01,249 --> 00:25:02,834
‫أعلم أنك موسيقي عظيم.

496
00:25:03,543 --> 00:25:07,380
‫"ديريك" هو قارع الطبل الحائز على جائزة
‫"غرامي" للفرقة النحاسية "ريبيرث"،

497
00:25:07,464 --> 00:25:09,925
‫مجموعة بدأت في "تريمي" في الثمانينيات

498
00:25:10,008 --> 00:25:12,344
‫وكانت عنصراً رئيسياً
‫في "نيو أورليانز"، "لويزيانا".

499
00:25:13,386 --> 00:25:14,471
‫مرحباً.

500
00:25:15,013 --> 00:25:17,140
‫هذا هو قسم الطبل في "روتز أوف ميوزك".

501
00:25:17,224 --> 00:25:19,434
‫- أحب قسم الطبل.
‫- هذا هو مصدر فخري وسعادتي هنا.

502
00:25:19,517 --> 00:25:20,602
‫- حقاً؟
‫- أجل، في الواقع.

503
00:25:20,685 --> 00:25:23,521
‫- لماذا، لأنك قارع طبول؟
‫- لأنني قارع طبول أولاً.

504
00:25:24,105 --> 00:25:27,067
‫من يريد أن يكون مميزاً اليوم؟
‫من يريد أن يبدأ؟ هل يمكن أن يتقدم "باتر"؟

505
00:25:27,150 --> 00:25:29,945
‫هل تريد أن تعزف المقطوعة الثانية
‫من أجلي اليوم؟

506
00:25:30,028 --> 00:25:33,198
‫أجل، يجب أن تعزف المقطوعة الثانية.

507
00:25:34,741 --> 00:25:35,784
‫مرحباً يا "باتر".

508
00:25:35,867 --> 00:25:38,286
‫- هل ستلقي التحية على "فيل"؟
‫- كيف حالك؟

509
00:25:39,996 --> 00:25:42,332
‫"باتر". إنه خجول قليلاً اليوم.

510
00:25:42,415 --> 00:25:43,625
‫لا بأس. أنا أيضاً.

511
00:26:25,375 --> 00:26:26,626
‫رائع.

512
00:26:28,962 --> 00:26:29,796
‫أشعر بذلك.

513
00:26:33,508 --> 00:26:37,178
‫بعد ذلك، أخذني "ديريك" إلى غرفة الفرقة
‫حيث حان دوري لتسليط الضوء علي.

514
00:26:37,262 --> 00:26:38,430
‫هل تريد أن تجرب العزف على "الترومبون"؟

515
00:26:38,513 --> 00:26:40,265
‫لم أعزف على "الترومبون" في حياتي.

516
00:26:40,348 --> 00:26:42,309
‫- يستطيع "مايك" أن يساعدك.
‫- هل تريدني أن أبدو سخيفاً؟

517
00:26:42,934 --> 00:26:45,061
‫"ويلسون"، لماذا لا تأتي إلى هنا؟ أجل.

518
00:26:46,187 --> 00:26:49,399
‫لا يبدو متحمساً جداً لإعطائي "الترومبون"
‫الخاص به. أنا لا ألومك.

519
00:26:50,775 --> 00:26:52,527
‫تضع إبهامك هنا...

520
00:26:53,987 --> 00:26:56,990
‫- هنا. فهمت.
‫- أمسكه بأصابعك الـ3.

521
00:26:57,073 --> 00:26:58,992
‫- هذه الأصابع الـ3؟
‫- أجل.

522
00:26:59,409 --> 00:27:00,952
‫ثم تنفخ بهذه الطريقة.

523
00:27:20,055 --> 00:27:21,765
‫- قدرة جيدة على النفخ؟
‫- أجل.

524
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
‫- حرك ذراعك.
‫- هذا؟

525
00:27:23,975 --> 00:27:25,852
‫- لتغير العلامة الموسيقية.
‫- هذا يغير الصوت، صحيح؟

526
00:27:25,935 --> 00:27:26,853
‫أجل.

527
00:27:36,488 --> 00:27:38,323
‫متى سأبدأ العزف في الفرقة؟

528
00:27:44,871 --> 00:27:45,705
‫{\an8}"ذا روتز أوف ميوزك"

529
00:27:45,789 --> 00:27:47,374
‫{\an8}"(مارشينغ كروسيدرز)
‫(نيو أورليانز)، (لويزيانا)"

530
00:27:54,923 --> 00:27:57,133
‫أصبحت الفرقة مصدر فخر للمجتمع

531
00:27:57,217 --> 00:28:00,345
‫ومسيراتهم في الحي جذبت الكثير من الأطفال

532
00:28:00,428 --> 00:28:02,847
‫الذين يأملون أن يكونوا جزءاً من هذه الفرقة
‫في يوم ما.

533
00:28:08,978 --> 00:28:11,898
‫يعتقد الكثير من الناس
‫أن الفنون يمكن التخلص منها.

534
00:28:11,981 --> 00:28:15,276
‫لكنهم لا يدركون أنها هي الحل.

535
00:28:28,164 --> 00:28:29,207
‫إنه تمرين جيد.

536
00:28:31,501 --> 00:28:32,335
‫أنا مجهد.

537
00:28:33,628 --> 00:28:35,046
‫لأنني رجل عجوز.

538
00:28:35,672 --> 00:28:38,091
‫- لا تقل ذلك.
‫- أتمنى لو كنت في الـ9 من العمر.

539
00:28:42,929 --> 00:28:45,765
‫هل يمكنني الاستلقاء في مكان ما
‫بعد الانتهاء من هذا؟

540
00:28:50,895 --> 00:28:52,188
‫الآن، بعد العشاء في منزل "ألون"،

541
00:28:52,272 --> 00:28:55,525
‫يجب أن أجرب المطعم رقم واحد
‫في "نيو أورليانز".

542
00:28:55,608 --> 00:28:57,610
‫نعم، إنه مطعم إسرائيلي.

543
00:28:57,694 --> 00:28:59,237
‫هذا هو "شايا".

544
00:29:01,239 --> 00:29:02,991
‫- مرحباً يا "فيل".
‫- مرحباً يا صديقي.

545
00:29:03,074 --> 00:29:04,033
‫اشتقت إليك.

546
00:29:04,117 --> 00:29:06,161
‫- وأنا أيضاً.
‫- لم أرك منذ أيام قليلة.

547
00:29:06,244 --> 00:29:09,289
‫- أنا سعيد لأنني هنا. انظروا إلى هذا.
‫- تعال وانظر. اقترب مني.

548
00:29:09,372 --> 00:29:11,666
‫- إنه فرن بيتزا إيطالي.
‫- أجل.

549
00:29:11,750 --> 00:29:14,753
‫غيرناه إلى حد كبير
‫لنخبز فيه الخبز العربي.

550
00:29:14,836 --> 00:29:17,881
‫هذا الرجل طاه موهوب.
‫إنه حائز على جائزة "جيمس بيرد".

551
00:29:17,964 --> 00:29:22,844
‫ولقد قرر تحضير الخبز العربي 
‫في ذلك الفرن.

552
00:29:27,015 --> 00:29:28,433
‫"(ألون شايا)"

553
00:29:36,608 --> 00:29:38,902
‫أعتقد أن أهم طبق في المطعم كله...

554
00:29:38,985 --> 00:29:41,821
‫- نعم.
‫- ...يسمى "لوتينيتسا".

555
00:29:41,905 --> 00:29:43,364
‫- "لوتينيتسا".
‫- "لوتينيتسا".

556
00:29:43,448 --> 00:29:45,825
‫إنه طعام بلغاري قابل للدهن،

557
00:29:45,909 --> 00:29:48,828
‫وهو عبارة عن فلفل محمص،

558
00:29:48,912 --> 00:29:50,622
‫وباذنجان، وطماطم.

559
00:29:51,247 --> 00:29:55,543
‫ثم نضيف القليل من البقدونس الطازج المفروم.

560
00:29:56,252 --> 00:29:59,964
‫- وبعض زيت الزيتون الممتاز.
‫- رائع.

561
00:30:01,758 --> 00:30:03,676
‫- خذ الخبز العربي.
‫- نعم.

562
00:30:03,760 --> 00:30:04,594
‫افتحه.

563
00:30:04,677 --> 00:30:06,387
‫- بحذر، إنه مليء بالبخار الساخن.
‫- إنه ساخن.

564
00:30:06,471 --> 00:30:10,642
‫سيخرج بقوة هذا البخار الساخن منه.

565
00:30:10,725 --> 00:30:12,185
‫وابدأ بتناول الطعام.

566
00:30:13,394 --> 00:30:16,147
‫هذا طبقي المفضل في المطعم كله.

567
00:30:17,398 --> 00:30:21,820
‫إنه الطبق الذي جعلني أقع في غرام الطعام.

568
00:30:22,529 --> 00:30:26,115
‫كنت في الـ7 من عمري.
‫كنت عائداً إلى المنزل من المدرسة.

569
00:30:26,199 --> 00:30:28,576
‫فتحت الباب الأمامي من منزلي،

570
00:30:28,660 --> 00:30:31,996
‫وكانت جدتي، تزورنا قادمة من "إسرائيل"،

571
00:30:32,080 --> 00:30:37,585
‫تحمص الفلفل مع الباذنجان
‫على النار المكشوفة في المنزل.

572
00:30:37,669 --> 00:30:39,838
‫أنا نوعاً ما ممتن لتلك اللحظة

573
00:30:39,921 --> 00:30:43,633
‫وأربط الطعام ورائحة الطعام،

574
00:30:43,716 --> 00:30:46,511
‫بالسعادة والأسرة والتكاتف.

575
00:30:46,594 --> 00:30:48,763
‫بالنسبة لي، هذا كان أصل اهتمامي بالطعام.

576
00:30:48,847 --> 00:30:50,265
‫هذا غير معقول.

577
00:30:50,348 --> 00:30:51,599
‫لا تأكل كثيراً.

578
00:30:51,683 --> 00:30:53,518
‫- اصمت.
‫- ولا تملئ معدتك بالخبز

579
00:30:53,601 --> 00:30:56,271
‫لأن المزيد من الطعام في طريقه إليك.

580
00:30:56,354 --> 00:30:58,731
‫- أنا سوف...سآكل كل شيء.
‫- سأواصل صنع الخبز

581
00:30:58,815 --> 00:31:01,442
‫لأنني أخبز للجميع في غرفة الطعام الآن.

582
00:31:01,526 --> 00:31:02,777
‫إنها خدمة الخبز لدينا.

583
00:31:02,861 --> 00:31:05,113
‫قم بعملك، أنا سأكون هنا.

584
00:31:08,366 --> 00:31:09,909
‫هذا شيء صغير

585
00:31:11,160 --> 00:31:12,704
‫كانت جدتي

586
00:31:13,413 --> 00:31:15,081
‫تأكل الكثير منه.

587
00:31:15,164 --> 00:31:16,749
‫- "تاراماسالاتا".
‫- أحب ذلك.

588
00:31:16,833 --> 00:31:18,835
‫- إنه دهن بطارخ السمك، أليس كذلك؟
‫- أجل.

589
00:31:18,918 --> 00:31:21,170
‫نحن نستخدم كافيار السمكة ذات المجداف،

590
00:31:21,254 --> 00:31:25,008
‫- وهي أسماك المياه العذبة المحلية.
‫- أعرف عن هذا.

591
00:31:25,091 --> 00:31:26,843
‫كافيار "الولايات المتحدة".

592
00:31:26,926 --> 00:31:29,053
‫إنهم يسمونه هنا "كافيار الكاجون".

593
00:31:29,137 --> 00:31:32,181
‫ونضع بعض هذه الأوراق الخضراء فوقها هنا.

594
00:31:36,144 --> 00:31:39,188
‫هناك شيء آخر أريدك أن تجربه. التبولة.

595
00:31:40,398 --> 00:31:43,443
‫بالمناسبة، هذا أول شيء أخضر تناولته
‫في "نيو أورليانز".

596
00:31:45,236 --> 00:31:47,780
‫"بابا غانوج" مع البصل الأخضر المشوي.

597
00:31:47,864 --> 00:31:50,658
‫- مرحباً.
‫- لدينا بصل أخضر جميل الآن.

598
00:31:51,910 --> 00:31:53,077
‫"بابا غانوج".

599
00:31:54,078 --> 00:31:56,998
‫هل تعرف ما الذي يجعل البابا غانوج جيداً؟

600
00:31:57,081 --> 00:31:58,082
‫- إنه...
‫- إنه أنت.

601
00:31:58,166 --> 00:31:59,208
‫حسناً...

602
00:31:59,876 --> 00:32:04,756
‫هذا تباين رائع لجميع الأطعمة الأخرى

603
00:32:04,839 --> 00:32:06,299
‫- التي تناولتها في "نيو أورليانز".
‫- أجل.

604
00:32:06,382 --> 00:32:09,510
‫الحمص من الأطباق المفضلة لدي
‫على قائمة الطعام.

605
00:32:09,594 --> 00:32:13,765
‫يجب أن يكون قوام الحمص طرياً ومتماسكاً.

606
00:32:15,099 --> 00:32:16,684
‫هذه الأضلاع القصيرة...

607
00:32:20,813 --> 00:32:24,525
‫سأضعها كلها فوق هذا.

608
00:32:31,407 --> 00:32:36,204
‫يمكنك أن تضع أي شيء في الخبز العربي
‫وسيكون طعمه شهياً.

609
00:32:36,287 --> 00:32:37,664
‫- لذلك...
‫- إذا كان الخبز شهياً.

610
00:32:37,747 --> 00:32:39,707
‫إذا كان الخبز جيداً. تفضل.

611
00:32:40,583 --> 00:32:41,417
‫نعم.

612
00:32:42,085 --> 00:32:43,294
‫أليس هذا لذيذاً؟

613
00:32:43,378 --> 00:32:44,379
‫كلا!

614
00:32:45,588 --> 00:32:47,465
‫يبدو وكأنه غضب ينم عن السعادة.

615
00:32:48,925 --> 00:32:51,219
‫- تعال عش معي!
‫- حسناً.

616
00:32:51,302 --> 00:32:53,304
‫- أنا بحاجة فقط إلى مسكن ومطعم.
‫- حسناً.

617
00:32:53,388 --> 00:32:56,140
‫وأنا بحاجة إلى سيل لا ينقطع من المجاملات.

618
00:32:58,810 --> 00:32:59,852
‫أنت الشخص المفضل لدي.

619
00:33:00,478 --> 00:33:02,814
‫هذا كل ما أحتاج إلى سماعه.
‫سأعود إليك في الحال.

620
00:33:02,897 --> 00:33:04,273
‫المزيد من الخبز الساخن.

621
00:33:04,357 --> 00:33:06,109
‫أنا أخبز أسرع مما يمكنك أن تأكل.

622
00:33:06,192 --> 00:33:08,069
‫انتظر، سأساعدك في توزيعه على الناس.

623
00:33:08,152 --> 00:33:10,446
‫- تستخدم الملقط، أليس كذلك؟
‫- استخدم الملقط.

624
00:33:10,530 --> 00:33:12,824
‫- هل جربت هذا؟
‫- هل جربت الخبز؟

625
00:33:12,907 --> 00:33:14,784
‫تناولت 7، لكن سآكل رغيفاً آخر.

626
00:33:14,867 --> 00:33:16,577
‫- سأعطيك إياه.
‫- لم لا؟

627
00:33:17,203 --> 00:33:19,122
‫من منكم لم يأخذ خبزاً؟
‫أنت بحاجة إلى المزيد، صحيح؟

628
00:33:19,789 --> 00:33:21,416
‫لقد خرج من الفرن للتو،
‫يجب أن تكونوا حقاً...

629
00:33:21,499 --> 00:33:23,376
‫يجب أن تأخذوا رغيفاً طازجاً.

630
00:33:23,459 --> 00:33:25,128
‫- لا ترفضوا طلبي.
‫- لا.

631
00:33:25,211 --> 00:33:26,504
‫بالتأكيد. شكراً لك.

632
00:33:26,587 --> 00:33:28,047
‫أنتم أيتها الصديقات. يبدو...

633
00:33:28,131 --> 00:33:31,342
‫- هذه مائدة ممتعة.
‫- أجل، نحن كذلك.

634
00:33:31,426 --> 00:33:33,344
‫- أنتن تردن هذا.
‫- أجل، نريد ذلك.

635
00:33:33,428 --> 00:33:35,596
‫بارك الله فيكن. ما مناسبة هذه الحفلة؟

636
00:33:35,680 --> 00:33:37,807
‫- إنه عيد ميلادي.
‫- أجل، إنه عيد ميلادها.

637
00:33:37,890 --> 00:33:38,891
‫عيد ميلاد سعيد.

638
00:33:38,975 --> 00:33:40,393
‫سأعود الآن.

639
00:33:40,476 --> 00:33:43,396
‫والآن بما أن مناوبتي قد انتهت،
‫أريد بعضاً من الكعك.

640
00:33:45,064 --> 00:33:46,482
‫كعكة "بابكا" بالشوكولاتة.

641
00:33:47,483 --> 00:33:49,360
‫ثم نضع القليل من بذور الخشخاش.

642
00:33:49,444 --> 00:33:51,195
‫- انظروا إلى هذا.
‫- مثلجات الحلاوة.

643
00:33:52,280 --> 00:33:54,991
‫ثم صلصة الحلاوة والشوكولاتة.

644
00:33:55,575 --> 00:33:56,617
‫هل ترى ما أقصده؟

645
00:33:56,701 --> 00:33:58,703
‫هذه ليست كعكة والدتك اليابسة.

646
00:33:58,786 --> 00:34:00,621
‫لا.

647
00:34:00,705 --> 00:34:03,583
‫عندما أقول والدتك، أقصد والدتي.

648
00:34:05,501 --> 00:34:07,378
‫ومع ذلك، أنا أحب أمي.

649
00:34:08,046 --> 00:34:09,464
‫إنها لم تصنع كعكة "بابكا" في حياتها.

650
00:34:12,300 --> 00:34:13,885
‫هل تعتقد أنها ستعجبه؟

651
00:34:15,720 --> 00:34:16,971
‫أنا لست متأكداً بعد.

652
00:34:31,819 --> 00:34:32,737
‫ماذا تصور؟

653
00:34:33,905 --> 00:34:35,615
‫"سانت فيليب". إنه يسمى "سانت فيليب".

654
00:34:35,698 --> 00:34:37,325
‫أنا محام لقي حتفه

655
00:34:37,408 --> 00:34:40,578
‫لأن زوجتي قتلتني لعدم دفع النفقة،

656
00:34:40,661 --> 00:34:43,247
‫لكن لدي مكتب في شارع "سانت فيليب".

657
00:34:44,123 --> 00:34:47,835
‫- في "سانت فيليب".
‫- أجل، وهو مسكون وأنا هو الشبح.

658
00:34:47,919 --> 00:34:49,378
‫- أنت الشبح.
‫- أجل.

659
00:34:50,922 --> 00:34:52,924
‫ما اسمك أيها الشاب؟ من أنت؟

660
00:34:53,591 --> 00:34:54,842
‫أصور برنامجاً.

661
00:34:54,926 --> 00:34:57,595
‫حسناً. ما اسمه وكيف أجدك؟

662
00:34:58,471 --> 00:35:00,473
‫هل تعرف "ربات البيوت الحقيقيات
‫من (نيو أورليانز)"؟

663
00:35:00,556 --> 00:35:01,724
‫حسناً.

664
00:35:01,808 --> 00:35:05,061
‫- تركتني زوجتي للتو.
‫- أنت تصور هذا الجزء من العرض.

665
00:35:05,144 --> 00:35:09,190
‫فكروا أنه من الرائع
‫أن أمشي حزيناً في الشارع.

666
00:35:09,732 --> 00:35:13,277
‫حسناً. أحسنت صنعاً. أتمنى أن تعود إليك،
‫آمل أن تتعافى.

667
00:35:13,361 --> 00:35:15,446
‫- آمل أن أجدها.
‫- ستجدها.

668
00:35:17,698 --> 00:35:18,866
‫ماذا تفعلون جميعاً؟

669
00:35:19,325 --> 00:35:20,743
‫أنا في ذلك العرض.

670
00:35:20,827 --> 00:35:22,995
‫هل رأيت برنامج "العازب"؟

671
00:35:23,579 --> 00:35:25,623
‫- أجل.
‫- أنا هو العازب المقبل.

672
00:35:27,125 --> 00:35:28,751
‫حظاً طيباً يا عزيزي.

673
00:35:39,387 --> 00:35:41,514
‫{\an8}"مرحباً بكم في مسقط رأس موسيقى الجاز"

674
00:35:43,474 --> 00:35:46,310
‫{\an8}"(ليا تشيس)"

675
00:35:46,394 --> 00:35:49,605
‫بين فترة وأخرى في حياتي المحظوظة،

676
00:35:49,689 --> 00:35:51,315
‫يتسنى لي مقابلة أسطورة،

677
00:35:51,399 --> 00:35:53,526
‫واليوم هو ذلك اليوم.

678
00:35:59,574 --> 00:36:02,952
‫"ليا تشيس". يسمونها "ملكة مطبخ الكريول".

679
00:36:03,035 --> 00:36:05,997
‫وهو مزيج من الفرنسية، الكاريبية،
‫الأفريقية، والمزيد.

680
00:36:07,331 --> 00:36:09,834
‫في الـ94 من العمر، أتمنى...

681
00:36:11,210 --> 00:36:14,547
‫لو كان لدي نصف المرافق التي تملكها.

682
00:36:14,630 --> 00:36:16,257
‫والموهبة بالمناسبة.

683
00:36:17,633 --> 00:36:19,468
‫يجب أن أعترف أنني متوتر قليلاً.

684
00:36:20,511 --> 00:36:23,514
‫- هل وصل الرجل المهم؟
‫- إنه قادم.

685
00:36:23,598 --> 00:36:24,807
‫إنه قادم.

686
00:36:26,934 --> 00:36:28,644
‫كم مرة تلتقي بطلاً؟

687
00:36:29,437 --> 00:36:32,398
‫تعال إلى هنا يا "فيل".
‫قف أمامي ودعني أرى كيف تبدو؟

688
00:36:32,481 --> 00:36:33,900
‫أبدو بهذا الشكل.

689
00:36:34,692 --> 00:36:36,360
‫- تبدو وسيماً. ستبلي بلاءً حسناً.
‫- نعم.

690
00:36:36,444 --> 00:36:38,154
‫- حسناً.
‫- وأنت جميلة أيضاً.

691
00:36:38,237 --> 00:36:40,281
‫وهذا يبدو جميلاً. ماذا تطبخين اليوم؟

692
00:36:40,364 --> 00:36:41,324
‫هذا "جومبو".

693
00:36:41,407 --> 00:36:43,201
‫- و...
‫- هل يمكن أن أضع هذه هنا من أجلك؟

694
00:36:43,284 --> 00:36:45,411
‫أجل، ضعها هناك. والآن انظر هنا.

695
00:36:45,494 --> 00:36:49,665
‫عندما تحضر الـ"جومبو"،
‫فكأنك ذاهب في رحلة صيد.

696
00:36:49,749 --> 00:36:51,626
‫كيف ذلك؟

697
00:36:52,293 --> 00:36:54,003
‫- تحصل على ما تصطاد.
‫- صحيح.

698
00:36:54,712 --> 00:36:56,672
‫لدينا أنواع من...هل ترى؟

699
00:36:56,756 --> 00:37:00,760
‫لدينا الروبيان، الدجاج، ولحم الخنزير.

700
00:37:00,843 --> 00:37:03,137
‫إذا دخلت إلى منزل "كريولي"،

701
00:37:03,221 --> 00:37:04,805
‫- مجموعة "كريول" العرقية...
‫- نعم؟

702
00:37:04,889 --> 00:37:08,142
‫...إنه نفس طبق "الجومبو" الذي يعده الجميع.

703
00:37:08,226 --> 00:37:10,102
‫أنت تعدين هذا الطبق منذ...

704
00:37:11,145 --> 00:37:13,522
‫حوالي 70 عاماً فقط، أليس كذلك؟

705
00:37:14,607 --> 00:37:15,733
‫- هذا كل شيء؟
‫- أنت على حق.

706
00:37:15,816 --> 00:37:18,986
‫هل تعرفين؟
‫لن أتذوقه حتى تعدينه لمدة 80 عاماً.

707
00:37:19,070 --> 00:37:20,988
‫أعتقد وقتها ستحطمين رقماً قياسياً.

708
00:37:21,072 --> 00:37:22,740
‫هل تعتقد ذلك؟ لا أعرف.

709
00:37:22,823 --> 00:37:26,118
‫كانت "ليا تشيس" متزوجة من "دوكي تشيس"

710
00:37:26,202 --> 00:37:30,790
‫صاحب مؤسسة "نيو أورليانز" الشهيرة،
‫"دوكي تشيس".

711
00:37:31,707 --> 00:37:34,126
‫كان يسمى فقط "المطعم"

712
00:37:34,210 --> 00:37:36,587
‫لأنه المكان الذي يجتمع فيه الجميع.

713
00:37:37,129 --> 00:37:40,091
‫علينا أن نتحدث عما حدث في هذه الغرف.

714
00:37:40,174 --> 00:37:43,010
‫يجب أن نتحدث كيف غذيت،

715
00:37:43,094 --> 00:37:45,680
‫حرفياً حركة الحقوق المدنية

716
00:37:45,763 --> 00:37:47,723
‫- عن طريق دعم "فرسان الحرية"...
‫- فعلنا ذلك.

717
00:37:47,807 --> 00:37:49,016
‫...و"مارتن لوثر كينغ".

718
00:37:49,100 --> 00:37:50,893
‫هذا هو المكان
‫الذي خطط فيه أصحاب الحقوق المدنية

719
00:37:50,977 --> 00:37:55,022
‫للقيام بكل ما كان عليهم القيام به
‫لإحداث فرق.

720
00:37:55,106 --> 00:37:58,067
‫كلما أمعنت التفكير في "كينغ"،

721
00:37:58,150 --> 00:38:01,612
‫أدركت أكثر كم كان مميزاً.

722
00:38:01,696 --> 00:38:06,325
‫لسبب واحد، لا أعرف ما إذا كنت سأضحي
‫بحياتي من أجلك أو أي شخص آخر.

723
00:38:06,409 --> 00:38:08,661
‫- نعم.
‫- كلما كانوا يأتون إلى المدينة،

724
00:38:08,744 --> 00:38:10,288
‫كان يجتمعون في هذا المكان.

725
00:38:10,371 --> 00:38:12,873
‫وكان الاجتماع هنا غير قانوني.

726
00:38:13,791 --> 00:38:17,837
‫لا يمكن أن يجتمع البيض والسود
‫في ذلك الوقت،

727
00:38:17,920 --> 00:38:19,255
‫لكننا سرنا على الدرب.

728
00:38:19,338 --> 00:38:21,757
‫أسمع دائماً أن الآباء المؤسسين لـ"أمريكا"،

729
00:38:21,841 --> 00:38:23,217
‫التقوا في مطعم

730
00:38:23,301 --> 00:38:26,262
‫لدراسة كيف سيكون إعلان الاستقلال

731
00:38:26,345 --> 00:38:27,346
‫- في "فيلادلفيا".
‫- حقاً؟

732
00:38:27,430 --> 00:38:30,433
‫وأنت فعلت الشيء نفسه. كان ذلك مهماً.

733
00:38:31,309 --> 00:38:33,019
‫الاجتماعات التي عقدت 
‫في أماكن مثل هذا المكان

734
00:38:33,102 --> 00:38:36,314
‫ساعدت حركة الحقوق المدنية
‫على وضع حد للفصل العنصري،

735
00:38:36,397 --> 00:38:40,109
‫وساعدت على تمرير قانون حقوق الناخبين،
‫وقانون الإسكان العادل، وأكثر من ذلك.

736
00:38:40,192 --> 00:38:42,653
‫حول وعاء من "الجومبو" والدجاج المقلي.

737
00:38:47,533 --> 00:38:52,288
‫نشأت في عائلة فقيرة جداً،

738
00:38:53,164 --> 00:38:59,295
‫لم نعانق والدينا أو نقبلهم،
‫وهم كذلك الأمر.

739
00:38:59,378 --> 00:39:03,549
‫لكنهم عرفوا ما كنا بحاجة إليه
‫وكانوا خير سند.

740
00:39:03,632 --> 00:39:06,552
‫ربما أنني أخطأت في هذا الصدد
‫مع بعض أولادي،

741
00:39:06,635 --> 00:39:08,929
‫ربما لم أعانقهم بما فيه الكفاية

742
00:39:09,013 --> 00:39:12,933
‫لأنني كنت متحمسة جداً أن يكونوا أقوياء.

743
00:39:13,017 --> 00:39:15,519
‫- كنت أماً قاسية.
‫- حقاً؟

744
00:39:15,603 --> 00:39:18,773
‫إذا ارتكبت خطأ ما أقول:
‫"أنت تتصرف مثل الغبي".

745
00:39:18,856 --> 00:39:22,234
‫فترد ابنتي:
‫"أمي، لا يمكنك أن تنعتي الناس بالأغبياء".

746
00:39:22,318 --> 00:39:25,446
‫حسناً، إذا كان الشخص غبياً،
‫ماذا أفعل حيال ذلك؟

747
00:39:25,529 --> 00:39:27,239
‫هل صفعت أي شخص في الآونة الأخيرة؟

748
00:39:28,074 --> 00:39:30,326
‫- أجل، السيد "أوباما".
‫- ماذا؟

749
00:39:30,409 --> 00:39:33,371
‫جلس على المائدة وأمامه طبق "الجومبو"،

750
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
‫وقبل أن يلمسه، طلب زجاجة من الصلصة الحارة.

751
00:39:36,749 --> 00:39:37,708
‫قبل أن يتذوقه؟

752
00:39:38,834 --> 00:39:41,003
‫ضربته على يده لأنه وضع...

753
00:39:41,087 --> 00:39:43,589
‫- وضع صلصة حارة في "الجومبو" الذي طهوته.
‫- ...وضع صلصة حارة في الطبق الذي طهوته.

754
00:39:43,672 --> 00:39:45,633
‫ألم تنعتيه بالغبي؟

755
00:39:45,716 --> 00:39:47,885
‫كلا. بدأت بذلك.

756
00:39:52,807 --> 00:39:54,058
‫هل أعجبك؟

757
00:39:54,934 --> 00:39:56,852
‫لست متأكداً ما إذا كان هذا المكان سينجح.

758
00:39:57,978 --> 00:40:01,148
‫لكن هذا الرجل العجوز "تيب أونيل" وأنا...

759
00:40:01,232 --> 00:40:03,859
‫كان هذا الرجل العجوز لطيفاً وأنا أحب...

760
00:40:03,943 --> 00:40:07,780
‫لكنه قال: "(ليا)، نحن نلتقي بالجمهوريين،
‫ونتحدث عنهم،

761
00:40:07,863 --> 00:40:10,741
‫ونتحدث معهم، ولكنهم الآن لا يتحدثون."

762
00:40:11,283 --> 00:40:13,035
‫إنهم لا يتحدثون عن الأشياء.

763
00:40:13,119 --> 00:40:14,829
‫يجب أن تناقشوا الأمر

764
00:40:14,912 --> 00:40:18,332
‫وتصلوا إلى اتفاق ما.

765
00:40:18,416 --> 00:40:22,002
‫لكن يمكن أن يتم ذلك على مائدة طعام.

766
00:40:22,086 --> 00:40:24,463
‫وهذا ما نقوم به في "نيو أورليانز".

767
00:40:24,547 --> 00:40:26,841
‫نعد قدر من "الجومبو" ونغير العالم بأسره.

768
00:40:27,550 --> 00:40:29,176
‫أتفق معك تماماً.

769
00:40:29,260 --> 00:40:32,596
‫لا يمكن أن أعبر لك
‫عن مدى إيماني بهذه الفلسفة.

770
00:40:32,680 --> 00:40:36,225
‫إذا عرفت فقط ما يأكل الناس
‫وما يحبون تناوله،

771
00:40:36,308 --> 00:40:37,476
‫ستجعلهم سعداء.

772
00:40:37,560 --> 00:40:40,229
‫وسيفكرون بطريقة مختلفة تماماً
‫عندما يكونون سعداء.

773
00:40:40,312 --> 00:40:42,648
‫لماذا لا ترشحين نفسك لمنصب؟

774
00:40:43,566 --> 00:40:46,986
‫يبدو أنك تفهمين كيف تسير الحياة.
‫سأصوت لك.

775
00:40:52,616 --> 00:40:54,201
‫"ليا تشيس"، أيها الناس.

776
00:40:59,290 --> 00:41:02,209
‫في "نيو أورليانز" يمكنك سماع موسيقيين
‫من الطراز العالمي يعزفون الجاز

777
00:41:02,293 --> 00:41:03,794
‫كل ليلة من أيام الأسبوع.

778
00:41:03,878 --> 00:41:05,296
‫بما في ذلك هذا الشاب،

779
00:41:05,379 --> 00:41:09,175
‫الذي يعزف على "الترومبون" أفضل مني بقليل،
‫"كوري هنري".

780
00:41:22,396 --> 00:41:24,607
‫{\an8}"فرقة (تريمي) النحاسية"

781
00:41:35,367 --> 00:41:38,454
‫ولدت على بعد حي واحد. الزاوية الأخرى.

782
00:41:38,537 --> 00:41:41,916
‫جميع أعمدة حي "تريمي" هنا.

783
00:41:41,999 --> 00:41:43,292
‫- مرحباً.
‫- انتبهوا!

784
00:41:43,375 --> 00:41:45,753
‫- "نيلسون"! كيف حالك يا عزيزي؟
‫- مرحباً.

785
00:41:45,836 --> 00:41:47,087
‫مجتمع.

786
00:41:47,588 --> 00:41:50,132
‫- هناك بعض البيوت القديمة الرائعة هنا.
‫- أجل.

787
00:41:51,425 --> 00:41:54,094
‫منازل ضيقة مستطيلة في "نيو أورليانز".

788
00:41:54,720 --> 00:41:56,764
‫عشنا في الكثير من هذه المنازل
‫على مر السنين.

789
00:41:57,223 --> 00:41:59,099
‫وهذه "سانت أوغسطين".

790
00:41:59,183 --> 00:42:01,227
‫واحدة من أقدم الكنائس في البلاد.

791
00:42:01,310 --> 00:42:03,854
‫وكأننا في "أوروبا". انظر إليها.

792
00:42:03,938 --> 00:42:05,606
‫أجل، إنها جميلة.

793
00:42:06,357 --> 00:42:09,693
‫انظر إلى الأشجار.
‫أحب جمال الأشجار القديمة.

794
00:42:10,444 --> 00:42:11,820
‫احترس أيها العم.

795
00:42:11,904 --> 00:42:13,280
‫"هنري يونغبلود" العظيم.

796
00:42:13,364 --> 00:42:15,491
‫إنه أحد ركائز مجتمعنا أيضاً.

797
00:42:15,574 --> 00:42:17,034
‫"هنري يونغبلود". كيف حالك؟

798
00:42:17,117 --> 00:42:18,118
‫- "يونغبلود".
‫- هذا هو "فيل" أيها العم.

799
00:42:18,202 --> 00:42:19,828
‫- "هنري يونغبلود".
‫- تبدو شاباً.

800
00:42:19,912 --> 00:42:22,831
‫أنا شاب، 83 عاماً من الشباب.

801
00:42:22,915 --> 00:42:25,376
‫لكن هل تريد أن تعرف حقاً لماذا أنا سعيد؟

802
00:42:25,459 --> 00:42:27,044
‫- من فضلك.
‫- هل أخبرك؟

803
00:42:27,127 --> 00:42:29,129
‫- أجل.
‫- حسناً، احزر لماذا.

804
00:42:29,213 --> 00:42:30,506
‫اسمع.

805
00:42:30,589 --> 00:42:34,301
‫لدي ريشة في مؤخرتي، وهي تدغدغني كثيراً.

806
00:42:37,263 --> 00:42:38,389
‫لقد انتهينا.

807
00:42:40,391 --> 00:42:42,393
‫عمي! يجب أن نمضي في سبيلنا.

808
00:42:46,272 --> 00:42:47,523
‫"مطعم (ويلي مي)"

809
00:42:47,606 --> 00:42:50,150
‫أنا متحمس جداً لأن الجميع يقول لي

810
00:42:50,234 --> 00:42:52,570
‫إن هذا أفضل دجاج مقلي في العالم.

811
00:42:52,653 --> 00:42:53,654
‫هذا صحيح.

812
00:42:53,737 --> 00:42:55,364
‫أنا أتفق بالتأكيد مع ذلك.

813
00:42:55,447 --> 00:42:56,824
‫- هل هو مكانك المفضل؟
‫- إنه المفضل لدي.

814
00:42:56,907 --> 00:43:00,869
‫أنا آتي إلى هنا منذ حوالي 15 عاماً.

815
00:43:02,162 --> 00:43:02,997
‫ماذا؟

816
00:43:03,080 --> 00:43:06,000
‫- قاموا بعمل عظيم من أجل إعادة بنائه.
‫- هل تمزحين؟

817
00:43:06,083 --> 00:43:08,127
‫- كيف حالكم؟ بعض الفاصوليا الخضراء.
‫- كيف حالك؟

818
00:43:09,003 --> 00:43:12,214
‫- فاصوليا حمراء.
‫- بعض من أفضل الفاصوليا الحمراء في العالم.

819
00:43:12,298 --> 00:43:14,508
‫- أجل، بالفعل.
‫- هذا هو الدجاج.

820
00:43:14,592 --> 00:43:16,677
‫- هذا هو الدجاج.
‫- لكن مهلاً، هذا أيضاً الدجاج.

821
00:43:16,760 --> 00:43:18,887
‫- نعم.
‫- طبقان من الدجاج.

822
00:43:18,971 --> 00:43:21,432
‫- بطاطا مقلية حلوة.
‫- بطاطا مقلية حلوة.

823
00:43:22,141 --> 00:43:24,602
‫- هل تحاولين قتلي؟
‫- هيا بنا، "نيو أورليانز".

824
00:43:24,685 --> 00:43:27,813
‫أعني، إنها محاطة بخليط سميك، أليس كذلك؟

825
00:43:27,896 --> 00:43:30,024
‫- أجل يا رجل...
‫- استعد.

826
00:43:30,107 --> 00:43:32,192
‫إنها ذهبية مقلية.

827
00:43:32,276 --> 00:43:33,777
‫إنها ذهبية مقلية.

828
00:43:34,612 --> 00:43:35,613
‫لذيذة جداً.

829
00:43:36,864 --> 00:43:38,324
‫أشعر بأن فمي يحترق قليلاً.

830
00:43:38,407 --> 00:43:40,492
‫- هناك بعض التوابل.
‫- ستشعر بوخز بسيط في فمك.

831
00:43:40,576 --> 00:43:43,287
‫الخليط الرطب هو الذي يجعل دجاج "ويلي ماي"
‫فريداً من نوعه.

832
00:43:43,370 --> 00:43:47,625
‫إنه متبل بشكل جيد بفلفل الكايين
‫والكثير من الأسرار العائلية.

833
00:43:47,708 --> 00:43:50,586
‫الخليط مميز لديهم.

834
00:43:52,129 --> 00:43:56,258
‫لا أعرف بالضبط كيف يحضرونه،
‫لكن كل ما يقومون به رائع.

835
00:43:56,342 --> 00:43:57,676
‫شهيتي مفتوحة.

836
00:44:01,305 --> 00:44:06,018
‫عندما ضرب إعصار "كاترينا" هذا المبنى،
‫هل تدمر بشكل كامل؟

837
00:44:06,101 --> 00:44:09,521
‫كان مغلقاً، لست متأكداً بالضبط،
‫ولكن ربما بضع سنوات.

838
00:44:09,605 --> 00:44:10,648
‫- نعم.
‫- نعم.

839
00:44:11,940 --> 00:44:13,651
‫- وهذا ليس جيداً.
‫- لا.

840
00:44:13,734 --> 00:44:16,070
‫نحن بحاجة إلى "ويلي مي" هنا.

841
00:44:16,737 --> 00:44:17,655
‫طعام جيد وموسيقى جيدة.

842
00:44:17,738 --> 00:44:19,198
‫- طعام جيد.
‫- وأشخاص جيدون فعلاً.

843
00:44:19,823 --> 00:44:21,158
‫مطعم "ويلي مي".

844
00:44:37,716 --> 00:44:40,469
‫- انظرا، أنا ابنكم في المقعد الخلفي.
‫- جميل.

845
00:44:40,552 --> 00:44:42,346
‫اصمت وإلا عدت بهذه السيارة فوراً.

846
00:44:42,429 --> 00:44:45,140
‫هل كدنا أن نصل؟ متى سنصل؟

847
00:44:45,224 --> 00:44:47,226
‫- ستأكل عندما أسمح لك بذلك.
‫- هل أنت جائع؟

848
00:44:47,309 --> 00:44:48,435
‫أنا جائع.

849
00:44:49,436 --> 00:44:52,773
‫كيف التقيتما؟ هل شعرتما برابط قوي مباشرةً؟

850
00:44:52,856 --> 00:44:53,816
‫- أجل، أعني، أنا...
‫- أجل.

851
00:44:53,899 --> 00:44:55,317
‫حقاً؟ من أول لقاء؟

852
00:44:55,401 --> 00:44:56,735
‫- حسناً...
‫- حسناً، لا.

853
00:44:58,278 --> 00:45:01,448
‫أنا تعلقت بها مباشرةً، و...

854
00:45:01,865 --> 00:45:04,284
‫- كان عليك أن تتذوقي طعامه أولاً.
‫- أجل.

855
00:45:05,994 --> 00:45:08,455
‫نحن ذاهبون إلى أحد أفضل 
‫المطاعم الإيطالية لدي

856
00:45:08,539 --> 00:45:11,291
‫في "نيو أورليانز". إنه يسمى "موسكاس".

857
00:45:11,375 --> 00:45:16,505
‫هناك شائعة
‫تقول إن هذا كان طاهي "آل كابوني"

858
00:45:16,588 --> 00:45:18,257
‫وأرسل هذا الرجل إلى هنا

859
00:45:18,340 --> 00:45:22,094
‫لأن أولاده لم يعرفوا ما هو الطعام الجيد
‫في "نيو أورليانز".

860
00:45:22,177 --> 00:45:25,139
‫هل تعلم؟
‫أنا نوعاً ما أعتقد أن هذه الشائعة صحيحة،

861
00:45:25,222 --> 00:45:29,643
‫في الغالب لأن مطعم "موسكا" كان في "شيكاغو"
‫قبل أن يكون في "نيو أورليانز".

862
00:45:29,726 --> 00:45:34,731
‫هناك شائعة أخرى تقول إنهم كانوا يربون
‫الأسود في الفناء الخلفي في الثلاثينيات.

863
00:45:34,815 --> 00:45:36,442
‫- لا أعرف.
‫- في سلاسل.

864
00:45:36,525 --> 00:45:38,819
‫وإذا كنت جرذاً...

865
00:45:40,112 --> 00:45:43,073
‫- الجرذان تقدم طعاماً للأسود.
‫- الجرذان تكون طعاماً للأسود.

866
00:45:43,574 --> 00:45:45,659
‫- يبدو صحيحاً.
‫- اعتقدت أن طعم لحم العجل بالجبن الإيطالي

867
00:45:45,742 --> 00:45:48,495
‫كان عجيباً آخر مرة كنا هناك.

868
00:45:49,496 --> 00:45:51,248
‫لكن الطعام يستحق كل هذا العناء.

869
00:45:51,331 --> 00:45:54,251
‫"مطعم (موسكاس)"

870
00:45:54,334 --> 00:45:57,004
‫وصلنا إلى ما يبدو وكأنه كنيسة ريفية
‫على جانب الطريق،

871
00:45:57,087 --> 00:45:58,714
‫وأعتقد أنها كذلك.

872
00:45:58,797 --> 00:46:01,925
‫وجدنا في الداخل الشخص الجديد المفضل لدي،
‫"جوليا ريد"،

873
00:46:02,009 --> 00:46:06,388
‫والأصدقاء "ديريك" و"كريس"
‫صياد سمك "جيفيلت" لدى "ألون".

874
00:46:06,472 --> 00:46:08,724
‫لقد وصلوا إلى هنا قبلنا لذلك لهم الأسبقية،

875
00:46:08,807 --> 00:46:10,100
‫إذا كنتم تعرفون ما أعنيه.

876
00:46:10,976 --> 00:46:12,644
‫شكراً لانضمامكم إلي يا رفاق.

877
00:46:12,728 --> 00:46:14,438
‫أشعر بسعادة غامرة لكوني معكم.

878
00:46:14,521 --> 00:46:17,524
‫ولأنني في "موسكاس".

879
00:46:17,608 --> 00:46:19,276
‫- أريد أن ألفظها بشكل صحيح.
‫- "موسكا".

880
00:46:19,359 --> 00:46:21,069
‫- "موسكا".
‫- يقول إنها "موسكاس".

881
00:46:21,153 --> 00:46:22,529
‫لا، إنها "موسكاس".

882
00:46:22,613 --> 00:46:23,906
‫إنها "موسكا".

883
00:46:23,989 --> 00:46:26,867
‫أنت تقول "موسكا"،

884
00:46:26,950 --> 00:46:28,410
‫وهذا يعني "يطير" في اللغة الإيطالية.

885
00:46:28,494 --> 00:46:29,912
‫- نعم.
‫- هذا مثالي بالنسبة لمطعم.

886
00:46:29,995 --> 00:46:31,955
‫- "موسكا".
‫- المرة الأولى لكل شيء.

887
00:46:32,039 --> 00:46:33,999
‫- هذا صحيح.
‫- مرحباً.

888
00:46:34,666 --> 00:46:36,460
‫كيف تلفظون اسم المطعم؟

889
00:46:36,543 --> 00:46:37,628
‫"موسكاس".

890
00:46:40,255 --> 00:46:43,091
‫- أعتقد أن هذه شجاعة مني.
‫- قمة الشجاعة.

891
00:46:43,175 --> 00:46:46,803
‫لكننا توقفنا عن الاهتمام باللفظ
‫لأن هذا ما حدث.

892
00:46:47,304 --> 00:46:50,641
‫نعم، دجاج "آ لا غراند".

893
00:46:50,724 --> 00:46:51,934
‫انتظروا المعكرونة.

894
00:46:54,061 --> 00:46:56,438
‫هذا الدجاج لذيذ جداً.

895
00:46:56,522 --> 00:46:58,232
‫إنه عضوي، إنه ليس مثل...

896
00:46:58,315 --> 00:47:00,400
‫عادة، نضع كرات اللحم على المعكرونة،

897
00:47:00,484 --> 00:47:02,694
‫لكن "ألون" لديه طريقته الرائعة في الحياة.

898
00:47:02,778 --> 00:47:05,364
‫"جوليا"، أنا متحمس جداً لأعرفك

899
00:47:05,447 --> 00:47:09,117
‫على "محار موسكا" فوق معكرونة "بوردلاز".

900
00:47:09,201 --> 00:47:11,370
‫حسناً، أنا مرتابة جداً بشأن ذلك.

901
00:47:11,453 --> 00:47:13,038
‫لفظت اسم المطعم بشكل صحيح،

902
00:47:13,121 --> 00:47:15,457
‫وهكذا فزت بميدالية واحدة لعينة.

903
00:47:16,458 --> 00:47:18,252
‫دعونا لا نتشاجر. صدقوني.

904
00:47:18,335 --> 00:47:21,088
‫الآن، ضعوا المحار فوق ذلك.

905
00:47:21,171 --> 00:47:23,257
‫ماذا تريد؟ هل تريد المزيد؟

906
00:47:23,882 --> 00:47:26,552
‫- مثل سحلية.
‫- هذا مثالي.

907
00:47:26,635 --> 00:47:27,636
‫شكراً لك.

908
00:47:29,137 --> 00:47:30,222
‫وجبة كاملة...

909
00:47:31,932 --> 00:47:33,225
‫أنت على صواب، إنه ليس بمخطئ.

910
00:47:33,308 --> 00:47:34,518
‫إنه ليس بمخطئ.

911
00:47:34,601 --> 00:47:36,061
‫أنا لست مخطئاً. اسمعوا.

912
00:47:36,144 --> 00:47:37,437
‫إنه لذيذ.

913
00:47:37,521 --> 00:47:39,731
‫أنا لا أعرف الكثير، لكنني أعرف...

914
00:47:39,815 --> 00:47:41,316
‫- نعم.
‫- أنه لذيذ.

915
00:47:41,400 --> 00:47:44,486
‫- "محار موسكا" مع معكرونة بالبوردلاز.
‫- سنحتاج إلى المزيد من المحار.

916
00:47:44,570 --> 00:47:45,612
‫سنحتاج إلى المزيد من المحار.

917
00:47:45,696 --> 00:47:47,281
‫- المزيد من المحار، من فضلكم.
‫- يا إلهي.

918
00:47:48,532 --> 00:47:50,158
‫لا يبدو أنه بالشيء الكثير،

919
00:47:50,242 --> 00:47:51,493
‫يبدو مثل معكرونة،

920
00:47:51,577 --> 00:47:54,830
‫وكرات لحم، ودجاج.

921
00:47:55,289 --> 00:47:58,542
‫هذه من ألذ الأطعمة المريحة
‫التي تذوقتها في حياتي.

922
00:47:59,001 --> 00:48:00,544
‫وستشعر براحة أكبر

923
00:48:00,627 --> 00:48:03,422
‫عندما تعلم أن عائلة "موسكا"
‫تعمل في المطبخ،

924
00:48:03,505 --> 00:48:05,549
‫كما كانوا لأكثر من 70 عاماً.

925
00:48:05,632 --> 00:48:08,927
‫حتى لو كان هناك أسود في الخلف،
‫لوددت أن أتناول الطعام هنا.

926
00:48:09,011 --> 00:48:10,220
‫و "جوني".

927
00:48:10,304 --> 00:48:12,055
‫مرحباً يا "جوني".

928
00:48:13,640 --> 00:48:15,559
‫هل هذا "جوني" الثالث؟

929
00:48:15,642 --> 00:48:17,394
‫- مد يدك.
‫- أمسكه.

930
00:48:17,477 --> 00:48:19,479
‫أحسنت. افعل ذلك يا صغيري.

931
00:48:21,815 --> 00:48:23,650
‫تقريباً على...

932
00:48:23,734 --> 00:48:26,570
‫وكأن "البابا" قد حضر إلى هنا، إنه يبارككم.

933
00:48:37,664 --> 00:48:39,666
‫هناك شوكة في طبق المعكرونة الخاص بي.

934
00:48:43,879 --> 00:48:46,089
‫اجتمع على المائدة أفضل الأشخاص،

935
00:48:46,173 --> 00:48:48,592
‫وأمضينا أروع وقت ونحن نتناول هذا الطعام.

936
00:48:49,176 --> 00:48:52,262
‫لا يزال يعطيني هذه الأجزاء اللذيذة...

937
00:48:52,346 --> 00:48:53,889
‫حبات ثوم صغيرة.

938
00:48:55,098 --> 00:48:56,433
‫يا عزيزتي، تريدين شيئاً؟

939
00:48:56,516 --> 00:48:58,685
‫هذا أجمل شيء حدث لي على الإطلاق.

940
00:48:58,769 --> 00:49:00,854
‫ربما نكون أقارب عن طريق الثوم.

941
00:49:02,481 --> 00:49:04,149
‫- سأشرب نخب هذا.
‫- نخب "موسكاس".

942
00:49:04,232 --> 00:49:05,525
‫- نخب "موسكاس".
‫- نخب "موسكاس".

943
00:49:05,609 --> 00:49:07,819
‫- والناس الذين صنعوا هذا.
‫- "موسكاس".

944
00:49:07,903 --> 00:49:09,905
‫نخب "موسكاس".

945
00:49:10,739 --> 00:49:13,450
‫أنت تقول "ماسكا"، وأنا أقول "موسكا".

946
00:49:28,632 --> 00:49:30,759
‫"فندق (بارك فيو هيستوريك)"

947
00:49:30,842 --> 00:49:31,677
‫"(سانت تشارلز)"

948
00:49:36,765 --> 00:49:39,768
‫لا يمكن أن أزور "نيو أورليانز"
‫من دون المجيء إلى هنا.

949
00:49:43,772 --> 00:49:44,690
‫- "ليون".
‫- تفضل بالدخول.

950
00:49:44,773 --> 00:49:47,067
‫كيف حالك يا "فيلي فيل".
‫ما هي أخبارك يا عزيزي؟

951
00:49:47,150 --> 00:49:50,237
‫حسناً، قضيت ليلة حافلة،
‫لذلك لن أطلب الكثير من الطعام اليوم.

952
00:49:50,320 --> 00:49:51,405
‫- حسناً.
‫- هل أنت مستعد؟

953
00:49:51,488 --> 00:49:52,864
‫مستعد من أجلك. ماذا تريد؟

954
00:49:52,948 --> 00:49:54,491
‫عجة لحم الخنزير والجبن.

955
00:49:54,574 --> 00:49:55,951
‫عجة "الشيف".

956
00:49:56,034 --> 00:49:57,577
‫"برجر" بالجبن مع كل شيء.

957
00:49:57,661 --> 00:50:00,997
‫هذا هو أسلوب "فيل"،
‫إما أن يطلب كثيراً أو يذهب إلى البيت.

958
00:50:01,081 --> 00:50:03,250
‫ربما أطلب كثيراً
‫وبعد ذلك أذهب إلى المستشفى.

959
00:50:03,333 --> 00:50:05,669
‫تذهبون إلى "كاميليا غريل"،

960
00:50:05,752 --> 00:50:07,254
‫إنه موجود منذ الأربعينيات.

961
00:50:07,838 --> 00:50:09,965
‫وما يميز الطاولات هناك،

962
00:50:10,048 --> 00:50:11,675
‫أنك تجلس بجوار شخص ما،

963
00:50:11,758 --> 00:50:14,970
‫بحيث تخيم الروح الجماعية على المكان.

964
00:50:15,053 --> 00:50:17,222
‫وقبل أن تدري، تجد نفسك تتحدث مع الجميع.

965
00:50:17,305 --> 00:50:18,682
‫يجب أن تجربي العجة.

966
00:50:19,349 --> 00:50:22,561
‫يأخذون البيض ويكسرونه في الخلاط،

967
00:50:23,186 --> 00:50:25,021
‫ثم يخفقونه.

968
00:50:25,105 --> 00:50:27,232
‫فيصبح لدينا أخف وأطرى عجة.

969
00:50:27,315 --> 00:50:28,483
‫لماذا لا نفعل هذا؟

970
00:50:28,567 --> 00:50:30,402
‫هناك الكثير من الهواء بداخلها،
‫وهي خفيفة جداً.

971
00:50:30,485 --> 00:50:34,114
‫لذلك ستبدو أكبر حجماً مما تأكل في الواقع.

972
00:50:34,573 --> 00:50:36,450
‫- "ليون".
‫- ما رأيك يا "فيلي"؟

973
00:50:36,533 --> 00:50:37,743
‫لقد أعجبتني.

974
00:50:37,826 --> 00:50:40,495
‫أجل. هذا هو عملنا.

975
00:50:40,579 --> 00:50:42,497
‫لقد أعجبني. وصلت الحلوى الخاصة بي.

976
00:50:52,257 --> 00:50:54,843
‫كما تعلم يا "فيل"،
‫لقد فقدنا الرجل الرئيسي هنا الآن.

977
00:50:54,926 --> 00:50:55,802
‫"مولي مال".

978
00:50:55,886 --> 00:50:58,722
‫26 عاماً من الخدمة.
‫الـ10 من فبراير من العام الماضي.

979
00:50:58,805 --> 00:51:00,724
‫- ماذا حدث له؟
‫- أصيب بنوبة قلبية.

980
00:51:00,807 --> 00:51:02,476
‫هذا هو الرجل هناك.

981
00:51:10,984 --> 00:51:12,068
‫مرحباً.

982
00:51:13,612 --> 00:51:15,113
‫ماذا تفعل؟

983
00:51:15,197 --> 00:51:18,533
‫أنا أحب "نيو أورليانز"،
‫إنها مكان مبهج للغاية.

984
00:51:19,242 --> 00:51:21,578
‫الجميع في الشوارع، الجميع...

985
00:51:21,661 --> 00:51:25,123
‫الجميع يأكل ويشرب. إنه رائع.

986
00:51:25,207 --> 00:51:28,001
‫أعني، لقد نهضت من جديد، والسياحة رائعة.

987
00:51:28,084 --> 00:51:29,795
‫أقول للجميع. هذا...

988
00:51:29,878 --> 00:51:32,088
‫إذا كنت لا تستطيع السفر خارج البلاد،

989
00:51:32,172 --> 00:51:34,466
‫المكان هنا أشبه بالمدن الأوروبية.

990
00:51:36,176 --> 00:51:39,095
‫- ماذا؟
‫- جاؤوا للقبض عليكما. أسمع صفارات الإنذار.

991
00:51:39,179 --> 00:51:40,972
‫- نعم.
‫- هل ترغب في أن يطلع المشاهدون

992
00:51:41,056 --> 00:51:43,809
‫على المكان الذي نعيش فيه من النافذة؟

993
00:51:43,892 --> 00:51:45,560
‫تريد أن يعرف الجميع أين تعيش؟

994
00:51:45,644 --> 00:51:47,479
‫تريدهم أن يعرفوا أين شقتك؟

995
00:51:48,104 --> 00:51:50,065
‫هل تعرفان كم معجباً لديكما؟

996
00:51:50,148 --> 00:51:52,734
‫سيصرخون وكأن "جاستن بيبر"
‫قد أطل من النافذة.

997
00:51:53,485 --> 00:51:55,028
‫- صحيح.
‫- ماذا تقصد بذلك؟

998
00:51:59,533 --> 00:52:02,327
‫قالت "مونيكا" إنك ستحضر حفل زفاف اليوم.
‫هل هذا...

999
00:52:02,410 --> 00:52:04,788
‫- هذا صحيح.
‫- زفاف من؟

1000
00:52:04,871 --> 00:52:08,333
‫أشخاص التقيتهم في مدينة "هو تشي منه"،
‫في "سايغون".

1001
00:52:12,003 --> 00:52:16,091
‫وهي طاهية وستعد الطعام لنا وللضيوف.

1002
00:52:16,174 --> 00:52:18,885
‫لكننا جزء من حفل الزفاف.

1003
00:52:18,969 --> 00:52:20,387
‫متى سيكون ذلك، اليوم؟

1004
00:52:20,470 --> 00:52:22,848
‫- أجل، في غضون ساعتين.
‫- وزوجتك...

1005
00:52:22,931 --> 00:52:26,268
‫ويصدف أنكما هناك في نفس الوقت؟

1006
00:52:26,351 --> 00:52:27,727
‫يصدف ذلك.

1007
00:52:27,811 --> 00:52:29,437
‫- هذا لا يصدق.
‫- أجل.

1008
00:52:29,521 --> 00:52:30,856
‫أليس هذا جميلاً؟

1009
00:52:30,939 --> 00:52:33,650
‫الجميع يتزوج دون سابق إنذار.

1010
00:52:34,067 --> 00:52:35,694
‫هل تنصح بذلك؟

1011
00:52:35,777 --> 00:52:36,778
‫لا.

1012
00:52:39,447 --> 00:52:41,366
‫- أي شيء آخر...
‫- إنها مؤسسة جيدة،

1013
00:52:41,449 --> 00:52:44,119
‫لكن من يريد أن يعيش في مؤسسة؟

1014
00:52:54,462 --> 00:52:58,300
‫التقيت "نيكي" و"آني"
‫في مدينة "هو تشي منه".

1015
00:52:58,383 --> 00:52:59,926
‫"نيكي" لديها أفضل مطعم هناك.

1016
00:53:00,010 --> 00:53:02,178
‫إنهما ثنائي رائع،

1017
00:53:02,262 --> 00:53:05,473
‫قالا إنهما سيتزوجان في "نيو أورليانز".

1018
00:53:05,557 --> 00:53:07,350
‫قلت: "متى؟". قالا: "في شهر أبريل".

1019
00:53:07,434 --> 00:53:09,644
‫قلت: "سنكون هناك في شهر أبريل".
‫قالا: "يا إلهي".

1020
00:53:10,478 --> 00:53:11,855
‫لقد عرفتم الآن كل شيء.

1021
00:53:11,938 --> 00:53:16,192
‫إنه يوم الزفاف،
‫و"نيكي" تحضر أيضاً وليمة الزفاف.

1022
00:53:16,276 --> 00:53:18,570
‫انظري إلى حالك. تبدين رائعة.

1023
00:53:20,989 --> 00:53:22,449
‫هل تريد أن تجرب ذلك أولاَ؟

1024
00:53:22,532 --> 00:53:24,826
‫- تريدين مني أن أكون حقل تجارب؟
‫- أجل.

1025
00:53:24,910 --> 00:53:27,162
‫نعم، سأجرب كل ما تريدين.
‫يسعدني مساعدتك.

1026
00:53:31,625 --> 00:53:36,546
‫هل يمكن أن أقول لك إن هذا الطعام
‫أفضل بكثير من الطعام في حفل زفافي.

1027
00:53:38,381 --> 00:53:39,633
‫كان الطعام سيئاً.

1028
00:53:42,636 --> 00:53:43,720
‫لكن الزواج كان جيداً.

1029
00:53:54,814 --> 00:53:58,360
‫السعادة في الزواج ليست شيئاً يحدث فقط.

1030
00:53:58,443 --> 00:54:00,403
‫يجب خلق زواج جيد.

1031
00:54:00,487 --> 00:54:03,657
‫في فن الزواج،
‫الأشياء الصغيرة جزء من الأشياء الكبيرة.

1032
00:54:03,740 --> 00:54:06,117
‫تقدم العمر
‫لا يعني ألا تمسكا بيدي بعضكما البعض.

1033
00:54:06,201 --> 00:54:08,954
‫تذكرا أن تعبرا عن حبكما
‫مرة واحدة على الأقل في اليوم.

1034
00:54:09,746 --> 00:54:13,500
‫ليس المهم فقط أن تتزوج الشريك المناسب،
‫بل أن تكون الشريك المناسب.

1035
00:54:14,918 --> 00:54:17,420
‫"سام"، لديك الخاتمان.

1036
00:54:18,964 --> 00:54:22,550
‫أعتقد أن هذا الزفاف
‫نوعاً ما يعكس حقيقة "نيو أورليانز".

1037
00:54:22,634 --> 00:54:26,137
‫مهما كان موطنك، ومهما كان عملك، أينما كنت،

1038
00:54:26,221 --> 00:54:27,847
‫يمكنك أن تكون على طبيعتك هنا.

1039
00:54:27,931 --> 00:54:29,808
‫يمكنك التعبير عن نفسك،

1040
00:54:29,891 --> 00:54:31,685
‫وأن تتواصل مع الآخرين،

1041
00:54:31,768 --> 00:54:33,144
‫وتستمتع بذلك.

1042
00:54:33,228 --> 00:54:34,938
‫حسناً، تهانينا، يمكنك تقبيل عروسك.

1043
00:54:35,021 --> 00:54:36,481
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

1044
00:54:39,192 --> 00:54:41,653
‫كهدية زواج منا،
‫أردنا فقط أن نهتم بأمر الموسيقى.

1045
00:54:42,112 --> 00:54:43,905
‫أن نحضر منسق أغاني أو شيء من هذا القبيل.

1046
00:54:52,747 --> 00:54:54,874
‫اتبعوا الموسيقى!

1047
00:55:00,213 --> 00:55:01,715
‫في حال لم يكن واضحاً بعد،

1048
00:55:01,798 --> 00:55:04,009
‫هذه هي الأسباب
‫التي جعلتني أحب "نيو أورليانز".

1049
00:55:04,634 --> 00:55:08,013
‫إنها فريدة من نوعها، ليس فقط في "أمريكا"،
‫ولكن في العالم.

1050
00:55:08,096 --> 00:55:10,348
‫ما من مكان يحتفل كهذا المكان.

1051
00:55:10,432 --> 00:55:11,766
‫أنا أشاهد ذلك.

1052
00:55:11,850 --> 00:55:13,810
‫"نيو أورليانز" هي احتفال بالفن،

1053
00:55:13,893 --> 00:55:15,770
‫وبالموسيقى وبالطعام،

1054
00:55:15,854 --> 00:55:17,480
‫وبالضحكات وبالثقافة،

1055
00:55:17,564 --> 00:55:20,483
‫وبكل شخص من أي مكان يريد المشاركة.

1056
00:55:20,984 --> 00:55:22,694
‫أحب هذا الاقتباس من "ويل سميث".

1057
00:55:22,777 --> 00:55:26,031
‫قال: "التنوع هو القوة العظمى لـ(أمريكا)".

1058
00:55:26,614 --> 00:55:29,909
‫إذا كان الأمر كذلك، فإن "نيو أورليانز"
‫هي مصدر رائد للطاقة.

1059
00:55:30,827 --> 00:55:34,581
‫تبدو قاسية من الخارج لأنها مرت
‫بأوقات عصيبة، لكن من لم يتعرض لذلك؟

1060
00:55:35,081 --> 00:55:38,918
‫لقد علمتنا "نيو أورليانز"
‫أن ننهض وقت الأزمات.

1061
00:55:39,002 --> 00:55:40,253
‫وبمجرد أن تنهض،

1062
00:55:40,336 --> 00:55:42,380
‫يمكنك أيضاً أن تذهب إلى الحفل.

1063
00:55:57,687 --> 00:56:00,565
‫"من فضلكم، ليطعم أحدكم...

1064
00:56:07,280 --> 00:56:09,532
‫من فضلكم،

1065
00:56:26,007 --> 00:56:28,885
‫هل يمكن لأحد

1066
00:56:28,968 --> 00:56:32,138
‫أن يطعم (فيل)؟

1067
00:56:32,639 --> 00:56:35,892
‫من فضلكم

1068
00:56:35,975 --> 00:56:38,770
‫ليطعم أحدكم (فيل)

1069
00:56:38,853 --> 00:56:43,817
‫أن يطعمه الآن"

1070
00:56:43,900 --> 00:56:47,278
‫ترجمة "ريعان خطيب"

