﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:10,176
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"

2
00:00:10,260 --> 00:00:14,055
‫لم أجرب الطعام المكسيكي حتى تخرجت
‫من الكلية في الثمانينيات.

3
00:00:14,139 --> 00:00:17,058
‫وعندما انتقلت إلى "مانهاتن"،
‫بالكاد كان يتوفر لدي المال.

4
00:00:17,142 --> 00:00:20,603
‫سمعنا عن مطعم جديد
‫تم افتتاحه غرب وسط المدينة

5
00:00:20,687 --> 00:00:25,233
‫على تقاطع شارع 54 مع 8.
‫كان يسمى "كارامبا".

6
00:00:25,316 --> 00:00:28,194
‫وكانوا يقدمون الطعام المكسيكي.

7
00:00:28,278 --> 00:00:29,612
‫لذلك ذهبنا إلى هناك،

8
00:00:29,696 --> 00:00:33,825
‫وطلبنا هذا الشيء الجديد المسمى "كاساديا".

9
00:00:34,659 --> 00:00:38,371
‫كانت عبارة عن جبن "مونتيري جاك" ذائب

10
00:00:38,455 --> 00:00:40,540
‫مع بعض الفلفل الحار،

11
00:00:40,623 --> 00:00:42,083
‫لم نكن نعرف ما هي،

12
00:00:43,042 --> 00:00:47,338
‫بين رقاقتي "تورتيا" من الدقيق الأبيض،

13
00:00:47,422 --> 00:00:50,633
‫وفوقها كمية صغيرة من صلصة "غواكامولي".

14
00:00:51,217 --> 00:00:53,094
‫كل عنصر من هذه المكونات الذي وصفته للتو

15
00:00:53,178 --> 00:00:55,972
‫كان جديداً بالنسبة لي ولأصدقائي.

16
00:00:56,056 --> 00:00:57,432
‫لقد أحببنا هذا الشيء.

17
00:00:57,515 --> 00:00:59,768
‫كنت أذهب إلى السوق

18
00:00:59,851 --> 00:01:02,687
‫وأشتري مكعب من جبن "مونتيري جاك"

19
00:01:02,771 --> 00:01:05,607
‫يحتوي بداخله على الفلفل الحار المفروم.

20
00:01:05,690 --> 00:01:10,737
‫وكنت أبحث عن "التورتيا"
‫في قسم المأكولات الأجنبية.

21
00:01:11,196 --> 00:01:14,783
‫وأذهب إلى البيت وأعد ذلك في مقلاة،

22
00:01:14,866 --> 00:01:17,077
‫وكنت السيد متعدد الثقافات.

23
00:01:21,790 --> 00:01:24,751
‫{\an8}"رجل سعيد جائع

24
00:01:24,834 --> 00:01:28,463
‫{\an8}يسافر في جميع أنحاء البحر والبر

25
00:01:28,546 --> 00:01:31,174
‫{\an8}إنه يحاول أن يفهم

26
00:01:31,257 --> 00:01:35,595
‫{\an8}فن المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن

27
00:01:35,678 --> 00:01:37,138
‫{\an8}سيقود سيارته إليكم

28
00:01:37,222 --> 00:01:39,015
‫{\an8}وسيطير إليكم

29
00:01:39,098 --> 00:01:40,600
‫{\an8}وسيغني لكم

30
00:01:40,683 --> 00:01:42,435
‫{\an8}ويرقص لكم

31
00:01:42,519 --> 00:01:44,145
‫{\an8}وسيضحك معكم

32
00:01:44,229 --> 00:01:46,064
‫{\an8}وسيبكي من أجلكم

33
00:01:46,147 --> 00:01:48,483
‫{\an8}لكنه سيطلب منكم شيئاً واحداً في المقابل

34
00:01:48,566 --> 00:01:51,653
‫{\an8}من فضلكم

35
00:01:51,736 --> 00:01:54,697
‫{\an8}هل يمكن لأحد

36
00:01:54,781 --> 00:01:57,575
‫{\an8}أن يطعم (فيل)؟

37
00:01:57,659 --> 00:02:01,329
‫أن يطعمه الآن"

38
00:02:04,499 --> 00:02:05,625
‫هناك أسطورة

39
00:02:05,708 --> 00:02:07,585
‫تقول إن "الأزتيك" الذين كانوا من البدو،

40
00:02:07,669 --> 00:02:11,131
‫كانوا يشدون الرحال من مكان لآخر،
‫إلى أن قيل لهم،

41
00:02:11,214 --> 00:02:14,551
‫عندما تجدون النسر يأكل الثعبان،
‫عليكم أن تستقروا في ذلك المكان.

42
00:02:15,260 --> 00:02:17,011
‫في تلك البقعة،

43
00:02:17,095 --> 00:02:18,930
‫بنوا تلة من الأوساخ

44
00:02:19,013 --> 00:02:20,515
‫في وسط مستنقع...

45
00:02:21,349 --> 00:02:22,976
‫هذه هي الآن مدينة "مكسيكو".

46
00:02:24,978 --> 00:02:26,813
‫وهذه هي تلة الأوساخ اليوم.

47
00:02:26,896 --> 00:02:29,190
‫في نهاية المطاف،
‫طمر شعب "الأزتيك" هذا المستنقع

48
00:02:29,274 --> 00:02:33,069
‫ومدينة "مكسيكو" الآن
‫أكبر مدينة في "أمريكا الشمالية".

49
00:02:35,071 --> 00:02:37,073
‫لا أعرف ماذا كنت أتوقع،

50
00:02:37,157 --> 00:02:40,952
‫لكنني أرى أبنية معمارية حديثة مذهلة،

51
00:02:41,035 --> 00:02:45,665
‫نهضة مذهلة في البناء والمباني الجميلة.

52
00:02:46,207 --> 00:02:48,835
‫وهناك كل هذه الحدائق الجميلة.

53
00:02:51,880 --> 00:02:53,006
‫ثم الطعام.

54
00:02:53,715 --> 00:02:54,966
‫أنا هنا لأقول لكم،

55
00:02:55,049 --> 00:02:58,678
‫إذا أعجبكم طعاماً، فاذهبوا إلى المصدر.

56
00:02:58,761 --> 00:03:00,346
‫اذهبوا إلى المصدر.

57
00:03:00,430 --> 00:03:03,057
‫وأنا في المصدر.

58
00:03:04,726 --> 00:03:07,729
‫سيكون لدي متسع من الوقت
‫لتجربة كل الطعام الكلاسيكي المألوف،

59
00:03:07,812 --> 00:03:10,982
‫لكن لبدء هذه الرحلة،
‫أنا ذاهب إلى مكان معروف بالابتكار،

60
00:03:11,065 --> 00:03:12,483
‫يسمى "أمايا".

61
00:03:15,111 --> 00:03:19,616
‫الطعام هنا يسبقنا بسنوات ضوئية
‫عن الـ"كاساديا" البائسة التي كنت أصنعها.

62
00:03:21,034 --> 00:03:22,952
‫ينضم إلي رجل خبير بالطعام المكسيكي،

63
00:03:23,036 --> 00:03:25,705
‫صديقي "بيل اسبارزا" من "لوس أنجلوس"،

64
00:03:25,788 --> 00:03:28,541
‫و"ياير تليز" رئيس الطهاة ومالك "أمايا".

65
00:03:28,625 --> 00:03:29,626
‫حسناً.

66
00:03:30,960 --> 00:03:32,420
‫أنا متحمس جداً لكوني هنا.

67
00:03:32,503 --> 00:03:34,464
‫لقد أخبرني أشياء رائعة عنك.

68
00:03:34,547 --> 00:03:36,799
‫أود أن أقول إن أول مطعم له، "لاها"،

69
00:03:36,883 --> 00:03:40,929
‫علمني نوعاً ما أن الطعام المكسيكي
‫يمكن أن يكون مختلفاً جداً.

70
00:03:41,012 --> 00:03:44,098
‫تريد أن يفهم الناس أنه في المطبخ المكسيكي،

71
00:03:44,182 --> 00:03:46,392
‫- هناك العديد والعديد من المطابخ.
‫- أجل.

72
00:03:46,809 --> 00:03:49,520
‫طعام "ياير" حديث، لكنه لا يزال متأثراً

73
00:03:49,604 --> 00:03:51,856
‫من تربيته في "تيوانا"،
‫بالقرب من الحدود الأمريكية.

74
00:03:52,232 --> 00:03:54,859
‫"المكسيك" بلد لديها تاريخ

75
00:03:54,943 --> 00:03:56,819
‫في الصراع بين...

76
00:03:57,403 --> 00:03:58,655
‫الابتكار والتقاليد.

77
00:03:59,155 --> 00:04:00,490
‫لا يوجد مثل هذا التعارض.

78
00:04:02,742 --> 00:04:04,744
‫يجب أن تكون حراً وأن تبتكر،

79
00:04:04,827 --> 00:04:06,955
‫وأن تكون مغامراً ولا تخشى

80
00:04:07,455 --> 00:04:09,582
‫من ارتكاب الأخطاء. وكما تعلم...

81
00:04:09,958 --> 00:04:11,376
‫حمداً لله أننا لسنا...

82
00:04:12,210 --> 00:04:14,295
‫جراحين دماغ. نحن نعد الطعام فقط.

83
00:04:14,379 --> 00:04:15,755
‫حمداً لله أنه يعد الطعام،

84
00:04:15,838 --> 00:04:17,924
‫وحمداً لله أنني لست جراح دماغ.

85
00:04:19,300 --> 00:04:21,511
‫- عادةً يتم تقديم السمك المقلي في "تاكو".
‫- نعم.

86
00:04:21,594 --> 00:04:23,137
‫لكن هذه المرة في "توستادا".

87
00:04:23,221 --> 00:04:25,348
‫حسناً. هل آكل هذه بيدي؟

88
00:04:25,431 --> 00:04:26,557
‫- صدق أو لا تصدق، أجل.
‫- أجل.

89
00:04:26,641 --> 00:04:27,892
‫إنها كبيرة جداً.

90
00:04:27,976 --> 00:04:30,478
‫- ربما تكون سيئة جداً.
‫- سنجربها الآن.

91
00:04:35,900 --> 00:04:38,444
‫اعتقدت أنها ستتساقط عندما أقضم منها.

92
00:04:38,528 --> 00:04:39,946
‫ومع ذلك ربما تتساقط.

93
00:04:40,029 --> 00:04:41,406
‫لا تفقد تركيزك.

94
00:04:43,449 --> 00:04:45,868
‫بما أنك في "المكسيك"،
‫فإن من أحد الأمور الأساسية

95
00:04:45,952 --> 00:04:48,997
‫حول "التاكو" أو "توستادا" 
‫هي أنها لا تتحرك.

96
00:04:49,080 --> 00:04:50,873
‫تبقى ثابتة وأنت تحرك رأسك.

97
00:04:52,375 --> 00:04:54,836
‫عادة، يأتي الأجانب إلى هنا ويفعلون هذا.

98
00:04:56,421 --> 00:04:58,214
‫هذا لا يجدي نفعاً. يجب أن تحرك رأسك.

99
00:04:58,631 --> 00:04:59,757
‫هذا مهم جداً.

100
00:04:59,841 --> 00:05:01,509
‫هذه نصيحة عامة، سيداتي وسادتي.

101
00:05:01,592 --> 00:05:03,386
‫اترك "التاكو" وشأنه.

102
00:05:03,469 --> 00:05:05,013
‫حرك رأسك.

103
00:05:05,096 --> 00:05:06,681
‫يمكنك دائماً أن تتحرك. لديك عنق.

104
00:05:06,764 --> 00:05:08,891
‫إلا إذا لم يكن لديك رقبة.
‫وقتها سيكون ذلك صعباً.

105
00:05:08,975 --> 00:05:10,143
‫صحيح.

106
00:05:10,226 --> 00:05:12,437
‫- هذا درس في الحياة.
‫- حقاً؟

107
00:05:12,520 --> 00:05:15,023
‫ربما ليست هي الغريبة، ربما تكون أنت.

108
00:05:15,106 --> 00:05:17,984
‫ربما عليك الانحناء قليلاً. ربما أنت...

109
00:05:18,067 --> 00:05:20,862
‫- أجل. عليك أن تتكيف معها.
‫- عليك التأقلم.

110
00:05:20,945 --> 00:05:22,280
‫إياك أن تعبث مع "التاكو".

111
00:05:25,992 --> 00:05:28,494
‫أحب السلطعون الرخو، وقدموا لنا طبقاً

112
00:05:28,578 --> 00:05:32,498
‫من السلطعون الرخو المقلي والمقطع.

113
00:05:32,582 --> 00:05:35,376
‫مثل...الفشار؟

114
00:05:36,127 --> 00:05:39,297
‫تمسكه بيدك وتأكله بهذه الطريقة.

115
00:05:42,008 --> 00:05:44,177
‫- ضع بعضاً من هذا عليه.
‫- حقاً؟

116
00:05:44,260 --> 00:05:45,219
‫بالتأكيد. لم لا؟

117
00:05:45,303 --> 00:05:47,847
‫سأفعل ما تطلبه مني. أنت الخبير.

118
00:05:47,930 --> 00:05:50,725
‫أنا لم أجربها من قبل.
‫لكن أعتقد ربما يكون طعمها لذيذاً.

119
00:05:50,808 --> 00:05:52,060
‫قل لي ما رأيك.

120
00:05:52,643 --> 00:05:54,270
‫نعم، طعمها لذيذ. صحيح.

121
00:05:54,771 --> 00:05:56,856
‫ما أكثر شيء تحبه في مدينة "مكسيكو"؟

122
00:05:56,939 --> 00:06:00,234
‫إنها تعج بالفوضى، لكنها جميلة وسخية.

123
00:06:00,318 --> 00:06:02,236
‫- بعبارات عامة...
‫- أجل.

124
00:06:02,320 --> 00:06:04,572
‫..."مكسيكو" من نواح كثيرة هي...

125
00:06:05,114 --> 00:06:07,533
‫الحلم الأمريكي، لكن في "ماد ماكس".

126
00:06:07,909 --> 00:06:10,286
‫يمكنك أن تكون أي شيء ترغب به،

127
00:06:10,369 --> 00:06:13,039
‫لكن إذا لم تفعل ذلك، لن يكترث أحد بك.

128
00:06:13,122 --> 00:06:14,082
‫أنت وحدك.

129
00:06:14,165 --> 00:06:15,124
‫أنت وحدك.

130
00:06:16,584 --> 00:06:18,169
‫لكننا لسنا وحيدين لفترة طويلة.

131
00:06:18,920 --> 00:06:21,422
‫- "بابا"..."باباديابلو".
‫- أجل.

132
00:06:21,506 --> 00:06:24,175
‫- هل هذا الشراب المفضل لديك؟ "باباديابلو"؟
‫- أحبه.

133
00:06:24,258 --> 00:06:25,885
‫- إنه رائع.
‫- عندما أحتسي "المزكال"،

134
00:06:25,968 --> 00:06:27,220
‫عادةً أشربه مع الليمون،

135
00:06:27,303 --> 00:06:30,681
‫لكن هنا يحتسونه مع شريحة من البرتقال
‫مع هذا الملح الخاص.

136
00:06:30,765 --> 00:06:33,309
‫- "باباديابلو"، بصحتكم جميعاً.
‫- "باباديابلو".

137
00:06:39,440 --> 00:06:41,442
‫- أخذت رشفة كبيرة.
‫- حسناً.

138
00:06:41,526 --> 00:06:42,777
‫- ماذا تفعلون بهذا؟
‫- تناولها.

139
00:06:42,860 --> 00:06:43,945
‫بالضبط. هذا ما نفعله.

140
00:06:46,781 --> 00:06:47,740
‫هل تريد؟

141
00:06:49,200 --> 00:06:50,034
‫أجل.

142
00:06:50,118 --> 00:06:53,329
‫"باباديابلو"، هذا ما يطلقون علي في البيت،

143
00:06:54,539 --> 00:06:58,000
‫هذا أفضل "مزكال" تذوقته في حياتي.

144
00:06:58,084 --> 00:07:01,838
‫لأنه حيوي وحقيقي ونقي جداً.

145
00:07:01,921 --> 00:07:02,839
‫بهذه الطريقة...

146
00:07:04,423 --> 00:07:05,716
‫مرحباً. كيف حالك؟

147
00:07:06,217 --> 00:07:07,510
‫"ماد ماكس".

148
00:07:07,593 --> 00:07:09,220
‫"ماد ماكس". أرأيت؟

149
00:07:20,898 --> 00:07:22,358
‫الرائحة زكية جداً هنا.

150
00:07:24,902 --> 00:07:26,070
‫انظروا إلى الألوان.

151
00:07:29,323 --> 00:07:31,242
‫رائع، نحن في أرض الصبار.

152
00:07:33,286 --> 00:07:37,039
‫ما الذي يجعل صبار رجل 
‫أفضل من صبار الرجل الآخر؟

153
00:07:45,047 --> 00:07:46,424
‫هناك قول مأثور في "المكسيك":

154
00:07:49,177 --> 00:07:51,304
‫"لا بلد بدون ذرة".

155
00:07:51,387 --> 00:07:53,931
‫هذه يدل على أهمية الذرة
‫بالنسبة للشعب المكسيكي.

156
00:07:55,349 --> 00:07:59,604
‫الذرة جزء رئيسي من الحياة المكسيكية
‫قبل أن تكون المدينة موجودة بوقت طويل،

157
00:07:59,687 --> 00:08:02,273
‫لكنني أحبها لأن "التورتيا" مصنوعة منها

158
00:08:02,356 --> 00:08:05,234
‫ومنها يتم تحضير "التاكو" الذي أتناوله.

159
00:08:06,152 --> 00:08:08,696
‫لكن صنع "التورتيا"
‫هو لغز بمعنى الكلمة بالنسبة لي،

160
00:08:08,779 --> 00:08:10,865
‫ولهذا السبب أنا ذاهب إلى "ميزاهو".

161
00:08:13,075 --> 00:08:14,785
‫هذا منخفض. كيف حالك؟

162
00:08:14,869 --> 00:08:17,038
‫- كيف حالك؟ أهلاً بك.
‫- سررت برؤيتك.

163
00:08:17,121 --> 00:08:18,915
‫هذان الرجلان، "سانتياغو" و"إريك"،

164
00:08:18,998 --> 00:08:22,335
‫من الطهاة الناجحين
‫ويديران أيضاً مطعماً ناجحاً،

165
00:08:22,418 --> 00:08:26,088
‫لكنهما يعتقدان أن "التورتيا" مهمة
‫بما يكفي لفتح عمل تجاري صغير.

166
00:08:26,172 --> 00:08:28,674
‫- بدأتما منذ حوالي شهر.
‫- أجل.

167
00:08:28,758 --> 00:08:30,927
‫نريد الحفاظ على التقليد

168
00:08:31,010 --> 00:08:32,929
‫مع المنتجين.

169
00:08:33,721 --> 00:08:35,473
‫والحفاظ على الذرة الأصلية.

170
00:08:35,556 --> 00:08:36,432
‫إنها جميلة.

171
00:08:36,516 --> 00:08:39,352
‫إذاً هذه هي...
‫كيف نلفظها؟ "تورتا"...

172
00:08:39,435 --> 00:08:40,353
‫"تورتيليريا".

173
00:08:40,728 --> 00:08:42,146
‫"تورتيليريا".

174
00:08:42,230 --> 00:08:43,481
‫- أجل.
‫- أريد أن ألفظها بشكل صحيح.

175
00:09:00,289 --> 00:09:01,666
‫- هذا جيد.
‫- مرة أخرى.

176
00:09:02,625 --> 00:09:03,918
‫"تورتيليريا".

177
00:09:06,128 --> 00:09:07,046
‫هذا جيد.

178
00:09:09,507 --> 00:09:10,841
‫اصمتوا جميعاً.

179
00:09:11,342 --> 00:09:12,843
‫يحضرون العجين

180
00:09:12,927 --> 00:09:15,012
‫بأكسيد الكالسيوم.

181
00:09:15,096 --> 00:09:17,265
‫إنه مثل الحجر. يمكنك أن تتذوقه.

182
00:09:17,765 --> 00:09:20,810
‫- يمكنني تذوقه؟ ماذا تقصد بذلك؟
‫- القليل منه.

183
00:09:20,893 --> 00:09:22,311
‫هكذا فقط.

184
00:09:23,229 --> 00:09:25,398
‫هذا حجر بركاني.

185
00:09:25,481 --> 00:09:28,359
‫إنهم يضعونه في الماء، بهذه الطريقة.

186
00:09:28,442 --> 00:09:32,196
‫- إنه معدني.
‫- المس الماء. إنها باردة.

187
00:09:32,280 --> 00:09:33,781
‫انظر ما يحدث بهذا.

188
00:09:34,532 --> 00:09:36,075
‫لدينا تفاعلات هنا.

189
00:09:36,158 --> 00:09:37,994
‫- إنه يتفكك.
‫- أجل.

190
00:09:39,412 --> 00:09:40,746
‫يمكنك أن تلمس الماء.

191
00:09:40,830 --> 00:09:42,832
‫- توخ الحذر لأنه ساخن.
‫- نعم، إنه ساخن.

192
00:09:42,915 --> 00:09:44,333
‫- الماء ساخن الآن؟
‫- أجل.

193
00:09:45,042 --> 00:09:45,876
‫ماذا؟

194
00:09:45,960 --> 00:09:49,046
‫إذا وضعت الذرة المنقوعة في هذا،

195
00:09:49,130 --> 00:09:51,924
‫ستتماسك معاً، وستمنحها قيمة غذائية،

196
00:09:52,008 --> 00:09:54,927
‫وسيتحول إلى مركب النياسين.

197
00:09:55,011 --> 00:09:59,932
‫ومنه يتم صنع عجينة "التورتيا".

198
00:10:00,558 --> 00:10:03,477
‫استمرت هذه العملية لأكثر من 3 آلاف سنة.

199
00:10:04,228 --> 00:10:07,523
‫- هل تريد أن تجرب؟
‫- سأجرب. لن أفيدكم بشيء.

200
00:10:07,607 --> 00:10:09,817
‫لست متأكداً أن لدي التسريحة المناسبة لهذا.

201
00:10:10,318 --> 00:10:11,569
‫- نعم.
‫- صحيح؟

202
00:10:12,612 --> 00:10:15,239
‫هذه أولاً، عملية صعبة.

203
00:10:15,823 --> 00:10:18,409
‫وثانياً، تستغرق وقتاً طويلاً

204
00:10:18,492 --> 00:10:21,912
‫لتجعل كل حبة في العجين تبدو بهذا الشكل.

205
00:10:21,996 --> 00:10:24,915
‫- أجل.
‫- لهذا السبب الناس يحبون الآلات.

206
00:10:24,999 --> 00:10:26,626
‫لأن هذا صعب.

207
00:10:26,709 --> 00:10:28,127
‫أجل، إنه ليس بالعمل السهل.

208
00:10:28,210 --> 00:10:32,214
‫كل هذا الجهد لصنع "التورتيا".
‫ليس لديكم فكرة مما تتكون العجينة.

209
00:10:32,298 --> 00:10:33,382
‫أنا مجهد.

210
00:10:33,466 --> 00:10:35,176
‫حسناً، لا عليك. يمكنني إنهاء العمل.

211
00:10:35,259 --> 00:10:38,888
‫عملت لمدة دقيقتين
‫ويجب أن آخذ قيلولة الآن.

212
00:10:40,181 --> 00:10:42,600
‫- هذه هي...
‫- تستخدم يديك لقلبها؟

213
00:10:42,683 --> 00:10:44,268
‫- أجل.
‫- لأنها ساخنة جداً.

214
00:10:44,352 --> 00:10:47,313
‫يمكنك أن تشعر بالحرارة من هنا،
‫وكأنك واقف أمام حريق كبير.

215
00:10:47,980 --> 00:10:49,148
‫هل تريد أن تقلب هذه؟

216
00:10:49,231 --> 00:10:51,484
‫يجب أن تقلبها بكل ثقة.

217
00:10:51,567 --> 00:10:52,610
‫- بكل ثقة؟
‫- أجل.

218
00:10:52,693 --> 00:10:54,612
‫لا أعدك بذلك. مستعد؟

219
00:10:54,695 --> 00:10:56,864
‫احملها فقط واقلبها.

220
00:10:56,947 --> 00:10:58,616
‫- إنها سهلة جداً.
‫- حسناً.

221
00:11:00,034 --> 00:11:01,869
‫هل رأيتم الثقة التي أتمتع بها؟

222
00:11:03,329 --> 00:11:05,790
‫نجوت من الطبخ وأخيراً سأتذوق واحدة.

223
00:11:09,210 --> 00:11:13,047
‫طعمها مثل الذرة الطازجة.

224
00:11:13,130 --> 00:11:14,173
‫- أجل.
‫- نعم.

225
00:11:14,256 --> 00:11:15,716
‫لم أتذوق مثلها في حياتي.

226
00:11:15,800 --> 00:11:17,218
‫لم أذق شيئاً كهذا من قبل.

227
00:11:17,301 --> 00:11:20,179
‫عندما أقول لكم إنها أفضل "تورتيا"
‫تذوقتها في حياتي،

228
00:11:20,262 --> 00:11:21,972
‫هذا يعني أنه لا يمكن وصفها.

229
00:11:22,056 --> 00:11:25,559
‫إنها لذيذة، أرى أن لديكم صلصة هنا.
‫هل أجربها؟ أتسمحون لي؟

230
00:11:25,643 --> 00:11:28,479
‫توخ الحذر لأنها حارة قليلاً.

231
00:11:28,562 --> 00:11:30,773
‫- هذه؟
‫- الحمراء عبارة عن الفلفل الاستوائي.

232
00:11:30,856 --> 00:11:31,816
‫- الفلفل الاستوائي.
‫- أجل.

233
00:11:31,899 --> 00:11:34,819
‫هل أجربه؟ أعني، هل هو حار جداً؟

234
00:11:34,902 --> 00:11:35,945
‫قليلاً.

235
00:11:36,028 --> 00:11:37,488
‫- هذه الكمية؟
‫- يمكنك أن تجربه.

236
00:11:37,571 --> 00:11:38,823
‫أجل، إنها كافية.

237
00:11:40,157 --> 00:11:41,492
‫لا بد أنه مثل...

238
00:11:41,575 --> 00:11:42,493
‫صحيح.

239
00:11:42,576 --> 00:11:43,994
‫حقاً؟ أنا خائف الآن.

240
00:11:50,459 --> 00:11:51,836
‫حار؟ إنه حار حقاً؟

241
00:11:52,586 --> 00:11:55,047
‫إنه حقاً...لماذا أنا غبي؟

242
00:11:55,131 --> 00:11:56,674
‫عندما عرفوا أنك ستضع منه

243
00:11:56,757 --> 00:11:59,009
‫وقالوا لك: "هذه الكمية كافية!"

244
00:11:59,718 --> 00:12:02,471
‫ينبغي أن تعرف أنه ربما عليك ألا تأكله.

245
00:12:05,641 --> 00:12:07,643
‫هل تعرفون ما الذي يجعل مذاق "التورتيا"
‫أفضل بكثير؟

246
00:12:08,185 --> 00:12:09,979
‫عندما يتم حشوها بلحم الخنزير.

247
00:12:10,062 --> 00:12:13,566
‫التقيت مجدداً مع "بيل"
‫لنجرب "تاكوس آل باستور"

248
00:12:13,649 --> 00:12:16,652
‫في مطعم صغير يسمى "إل هويكيتو".

249
00:12:23,492 --> 00:12:26,620
‫يبدو أن هذا شيء تراه في "الشرق الأوسط".

250
00:12:26,704 --> 00:12:28,706
‫إنه ليس نفس الشيء، لكن يبدو مثله.

251
00:12:28,789 --> 00:12:30,833
‫جاء السيخ العمودي من "الشرق الأوسط".

252
00:12:30,916 --> 00:12:33,794
‫مع المهاجرين السوريين واللبنانيين.

253
00:12:33,878 --> 00:12:36,755
‫لكن يتم صنع "أل باستور" مع "أدوبو"،

254
00:12:36,839 --> 00:12:40,509
‫وهي طريقة من أصول إسبانية.

255
00:12:42,261 --> 00:12:47,057
‫يبدو أن هذا المكان جلب "أل باستور"
‫إلى مدينة "مكسيكو".

256
00:12:47,141 --> 00:12:49,727
‫هذا المكان أسطوري.

257
00:12:55,524 --> 00:12:56,567
‫انتظر.

258
00:13:02,656 --> 00:13:04,783
‫- لقد بخستها حقها.
‫- إنها رائعة.

259
00:13:04,867 --> 00:13:07,828
‫هل هي لذيذة اليوم بشكل خاص
‫أم أنها كذلك كل يوم؟

260
00:13:08,370 --> 00:13:09,580
‫كل يوم.

261
00:13:10,414 --> 00:13:11,749
‫بحقك.

262
00:13:13,584 --> 00:13:14,502
‫ماذا؟

263
00:13:18,047 --> 00:13:19,256
‫نعم.

264
00:13:19,340 --> 00:13:21,133
‫أقسم لك إنني لم أكن جائعاً.

265
00:13:21,926 --> 00:13:25,137
‫سآكل هذا مع هذا وحصتك.

266
00:13:26,055 --> 00:13:27,139
‫يمكننا أن نطلب المزيد.

267
00:13:28,974 --> 00:13:30,267
‫هذا رائع.

268
00:13:30,351 --> 00:13:31,519
‫أيها الناس.

269
00:13:33,395 --> 00:13:36,273
‫أنتم جميعاً، لماذا تمرون من هذا المكان؟

270
00:13:37,066 --> 00:13:38,067
‫إنه لذيذ جداً.

271
00:13:41,070 --> 00:13:43,656
‫لسان حالهم يقول: "نعرف ذلك يا رجل".

272
00:13:43,739 --> 00:13:45,824
‫لم أستطع...

273
00:13:45,908 --> 00:13:48,410
‫لم أستطع أن ألفت نظر أي أحد
‫لهذا الرجل المجنون

274
00:13:48,494 --> 00:13:51,038
‫الذي يصرخ بشأن "التاكو" في مدينة "مكسيكو".

275
00:13:51,121 --> 00:13:52,873
‫"نعم، لقد رأينا (التاكو) من قبل يا سيد".

276
00:13:52,957 --> 00:13:54,583
‫ربما هؤلاء أمريكيون. تعالوا إلى هنا.

277
00:13:54,667 --> 00:13:56,669
‫تعالوا. تعالوا إلى هنا.

278
00:13:57,253 --> 00:13:59,171
‫نحن نصور برنامجاً. هل جربتم هذا من قبل؟

279
00:13:59,588 --> 00:14:00,714
‫لا.

280
00:14:00,798 --> 00:14:02,299
‫- إنها نباتية.
‫- سأشتري لكم...

281
00:14:02,383 --> 00:14:03,384
‫- أنت نباتية؟
‫- أنا نباتية.

282
00:14:03,467 --> 00:14:05,636
‫- وأنت؟
‫- لا. وهو جائع أيضاً.

283
00:14:05,719 --> 00:14:07,721
‫- تعال إلى هنا يا صديقي. ما اسمك؟
‫- "ريكي".

284
00:14:07,805 --> 00:14:09,056
‫- "ريكي". سنساعد "ريكي.
‫- حسناً.

285
00:14:09,139 --> 00:14:10,266
‫سنعمل على تغيير حياة "ريكي".

286
00:14:10,349 --> 00:14:12,393
‫ماذا يفعلان؟ إنهما مسافران في عطلة.

287
00:14:12,476 --> 00:14:14,144
‫يأخذان إجازة لمدة سنة

288
00:14:14,228 --> 00:14:16,939
‫ويسافران في جميع أنحاء الأمريكيتين.

289
00:14:17,022 --> 00:14:18,607
‫حسناً، دعونا نرى وجه "ريكي".

290
00:14:19,984 --> 00:14:21,735
‫ليس الآن، بعد أن يتناول "التاكو".

291
00:14:23,612 --> 00:14:25,823
‫- حسناً.
‫- انتظر، ضع بعض الليمون...افتحها،

292
00:14:25,906 --> 00:14:28,325
‫واعصر الليمون عليها، لأن هذا ضروري.

293
00:14:28,409 --> 00:14:29,326
‫حسناً.

294
00:14:29,410 --> 00:14:31,620
‫لقد تناولت 2 منها، وأصبحت خبيراً الآن.

295
00:14:31,704 --> 00:14:33,330
‫- بالطبع.
‫- حسناً.

296
00:14:33,873 --> 00:14:36,834
‫ماذا يمكن أن نقدم لها؟ ماذا لديهم لها؟

297
00:14:36,917 --> 00:14:38,627
‫- أنا لا...لا.
‫- لا أعتقد أن هناك أي شيء.

298
00:14:38,711 --> 00:14:41,005
‫أخشى أنه لا يوجد شيء نقدمه لك
‫من هذه الحقيبة السوداء الصغيرة.

299
00:14:41,088 --> 00:14:42,840
‫- هل تناولت "أل باستور" من قبل؟
‫- لا.

300
00:14:42,923 --> 00:14:44,174
‫- جيد.
‫- لقد...

301
00:14:45,551 --> 00:14:47,386
‫- انظروا إلى "ريكي" وهو يأكل.
‫- حسناً.

302
00:14:47,469 --> 00:14:48,387
‫- لذيذ؟
‫- أجل.

303
00:14:48,470 --> 00:14:51,682
‫لا شيء أجمل من إسعاد إنسان
‫بتقديم شيء جميل، أليس كذلك؟

304
00:14:51,765 --> 00:14:53,267
‫- هذا صحيح.
‫- "ريكي"!

305
00:14:53,767 --> 00:14:56,645
‫تركناهما يمضيان في سبيلهما.
‫بعد أن امتلأت معدة "ريكي".

306
00:14:56,729 --> 00:14:57,897
‫- إلى اللقاء يا رفاق.
‫- وداعاً.

307
00:14:57,980 --> 00:14:59,189
‫- استمتعا بوقتكما.
‫- شكراً لك.

308
00:14:59,273 --> 00:15:00,274
‫تشرفت بمقابلتك.

309
00:15:02,026 --> 00:15:02,943
‫ماذا ستفعل الآن؟

310
00:15:04,278 --> 00:15:05,529
‫سنستلقي الآن.

311
00:15:05,613 --> 00:15:06,530
‫نعم.

312
00:15:07,573 --> 00:15:08,908
‫ما رأيك هنا؟

313
00:15:13,746 --> 00:15:15,664
‫مترو مدينة "مكسيكو" ضخم.

314
00:15:15,748 --> 00:15:18,584
‫ثاني أكبر مترو في "أمريكا الشمالية"
‫بعد مترو "نيويورك".

315
00:15:18,667 --> 00:15:19,919
‫لكنه نظيف وهادئ.

316
00:15:20,377 --> 00:15:21,712
‫انظروا إلى الأرضيات الرخامية.

317
00:15:21,795 --> 00:15:23,714
‫ولديهم إطارات مطاطية على القطار.

318
00:15:37,603 --> 00:15:41,315
‫في حي "روما" يوجد مطعم جميل يسمى "روزيتا"،

319
00:15:41,398 --> 00:15:44,985
‫تديره رئيسة الطهاة "إيلينا ريجاداس"
‫الحائزة على جائزة.

320
00:15:45,069 --> 00:15:48,155
‫والتي تبدأ عادةً يومها في مطعمها الآخر
‫في الجهة المقابلة من الشارع،

321
00:15:48,238 --> 00:15:51,283
‫وهو متجر حلويات صغير 
‫يسمى "باناديريا روزيتا"،

322
00:15:51,367 --> 00:15:52,993
‫والذي سمعت أشياء رائعة عنه،

323
00:15:53,077 --> 00:15:57,164
‫على الرغم من أنني أعتقد انه من الإنصاف
‫القول إن "المكسيك" ليست مشهورة بمعجناتها.

324
00:15:57,247 --> 00:15:59,124
‫المعجنات التي أكلتها في "لوس أنجلوس"
‫لا بأس بها، جيدة.

325
00:15:59,208 --> 00:16:01,460
‫إنها حلوة قليلاً بالنسبة لي،
‫ربما جافة بعض الشيء.

326
00:16:01,543 --> 00:16:03,545
‫لذلك لم أكن متحمساً،

327
00:16:03,629 --> 00:16:06,590
‫لكن بعد ذلك دخلت إلى أجمل متجر صغير.

328
00:16:06,674 --> 00:16:07,925
‫- رئيسة الطهاة.
‫- مرحباً.

329
00:16:08,759 --> 00:16:10,427
‫يسرني جداً مقابلتك. كيف حالك؟

330
00:16:10,511 --> 00:16:11,679
‫بخير.

331
00:16:11,762 --> 00:16:14,348
‫ثم أعطتني كعكة محلاة.

332
00:16:32,408 --> 00:16:33,409
‫حسناً، لقد عدت.

333
00:16:33,492 --> 00:16:36,120
‫هذا خبز "أمارانتو". إنه مثل عجين مخمر.

334
00:16:36,203 --> 00:16:38,122
‫- نعم.
‫- لكنه مصنوع من دقيق "أمارانتو".

335
00:16:38,789 --> 00:16:40,582
‫- هل يمكنني أن أتذوقه؟
‫- أجل، تفضل.

336
00:16:43,877 --> 00:16:46,922
‫هذا واحد من العجين المخمر.

337
00:16:47,006 --> 00:16:50,300
‫ثم لدينا هذا وهو يعجبني أيضاً،

338
00:16:50,384 --> 00:16:52,803
‫لذلك أريدك أن تتذوقه،
‫إنه مصنوع من "البولكيه".

339
00:16:52,886 --> 00:16:55,222
‫- هل تعرف "البولكيه".
‫- سمعت به، لكني لم أتذوقه من قبل.

340
00:16:55,305 --> 00:16:57,641
‫- "البولكيه"، إنه تخمير طبيعي.
‫- نعم.

341
00:16:57,725 --> 00:16:59,560
‫وإذا كنت في "مكسيكو"، يجب أن تجربه.

342
00:16:59,977 --> 00:17:01,437
‫إذا هذا هو خبز "البولكيه".

343
00:17:01,520 --> 00:17:02,855
‫هذا هو خبز "البولكيه".

344
00:17:02,938 --> 00:17:04,565
‫هلا أحضرت القليل من "البولكيه"؟

345
00:17:04,648 --> 00:17:06,066
‫إنه مذهل، لديه نكهة قوية.

346
00:17:06,150 --> 00:17:09,486
‫وهو حلو المذاق بسبب الكحول، صحيح؟

347
00:17:10,029 --> 00:17:11,780
‫- هذا هو "البولكيه".
‫- "البولكيه".

348
00:17:11,864 --> 00:17:14,033
‫يا للهول. انظروا.

349
00:17:14,116 --> 00:17:15,659
‫إذاً يوجد بعض الكحول في هذا؟

350
00:17:15,743 --> 00:17:17,661
‫يوجد الكثير من الكحول فيه.

351
00:17:17,745 --> 00:17:19,663
‫حسناً، ليس كثيراً، قليلاً.

352
00:17:30,424 --> 00:17:32,718
‫طعمه ليس سيئاً، لكنني لست معتاداً عليه.

353
00:17:32,801 --> 00:17:33,677
‫إنه غير مألوف.

354
00:17:33,761 --> 00:17:37,598
‫هذا ما كان يشربه الناس في "المكسيك"
‫قبل وصول البيرة.

355
00:17:37,681 --> 00:17:39,308
‫خذ يا "ريتشارد"، جرب هذا.

356
00:17:41,935 --> 00:17:45,064
‫لكن سأعطيك هذا أيضاً.
‫لأن هذا الخبز مصنوع منها.

357
00:17:51,904 --> 00:17:52,988
‫هذا رائع!

358
00:17:54,573 --> 00:17:56,533
‫الآن، سأجرب حلوى الشوكولاتة الخاصة بك.

359
00:17:56,617 --> 00:17:59,286
‫ليس فقط لأتخلص من طعم "البولكيه"
‫في فمي.

360
00:18:00,329 --> 00:18:02,539
‫انظروا إلى هذه! إنها طرية جداً.

361
00:18:02,623 --> 00:18:03,832
‫هل يمكنكم رؤية هذه؟

362
00:18:03,916 --> 00:18:05,334
‫انظروا كيف إصبعك...

363
00:18:06,251 --> 00:18:07,920
‫هل يمكنكم أن تروا كم هي طرية؟

364
00:18:12,925 --> 00:18:14,343
‫في بعض الأحيان إنها مجرد...بالضبط.

365
00:18:15,928 --> 00:18:17,930
‫إنها من أطرى الحلويات،

366
00:18:18,013 --> 00:18:20,891
‫وألذها، وليست شديدة الحلاوة...

367
00:18:20,974 --> 00:18:23,852
‫يمكنك أن تجعلي "دانكين دوناتس" يفلس.

368
00:18:23,936 --> 00:18:27,147
‫كرات رائعة...

369
00:18:30,234 --> 00:18:31,985
‫لذيذة ومغطاة بالشوكولاتة.

370
00:18:33,028 --> 00:18:36,907
‫تعتقد "ايلينا" أنه يمكنها أن تتفوق عليها
‫في مطعمها الآخر "روزيتا".

371
00:18:36,990 --> 00:18:38,867
‫إنها على وشك الذهاب إلى هناك على أي حال.

372
00:18:38,951 --> 00:18:40,702
‫لديها مخبزان.

373
00:18:40,786 --> 00:18:43,664
‫واحد في المطعم الرئيسي "روزيتا"
‫والآخر في "بانديريا".

374
00:18:43,747 --> 00:18:47,876
‫وأحياناً هم بحاجة إلى أشياء
‫من هناك أو من هنا.

375
00:18:56,635 --> 00:18:57,719
‫مرحباً.

376
00:19:00,180 --> 00:19:03,142
‫كنا نسير في الشارع مثل الأقزام الـ7،
‫وأنا كنت "دوبي".

377
00:19:11,024 --> 00:19:12,818
‫هذه صلصة "مولي" الوردية.

378
00:19:12,901 --> 00:19:15,279
‫- الصلصة الوردية الشهيرة. أنا متحمس.
‫- الصلصة الوردية الشهيرة.

379
00:19:15,362 --> 00:19:17,698
‫حضرت مرة صلصة للحم خنزير صغير مشوي.

380
00:19:18,824 --> 00:19:20,284
‫قامت بتحضير صلصة "مولي" الوردية.

381
00:19:20,367 --> 00:19:24,288
‫ثم أدركت أنه يمكن استخدامها
‫في الحلوى أيضاً،

382
00:19:25,205 --> 00:19:27,124
‫لأنها كانت حلوة المذاق
‫ولكن ليست شديدة الحلاوة.

383
00:19:27,207 --> 00:19:30,627
‫وكان هذا ابتكار مذهل.

384
00:19:30,711 --> 00:19:34,131
‫ننقع الشمندر، حب الفلفل،

385
00:19:34,214 --> 00:19:35,841
‫الفلفل الحار، الزعتر،

386
00:19:35,924 --> 00:19:38,051
‫ثم نضيف الشوكولاتة البيضاء،

387
00:19:38,135 --> 00:19:41,847
‫وهي، بطبيعة الحال،
‫تضفي المذاق الحلو والقوام المتماسك أيضاً.

388
00:19:42,598 --> 00:19:44,266
‫علينا أن نمزج هذا.

389
00:19:45,392 --> 00:19:48,187
‫هذا جميل، انظروا إلى هذا. إنه خلاط.

390
00:19:48,896 --> 00:19:50,731
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.

391
00:19:51,690 --> 00:19:52,774
‫كل شيء جديد.

392
00:19:57,863 --> 00:19:58,947
‫أشم رائحة حبوب الفلفل.

393
00:19:59,031 --> 00:20:00,490
‫أجل.

394
00:20:00,574 --> 00:20:04,161
‫هذه شوكولاتة بيضاء، سأسخنها قليلاً.

395
00:20:04,244 --> 00:20:05,787
‫نعم. إنها تكنولوجيا عالية جداً.

396
00:20:05,871 --> 00:20:08,874
‫هل هذا مثل سطح موقد حديث،
‫الموقد المسطح؟

397
00:20:08,957 --> 00:20:10,292
‫- الموقد المسطح.
‫- هذا جميل.

398
00:20:11,210 --> 00:20:13,420
‫"مولي" جاءت من كلمة تعني خليط،
‫أليس كذلك؟

399
00:20:13,503 --> 00:20:15,047
‫- بالضبط.
‫- إنه عبارة عن كل شيء.

400
00:20:15,130 --> 00:20:16,548
‫- إنه مزيج من أشياء كثيرة.
‫- أجل.

401
00:20:16,632 --> 00:20:19,134
‫فجأة تساءلنا:
‫"لماذا الغرفة مليئة بالدخان؟"

402
00:20:19,968 --> 00:20:21,053
‫يا إلهي.

403
00:20:25,807 --> 00:20:28,185
‫- نحن هنا مع رئيسة الطهاة "إيلينا ".
‫- حسناً.

404
00:20:29,019 --> 00:20:30,979
‫أنا آسفة. يا إلهي.

405
00:20:31,063 --> 00:20:32,856
‫هذه الأمور تحدث كثيراً. إنها ليست...

406
00:20:32,940 --> 00:20:36,860
‫أجل، لهذا السبب يجب ألا يكون بجوارك
‫أحمق يتحدث إليك.

407
00:20:36,944 --> 00:20:39,154
‫بالمناسبة، لو كنت أنا من يطبخ،
‫كان الدخان سيملأ المكان.

408
00:20:39,238 --> 00:20:41,657
‫- أنا محرجة جداً.
‫- لا داعي للإحراج.

409
00:20:41,740 --> 00:20:47,496
‫وضعت صديقتي منشفة الأطباق على الموقد،
‫وتركتها هناك.

410
00:20:47,579 --> 00:20:51,041
‫ثم خرجت من المطبخ،
‫فاحترق المطبخ لأن الموقد كان مشتعلاً.

411
00:20:51,124 --> 00:20:52,834
‫- لا.
‫- أجل.

412
00:20:53,502 --> 00:20:54,461
‫اسمها...

413
00:20:56,338 --> 00:20:58,548
‫إنها تعيش في "أبر ويست سايد".

414
00:20:58,632 --> 00:21:01,051
‫- حقاً؟
‫- كاد ذلك أن يوصلهم للطلاق.

415
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
‫- يا إلهي.
‫- هذا مضحك.

416
00:21:05,764 --> 00:21:07,641
‫لديها هذا اللون الجميل.

417
00:21:08,976 --> 00:21:10,852
‫نستخدم الخوخ،

418
00:21:10,936 --> 00:21:12,688
‫التوت،

419
00:21:12,771 --> 00:21:14,231
‫وهذا فقط لبن.

420
00:21:14,314 --> 00:21:16,108
‫يمكن أن تكون هذه وجبة الإفطار الخاصة بي.

421
00:21:16,191 --> 00:21:17,234
‫بالضبط.

422
00:21:18,694 --> 00:21:20,821
‫ثم أزهار الكركدية.

423
00:21:20,904 --> 00:21:22,781
‫بحقك، هذا جميل.

424
00:21:22,864 --> 00:21:24,074
‫تذوقه.

425
00:21:31,164 --> 00:21:34,751
‫إنه حلو وحار ومعقد.

426
00:21:34,835 --> 00:21:36,253
‫عرفت سبب شهرته.

427
00:21:39,589 --> 00:21:41,049
‫أنت عبقرية.

428
00:21:41,133 --> 00:21:43,260
‫من لا يحب "إيلينا"؟ هل من أحد؟

429
00:21:43,343 --> 00:21:44,303
‫لا أحد!

430
00:21:44,845 --> 00:21:46,305
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

431
00:22:09,619 --> 00:22:12,789
‫إنه موعد الغداء.
‫أنا ذاهب للقاء صديق "إيلينا".

432
00:22:12,873 --> 00:22:16,668
‫إنه ناقد مطاعم وأستاذ في الثقافة
‫يدعى "رولو فاسكيز"،

433
00:22:16,752 --> 00:22:20,630
‫ويعتقد أنه ينبغي أن أجرب
‫مطعماً مكسيكياً تقليدياً.

434
00:22:20,714 --> 00:22:23,842
‫كانت المطاعم مثل النوادي الاجتماعية
‫سابقاً للرجال فقط،

435
00:22:23,925 --> 00:22:25,719
‫لتناول الطعام والشراب طوال اليوم.

436
00:22:25,802 --> 00:22:26,970
‫ثم المزيد من الشراب.

437
00:22:27,846 --> 00:22:29,556
‫ولا يزال هذا الجزء الأخير صحيحاً.

438
00:22:31,099 --> 00:22:33,351
‫وكما نقول في "مكسيكو"، "بصحتك"!

439
00:22:33,435 --> 00:22:35,395
‫بالطبع. لا تحتسي الشراب
‫بدون أن تقول "بصحتك".

440
00:22:35,479 --> 00:22:37,939
‫- كلا، لن أفعل ذلك أبداً.
‫- عندما يسمعون الطرقة، يفعلون هذا.

441
00:22:38,023 --> 00:22:39,066
‫كان هذا سريعاً.

442
00:22:40,484 --> 00:22:41,485
‫"كارنيتاس"؟

443
00:22:42,027 --> 00:22:43,236
‫انظروا، "كارنيتاس".

444
00:22:43,320 --> 00:22:44,196
‫يبدو شهي جداً، صحيح؟

445
00:22:44,279 --> 00:22:45,781
‫هناك شيء متعلق بهذه المطاعم...

446
00:22:45,864 --> 00:22:47,157
‫إذا شربت 3 أقداح...

447
00:22:47,991 --> 00:22:50,243
‫تحصل على كل الأطباق الـ7 
‫على القائمة مجاناً.

448
00:22:50,327 --> 00:22:51,161
‫حقاً؟

449
00:22:51,244 --> 00:22:52,245
‫8 أطباق.

450
00:22:53,288 --> 00:22:54,331
‫مجاناً؟

451
00:22:54,414 --> 00:22:56,374
‫ساعة سعيدة. كل ساعة هي ساعة سعيدة.

452
00:22:56,458 --> 00:22:57,292
‫أجل، لكن...

453
00:22:57,375 --> 00:22:58,543
‫أجل، هذه هي المعضلة.

454
00:22:58,627 --> 00:22:59,961
‫- لكن عليك أن تشرب 3.
‫- 3.

455
00:23:00,045 --> 00:23:02,464
‫نحن في منتصف اليوم، لا أستطيع ذلك.

456
00:23:02,547 --> 00:23:04,132
‫حسناً، نتناول الغذاء في "المكسيك"
‫بهذه الطريقة.

457
00:23:04,216 --> 00:23:05,926
‫بضعة كؤوس ثم نعود إلى المكتب.

458
00:23:06,009 --> 00:23:07,135
‫أجل، لكنك قلت 3 مشروبات.

459
00:23:07,219 --> 00:23:08,637
‫وهذا طبيعي تماماً هنا.

460
00:23:08,720 --> 00:23:09,763
‫انظروا إلى هذا.

461
00:23:09,846 --> 00:23:12,265
‫نعم! لحم "بوركي" طيب.

462
00:23:12,349 --> 00:23:13,725
‫فيتامين "ب".

463
00:23:14,935 --> 00:23:16,353
‫نقول هنا: "فيتامين ت".

464
00:23:16,812 --> 00:23:19,356
‫"تورتاس"، "تاماليس"، "تاكوس".

465
00:23:19,439 --> 00:23:22,400
‫من الشائع جداً أن تقول:
‫"اذهب واحصل على فيتامين ت،"

466
00:23:22,484 --> 00:23:23,360
‫هنا في "المكسيك".

467
00:23:23,443 --> 00:23:25,153
‫سأضع القليل من "الغواكامولي" هنا.

468
00:23:25,237 --> 00:23:27,072
‫ضع القليل من هذا. لا تخجل.

469
00:23:27,155 --> 00:23:28,532
‫لن أخجل.

470
00:23:28,615 --> 00:23:30,158
‫صلصة لذيذة محلية الصنع.

471
00:23:31,243 --> 00:23:33,161
‫انظري يا "أمريكا".

472
00:23:34,287 --> 00:23:35,455
‫نعم.

473
00:23:37,415 --> 00:23:38,333
‫ما رأيك؟

474
00:23:40,502 --> 00:23:41,336
‫لذيذ؟

475
00:23:41,962 --> 00:23:43,213
‫أعيش هنا الآن.

476
00:23:43,296 --> 00:23:44,798
‫- في هذا المطعم؟
‫- أجل.

477
00:23:45,882 --> 00:23:49,928
‫أعتقد أن مدينة "مكسيكو" ستصبح واحدة
‫من المدن الغذائية الكبيرة في العالم.

478
00:23:52,806 --> 00:23:53,765
‫مرحباً يا صديقي.

479
00:23:54,182 --> 00:23:56,184
‫ماذا تبيع؟ كيف حالك؟

480
00:23:57,018 --> 00:23:58,603
‫إنه يبيع جبن ريفي.

481
00:23:59,688 --> 00:24:00,814
‫3 أنواع من الجبن...

482
00:24:00,897 --> 00:24:02,524
‫بقر، غنم، وحمار أسود.

483
00:24:02,607 --> 00:24:04,484
‫- هل تعجبك؟
‫- أجل، سأشتري واحدة.

484
00:24:05,318 --> 00:24:06,528
‫يمكننا أن نتذوقها.

485
00:24:06,611 --> 00:24:07,654
‫هل تريد أن تذوقها؟

486
00:24:09,447 --> 00:24:10,949
‫إنها لذيذة.

487
00:24:11,783 --> 00:24:13,034
‫سآخذ واحدة إلى المنزل.

488
00:24:13,118 --> 00:24:13,994
‫كم ثمنها؟

489
00:24:14,786 --> 00:24:16,121
‫تعجبني قبعتك.

490
00:24:20,083 --> 00:24:21,710
‫يقول إن لديك عينين واسعتين.

491
00:24:21,793 --> 00:24:23,545
‫والقبعة تليق بك.

492
00:24:25,755 --> 00:24:27,674
‫إنها غالية الثمن.

493
00:24:28,341 --> 00:24:29,467
‫ملابس جميلة.

494
00:24:31,469 --> 00:24:32,512
‫شكراً لك يا سيدي.

495
00:24:36,266 --> 00:24:39,436
‫- رائع، يا له من تصفير صاخب. مذهل.
‫- ظننت أنه طائر.

496
00:24:39,519 --> 00:24:41,563
‫- أنا أيضاً اعتقدت ذلك.
‫- وبأن طائراً دخل إلى هنا بطريقة ما.

497
00:24:41,646 --> 00:24:47,235
‫يعجبني الرجل على ملصق "لا ماسكوتا".
‫إنه مشهور جداً. هل تعرف السبب؟

498
00:24:47,319 --> 00:24:49,863
‫لأنه على كل علبة بيتزا في العالم.

499
00:24:51,865 --> 00:24:54,242
‫"لا ماسكوتا"، ماذا يعني الاسم؟

500
00:24:54,326 --> 00:24:56,203
‫- جالب الحظ؟
‫- أجل.

501
00:24:56,786 --> 00:24:58,705
‫يا له من سؤال غبي.

502
00:24:59,748 --> 00:25:02,334
‫لقد نسيت تماماً كلمة جالب الحظ.

503
00:25:15,805 --> 00:25:17,641
‫هل جربت "تشورو"؟ أجل.

504
00:25:17,724 --> 00:25:19,142
‫إذا جئت إلى مدينة "مكسيكو"،

505
00:25:19,226 --> 00:25:21,144
‫يجب أن تجرب الحلوى الأكثر شهرة لديهم،

506
00:25:21,228 --> 00:25:23,313
‫والحلوى الأكثر شهرة هي "تشورو".

507
00:25:24,689 --> 00:25:27,067
‫و"إل مورو" هي الـ"تشورو" الأكثر شهرة هنا.

508
00:25:31,821 --> 00:25:35,450
‫بدأ هذا المكان "إل مورو" بعربة صغيرة
‫في عام 1933.

509
00:25:35,533 --> 00:25:39,829
‫ثم أصبح مشهوراً جداً فانتقلوا
‫إلى هذا المتجر الكبير بعد بضع سنوات.

510
00:25:39,913 --> 00:25:41,122
‫أعتقد أنني أعرف السبب.

511
00:25:41,206 --> 00:25:42,540
‫كم واحدة اشتريت؟

512
00:25:47,128 --> 00:25:48,672
‫الشوكولاتة جاهزة؟ حسناً.

513
00:25:59,224 --> 00:26:00,308
‫انظروا إلى هذا.

514
00:26:10,318 --> 00:26:11,444
‫لذيذ.

515
00:26:11,987 --> 00:26:13,029
‫شكراً جزيلاً.

516
00:26:13,113 --> 00:26:14,155
‫بصحتك.

517
00:26:23,999 --> 00:26:26,459
‫هناك كلمة ينبغي أن تعرفوها
‫عندما تأتون إلى مدينة "مكسيكو":

518
00:26:26,543 --> 00:26:27,961
‫"زوتشيميلكو".

519
00:26:30,380 --> 00:26:34,342
‫على مشارف مدينة "مكسيكو"،
‫يقع موقع "اليونسكو" للتراث العالمي،

520
00:26:35,302 --> 00:26:39,180
‫حيث يأتي السكان المحليين والسياح
‫لركوب القوارب الملونة في القنوات.

521
00:26:40,890 --> 00:26:43,768
‫لكنني ذاهب عند فجر اليوم
‫مع واحد من أفضل الطهاة في العالم

522
00:26:43,852 --> 00:26:45,729
‫لسبب مختلف تماماً.

523
00:26:46,980 --> 00:26:48,148
‫"أنريكي".

524
00:26:48,231 --> 00:26:49,399
‫"فيل".

525
00:26:51,609 --> 00:26:53,945
‫- هل آتي إليك عبر هذا الطريق؟
‫- نعم،من فضلك.

526
00:26:54,029 --> 00:26:55,155
‫من خلال القوارب؟

527
00:26:58,241 --> 00:26:59,159
‫مرحباً.

528
00:27:01,286 --> 00:27:03,079
‫- سأفعل ذلك.
‫- افعل هذا.

529
00:27:04,164 --> 00:27:05,749
‫عادةً لا أذهب...

530
00:27:06,541 --> 00:27:08,668
‫...إلى العمل بهذه الطريقة.

531
00:27:11,921 --> 00:27:12,756
‫كيف حالك؟

532
00:27:14,257 --> 00:27:15,884
‫أنا رجل مدينة.

533
00:27:16,509 --> 00:27:17,802
‫لكن انظر إلى حالي الآن.

534
00:27:17,886 --> 00:27:19,387
‫انظري إلي الآن يا أمي.

535
00:27:20,013 --> 00:27:22,599
‫أنا على متن قارب في "زوتشيميلكو".

536
00:27:23,141 --> 00:27:24,893
‫- كيف حالك؟
‫- تسرني رؤيتك.

537
00:27:24,976 --> 00:27:27,729
‫سعيد برؤيتك. أنا معجب بك منذ فترة طويلة.

538
00:27:27,812 --> 00:27:30,148
‫- شكراً لك. وأنا كذلك.
‫- نعم.

539
00:27:30,231 --> 00:27:34,611
‫الطاهي الأكثر شهرة في كل أرجاء "المكسيك"
‫هو "أنريكي أوفير".

540
00:27:35,362 --> 00:27:38,448
‫فاز بجائزة الإنجاز مدى الحياة،

541
00:27:38,531 --> 00:27:41,493
‫وفاز بجائزة "جيمس بيرد"،

542
00:27:41,576 --> 00:27:45,497
‫وعندما التقيت به هذا الصباح،
‫كان يرتدي قميصاً وقبعة.

543
00:27:46,998 --> 00:27:49,042
‫سرنا في القناة على متن القارب،

544
00:27:49,667 --> 00:27:51,252
‫وكان ذلك رائعاً.

545
00:28:07,060 --> 00:28:08,895
‫- المكان تعمه السكينة.
‫- أجل.

546
00:28:09,771 --> 00:28:11,689
‫انظر إلى الرذاذ الصادر عن الماء.

547
00:28:11,773 --> 00:28:12,982
‫انظروا هناك.

548
00:28:15,443 --> 00:28:16,277
‫انظر إلى هذا يا رجل.

549
00:28:18,696 --> 00:28:19,823
‫ها هو يطير.

550
00:28:22,867 --> 00:28:24,994
‫هذه ليست مجرد قناة رئيسية واحدة،

551
00:28:25,078 --> 00:28:28,164
‫إنها عبارة عن سلسلة من القنوات
‫تحيطها الجزر.

552
00:28:28,248 --> 00:28:29,541
‫إنها مثل مدينة "البندقية".

553
00:28:29,624 --> 00:28:30,792
‫لكن هذا ليس صحيحاً تماماً.

554
00:28:30,875 --> 00:28:32,961
‫يقول "أنريكي"
‫إن هذه ليست سلسلة من القنوات،

555
00:28:33,044 --> 00:28:36,506
‫ولكن في الواقع
‫مجموعة من الجزر من صنع الإنسان.

556
00:28:36,589 --> 00:28:39,259
‫هل ترى هذه القطع من الخشب؟

557
00:28:39,342 --> 00:28:42,137
‫مثل العصي التي على الجزر؟

558
00:28:42,220 --> 00:28:43,763
‫- هذه هنا؟
‫- بهذه الطريقة يتم بناؤها.

559
00:28:43,847 --> 00:28:47,142
‫تضع العصي التي تصل إلى الأرض...

560
00:28:47,225 --> 00:28:49,602
‫- أجل.
‫- ثم تبدأ بملئها...

561
00:28:49,686 --> 00:28:50,603
‫بالتربة.

562
00:28:51,521 --> 00:28:53,857
‫وهذه هي الطريقة
‫التي بُنيت فيها مدينة "مكسيكو" في الواقع.

563
00:28:53,940 --> 00:28:55,275
‫كانت بحيرة ضخمة.

564
00:28:55,358 --> 00:28:58,027
‫وبعد ذلك بدأت الأراضي الزراعية العائمة
‫تسيطر على البحيرة.

565
00:28:58,111 --> 00:29:00,447
‫وهي عبارة عن جزر من صنع الإنسان،

566
00:29:00,530 --> 00:29:01,364
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل.

567
00:29:01,448 --> 00:29:04,284
‫كل قطعة أرض نراها الآن
‫كانت من صنع الإنسان؟

568
00:29:04,367 --> 00:29:07,078
‫- أجل.
‫- إنه أمر لا يصدق.

569
00:29:07,162 --> 00:29:08,830
‫لدى الناس هذه الأفكار عن مدينة "مكسيكو"،

570
00:29:08,913 --> 00:29:12,709
‫أنها مدينة كبيرة ملوثة...

571
00:29:12,792 --> 00:29:16,379
‫لا أعتقد أنه يمكن أن تأتوا
‫إلى مدينة "مكسيكو" ولا تشاهدوا هذا.

572
00:29:17,756 --> 00:29:21,301
‫وجد "أنريكي" هذا البرنامج المسمى "يولكان"،

573
00:29:21,384 --> 00:29:25,096
‫وهو عبارة عن مزارعين يستعيدون هذه الأرض.

574
00:29:26,347 --> 00:29:28,892
‫ثم وصلنا إلى المزرعة...

575
00:29:28,975 --> 00:29:29,893
‫انظروا إلى الترحيب.

576
00:29:30,393 --> 00:29:34,272
‫وجاء فتى إلينا.

577
00:29:34,355 --> 00:29:36,733
‫إنه "أنطونيو"، ولا يبدو وكأنه مزارع.

578
00:29:36,816 --> 00:29:38,902
‫هيئته لا تعكس شكل مزارع.

579
00:29:38,985 --> 00:29:40,862
‫يبدو وكأنه "توم كروز" يحمل مجرفة.

580
00:29:40,945 --> 00:29:44,032
‫- هذه جزيرة من صنع الإنسان.
‫- أجل.

581
00:29:44,115 --> 00:29:46,451
‫نحن نحاول الحفاظ على الطريقة التقليدية

582
00:29:46,534 --> 00:29:49,829
‫التي كانت من المفترض أن يتم
‫زراعة وحراثة الأراضي العائمة بها.

583
00:29:50,497 --> 00:29:52,457
‫هل ستكون كل هذه الأرض صالحة للزراعة؟

584
00:29:53,124 --> 00:29:58,630
‫حسناً، يرعى "أنريكي"
‫الأرض الزراعية التي بجوارنا.

585
00:29:58,713 --> 00:30:00,381
‫إذاً هذه بالفعل تزود المحاصيل إلى مطعمك؟

586
00:30:00,465 --> 00:30:01,424
‫أجل.

587
00:30:01,508 --> 00:30:04,594
‫- وهذه ستخدم المطعم الخاص بك.
‫- أجل.

588
00:30:06,888 --> 00:30:10,683
‫لا أستطيع أن أستوعب مساحة الأرض الكبيرة.

589
00:30:11,267 --> 00:30:15,021
‫هل يمكن أن تتصوروا عدد الأشخاص
‫الذين يعملون هنا؟

590
00:30:15,980 --> 00:30:19,484
‫إنه عمل صعب جداً، مثل بناء الأهرامات.

591
00:30:19,567 --> 00:30:20,401
‫صحيح.

592
00:30:20,485 --> 00:30:22,946
‫- بدأ قبل حوالي 800 سنة...
‫- نعم.

593
00:30:23,029 --> 00:30:26,074
‫...لكن يقول بعض الناس أن عمرها 1000 سنة،
‫خلال فترة "الأزتيك".

594
00:30:26,157 --> 00:30:27,158
‫خلال "الأزتيك".

595
00:30:28,243 --> 00:30:30,495
‫يمكن أن تشاهدوا
‫بعض الأنواع المختلفة من الخس،

596
00:30:31,037 --> 00:30:32,205
‫والسبانخ.

597
00:30:32,288 --> 00:30:34,874
‫هذه زهور الشمر يمكنك قطفها.

598
00:30:34,958 --> 00:30:36,251
‫- هنا؟
‫- أجل.

599
00:30:36,334 --> 00:30:37,752
‫- يمكنني أن آكل ذلك؟
‫- أجل.

600
00:30:44,843 --> 00:30:46,302
‫جرو!

601
00:30:48,221 --> 00:30:50,139
‫أعتقد أن هذه قد تكون مزرعتي المفضلة،

602
00:30:50,223 --> 00:30:53,977
‫لأن كل من يأتي إلى هنا،
‫يحصل على جرو مجاناً.

603
00:30:56,855 --> 00:30:58,481
‫حسناً، ليس تماماً.

604
00:30:58,565 --> 00:31:01,067
‫اترك الكلب، وخذ أوراق الخس.

605
00:31:02,026 --> 00:31:03,528
‫وداعاً أيتها الجراء.

606
00:31:15,748 --> 00:31:17,375
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير
‫في مدينة "مكسيكو"

607
00:31:17,458 --> 00:31:20,378
‫كجزيرة بُنيت في وسط بحيرة مستنقعات.

608
00:31:23,047 --> 00:31:26,593
‫بالنظر حولي،
‫أستطيع أن أرى أن هذه لم تكن فكرة عظيمة.

609
00:31:28,011 --> 00:31:31,389
‫هناك مباني قديمة
‫تغوص في قاع البحيرة المتحرك،

610
00:31:31,472 --> 00:31:34,684
‫ومباني كاملة في المدينة تبدو
‫وكأنها في قطار ملاهي.

611
00:31:36,561 --> 00:31:38,187
‫أريد أن أحصل على رؤية أفضل،

612
00:31:38,271 --> 00:31:41,024
‫وأخبرني أحدهم إذا ذهبت إلى أعلى الفندق
‫الذي أنزل فيه،

613
00:31:41,107 --> 00:31:42,817
‫ربما يتسنى لي رؤية غروب الشمس.

614
00:32:05,381 --> 00:32:07,050
‫لقد أسرت فؤادي.

615
00:32:09,469 --> 00:32:11,387
‫لم أكن أعرف...

616
00:32:12,555 --> 00:32:16,225
‫مدى روعة هذه المدينة
‫إلى أن رأيتها من الأعلى،

617
00:32:16,309 --> 00:32:20,647
‫ورأيت كيف أنها تقع
‫وسط الجبال والبراكين

618
00:32:20,730 --> 00:32:21,981
‫التي تحيط بها.

619
00:32:36,079 --> 00:32:38,831
‫يمكنك أن تفهم لم عبد "الأزتيك" الشمس.

620
00:32:49,592 --> 00:32:52,845
‫دائماً أعتبر "المزكال"
‫مثل "التكيلا" المدخنة،

621
00:32:52,929 --> 00:32:54,681
‫لكن إليكم ما تعلمت.

622
00:32:55,848 --> 00:32:57,976
‫كل "التكيلا" هي عبارة عن "مزكال"،

623
00:32:58,059 --> 00:32:59,519
‫لكن ليس كل "مزكال" "تكيلا".

624
00:33:00,103 --> 00:33:04,273
‫"التكيلا" عبارة عن نوع واحد فقط من الصبار،
‫وهو الصبار الأزرق.

625
00:33:04,357 --> 00:33:07,443
‫يتم طبخه في طنجرة ضغط فولاذية.

626
00:33:07,527 --> 00:33:11,614
‫يمكن أن يكون "المزكال"
‫أي مجموعة متنوعة من نبات الصبار،

627
00:33:11,698 --> 00:33:16,953
‫ويتم تصنيعه بوضع النبات تحت الأرض
‫مع الخشب والنار.

628
00:33:18,413 --> 00:33:19,747
‫ما رأيك بهذا "المزكال"؟

629
00:33:19,831 --> 00:33:22,834
‫- لا أصدق كم هو عذب.
‫- إنه حلو المذاق.

630
00:33:22,917 --> 00:33:24,877
‫أخذت رشفة واحدة وسأرقص الآن.

631
00:33:26,087 --> 00:33:28,381
‫تحصل على جرعة صغيرة
‫وتكون مدخنة قليلاً،

632
00:33:28,464 --> 00:33:31,467
‫ثم تشرب جرعة أخرى وتكون مدخنة
‫كثيراً وكأنك تشرب منفضة سجائر.

633
00:33:39,058 --> 00:33:41,477
‫ربما اخترت الليلة الخاطئة
‫لشرب الكثير من "المزكال"

634
00:33:41,561 --> 00:33:44,105
‫لأنني استيقظت في وقت مبكر جداً هذا الصباح.

635
00:33:44,188 --> 00:33:45,940
‫أعني قبل الفجر.

636
00:33:46,024 --> 00:33:47,984
‫ولم يكن الغرض من ذلك فقط
‫الذهاب إلى الحمام.

637
00:33:48,067 --> 00:33:49,819
‫حسناً، صباح الخير.

638
00:33:54,657 --> 00:33:56,075
‫أعرف بماذا تفكرون.

639
00:33:56,784 --> 00:33:58,536
‫عادةً عندما تروني،

640
00:34:00,913 --> 00:34:02,665
‫أكون وسيماً جداً.

641
00:34:03,166 --> 00:34:04,751
‫لكن كيف سيكون شكلي

642
00:34:05,501 --> 00:34:07,587
‫إذا استيقظت في وقت مبكر حقاً؟

643
00:34:09,922 --> 00:34:13,092
‫أعتقد أنه يمكننا أن نتفق على نفس الشيء
‫إلى حد كبير.

644
00:34:17,430 --> 00:34:19,891
‫ما السبب الذي جعلني أستيقظ
‫الساعة الـ4 صباحاً؟

645
00:34:22,101 --> 00:34:24,729
‫أفضل وجبة إفطار في مدينة "مكسيكو".

646
00:34:25,188 --> 00:34:29,358
‫وسنذهب في هذه الساعة
‫لأن المكان يصبح مكتظاً.

647
00:34:30,276 --> 00:34:32,528
‫وربما لن يتسنى لنا الدخول.

648
00:34:32,612 --> 00:34:35,698
‫مثل بعض الرياضيين الذين ينهضون باكراً

649
00:34:35,782 --> 00:34:39,786
‫للذهاب إلى ذلك الجبل في "هاواي" قبل الفجر

650
00:34:39,869 --> 00:34:41,788
‫حتى يتمكنوا من قيادة دراجتهم
‫إلى أسفل الجبل.

651
00:34:42,872 --> 00:34:45,208
‫هذا يعادل ذلك بالنسبة لي.

652
00:34:45,291 --> 00:34:46,626
‫هذه هي رياضتي.

653
00:34:48,336 --> 00:34:49,712
‫أنا مثل مغامر.

654
00:35:00,598 --> 00:35:04,685
‫"أليكس" في انتظاري
‫وربما يكون سعيداً جداً في هذه الساعة،

655
00:35:04,769 --> 00:35:07,814
‫إنه مرشدنا المحلي
‫الذي يعرف مداخل ومخارج مدينة "مكسيكو".

656
00:35:09,398 --> 00:35:12,026
‫أعرف أن الجسم ليس متحمساً جداً للطعام.

657
00:35:12,110 --> 00:35:15,196
‫لكن دعني أشرب هذه الكمية وسترى.

658
00:35:15,279 --> 00:35:18,741
‫وصلنا إلى هناك وكان ترتيب المقاعد
‫على غرار الكافيتريا،

659
00:35:18,825 --> 00:35:21,702
‫وهذا يعني طاولات طويلة
‫ومقاعد طويلة مشتركة.

660
00:35:21,786 --> 00:35:24,872
‫إذا انتظرنا ساعة أخرى،
‫فلا سبيل إلى الجلوس.

661
00:35:24,956 --> 00:35:26,082
‫أجل. سيكتظ المكان.

662
00:35:26,165 --> 00:35:29,335
‫هذا هو المكان الذي كان والداي يأخذاني إليه

663
00:35:29,418 --> 00:35:30,711
‫عندما كنت في الـ6 والـ7 من العمر.

664
00:35:30,795 --> 00:35:32,088
‫- حقاً؟
‫- أجل، لذلك...

665
00:35:32,171 --> 00:35:34,006
‫أنت تعرفهم وهم يعرفونك جيداً.

666
00:35:34,090 --> 00:35:35,258
‫أجل، أعرف.

667
00:35:40,805 --> 00:35:41,931
‫أريد ضعف الحجم.

668
00:35:46,978 --> 00:35:49,063
‫إذا لم ترق للندُل هنا،

669
00:35:49,147 --> 00:35:51,858
‫ستنتظر طويلاً حتى يتم إحضار الطعام لك،

670
00:35:51,941 --> 00:35:54,527
‫وإذا اعترضت على ذلك، سيغضبون بشدة،

671
00:35:54,610 --> 00:35:56,362
‫لأنهم أصحاب هذا المكان.

672
00:35:56,445 --> 00:35:58,447
‫الأواني الفخارية الرائعة التي رأيتها،

673
00:35:58,990 --> 00:36:00,283
‫كانت خلف المنضدة،

674
00:36:01,033 --> 00:36:03,786
‫وكانت تغلي بأنواع مختلفة 
‫من الأطعمة الرائعة.

675
00:36:03,870 --> 00:36:05,079
‫إنها على الفحم،

676
00:36:05,163 --> 00:36:09,167
‫لذلك هناك نار تحت هذا الطعام.

677
00:36:09,917 --> 00:36:11,377
‫ماذا طلبت؟

678
00:36:11,460 --> 00:36:13,504
‫البيض والفاصولياء؟

679
00:36:13,588 --> 00:36:15,173
‫إلى أي درجة طعمها لذيذ؟

680
00:36:16,924 --> 00:36:18,050
‫تبين أنها لذيذة جداً.

681
00:36:20,178 --> 00:36:21,804
‫- رائع، كان ذلك سريعاً.
‫- أجل.

682
00:36:21,888 --> 00:36:24,348
‫أعتقد أن الندُل يحبون "أليكس" بالفعل.

683
00:36:24,432 --> 00:36:26,392
‫- هذا بيض وفاصولياء؟
‫- بيض وفاصولياء.

684
00:36:26,475 --> 00:36:29,270
‫- هذا ليس ما كنت أتوقع.
‫- نعم، قلت لك.

685
00:36:29,353 --> 00:36:31,606
‫- إنه ليس التقديم الأكثر جمالاً.
‫- كلا، لكن...

686
00:36:31,689 --> 00:36:33,691
‫هكذا هو الطعام المكسيكي.

687
00:36:33,774 --> 00:36:36,611
‫بسيط، لكن في نفس الوقت،
‫الكثير من النكهات.

688
00:36:36,694 --> 00:36:39,071
‫لدينا بيض مخفوق مع الفاصولياء
‫وضع بهذا الشكل.

689
00:36:48,748 --> 00:36:49,582
‫نعم.

690
00:36:50,791 --> 00:36:52,668
‫- هذا لذيذ.
‫- إنه لحم خنزير.

691
00:36:52,752 --> 00:36:53,878
‫لكن الصلصة...

692
00:36:53,961 --> 00:36:55,338
‫"توماتيلو" خضراء.

693
00:36:55,421 --> 00:36:57,506
‫- ممزوجة بالفلفل الحار.
‫- هذا هو.

694
00:36:57,590 --> 00:36:58,883
‫- هذا كل شيء.
‫- رائع، هذا لذيذ.

695
00:36:58,966 --> 00:37:00,885
‫هذه شريحة لحم.

696
00:37:00,968 --> 00:37:04,555
‫- هذا طبق "موريتا".
‫- "موريتا". يمكن أن آكله مع البيض أيضاً؟

697
00:37:04,639 --> 00:37:05,973
‫- كما تريد.
‫- سأفعل ذلك.

698
00:37:06,057 --> 00:37:07,099
‫لا توجد قواعد.

699
00:37:12,438 --> 00:37:13,940
‫هذا رائع.

700
00:37:14,023 --> 00:37:17,735
‫هذا في الواقع ليس حاراً
‫مثل "موريتا" في "لوس أنجلوس".

701
00:37:18,819 --> 00:37:21,489
‫لكنه خفيف أكثر ونكهته أقوى.

702
00:37:22,156 --> 00:37:25,534
‫إنه يفيض بنكهة كل أم مكسيكية.

703
00:37:26,077 --> 00:37:28,496
‫مذاقه مثل طعام منزلك.

704
00:37:28,579 --> 00:37:32,708
‫كانت أمي تعده بهذه الطريقة، وجدتي أيضاً.

705
00:37:32,792 --> 00:37:35,711
‫أضحك لأن أمي لم يسبق أن صنعت شيئاً كهذا.

706
00:37:36,754 --> 00:37:40,758
‫وأعني "كهذا"، طعام مع نكهة.

707
00:37:40,841 --> 00:37:42,051
‫رائع.

708
00:37:43,594 --> 00:37:46,681
‫قلت إنك نشأت في هذا المكان. إنه جزء منك.

709
00:37:46,764 --> 00:37:49,642
‫- تأخذ لقمة...
‫- آخذ لقمة وأتذكر طفولتي.

710
00:37:49,725 --> 00:37:50,559
‫أجل.

711
00:37:54,772 --> 00:37:56,107
‫أنا مستيقظ.

712
00:38:06,951 --> 00:38:10,413
‫تُعرف "تيبيتو" باسم "إل باريو برافو"،
‫الحي الشرس.

713
00:38:11,080 --> 00:38:12,873
‫يقول الناس إنه ربما لا يزال خطراً.

714
00:38:12,957 --> 00:38:14,750
‫هل سأذهب إلى هناك وحدي في الليل؟ لا.

715
00:38:14,834 --> 00:38:18,838
‫لكنه أحد أكبر الأسواق العالمية
‫ويحتوي على كل الأنواع.

716
00:38:20,548 --> 00:38:23,217
‫الخيام والأكشاك مصفوفة في الشوارع
‫خلال النهار،

717
00:38:23,301 --> 00:38:26,429
‫ويحتشد السكان المحليون في المكان
‫بحثاً عن أي بضاعة.

718
00:38:26,846 --> 00:38:29,557
‫بعضها مشكوك في شرعيتها.

719
00:38:29,640 --> 00:38:33,769
‫كل فيلم معروض في المسارح الآن
‫موجود على أقراص مدمجة للبيع.

720
00:38:33,853 --> 00:38:36,022
‫حتى أفلام مثل "آفاتار 2"،

721
00:38:36,105 --> 00:38:38,149
‫والتي أعتقد أنه من غير المعقول
‫أن تكون موجودة هنا

722
00:38:38,232 --> 00:38:39,942
‫لأنه لم يتم تصويرها حتى الآن.

723
00:38:40,901 --> 00:38:43,779
‫لكنني لم آت إلى هنا من أجل
‫الأفلام المهربة وساعات "نوليكس".

724
00:38:43,863 --> 00:38:48,159
‫سوق "تيبيتو" هو أيضاً موطن طعام الشارع
‫الأكثر ندرة في المدينة.

725
00:38:48,242 --> 00:38:50,453
‫وللحصول على أفضل أنواع الطعام،
‫سأحتاج إلى بعض المساعدة.

726
00:38:50,536 --> 00:38:52,121
‫من سيأخدني؟

727
00:38:52,204 --> 00:38:54,248
‫"بيل إسبارزا"، خبير "التاكو".

728
00:38:54,665 --> 00:38:58,127
‫أحب هذا الحي لأن الطعام مذهل.

729
00:38:58,210 --> 00:39:00,713
‫إنه الحي المفضل بالنسبة لي
‫لتناول طعام الشارع.

730
00:39:00,796 --> 00:39:02,840
‫يسعدني جداً سماعك تقول ذلك.

731
00:39:04,884 --> 00:39:06,010
‫حسناً.

732
00:39:06,510 --> 00:39:08,220
‫- إنه مزدحم.
‫- بالتأكيد.

733
00:39:09,347 --> 00:39:10,389
‫"ميغاس لا غيرا".

734
00:39:10,473 --> 00:39:13,934
‫إنها ليست "ميغاس" التي نفكر بها
‫عندما نذهب إلى "أوستن"، "تكساس"

735
00:39:14,018 --> 00:39:17,563
‫ونشتري "تاكو" البيض المخفوق
‫مع فتات "التورتيا" المحمصة.

736
00:39:17,980 --> 00:39:22,735
‫"ميغاس" هنا تعني حساء،
‫والله وحده يعلم ما هي مكوناته،

737
00:39:22,818 --> 00:39:25,988
‫لكنهم يقولون إنه علاج
‫للصداع الناجم عن الكحول،

738
00:39:26,072 --> 00:39:27,907
‫ونزلات البرد وأي شيء آخر.

739
00:39:27,990 --> 00:39:28,991
‫وهذا لحم خنزير؟

740
00:39:29,075 --> 00:39:31,660
‫- إنهم يصنعون مرق من عظام ساق الخنزير.
‫- حقاً؟

741
00:39:31,744 --> 00:39:33,996
‫يتم طهيها لعدة ساعات في درجة حرارة منخفضة،

742
00:39:34,080 --> 00:39:38,834
‫ويجعلون المرق أكثر كثافة بـ"التورتيا"
‫و"ميغاس"، فتات الخبز.

743
00:39:41,420 --> 00:39:43,422
‫حسناً، لقد كنت قليلاً...

744
00:39:44,298 --> 00:39:46,300
‫إنه ليس عادةً ما نحصل عليه.

745
00:39:46,384 --> 00:39:49,595
‫هذا يختلف عن حساء "ماتزو" الذي تصنعه أمي،
‫لكننا هنا الآن.

746
00:39:50,554 --> 00:39:51,597
‫هنيئاً.

747
00:39:56,602 --> 00:39:57,937
‫إنه لذيذ، أليس كذلك؟

748
00:39:58,020 --> 00:39:59,438
‫أجل. إنه شهي.

749
00:40:00,940 --> 00:40:02,775
‫رائع، انتظر لحظة. هذا تماماً مثل...

750
00:40:02,858 --> 00:40:03,943
‫إنه رائع.

751
00:40:04,026 --> 00:40:06,320
‫أجل، لأن هذا مجرد طعام مريح في الواقع.

752
00:40:06,404 --> 00:40:09,949
‫شكله لا يبدو جميلاً.

753
00:40:11,283 --> 00:40:13,327
‫لكن من المؤكد أنه لذيذ.

754
00:40:14,245 --> 00:40:16,122
‫لا يمكن أن تدعو حبيبتك لأول مرة
‫على هذا الطعام.

755
00:40:17,164 --> 00:40:19,708
‫لم لا؟ يجب أن تفعل ذلك

756
00:40:19,792 --> 00:40:23,045
‫لتتأكد أن علاقتك أساسها الجوهر وليس الشكل.

757
00:40:23,129 --> 00:40:25,423
‫وكأنك تقول: "اسمعي، هذه هي حقيقتي".

758
00:40:25,506 --> 00:40:29,260
‫أليس كذلك؟ الجوهر وليس الشكل.

759
00:40:30,177 --> 00:40:32,304
‫- لقد أعجبك، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد يا عزيزي.

760
00:40:35,724 --> 00:40:38,727
‫- معظم العالم يتبضع بهذه الطريقة.
‫- بالضبط.

761
00:40:39,395 --> 00:40:40,938
‫ويبيع بهذه الطريقة.

762
00:40:41,397 --> 00:40:43,190
‫- هذا سوق متكامل.
‫- أجل.

763
00:40:44,525 --> 00:40:47,486
‫إنهم يبيعون نظارات الواقع الافتراضي.

764
00:40:48,571 --> 00:40:49,488
‫نعم.

765
00:40:51,824 --> 00:40:53,033
‫مرحباً بكم في "لاس كورازونيس".

766
00:40:54,535 --> 00:40:58,497
‫"بيل" لديه مفاجأة لي. يقول:
‫"سآخذك إلى (لا كورازونيس)،

767
00:40:58,581 --> 00:41:01,333
‫وستجرب بعض (التاكو)
‫ولن أقول لك ما بداخله".

768
00:41:01,417 --> 00:41:04,503
‫إنها فكرة رائعة. أحب أن يفاجئوني...

769
00:41:06,505 --> 00:41:08,007
‫باللحوم.

770
00:41:10,634 --> 00:41:11,594
‫انظروا إلى هذا.

771
00:41:12,052 --> 00:41:14,346
‫حسناً، سنضع "الغواكامولي" على كل شيء.

772
00:41:15,014 --> 00:41:17,349
‫وبعض صلصة "الروها".

773
00:41:18,851 --> 00:41:20,978
‫و"نوباليس" مع الصبار.

774
00:41:21,061 --> 00:41:22,521
‫سنضعه على هذه.

775
00:41:23,022 --> 00:41:24,064
‫وبالطبع سنضيف الليمون على كل شيء.

776
00:41:26,484 --> 00:41:28,986
‫حسناً، هل تعلم؟
‫يجب أن تأكله ثم سنتحدث عنه.

777
00:41:29,069 --> 00:41:31,071
‫آكل؟ أعرف لماذا تفعل ذلك.

778
00:41:31,655 --> 00:41:34,200
‫أعرف. لست ساذجاً يا "بيل".

779
00:41:34,283 --> 00:41:35,451
‫حسناً، جرب هذه.

780
00:41:38,162 --> 00:41:39,330
‫ما رأيك؟

781
00:41:41,081 --> 00:41:44,460
‫- إنهم من لحم البقر.
‫- جيد. مذاقها لاذع.

782
00:41:44,543 --> 00:41:47,546
‫- طعمها لاذع بعض الشيء، صحيح؟
‫- بطريقة تجعلني خائف قليلاً.

783
00:41:55,346 --> 00:41:56,388
‫لقد أحببتها.

784
00:42:00,643 --> 00:42:02,686
‫دعنا نجرب المزيد من "التاكو".

785
00:42:02,770 --> 00:42:04,438
‫سأقول لك شيئاً، بعد أن جربت أول واحدة،

786
00:42:04,522 --> 00:42:06,732
‫سآخذ لقمة صغيرة من هذه.

787
00:42:18,911 --> 00:42:20,120
‫تفضل.

788
00:42:21,247 --> 00:42:23,165
‫لا تسألوا لمن تُقرع الأجراس.

789
00:42:25,125 --> 00:42:27,211
‫إنها تقرع لأجلي. 
‫هذه السيارة التي ستقلني.

790
00:42:29,463 --> 00:42:30,297
‫حسناً.

791
00:42:37,846 --> 00:42:39,431
‫هذه جيدة بالنسبة لي.

792
00:42:40,224 --> 00:42:43,269
‫الآن، أخبرني أولاً ما هذه، لأنها أعجبتني.

793
00:42:43,352 --> 00:42:44,687
‫رئتا عجل.

794
00:42:45,479 --> 00:42:47,815
‫- وهذا غير قانوني في "الولايات المتحدة".
‫- حقاً؟

795
00:42:48,482 --> 00:42:49,817
‫هذه لذيذة جداً.

796
00:42:50,484 --> 00:42:53,153
‫- أول واحدة تناولتها هي ضرع البقر.
‫- حقاً؟

797
00:42:53,988 --> 00:42:55,698
‫لذيذ جداً.

798
00:42:57,533 --> 00:42:59,034
‫سأتقبل المزحة يا "بيل".

799
00:42:59,410 --> 00:43:02,496
‫- هل هذا قانوني في "الولايات المتحدة"؟
‫- لا، لا يمكنك الحصول على ضرع.

800
00:43:03,205 --> 00:43:04,331
‫بعض القوانين جيدة.

801
00:43:06,542 --> 00:43:11,672
‫وهذه من المنطقة العلوية هنا
‫حول حلق البقرة...أو الثور.

802
00:43:11,755 --> 00:43:12,715
‫المريء؟

803
00:43:12,798 --> 00:43:14,925
‫إنه ليس المريء، إنه عبارة فقط...

804
00:43:15,009 --> 00:43:16,343
‫شيء أكثر إثارة للاشمئزاز؟

805
00:43:17,386 --> 00:43:20,014
‫لكنها في الأساس تسمى لحوم الأعضاء.

806
00:43:20,097 --> 00:43:21,849
‫- حقاً؟
‫- وهي أحشاء ذبيحة البقر مقلية.

807
00:43:22,391 --> 00:43:24,810
‫ويتم طهيها بنفس طريقة طهي "كارنيتاس".

808
00:43:24,893 --> 00:43:25,936
‫- حسناً.
‫- في الدهون.

809
00:43:26,020 --> 00:43:28,480
‫وبالمناسبة، يتم طهيها معاً، أليس كذلك؟

810
00:43:28,564 --> 00:43:31,108
‫- كل شيء يتم طهيه معاً.
‫- لقد أعجبتني هذه في الواقع.

811
00:43:31,191 --> 00:43:33,277
‫نعم. يوجد فيها قلب.

812
00:43:33,360 --> 00:43:35,571
‫ورئتان. ويوجد...

813
00:43:36,947 --> 00:43:39,742
‫انظر إلى هذا، إنه يبدو مذهلاً.
‫لم أتناول أي دجاج حتى الآن.

814
00:43:39,825 --> 00:43:40,951
‫هذا ليس دجاجاً.

815
00:43:47,124 --> 00:43:50,169
‫"باسيو دي لا ريفورما"هو الشارع الرئيسي
‫في مدينة "مكسيكو"،

816
00:43:50,252 --> 00:43:51,712
‫ويكون عادةً مزدحم بالسيارات،

817
00:43:51,795 --> 00:43:55,841
‫لكن في أيام الأحد، يسير فيه المشاة
‫وراكبي الدراجة والكلاب.

818
00:44:01,472 --> 00:44:04,892
‫تعجبني المدينة التي تُعطي الشوارع للناس
‫من حين لآخر.

819
00:44:12,733 --> 00:44:16,945
‫لا يوجد مطعم يقدم الطعام المكسيكي الفاخر
‫أفضل من "بويول".

820
00:44:17,029 --> 00:44:20,491
‫إنه الأفضل في مدينة "مكسيكو"
‫وواحد من أفضل المطاعم في العالم،

821
00:44:20,574 --> 00:44:23,035
‫جوهرة "أنريكي أولفيرا" هي ابتكار.

822
00:44:26,080 --> 00:44:29,458
‫نقل "أنريكي" مؤخراً "بويول"
‫إلى هذا المكان الجديد الجميل...

823
00:44:30,459 --> 00:44:32,461
‫حيث أعاد تصوير المكان،

824
00:44:33,379 --> 00:44:34,672
‫بطريقة متقنة،

825
00:44:35,339 --> 00:44:37,049
‫وجعله يبدو أقل رسمية وأكثر متعة.

826
00:44:39,968 --> 00:44:42,805
‫هنا ينتهي المطاف بكل منتجات "زوتشيميلكو"،

827
00:44:42,888 --> 00:44:44,390
‫واليوم أنا محظوظ كفاية لتناول ذلك.

828
00:44:46,183 --> 00:44:50,020
‫انضم إلي زملاء الطعام الجدد المفضلين لدي،
‫"إيلينا" و"رولو"،

829
00:44:50,104 --> 00:44:52,356
‫ويصدف أنهما صديقان مقربان
‫من "أنريكي" أيضاً،

830
00:44:52,439 --> 00:44:56,151
‫مما يثبت أنه حتى في مدينة كبيرة كهذه
‫يمكن أن تشعر وكأنك في بلدة صغيرة.

831
00:44:59,655 --> 00:45:01,156
‫بدأ تقديم الطعام.

832
00:45:01,240 --> 00:45:05,202
‫- هذا واحد من الأطباق المفضلة لدي.
‫- انظروا. دخان.

833
00:45:06,120 --> 00:45:06,954
‫حقاً.

834
00:45:07,037 --> 00:45:08,372
‫الطبق الأول عبارة عن أكواز الذرة الصغيرة.

835
00:45:08,455 --> 00:45:09,498
‫هل تأكل كل شيء؟

836
00:45:09,581 --> 00:45:11,166
‫هناك دخان يخرج منها،

837
00:45:11,250 --> 00:45:13,293
‫لكن تبين أن هذا أقل ما يقلقني.

838
00:45:13,377 --> 00:45:15,421
‫المايونيز مصنوع من النمل.

839
00:45:16,088 --> 00:45:17,381
‫لماذا تقول لي ذلك؟

840
00:45:17,464 --> 00:45:20,134
‫- لأنه ينبغي أن...
‫- لا. إنها حلوى.

841
00:45:20,217 --> 00:45:21,677
‫خذي واحدة.

842
00:45:21,760 --> 00:45:25,848
‫هذه حقاً حلوى بمعنى الكلمة.

843
00:45:25,931 --> 00:45:26,765
‫إنها لذيذة.

844
00:45:26,849 --> 00:45:30,144
‫إنه مايونيز مع القهوة

845
00:45:30,227 --> 00:45:33,647
‫ونمل "تشيكاتانا"، وهو نمل طيار.

846
00:45:34,231 --> 00:45:35,858
‫أساساً من "غريرو" و"أواكساكا"

847
00:45:36,233 --> 00:45:39,319
‫لكنني لا أرى نملاً كاملاً هنا،
‫إنها أجزاء صغيرة.

848
00:45:39,403 --> 00:45:43,365
‫إنه مسحوق، مطحون، ويخلطونه مع المايونيز.

849
00:45:43,449 --> 00:45:47,119
‫أنا في الواقع أفضل النمل بهذه الطريقة.
‫مسحوق.

850
00:45:47,202 --> 00:45:48,120
‫حسناً.

851
00:45:50,873 --> 00:45:53,292
‫أحلم حقاً بهذا الطبق.

852
00:45:53,375 --> 00:45:54,334
‫إنه فقط...

853
00:45:55,335 --> 00:45:57,546
‫- إنه لذيذ.
‫- أجل.

854
00:45:57,629 --> 00:45:59,882
‫النمل يجعل طعمها مدخناً ومالحاً.

855
00:45:59,965 --> 00:46:02,843
‫مدخن ومالح مثل مذاق الأرض.

856
00:46:02,926 --> 00:46:03,969
‫أجل.

857
00:46:05,012 --> 00:46:06,555
‫والذرة لذيذة، صحيح؟

858
00:46:08,265 --> 00:46:09,892
‫حسناً، أنا آكل النمل.

859
00:46:09,975 --> 00:46:11,768
‫وهذا أمر جيد، بالنظر إلى الطبق التالي.

860
00:46:14,688 --> 00:46:15,647
‫انظروا إلى هذا الجمال.

861
00:46:15,731 --> 00:46:20,194
‫"تشايوت سكواش" مع زيت الزيتون،
‫وهليون البحر، نسميه "ساليكورنيا"،

862
00:46:20,277 --> 00:46:22,112
‫وملح الديدان مع فلفل "سيرانو".

863
00:46:22,654 --> 00:46:23,864
‫- هنيئاً.
‫- شكراً لك.

864
00:46:24,573 --> 00:46:26,617
‫هل قالت ملح ديدان؟

865
00:46:26,700 --> 00:46:28,243
‫- ملح ديدان، أجل.
‫- ملح ديدان.

866
00:46:29,077 --> 00:46:31,663
‫هذا هو الذي تأكله مع "المزكال".
‫الذي تضعه على البرتقال؟

867
00:46:31,747 --> 00:46:33,040
‫- هذا...
‫- أجل، إنه ملح ديدان.

868
00:46:33,123 --> 00:46:35,167
‫- كنت آكل منه طوال الأسبوع.
‫- هل أعجبك؟

869
00:46:35,250 --> 00:46:38,253
‫- أجل.
‫- انت تأكله الآن بطريقة أخرى.

870
00:46:38,337 --> 00:46:40,464
‫- أنا بخير الآن. هنيئاً.
‫- ستأكله الآن بطريقة أخرى.

871
00:46:40,547 --> 00:46:42,424
‫الحشرات هي توابل رائعة.

872
00:46:42,508 --> 00:46:44,593
‫ستعمل على إنقاذ العالم على ما يبدو،
‫أليس كذلك؟

873
00:46:45,177 --> 00:46:48,180
‫لأنها وفيرة جداً
‫وتحتوي على الكثير من البروتين.

874
00:46:48,263 --> 00:46:49,640
‫اعتادوا على ذلك أيها الناس.

875
00:46:49,723 --> 00:46:50,682
‫إنه لذيذ.

876
00:46:51,016 --> 00:46:52,267
‫إنه رائع.

877
00:46:52,351 --> 00:46:53,685
‫لم أذق شيئاً كهذا من قبل.

878
00:46:55,062 --> 00:46:56,146
‫- من هذا؟

879
00:46:56,230 --> 00:46:57,731
‫- آسف، شخص ما كان جالساً هناك.
‫- أهلاً بك.

880
00:46:57,814 --> 00:46:59,691
‫أنا آسف يا رجل، سأستولي على مكانه.

881
00:47:00,776 --> 00:47:03,862
‫رائع، كان أول طبقين مذهلين حقاً.

882
00:47:03,946 --> 00:47:08,325
‫قبل اليوم، طوال حياتي أكلت نملتين فقط.

883
00:47:08,408 --> 00:47:10,035
‫- هذا كل شيء.
‫- 2.

884
00:47:10,118 --> 00:47:11,203
‫في "طوكيو".

885
00:47:11,286 --> 00:47:14,373
‫وعندما قالوا لي إن هناك نمل على الذرة،

886
00:47:14,456 --> 00:47:16,208
‫كنت متوتراً قليلاً.

887
00:47:16,833 --> 00:47:19,378
‫- لكن يجب أن أعترف أنها كانت لذيذة.
‫- إنها لذيذة.

888
00:47:19,461 --> 00:47:21,380
‫أحببت كل شيء تقريباً.

889
00:47:21,463 --> 00:47:23,715
‫اسمع يا رجل، أنا أحب النمل الآن.

890
00:47:23,799 --> 00:47:25,133
‫- أحب الدود.
‫- أجل.

891
00:47:25,217 --> 00:47:28,136
‫- انظر إلي الآن. لقد أكلت ضرعاً.
‫- ما هو الضرع؟

892
00:47:28,220 --> 00:47:30,722
‫الجزء السفلي من البقرة الذي تحلبه.
‫جزء الحلب.

893
00:47:30,806 --> 00:47:32,766
‫- كان ذلك لذيذاً.
‫- كان ذلك لذيذاً.

894
00:47:32,849 --> 00:47:34,476
‫- كان ذلك لذيذاً.
‫- هل جربت العين؟

895
00:47:35,477 --> 00:47:36,645
‫- ماذا؟
‫- عين.

896
00:47:37,437 --> 00:47:39,064
‫ماذا تفعل بي هنا؟

897
00:47:39,147 --> 00:47:41,817
‫إنها إسفنجية نوعاً ما،
‫لكنها ليست سيئة جداً، أليس كذلك؟

898
00:47:43,443 --> 00:47:45,362
‫- هل سنتناول عيناً اليوم؟
‫- لا.

899
00:47:45,445 --> 00:47:50,117
‫الطبق النهائي هو الأكثر شهرة
‫لدى "أنريكي أولفيرا"، وها هو ذا.

900
00:47:50,200 --> 00:47:51,868
‫بعض الصلصة على الطبق.

901
00:47:51,952 --> 00:47:53,245
‫هذه هي "مولي".

902
00:47:53,704 --> 00:47:56,373
‫الصلصة في المنتصف لم يتم حرقها،

903
00:47:56,456 --> 00:47:59,418
‫والصلصة على الأطراف تم حرقها 
‫إلى هذا اللون الأسود.

904
00:48:04,548 --> 00:48:07,217
‫هذه هي صلصة "مولي مادري"
‫التي يشتهر بها "أنريكي"،

905
00:48:07,301 --> 00:48:08,552
‫أو "مولي الأم".

906
00:48:09,970 --> 00:48:12,764
‫سميت هكذا لأن "مولي" الداكنة
‫تتغير باستمرار

907
00:48:12,848 --> 00:48:15,601
‫وتحتوي على كميات صغيرة
‫من جميع الـ"مولي" السابقة.

908
00:48:20,480 --> 00:48:22,774
‫نعد صلصة جديدة كل 7 إلى 10 أيام.

909
00:48:22,858 --> 00:48:24,359
‫- نعم.
‫- ونمزجها مع الكمية القديمة.

910
00:48:24,443 --> 00:48:27,070
‫هذه تحتوي على "مولي" من 3 سنوات مضت.

911
00:48:27,154 --> 00:48:28,405
‫- ماذا؟
‫- وأيضاً تتغير الوصفة.

912
00:48:28,488 --> 00:48:29,656
‫في أي يوم نحن؟

913
00:48:30,824 --> 00:48:32,326
‫1267.

914
00:48:32,409 --> 00:48:36,580
‫1267 يوماً من إعادة تسخين نفس الـ"مولي".

915
00:48:37,039 --> 00:48:38,123
‫- حقاً؟
‫- أجل.

916
00:48:38,206 --> 00:48:40,042
‫بالنسبة لك، هذا شيء حي.

917
00:48:40,125 --> 00:48:41,918
‫- أجل.
‫- إنه مثل عجينة التخمير، أليس كذلك؟

918
00:48:42,002 --> 00:48:45,339
‫عملية إعادة التسخين من أجل توحيد النكهة.

919
00:48:49,259 --> 00:48:50,552
‫هذا جميل.

920
00:48:50,636 --> 00:48:52,137
‫لم أر هذه.

921
00:48:52,220 --> 00:48:53,472
‫مما تتكون؟

922
00:48:53,555 --> 00:48:57,267
‫- إنها أعشاب تقليدية جداً.
‫- نعم.

923
00:48:57,351 --> 00:48:59,561
‫مضاف إليها نكهة اليانسون الجميلة.

924
00:48:59,645 --> 00:49:01,271
‫إنها لذيذة بالفعل مع "مولي".

925
00:49:01,355 --> 00:49:02,230
‫ومع كل شيء.

926
00:49:10,072 --> 00:49:11,281
‫مهلاً.

927
00:49:14,034 --> 00:49:15,786
‫لا أستطيع ذلك.

928
00:49:16,870 --> 00:49:20,123
‫أشعر بنكهة الفلفل المجفف، والطماطم،

929
00:49:20,207 --> 00:49:23,126
‫والثوم، والبصل، والقرفة،

930
00:49:23,210 --> 00:49:25,754
‫والشوكولاتة، والفول السوداني.

931
00:49:26,463 --> 00:49:29,633
‫إنني أتذوق التاريخ. إنه مدهش للغاية.

932
00:49:32,594 --> 00:49:34,680
‫لقد أخذوا رقائق "التورتيا".

933
00:49:46,692 --> 00:49:48,360
‫مهلاً.

934
00:49:49,027 --> 00:49:50,696
‫كيف يمكنكم التحدث عن أي شيء آخر؟

935
00:49:50,779 --> 00:49:52,322
‫هذا كفيل بإنهاء الحلقة.

936
00:49:52,406 --> 00:49:53,448
‫أوقف التصوير.

937
00:49:54,366 --> 00:49:56,326
‫كان هذا لذيذ جداً.

938
00:49:56,410 --> 00:49:57,327
‫شكراً لك.

939
00:49:59,162 --> 00:50:00,539
‫حسناً، ماذا تقدمون لي؟

940
00:50:00,622 --> 00:50:04,126
‫- هذه مثلجات "بولكيه" مع الجوافة.

941
00:50:06,294 --> 00:50:07,337
‫هل اتصلت به؟

942
00:50:07,421 --> 00:50:08,964
‫لا، لم أفعل ذلك.

943
00:50:09,047 --> 00:50:10,132
‫مثلجات "بولكيه".

944
00:50:12,092 --> 00:50:13,093
‫مع الجوافة.

945
00:50:14,553 --> 00:50:17,139
‫- ما رأيك بمثلجات "بولكيه"؟
‫- هل يمكن أن نعيد طبق "مولي"؟

946
00:50:18,890 --> 00:50:19,933
‫لا.

947
00:50:23,562 --> 00:50:24,396
‫مرحباً!

948
00:50:25,647 --> 00:50:28,316
‫هل هذا منزل "روزنثال"؟

949
00:50:28,400 --> 00:50:30,527
‫- أجل.
‫- هل طلبت الرقم الصحيح؟

950
00:50:30,610 --> 00:50:34,448
‫لأنكما تبدوان بحالة ممتازة.
‫كنت أتوقع رؤية من هما أكبر سناً.

951
00:50:35,574 --> 00:50:37,826
‫وفقاً للصور،

952
00:50:37,909 --> 00:50:41,371
‫أعتقد أنك تقضي وقتاً ممتعاً هناك
‫أكثر من جميع الأماكن الأخرى التي زرتها.

953
00:50:41,455 --> 00:50:43,123
‫- هل هذا صحيح؟
‫- لا، لا أعتقد ذلك.

954
00:50:43,206 --> 00:50:44,875
‫لماذا لا تعتقدين ذلك يا أمي؟

955
00:50:44,958 --> 00:50:48,336
‫لأنني أعتقد أنك تقضي وقتاً ممتعاً
‫في كل مكان تذهب إليه.

956
00:50:48,420 --> 00:50:49,588
‫أعتقد أنك على حق.

957
00:50:49,671 --> 00:50:51,298
‫- لكني أعتقد أنك مستمتع أكثر بقليل.
‫- لا.

958
00:50:51,381 --> 00:50:55,927
‫يبدو أن الناس لطفاء. لا أعرف.

959
00:50:56,011 --> 00:50:59,139
‫"ماكس"، قلت نفس الشيء
‫عندما كانوا في "إسرائيل"،

960
00:50:59,222 --> 00:51:02,684
‫الآن تقول إنه أكثر سعادة هنا.

961
00:51:03,351 --> 00:51:06,062
‫- إنه سعيد أينما ذهب.
‫- حسناً.

962
00:51:06,146 --> 00:51:07,773
‫طالما أنه ليس هنا.

963
00:51:10,525 --> 00:51:13,111
‫توقفا، ولنقدم عرضاً خاصاً لهما.

964
00:51:13,820 --> 00:51:15,489
‫هل جربتما هذا من قبل؟

965
00:51:16,656 --> 00:51:17,824
‫"إل مورو".

966
00:51:18,408 --> 00:51:20,535
‫- ما هذا؟
‫- ليس لدي أي فكرة.

967
00:51:20,619 --> 00:51:21,912
‫إنه كعك مملح.

968
00:51:21,995 --> 00:51:24,831
‫إنه ليس كعكاً مملحاً، هذا يسمى "تشورو".

969
00:51:24,915 --> 00:51:27,542
‫وهو مصنوع من دقيق الذرة،

970
00:51:27,626 --> 00:51:31,129
‫ثم يقلبونه،
‫وبعد ذلك يضعونه في القرفة والسكر

971
00:51:31,213 --> 00:51:33,298
‫- مثل الخبز الفرنسي المحمص.
‫- نعم.

972
00:51:33,381 --> 00:51:34,841
‫ثم يصنعون هذه.

973
00:51:34,925 --> 00:51:37,093
‫سأريكما. انتظرا.

974
00:51:40,222 --> 00:51:43,809
‫لا أريد أن أسكبها، لكن هل تستطيعان رؤيتها؟

975
00:51:43,892 --> 00:51:45,685
‫- أجل.
‫- أجل.

976
00:51:46,561 --> 00:51:49,648
‫- ما هذه؟
‫- تغمسون "تشورو" هنا،

977
00:51:49,731 --> 00:51:51,691
‫في الشوكولاتة الساخنة.

978
00:51:52,150 --> 00:51:53,318
‫شوكولاتة ساخنة؟

979
00:51:58,990 --> 00:52:00,033
‫بالتأكيد.

980
00:52:00,826 --> 00:52:02,911
‫ما رأيك أن تعطي "ريتشارد" بعضاً منها؟

981
00:52:03,578 --> 00:52:05,080
‫أعطي "ريتشارد" منها؟

982
00:52:05,163 --> 00:52:07,791
‫لماذا لا أستطيع الاستمتاع بشيء
‫لمدة 5 دقائق؟

983
00:52:07,874 --> 00:52:10,126
‫كُل هذه وأعطه البقية.

984
00:52:11,086 --> 00:52:12,087
‫حسناً.

985
00:52:12,838 --> 00:52:13,713
‫تعال إلى هنا يا "ريتشارد".

986
00:52:15,841 --> 00:52:17,133
‫- ها هو ذا.
‫- مرحباً.

987
00:52:17,217 --> 00:52:18,343
‫المفضل لديك.

988
00:52:20,136 --> 00:52:21,221
‫هذا يكفي.

989
00:52:21,304 --> 00:52:23,765
‫- لا، تابع، تناول المزيد.
‫- لا، شبعت.

990
00:52:25,016 --> 00:52:26,726
‫سأضيف الآن...

991
00:52:26,810 --> 00:52:28,395
‫سأحاول إضافة...

992
00:52:29,062 --> 00:52:30,105
‫مهلاً.

993
00:52:32,107 --> 00:52:33,191
‫مرحباً.

994
00:52:33,275 --> 00:52:34,442
‫نعم! أنتما هنا!

995
00:52:34,526 --> 00:52:35,735
‫جميل جداً.

996
00:52:35,819 --> 00:52:39,739
‫لدينا "ماكس" و"هيلين" في "مانهاتن".

997
00:52:39,823 --> 00:52:42,242
‫ولدينا "سلمى" وهذه الفتاة الجميلة،

998
00:52:42,325 --> 00:52:45,912
‫اسمها كما أعتقد "مونيكا"
‫من ولاية "بنسلفانيا"،

999
00:52:45,996 --> 00:52:47,956
‫في منزل "سلمى هاران".

1000
00:52:49,082 --> 00:52:51,042
‫لقد أمضيت الكثير من الأمسيات الجميلة

1001
00:52:51,877 --> 00:52:54,838
‫على السرير القديم لجدتك حيث توفيت.

1002
00:52:58,216 --> 00:53:00,135
‫ألم تكن أنت الصبي المحظوظ؟

1003
00:53:01,219 --> 00:53:02,053
‫أجل.

1004
00:53:02,137 --> 00:53:05,515
‫"سلمى"، أنت الشخص الجديد
‫الذي لا يعرفه الناس في الواقع.

1005
00:53:05,599 --> 00:53:07,976
‫هل نصور حلقة في "فيلادلفيا"؟

1006
00:53:08,059 --> 00:53:09,394
‫لدى "فيلادلفيا" طعام مدهش.

1007
00:53:09,936 --> 00:53:11,521
‫إنها طباخة ماهرة جداً.

1008
00:53:11,605 --> 00:53:13,565
‫صحيح. مثل أمي.

1009
00:53:14,691 --> 00:53:17,944
‫أعتقد يا "هيلين" أن هذا هو خلاصك أخيراً.

1010
00:53:18,028 --> 00:53:21,448
‫لطالما أحببت طعام حماتي.

1011
00:53:21,531 --> 00:53:23,199
‫- أنت...
‫- شكراً لك يا "مونيكا".

1012
00:53:23,283 --> 00:53:27,162
‫عندما تناولت في "التاكو" يوم أمس
‫ذلك الجزء الغني عن التعريف من البقرة،

1013
00:53:27,245 --> 00:53:29,873
‫قلت في نفسي: "أفتقد طهو والدتي".

1014
00:53:34,294 --> 00:53:36,338
‫حسناً، يجب أن تخجل من نفسك.

1015
00:53:37,547 --> 00:53:38,882
‫إلى اللقاء جميعاً.

1016
00:53:38,965 --> 00:53:40,091
‫- وداعاً.
‫- إلى اللقاء.

1017
00:53:40,175 --> 00:53:42,218
‫إلى اللقاء، أسعدنا لقاؤك.

1018
00:53:42,969 --> 00:53:44,095
‫في بعض الأحيان، عندما تكون مسافراً،

1019
00:53:44,179 --> 00:53:46,848
‫أبسط شيء تفتقده
‫هو وجبة طعام منزلية بسيطة.

1020
00:53:46,932 --> 00:53:47,849
‫ليس منزلي،

1021
00:53:47,933 --> 00:53:50,852
‫لكن بما أن "أنريكي" دعاني، 
‫أنا ذاهب إلى منزله.

1022
00:53:52,520 --> 00:53:53,855
‫إنها ليلتي الأخيرة في "مكسيكو"،

1023
00:53:53,939 --> 00:53:56,441
‫وسأتناول العشاء مع "أنريكي"
‫وزوجته "أليغرا"،

1024
00:53:56,524 --> 00:53:58,610
‫وابنيهما "برونو" و"ألدو".

1025
00:53:59,402 --> 00:54:01,279
‫قيل لي إن "ألدو" لديه الموهبة.

1026
00:54:01,363 --> 00:54:03,740
‫أتطلع إلى تذوق بعض من طهوه أيضاً.

1027
00:54:07,369 --> 00:54:10,288
‫- لقد جلبت لي الزهور!
‫- إنها ليست لك.

1028
00:54:10,372 --> 00:54:13,541
‫- مرحباً، أنا "فيل". يسعدني لقاؤك.
‫- مرحباً.

1029
00:54:13,625 --> 00:54:15,210
‫يسعدني لقاؤك.

1030
00:54:15,794 --> 00:54:17,253
‫- مرحباً بك.
‫- شكراً لك.

1031
00:54:17,837 --> 00:54:19,464
‫كل ما أحضرته لك هو هذا.

1032
00:54:20,382 --> 00:54:21,466
‫هذا جيد بما فيه الكفاية.

1033
00:54:23,259 --> 00:54:27,472
‫اخترع "ألدو" وابنتي نوعاً من "كاساديا"...

1034
00:54:27,555 --> 00:54:29,516
‫- أريد أن أتذوقها.
‫- ...تسمى "أبلاستادا".

1035
00:54:29,599 --> 00:54:31,893
‫يريد أن يصنع واحدة لك.

1036
00:54:33,353 --> 00:54:36,064
‫هذا عكس ما كنت سأقوم به بشكل عفوي،

1037
00:54:36,147 --> 00:54:38,274
‫هو وضع وجه الجبن على صينية الخبز.

1038
00:54:38,358 --> 00:54:39,859
‫هذه هي الطريقة كلها.

1039
00:54:39,943 --> 00:54:41,111
‫- هذا كل شيء.
‫- هذا كل شيء.

1040
00:54:41,194 --> 00:54:43,780
‫أعتقد أن هذا أكثر شيء نأكله هنا.

1041
00:54:43,863 --> 00:54:44,739
‫"كاساديا"؟

1042
00:54:45,240 --> 00:54:46,533
‫- لا، هذا الشيء.
‫- بهذه الطريقة.

1043
00:54:46,616 --> 00:54:48,535
‫- لأن "كاساديا" مطوية.
‫- صحيح.

1044
00:54:48,618 --> 00:54:52,038
‫في هذه نضع الجبن أولاً حتى يصبح بني اللون.

1045
00:54:55,875 --> 00:54:57,377
‫حسناً، سأجرب طبخك.

1046
00:54:57,460 --> 00:54:59,212
‫- هل أستطيع أن آخذ واحدة؟ هل تسمح لي؟
‫- نعم.

1047
00:54:59,295 --> 00:55:00,505
‫يجب أن تعصر ليمون عليها.

1048
00:55:02,757 --> 00:55:03,758
‫شكراً لك أيها الطاهي.

1049
00:55:07,637 --> 00:55:09,723
‫لا أعرف أيها الوالد. إنه ماهر جداً.

1050
00:55:09,806 --> 00:55:13,685
‫- لا بأس به.
‫- نريد أن يتفوق علينا أبناؤنا، أليس كذلك؟

1051
00:55:13,768 --> 00:55:14,769
‫بالطبع.

1052
00:55:15,478 --> 00:55:16,771
‫إنه على الطريق.

1053
00:55:21,985 --> 00:55:23,903
‫- نعم؟ هل هذا ورق الموز؟
‫- نعم.

1054
00:55:24,946 --> 00:55:25,989
‫ها قد بدأت.

1055
00:55:29,451 --> 00:55:30,827
‫هذا رائع.

1056
00:55:32,245 --> 00:55:33,788
‫لديك أخت أيضاً، أليس كذلك؟

1057
00:55:33,872 --> 00:55:34,706
‫- أجل.
‫- أجل.

1058
00:55:34,789 --> 00:55:36,875
‫- ألا تريد أن تجلس معي؟
‫- كلا.

1059
00:55:36,958 --> 00:55:39,544
‫- إنها في تدريب التزلج.
‫- في التدريب.

1060
00:55:39,627 --> 00:55:41,254
‫- التزلج؟
‫- إنها الوسطى.

1061
00:55:41,337 --> 00:55:42,380
‫- الطفل الأوسط.
‫- أجل.

1062
00:55:42,464 --> 00:55:45,133
‫إنها أخت رائعة. أليس كذلك؟

1063
00:55:46,092 --> 00:55:47,052
‫لا.

1064
00:55:49,637 --> 00:55:52,390
‫- ما خطبها؟
‫- إنها تحب السيطرة.

1065
00:55:53,016 --> 00:55:54,559
‫ولكنك الأخ الأكبر.

1066
00:55:54,642 --> 00:55:55,935
‫ألا تسيطر أنت؟

1067
00:55:56,019 --> 00:55:58,146
‫كلا، "غايا" بمثابة أمهما الثانية.

1068
00:55:58,730 --> 00:56:00,774
‫عندما لا تكون "أليغرا" في البيت،

1069
00:56:00,857 --> 00:56:02,358
‫- تملي أوامرها عليهما.
‫- تملي أوامرها عليهما.

1070
00:56:02,442 --> 00:56:05,945
‫لكن هذا لأنهما يتصرفان مثل طفلين.

1071
00:56:06,029 --> 00:56:07,864
‫وهي تتصرف مثل امرأة.

1072
00:56:07,947 --> 00:56:09,783
‫- لكنني طفل.
‫- أعرف.

1073
00:56:10,867 --> 00:56:12,410
‫من المفترض أن تكون كذلك، صحيح؟

1074
00:56:14,037 --> 00:56:15,747
‫"لكنني طفل يا أبي."

1075
00:56:17,582 --> 00:56:20,168
‫هل ترى نفسك طاهياً عندما تكبر؟

1076
00:56:20,919 --> 00:56:22,504
‫- لا.
‫- لا؟

1077
00:56:23,838 --> 00:56:25,256
‫هل تعتقد أنه صعب جداً؟

1078
00:56:26,257 --> 00:56:28,259
‫ليس صعباً جداً...

1079
00:56:28,343 --> 00:56:30,095
‫هل تقصد أن أي شخص يمكنه أن يفعل ذلك؟

1080
00:56:30,762 --> 00:56:32,472
‫ليس أي شخص.

1081
00:56:32,555 --> 00:56:33,973
‫شخص مميز؟

1082
00:56:34,057 --> 00:56:35,183
‫لا.

1083
00:56:37,727 --> 00:56:39,813
‫الرجل يجلس هنا.

1084
00:56:39,896 --> 00:56:42,524
‫حسناً، بالنسبة لي، كل شخص مميز.

1085
00:56:44,567 --> 00:56:45,819
‫تفكير متعمق.

1086
00:56:46,528 --> 00:56:49,948
‫هذا جميل جداً.
‫إنه ليس صحيحاً، لكن جميل جداً.

1087
00:56:54,869 --> 00:56:58,248
‫عندما تنشأ في "الولايات المتحدة"،
‫تعتقد أنك تعرف "المكسيك"،

1088
00:56:58,331 --> 00:57:01,334
‫لأنها قريبة جداً وهناك أشياء كثيرة مألوفة.

1089
00:57:02,544 --> 00:57:05,088
‫لكن مدينة "مكسيكو" ليست على الإطلاق
‫ما كنت أتوقع.

1090
00:57:09,217 --> 00:57:13,263
‫بالتأكيد الأطعمة المفضلة القديمة موجودة،
‫وهي أفضل مما كنت أتخيل،

1091
00:57:14,430 --> 00:57:16,683
‫ولكن هناك أيضاً مدينة حديثة حيوية،

1092
00:57:16,766 --> 00:57:19,602
‫تنبض بالابتكار والحيوية.

1093
00:57:20,603 --> 00:57:23,898
‫مدينة الانفتاح والضحك والصداقة.

1094
00:57:25,358 --> 00:57:27,569
‫التقيت الكثير من الناس الرائعين هنا.

1095
00:57:27,652 --> 00:57:29,446
‫سأقبل واحداً منكم.

1096
00:57:31,114 --> 00:57:33,658
‫هناك أشخاص يريدون إدارة دفة الحديث
‫عن "المكسيك"

1097
00:57:33,741 --> 00:57:34,784
‫لأسباب خاصة بهم،

1098
00:57:35,326 --> 00:57:36,911
‫لكن آمل ألا تسمحوا لهم بذلك،

1099
00:57:37,787 --> 00:57:40,665
‫لأنني ظننت أنني أعرف مدينة "مكسيكو".

1100
00:57:42,000 --> 00:57:45,503
‫لم أكن أتوقع أن تأسر فؤادي.

1101
00:57:50,300 --> 00:57:53,178
‫"هل يمكن لأحدكم

1102
00:58:00,059 --> 00:58:02,395
‫أحد

1103
00:58:18,870 --> 00:58:24,876
‫هل يمكن أن يطعم أحدكم (فيل)؟

1104
00:58:25,376 --> 00:58:28,963
‫من فضلكم

1105
00:58:29,047 --> 00:58:31,966
‫ليطعم أحدكم (فيل)

1106
00:58:32,050 --> 00:58:36,304
‫ليطعمه أحدكم الآن"

1107
00:58:36,387 --> 00:58:40,016
‫ترجمة "ريعان خطيب"

