﻿1
00:00:24,607 --> 00:00:26,192 
&rlm;ذكريات عشر سنوات مضت...

2
00:00:27,277 --> 00:00:29,237 
&rlm;كلمات الرجل الذي كان أبي...

3
00:00:30,739 --> 00:00:36,202 
&rlm;حتى إن كنت مُجرد خطأ من البداية
&rlm;فالطريق الذي اخترته ليس خطأ.

4
00:00:37,746 --> 00:00:41,750 
&rlm;أردت أن أصبح من أبطال العدالة

5
00:00:41,833 --> 00:00:44,502 
&rlm;كي لا يُصبح ذلك الحدث مجرد ماضٍ أليم.

6
00:00:45,837 --> 00:00:48,006 
&rlm;لعشر سنوات تقبّلت المثاليات

7
00:00:48,089 --> 00:00:52,135 
&rlm;لوقت حيث كان الجميع سعيداً ولا أحد يبكي.

8
00:00:56,723 --> 00:01:00,852 
&rlm;لذا عرفت ما كان يجب عليّ فعله من البداية.

9
00:01:03,146 --> 00:01:05,732 
&rlm;لم أقاتل لأني أصبحت سيّداً.

10
00:01:06,733 --> 00:01:11,905 
&rlm;قررت القتال لأنه شيء كان بإمكاني فعله.

11
00:01:11,988 --> 00:01:13,573 
&rlm;شيء آمنت بأن عليّ فعله.

12
00:01:24,959 --> 00:01:26,461 
&rlm;"توساكا"...

13
00:02:59,971 --> 00:03:04,642 
&rlm;"وقت الرحيل"

14
00:03:25,455 --> 00:03:27,123 
&rlm;يا لها من شجاعةٍ منك.

15
00:03:27,498 --> 00:03:30,335 
&rlm;يمكنك عصياني كما يحلو لك

16
00:03:30,418 --> 00:03:33,713 
&rlm;لكن جسدك الخادم لن يستطيع مُقاومتي.

17
00:03:34,213 --> 00:03:38,134 
&rlm;بالطبع يمكنك الشعور بأختام أمري
&rlm;تنال منك رويداً رويداً.

18
00:03:39,719 --> 00:03:43,431 
&rlm;ألن يكون من الأسهل أن تخضعي لي؟

19
00:03:46,476 --> 00:03:48,144 
&rlm;يا "سيبر" العنيدة...

20
00:03:48,645 --> 00:03:50,688 
&rlm;ماذا تفعلين يا "كاستر"؟

21
00:03:52,273 --> 00:03:53,608 
&rlm;سيّدي "سويشيرو".

22
00:03:54,275 --> 00:03:55,652 
&rlm;لم أنت هنا؟

23
00:03:55,735 --> 00:03:59,614 
&rlm;خلت أني طلبت منك البقاء في معبد "ريودو".

24
00:04:00,240 --> 00:04:02,575 
&rlm;أجيبي عن سؤالي أولاً يا "كاستر".

25
00:04:03,117 --> 00:04:06,120 
&rlm;أجيبيني. ماذا تفعلين هنا؟

26
00:04:06,663 --> 00:04:11,751 
&rlm;بالأمس أسرت خادمة "إيميا شيرو"،
&rlm;أحد السادة الآخرين.

27
00:04:12,627 --> 00:04:15,046 
&rlm;لم أنه حياته، فقد هرب في آخر لحظة

28
00:04:15,129 --> 00:04:17,215 
&rlm;لكنه لم يعد سيّداً.

29
00:04:17,757 --> 00:04:18,841 
&rlm;فهمت.

30
00:04:18,925 --> 00:04:21,469 
&rlm;لكني لا أتذكّر أني أمرتك بفعل هذا.

31
00:04:22,136 --> 00:04:24,389 
&rlm;لقد تصرفت بإرادتي يا سيّدي.

32
00:04:24,973 --> 00:04:28,559 
&rlm;هاجمت هذه الكنيسة لكي أحصل على وعاء
&rlm;الكأس المُقدسة.

33
00:04:29,143 --> 00:04:31,729 
&rlm;قضيت على الكاهن المُشرف على الحرب

34
00:04:32,188 --> 00:04:34,524 
&rlm;لكن مكان الكأس ما زال مجهولاً.

35
00:04:35,108 --> 00:04:38,820 
&rlm;أنت لم تعودي لأنك لم تتمكني
&rlm;من العثور على الكأس؟

36
00:04:40,363 --> 00:04:42,407 
&rlm;فهمت خُلاصة الموقف.

37
00:04:42,490 --> 00:04:44,367 
&rlm;والآن، هلّا شرحت لي لم تصرفت وحدك؟

38
00:04:45,201 --> 00:04:46,869 
&rlm;أعتذر لك.

39
00:04:47,704 --> 00:04:50,039 
&rlm;لكن كل أفعالي كانت من أجلك يا سيّدي.

40
00:04:50,540 --> 00:04:54,544 
&rlm;هدفي الوحيد هو مساعدتك للوصول إلى النصر.

41
00:04:55,420 --> 00:04:58,131 
&rlm;لا يوجد سبب آخر.

42
00:04:58,965 --> 00:04:59,966 
&rlm;فهمت.

43
00:05:00,758 --> 00:05:03,511 
&rlm;في هذه الحالة لا يمكنك ترك هذا المكان.

44
00:05:04,220 --> 00:05:06,597 
&rlm;فتّشيه حتى ترضى نفسك.

45
00:05:07,140 --> 00:05:09,809 
&rlm;حتى ذلك الحين، سأبقى أنا أيضاً هنا.

46
00:05:10,351 --> 00:05:13,104 
&rlm;لا، لن يكون هذا ضرورياً يا سيّدي.

47
00:05:13,563 --> 00:05:16,774 
&rlm;سيستغرق تحديد موقع الكأس بعض الوقت.

48
00:05:17,567 --> 00:05:21,571 
&rlm;سيكون من الأفضل لك أن تعود
&rlm;إلى معبد "ريودو".

49
00:05:22,071 --> 00:05:23,406 
&rlm;أنت مُحقة.

50
00:05:23,823 --> 00:05:26,826 
&rlm;لكن إن فعلت ذلك فلن أتمكن
&rlm;من تحقيق هدفي الخاص.

51
00:05:27,744 --> 00:05:29,662 
&rlm;"سويشيرو"، ما هو...

52
00:05:30,204 --> 00:05:33,624 
&rlm;أسرعي. إن لم يكن هنا فليكن.

53
00:05:34,292 --> 00:05:38,171 
&rlm;لا يهمني كيف تنجحين في ذلك.
&rlm;كل ما أريده هو النتيجة.

54
00:05:49,182 --> 00:05:53,519 
&rlm;متى أدركت أخيراً ماذا كان حلمي الحقيقي؟

55
00:05:54,062 --> 00:05:58,149 
&rlm;أنه كان الصورة العقلية لروح بطولية مُحددة.

56
00:05:58,983 --> 00:06:01,903 
&rlm;العديد من الأرواح البطولية...الخدم.

57
00:06:02,487 --> 00:06:04,614 
&rlm;من بينهم هناك خدم مُميّزون

58
00:06:04,697 --> 00:06:06,949 
&rlm;يُعتبرون أدوات ضمان ضد الأعطال،
&rlm;يُدعون المدافعين.

59
00:06:07,617 --> 00:06:09,911 
&rlm;يتم استدعاؤهم في الأزمنة المختلفة

60
00:06:10,369 --> 00:06:12,914 
&rlm;ويمنعون دمار عالم البشر.

61
00:06:13,748 --> 00:06:15,792 
&rlm;لا. بل الأدق في القول

62
00:06:15,875 --> 00:06:18,419 
&rlm;أنهم يمنعون الجنس البشري من تدمير نفسه.

63
00:06:19,629 --> 00:06:22,173 
&rlm;بالرغم من أنه استُدعيَ لإنقاذ البشرية،

64
00:06:22,673 --> 00:06:24,092 
&rlm;قبل أن ينقذهم،

65
00:06:24,717 --> 00:06:27,637 
&rlm;كان مُجبراً في البداية على تنظيف الفوضى
&rlm;التي تسبب بها البشر.

66
00:06:29,305 --> 00:06:34,227 
&rlm;لم يتطلب الأمر منه عدة استدعاءات
&rlm;ليفقد الأمل

67
00:06:34,310 --> 00:06:36,062 
&rlm;ويبدأ في كراهية عالم البشر.

68
00:06:36,729 --> 00:06:42,902 
&rlm;في النهاية، ظلّت مثالياته تخونه
&rlm;حتى بعد موته.

69
00:06:56,916 --> 00:06:59,836 
&rlm;إن كنت متوعكة يُمكننا تأجيل الأمر.

70
00:07:00,628 --> 00:07:04,006 
&rlm;ليست هناك حاجة للهجوم في الحال.

71
00:07:04,340 --> 00:07:08,928 
&rlm;لا. إن كنا نعلم مكان "كاستر"
&rlm;يجب أن نتعامل معها فوراً.

72
00:07:12,390 --> 00:07:13,641 
&rlm;تعال.

73
00:07:17,103 --> 00:07:20,857 
&rlm;تصرّفك مُريب،
&rlm;مراقبتي وأنا نائمة بدلاً من إيقاظي.

74
00:07:21,315 --> 00:07:22,775 
&rlm;اهدئي.

75
00:07:22,859 --> 00:07:25,111 
&rlm;أقسم إنني لم أكن أفعل شيئاً وقحاً.

76
00:07:25,778 --> 00:07:27,697 
&rlm;لكني سمعت أشياء غريبة.

77
00:07:28,281 --> 00:07:30,158 
&rlm;لقد تمتمت عدة مرات،

78
00:07:30,700 --> 00:07:33,077 
&rlm;بأشياء مثل "أنا مُتضايقة" أو "أنا غاضبة".

79
00:07:33,703 --> 00:07:35,955 
&rlm;كم هذا مُريح.

80
00:07:39,584 --> 00:07:40,877 
&rlm;قل لي يا "آرتشر".

81
00:07:42,378 --> 00:07:46,215 
&rlm;هل سبق لك وندمت على الأشياء التي قمت بها؟

82
00:07:47,508 --> 00:07:50,136 
&rlm;أود تفادي الندم إن كان باستطاعتي.

83
00:07:51,137 --> 00:07:54,098 
&rlm;أُراهن بأن هذا الأمر صعب جداً.

84
00:07:54,182 --> 00:07:56,809 
&rlm;أصعب مما أتخيّل.

85
00:07:57,727 --> 00:08:00,813 
&rlm;هناك من يستطيعون فعلها ومن لا يستطيعون.

86
00:08:01,731 --> 00:08:03,524 
&rlm;برأيي أنت من النوع الأول.

87
00:08:04,233 --> 00:08:08,029 
&rlm;من هم مثلك لا يرتكبون أخطاءً من الأساس،

88
00:08:08,112 --> 00:08:11,324 
&rlm;ولن يظنوا من الأصل أنهم سيرتكبون أخطاء.

89
00:08:11,866 --> 00:08:12,950 
&rlm;"رين".

90
00:08:13,367 --> 00:08:17,079 
&rlm;العباقرة يلمعون أكثر من الناس العاديين.

91
00:08:17,830 --> 00:08:22,210 
&rlm;لا يندمون أو يتعذبون مما فعلوه سلفاً.

92
00:08:23,044 --> 00:08:25,963 
&rlm;وأنت هذا النوع من الأشخاص بلا أدنى شك.

93
00:08:26,964 --> 00:08:31,928 
&rlm;تستطيع "توساكا رين" أن تؤمن بطريقها
&rlm;حتى النهاية دون ندم.

94
00:08:36,057 --> 00:08:37,642 
&rlm;ماذا عنك إذاً؟

95
00:08:38,309 --> 00:08:41,562 
&rlm;أتستطيع أن تؤمن بأنك على حق حتى النهاية؟

96
00:08:42,313 --> 00:08:46,400 
&rlm;آسف، لكن هذا السؤال لا معنى له.

97
00:08:46,943 --> 00:08:47,818 
&rlm;لمَ تقول إنه لا معنى له؟

98
00:08:48,861 --> 00:08:50,571 
&rlm;هل نسيتِ يا سيّدتي؟

99
00:08:51,447 --> 00:08:55,952 
&rlm;"نهايتي" أتت وولّت...منذ أمد بعيد.

100
00:09:03,876 --> 00:09:07,547 
&rlm;هل هاجمت الواصي؟
&rlm;هذه حركة جريئة برأيي.

101
00:09:08,256 --> 00:09:11,676 
&rlm;على الرغم من ذلك، مؤكد أن "كيري" توقع ذلك.

102
00:09:12,552 --> 00:09:14,679 
&rlm;"رين"، لابد أن أسألك مرة أخرى.

103
00:09:15,304 --> 00:09:17,598 
&rlm;ماذا، أما زلت قلقاً؟

104
00:09:17,682 --> 00:09:19,767 
&rlm;سأهزم "كاستر".

105
00:09:20,351 --> 00:09:24,063 
&rlm;إن اقتربت كثيراً فربما تستعمل
&rlm;سحر كسر القواعد ضدك أيضاً.

106
00:09:24,772 --> 00:09:28,317 
&rlm;لذا تعامل أنت مع سيّدها "كوزوكي".

107
00:09:29,277 --> 00:09:32,071 
&rlm;أنا موافق على مقاتلة ذلك الرجل،

108
00:09:32,697 --> 00:09:36,993 
&rlm;لكن أتفهمين أن ساحرة ليست نداً لـ"كاستر"؟

109
00:09:37,618 --> 00:09:41,080 
&rlm;اهدأ. لم أكن لأقولها إن لم تكن لديّ فرصة.

110
00:09:41,789 --> 00:09:43,916 
&rlm;اترك أمرها لي يا "آرتشر".

111
00:09:46,419 --> 00:09:48,838 
&rlm;حسناً. سأثق بك.

112
00:09:50,131 --> 00:09:51,340 
&rlm;حسناً، فلنفعل هذا.

113
00:09:52,008 --> 00:09:54,218 
&rlm;سأهزم "كاستر" هنا مهما حدث.

114
00:09:54,969 --> 00:09:57,888 
&rlm;وحين أفعل ربما ستعود "سيبر" إلى سابق عهدها

115
00:09:57,972 --> 00:09:59,849 
&rlm;وتتمكن من قطع عهد جديد مع "شيرو"، صحيح؟

116
00:10:17,283 --> 00:10:20,578 
&rlm;إذاً، هل تأكدت من أنه ميت؟

117
00:10:21,662 --> 00:10:22,830 
&rlm;"سيبر"...

118
00:10:23,539 --> 00:10:25,458 
&rlm;وما الذي يُفترض أن يعنيه هذا؟

119
00:10:25,958 --> 00:10:27,001 
&rlm;لا شيء.

120
00:10:27,084 --> 00:10:29,128 
&rlm;إن لم تري جثته،

121
00:10:29,211 --> 00:10:31,631 
&rlm;فلابد أنه ما زال متشبثاً بالحياة
&rlm;في مكان ما، هذا كل شيء.

122
00:10:32,256 --> 00:10:34,717 
&rlm;لكن يكفينا حديثاً بشأنه.
&rlm;لننته من هذا الأمر.

123
00:10:35,217 --> 00:10:38,554 
&rlm;ليس لديكِ درع بشري هذه المرة،
&rlm;لذا يمكنني فعل أي شيء لهزيمتك.

124
00:10:39,305 --> 00:10:42,391 
&rlm;أتظنين أن بإمكانك هزيمتي في معركة بالسحر؟

125
00:10:43,184 --> 00:10:44,810 
&rlm;يتوقف الأمر على كيفية قيامي بها.

126
00:10:45,227 --> 00:10:47,897 
&rlm;ولا يبدو أنك تسيطرين
&rlm;على "سيبر" تماماً بعد.

127
00:10:48,397 --> 00:10:51,025 
&rlm;بالإضافة إلى أنني أعلم
&rlm;قدر قوة سيد "كوزوكي".

128
00:10:51,609 --> 00:10:53,861 
&rlm;إنه ليس ندّاً لـ"آرتشر".

129
00:10:54,737 --> 00:10:56,113 
&rlm;هل أنت مُستعد يا "آرتشر"؟

130
00:10:56,739 --> 00:10:57,615 
&rlm;مُستعد.

131
00:10:58,616 --> 00:11:01,619 
&rlm;- كما خططنا إذاً يا "رين"؟
&rlm;- أجل.

132
00:11:02,161 --> 00:11:03,371 
&rlm;لا تدّخر أي جهد.

133
00:11:03,829 --> 00:11:06,415 
&rlm;أنا أستعمل كل ما لديّ!

134
00:11:11,545 --> 00:11:13,214 
&rlm;كم هذا لطيف.

135
00:11:13,297 --> 00:11:16,425 
&rlm;أتظنين أن لديك فرصة معي
&rlm;في قتال واحد ضد واحد؟

136
00:11:18,803 --> 00:11:22,848 
&rlm;أنسيتِ ورقتي الرابحة؟

137
00:11:23,641 --> 00:11:28,521 
&rlm;بأختام الأمر خاصتي،
&rlm;يمكنني جعلها دُميتي فوراً.

138
00:11:29,188 --> 00:11:32,608 
&rlm;حتى إن استعملت أختام الأمر عليها،
&rlm;فـ"سيبر" ستقدر على مقاومتها.

139
00:11:33,401 --> 00:11:35,778 
&rlm;لا أعرف إن كان سيستمر لدقيقة أو اثنتين

140
00:11:36,445 --> 00:11:40,616 
&rlm;لكن هذا وقت أكثر من كاف لهزيمة

141
00:11:40,699 --> 00:11:41,826 
&rlm;أمثالك!

142
00:11:56,507 --> 00:11:58,342 
&rlm;تشتيت انتباه؟

143
00:11:58,801 --> 00:12:00,845 
&rlm;سأبدأ بإسقاطك من هناك!

144
00:12:04,181 --> 00:12:05,433 
&rlm;"آرتشر"!

145
00:12:18,320 --> 00:12:20,239 
&rlm;ماذا...؟ "آرتشر"؟

146
00:12:30,082 --> 00:12:33,794 
&rlm;ماذا تظن نفسك فاعلاً يا "آرتشر"؟

147
00:12:34,837 --> 00:12:39,967 
&rlm;كما ترين، هزيمتها هنا بدت لي نموذجية.

148
00:12:40,718 --> 00:12:43,721 
&rlm;إنها الفُضلى على الإطلاق
&rlm;حين يتعلق الأمر بالهروب .

149
00:12:44,388 --> 00:12:45,347 
&rlm;فعلى كلٍ،

150
00:12:45,431 --> 00:12:49,477 
&rlm;إنها امرأة قد تمزق أخاها الأصغر إرباً
&rlm;حتى تتمكن من الهرب.

151
00:12:50,311 --> 00:12:52,646 
&rlm;أنت تتحدث كأنك تعرف كل شيء عني.

152
00:12:53,147 --> 00:12:55,900 
&rlm;أتعرف هويتي الحقيقية؟

153
00:12:56,442 --> 00:12:59,028 
&rlm;الأتباع الذين يستعملون أسنان التنين كأوعية

154
00:12:59,111 --> 00:13:01,113 
&rlm;دلالة على فنون الشعوذة لملك "كولكيس".

155
00:13:01,906 --> 00:13:07,161 
&rlm;ابنته الأميرة "ميديا"
&rlm;عُرفت بأنها ساحرة لا مثيل لها.

156
00:13:09,455 --> 00:13:10,915 
&rlm;لا أُصدق، إنه...

157
00:13:20,424 --> 00:13:26,847 
&rlm;إن سمحتِ لي بالسؤال يا "كاستر"،
&rlm;ألديك المزيد من الطاقة لتحتفظي بها؟

158
00:13:27,556 --> 00:13:29,850 
&rlm;"آرتشر"، هل أنت...

159
00:13:37,399 --> 00:13:38,901 
&rlm;بالتأكيد!

160
00:13:38,984 --> 00:13:43,822 
&rlm;لديّ ما يكفي من الطاقة للاحتفاظ
&rlm;ليس بواحد آخر فقط بل بكل الخدم!

161
00:13:44,406 --> 00:13:45,950 
&rlm;إذاً هذا يسهّل الأمور.

162
00:13:46,742 --> 00:13:51,455 
&rlm;سأقبل بعرضك الأول يا "كاستر".

163
00:13:53,541 --> 00:13:55,543 
&rlm;بالرغم من أنك رفضته من قبل؟

164
00:13:56,043 --> 00:13:57,711 
&rlm;لقد تغيّر الموقف.

165
00:13:57,795 --> 00:13:59,547 
&rlm;إن كانت "سيبر" تحت سيطرتك

166
00:13:59,964 --> 00:14:02,132 
&rlm;فمن الطبيعي أن أتجه
&rlm;إلى الجانب الفائز، صحيح؟

167
00:14:05,803 --> 00:14:08,472 
&rlm;أنا لا أثق في الخونة.

168
00:14:09,139 --> 00:14:10,140 
&rlm;ولا ينبغي عليك ذلك.

169
00:14:10,641 --> 00:14:13,394 
&rlm;أنا أستسلم لك من أجل مصلحتي الشخصية فقط.

170
00:14:14,019 --> 00:14:16,063 
&rlm;لا توجد ثقة أو إخلاص في ذلك.

171
00:14:16,897 --> 00:14:20,484 
&rlm;لكن أليست هذه طبيعة الخدم؟

172
00:14:22,361 --> 00:14:23,737 
&rlm;حسناً.

173
00:14:23,821 --> 00:14:28,617 
&rlm;إن لم أستطع التحكم بك بنفسي،
&rlm;فسيُظهر هذا قدراتي بمظهر سيىء.

174
00:14:29,410 --> 00:14:33,956 
&rlm;لذا سأعطيك ما تتمنّاه.

175
00:14:44,174 --> 00:14:45,676 
&rlm;"توساكا"!

176
00:14:58,606 --> 00:15:00,941 
&rlm;تشغيل...التتبع!

177
00:15:14,246 --> 00:15:15,497 
&rlm;"شيرو"، أيها الغبي!

178
00:15:15,581 --> 00:15:17,124 
&rlm;ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

179
00:15:18,667 --> 00:15:20,669 
&rlm;إذاً يبدو أن الأمر هكذا.

180
00:15:20,753 --> 00:15:25,215 
&rlm;كان تدخّلك الوقح مفاجأة،
&rlm;لكن النتيجة تظل كما هي.

181
00:15:25,299 --> 00:15:27,343 
&rlm;سأتخلّص منكم هنا.

182
00:15:28,010 --> 00:15:30,512 
&rlm;لا. مهلاً يا "كاستر".

183
00:15:32,139 --> 00:15:36,143 
&rlm;أريد أن أضيف شرطاً واحداً
&rlm;لانضمامي لقواتك.

184
00:15:36,602 --> 00:15:38,437 
&rlm;شرطاً؟

185
00:15:39,146 --> 00:15:42,066 
&rlm;لقد سلّمت لك حريتي دون مقاومة.

186
00:15:42,149 --> 00:15:46,195 
&rlm;الثمن أن تدعيهما يذهبان.

187
00:15:48,072 --> 00:15:51,784 
&rlm;مع كل كلماتك وأفعالك، أنت رقيق المشاعر.

188
00:15:51,867 --> 00:15:55,537 
&rlm;لا، أظن فقط أنه لا يصحّ لروح بطولية

189
00:15:55,621 --> 00:15:57,790 
&rlm;أن يقتل سيدته السابقة مفطورة الفؤاد.

190
00:15:59,124 --> 00:16:03,671 
&rlm;من الغريب أن أسمع أصول اللباقة
&rlm;آتية من فم خائن.

191
00:16:06,298 --> 00:16:08,258 
&rlm;لا بأس، سأدعهما يرحلان.

192
00:16:08,926 --> 00:16:11,679 
&rlm;لكن إن وقفا في طريقي...

193
00:16:12,471 --> 00:16:13,472 
&rlm;بالطبع.

194
00:16:13,931 --> 00:16:17,142 
&rlm;إن كانا أحمقين يحاولان خوض قتال بلا أمل

195
00:16:17,226 --> 00:16:19,311 
&rlm;فسيُقتلان بلا رحمة.

196
00:16:19,937 --> 00:16:22,982 
&rlm;هيا نذهب الآن، إنه محق.

197
00:16:24,316 --> 00:16:26,652 
&rlm;إن كنت تكرهينني
&rlm;فهذا في غير محلّه يا "رين".

198
00:16:27,152 --> 00:16:31,031 
&rlm;هذه المرأة هي السيدة الأقوى، هذا كل شيء.

199
00:16:31,907 --> 00:16:34,034 
&rlm;وأنا أتحالف مع الأقوى.

200
00:16:34,660 --> 00:16:35,869 
&rlm;هذا صحيح.

201
00:16:36,453 --> 00:16:38,372 
&rlm;لكنك ستندم على هذا.

202
00:16:38,455 --> 00:16:40,499 
&rlm;لن أستسلم أبداً.

203
00:16:40,582 --> 00:16:41,667 
&rlm;أتسمعني؟

204
00:16:41,750 --> 00:16:44,837 
&rlm;سأهزم "كاستر" وأستعيدك.

205
00:16:45,504 --> 00:16:46,714 
&rlm;وحين أفعل...

206
00:16:47,881 --> 00:16:50,843 
&rlm;لن أسامحك مهما اعتذرت لي.

207
00:17:01,311 --> 00:17:03,313 
&rlm;هذا جزاؤك على ارتكاب مثل هذه الحماقة!

208
00:17:03,397 --> 00:17:05,107 
&rlm;استرح قليلاً!

209
00:17:05,816 --> 00:17:09,403 
&rlm;لا، دعينا نعود إلى بيتي في أسرع وقت ممكن.

210
00:17:09,486 --> 00:17:11,155 
&rlm;لا تقلقي، أنا بخير.

211
00:17:11,655 --> 00:17:12,865 
&rlm;لابد أنك تمزح!

212
00:17:12,948 --> 00:17:16,452 
&rlm;لا تحاول القول إنك بخير مع إصابة كهذه!

213
00:17:17,703 --> 00:17:18,996 
&rlm;مهلاً، هل تسمعني حتى؟

214
00:17:19,371 --> 00:17:21,999 
&rlm;لم يحدث هذا من الأساس؟

215
00:17:22,082 --> 00:17:24,626 
&rlm;ألم يمكنك على الفور تبيّن
&rlm;أن الكنيسة ليست آمنة؟

216
00:17:24,710 --> 00:17:27,880 
&rlm;أنا لست بهذا الغباء. بالطبع تبيّنت هذا!

217
00:17:27,963 --> 00:17:29,882 
&rlm;إذاً كان ينبغي عليك أن تهرب أيها الغبي!

218
00:17:30,299 --> 00:17:32,301 
&rlm;كيف تحاول تنفيذ إسقاط مع إصابات كهذه؟

219
00:17:32,760 --> 00:17:35,512 
&rlm;هذا سيجعل الأمر أسوء فحسب!

220
00:17:35,596 --> 00:17:38,390 
&rlm;وتقول لي إنك لا تتألم؟

221
00:17:39,600 --> 00:17:41,351 
&rlm;أنت في حالة يُرثى لها!

222
00:17:41,769 --> 00:17:44,354 
&rlm;انظري، أنت تتألمين أكثر مني، أليس كذلك؟

223
00:17:46,148 --> 00:17:47,775 
&rlm;فلنعد إلى البيت.

224
00:17:47,858 --> 00:17:51,320 
&rlm;يمكنك الشكوى والعويل بمجرد أن نعود.

225
00:17:58,869 --> 00:18:00,329 
&rlm;مؤلم...

226
00:18:01,246 --> 00:18:05,084 
&rlm;لا أصدق هذا، لقد جعلني فتى أبكي.

227
00:18:07,544 --> 00:18:10,005 
&rlm;"توساكا"، يدك...

228
00:18:11,048 --> 00:18:12,091 
&rlm;اخرس.

229
00:18:12,174 --> 00:18:14,051 
&rlm;سوف تصلح هذا الأمر أيها الوغد.

230
00:18:19,848 --> 00:18:22,351 
&rlm;اسمع، إياك أن تلتفت إليّ.

231
00:18:25,437 --> 00:18:27,856 
&rlm;إن رأيت وجهي، فسأغضب كثيراً.

232
00:18:32,694 --> 00:18:34,321 
&rlm;كان "آرتشر" على حق.

233
00:18:35,781 --> 00:18:39,201 
&rlm;كان ينبغي أن أهزم "كاستر"
&rlm;مهما كان حين أُتيحت ليّ الفرصة.

234
00:18:40,244 --> 00:18:42,579 
&rlm;أنا لا أشتكي أو شيئاً كهذا...

235
00:18:43,372 --> 00:18:47,626 
&rlm;لكني دائماً ما أفسد أهم شيء.

236
00:18:48,335 --> 00:18:52,464 
&rlm;أقوم بالأشياء الأقل أهمية بشكل أسهل.

237
00:18:53,340 --> 00:18:56,135 
&rlm;لكني دائماً ما أفسد الشيء الأكثر أهمية.

238
00:18:56,969 --> 00:19:01,181 
&rlm;لا يمكنني لومه فقط
&rlm;لأنه حوّل ولاءه إلى جانبها.

239
00:19:02,057 --> 00:19:03,600 
&rlm;أشعر كأني ضائعة.

240
00:19:03,684 --> 00:19:05,727 
&rlm;بعد كل ما قلتُه...

241
00:19:06,603 --> 00:19:08,480 
&rlm;وجدت نفسي فجأة مُحاصرة.

242
00:19:11,567 --> 00:19:15,571 
&rlm;أظن هنا عليك أن تقول، "بماذا؟"

243
00:19:15,654 --> 00:19:19,158 
&rlm;حسناً. مُحاصرة بماذا إذاً؟

244
00:19:19,992 --> 00:19:24,913 
&rlm;لقد قلتَ شيئاً كهذا لذا زاد اكتئابي
&rlm;لأني فشلت.

245
00:19:25,747 --> 00:19:27,541 
&rlm;هذا أمر مؤقت فقط، صحيح؟

246
00:19:28,041 --> 00:19:31,003 
&rlm;أنت لم تفعلي أي شيء يدعوكِ لتأنيب نفسك.

247
00:19:31,795 --> 00:19:32,838 
&rlm;لم لا؟

248
00:19:33,589 --> 00:19:37,301 
&rlm;نحن في هذه الورطة لأن خطة هجومي
&rlm;كانت خاطئة للغاية.

249
00:19:38,468 --> 00:19:41,305 
&rlm;هذا يعني فقط أنك فشلت في شيء واحد.

250
00:19:41,930 --> 00:19:44,057 
&rlm;لكن هذا لا يعني أنك مخطئة يا "توساكا".

251
00:19:46,518 --> 00:19:50,022 
&rlm;لأكون صريحاً معك، أنت ذكية جداً.
&rlm;أنا أحترمك.

252
00:19:50,606 --> 00:19:52,274 
&rlm;أنا لا أندم على شيء أيضاً.

253
00:19:52,941 --> 00:19:57,070 
&rlm;أنا أؤمن أن ما فعلته
&rlm;كان التصرف الصحيح لكن...

254
00:19:57,821 --> 00:20:00,032 
&rlm;هذا الإيمان فوضى من الأشياء المفتتة.

255
00:20:00,908 --> 00:20:03,911 
&rlm;لكني أراهن أنك ستنتقمين بسرعة
&rlm;كبيرة مما لديك

256
00:20:03,994 --> 00:20:06,496 
&rlm;بمجرد أن تُخرجي هذا الندم خارج نظامك.

257
00:20:11,710 --> 00:20:15,047 
&rlm;بالمناسبة، لم أنقذتني؟

258
00:20:19,384 --> 00:20:21,637 
&rlm;ماذا...كيف حصلت على هذه؟

259
00:20:22,596 --> 00:20:24,223 
&rlm;على أية حال، يمكنك استعادتها.

260
00:20:24,932 --> 00:20:28,602 
&rlm;لدي قلادة أخرى مثلها تماماً في بيتي.

261
00:20:29,353 --> 00:20:33,732 
&rlm;كانت مُلقاة بجانبي بعد أن كاد
&rlm;"لانسر" يقتلني في المدرسة.

262
00:20:33,815 --> 00:20:35,192 
&rlm;أخذتها واحتفظت بها منذ ذلك الحين.

263
00:20:36,276 --> 00:20:38,737 
&rlm;لديك واحدة مثلها؟

264
00:20:40,989 --> 00:20:43,408 
&rlm;ماذا؟ أقلت شيئاً غريباً؟

265
00:20:44,576 --> 00:20:46,328 
&rlm;كلا، ليس تماماً.

266
00:20:46,411 --> 00:20:50,958 
&rlm;على أية حال، لم قد يكون ذلك
&rlm;سبباً كي تنقذني؟

267
00:20:51,875 --> 00:20:53,210 
&rlm;في الواقع...

268
00:20:59,883 --> 00:21:01,718 
&rlm;لأكون صادقاً معك، أتى هذا فيما بعد.

269
00:21:02,678 --> 00:21:04,221 
&rlm;سأصارحك بكل شيء.

270
00:21:04,304 --> 00:21:07,975 
&rlm;دائماً كنت أتطلّع إلى تلك الفتاة
&rlm;التي تُدعى "توساكا رين".

271
00:21:08,558 --> 00:21:10,269 
&rlm;ثم بالرغم من أنه لم يكن مواتياً...

272
00:21:11,436 --> 00:21:16,066 
&rlm;حين تمكنت أخيراً من التحدث إليها،
&rlm;ازداد إعجابي بها أكثر.

273
00:21:16,942 --> 00:21:21,530 
&rlm;لذا سارعت إلى نجدتها من دون أن أفكر.
&rlm;هذا كل شيء.

274
00:21:23,782 --> 00:21:27,494 
&rlm;حسبك، إذا ذهبت في كل مكان تتفوه
&rlm;بهذه الأشياء دون أن تُفكّر،

275
00:21:27,577 --> 00:21:29,955 
&rlm;ستعطي الناس فكرة خاطئة!

276
00:21:30,289 --> 00:21:33,166 
&rlm;أنا حقاً لديّ مشاعر تجاهك!

277
00:21:33,542 --> 00:21:36,044 
&rlm;أيها الوغد! أيها الوغد الكبير!

278
00:21:45,178 --> 00:21:47,472 
&rlm;أشكرك على القدوم لإنقاذي.

279
00:21:47,556 --> 00:21:50,976 
&rlm;كنت سعيدة جداً لأنك أنقذتني.

280
00:21:55,063 --> 00:21:57,065 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

