﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:02,293 
&rlm;هذا مؤلم...

2
00:00:03,086 --> 00:00:04,629 
&rlm;اثبت مكانك.

3
00:00:08,758 --> 00:00:09,926 
&rlm;حسناً، لقد انتهيت.

4
00:00:10,010 --> 00:00:11,386 
&rlm;شكراً.

5
00:00:13,304 --> 00:00:16,016 
&rlm;- "توساكا"؟
&rlm;- أنا أحضّر الغداء.

6
00:00:16,099 --> 00:00:18,351 
&rlm;الغداء؟ في موقف كهذا؟

7
00:00:18,685 --> 00:00:19,728 
&rlm;بالطبع.

8
00:00:20,270 --> 00:00:23,940 
&rlm;لن يمكننا الخروج بأفكار
&rlm;جيدة على معدة خاوية، صحيح؟

9
00:00:25,400 --> 00:00:26,651 
&rlm;لقد فكّرت كثيراً بعد ذلك...

10
00:00:27,485 --> 00:00:29,863 
&rlm;بشأن سبب بدئي القتال في حرب الكأس المقدسة.

11
00:00:30,572 --> 00:00:33,158 
&rlm;بشأن ما أردت تحقيقه.

12
00:00:34,451 --> 00:00:35,577 
&rlm;ثم؟

13
00:00:36,786 --> 00:00:41,166 
&rlm;في البداية كان لأنه تم توريطي في كل هذا،
&rlm;لكن هذا ليس السبب الحقيقي.

14
00:00:41,666 --> 00:00:44,127 
&rlm;أنا أحب أبطال العدالة.

15
00:00:44,753 --> 00:00:46,421 
&rlm;لذا عليّ أن أحمي الناس.

16
00:00:47,338 --> 00:00:50,091 
&rlm;حتى إن لم أكن سيّداً،
&rlm;حتى إن فقدت "سيبر"...

17
00:00:51,050 --> 00:00:52,927 
&rlm;فسأُحارب بنفس الطريقة.

18
00:00:54,429 --> 00:00:55,430 
&rlm;حقاً؟

19
00:00:55,847 --> 00:01:00,060 
&rlm;أجل، أنا جاد فيما أقول لذا انتبهي جيداً!

20
00:01:00,143 --> 00:01:01,853 
&rlm;أنا مُنتبهة.

21
00:01:01,936 --> 00:01:07,192 
&rlm;لا يمكنك تحمّل حقيقة أن الآخرين
&rlm;يموتون أكثر من أن تموت أنت.

22
00:01:07,859 --> 00:01:11,905 
&rlm;لذا قررتَ أن تستمر في القتال
&rlm;حتى وأنت ضعيف، أليس كذلك؟

23
00:01:13,114 --> 00:01:15,075 
&rlm;بلى، هذا صحيح.

24
00:01:15,158 --> 00:01:16,242 
&rlm;ما خطبك؟

25
00:01:16,326 --> 00:01:18,828 
&rlm;تبدو كسنجاب قضم قطعة من الحلوى
&rlm;بدلاً من المكسرات.

26
00:01:19,162 --> 00:01:22,248 
&rlm;لا، أنا افترضت فحسب
&rlm;أنك ستعارضين هذا.

27
00:01:22,332 --> 00:01:24,375 
&rlm;أنا أعارضه بالطبع.

28
00:01:24,459 --> 00:01:29,422 
&rlm;لكن بعد أن أنقذتني بهذه الطريقة،
&rlm;لا يمكنني المعارضة.

29
00:01:30,465 --> 00:01:35,762 
&rlm;وأيضاً لقد عرفت أنك ستفعل هذا
&rlm;حتى وإن حاولت إيقافك.

30
00:01:36,429 --> 00:01:40,016 
&rlm;إذاً أما زلنا شريكين؟

31
00:01:40,558 --> 00:01:41,768 
&rlm;أظن ذلك.

32
00:01:41,851 --> 00:01:45,939 
&rlm;على كل حال، سيجافيني النوم من القلق
&rlm;إذا تركتك وحدك.

33
00:01:46,481 --> 00:01:47,357 
&rlm;بالإضافة إلى ذلك،

34
00:01:48,066 --> 00:01:52,070 
&rlm;لأقول هذا الأمر بطريقتك،
&rlm;أنا لا أكرهك تماماً.

35
00:01:52,529 --> 00:01:53,863 
&rlm;وطهيك جيد.

36
00:01:54,906 --> 00:02:00,161 
&rlm;إذاً هكذا شعوري حيال الأمر، وأنت لا تمانع
&rlm;الاستمرار في العمل معي، صحيح؟

37
00:02:02,122 --> 00:02:04,207 
&rlm;أحتاج إلى طبق آخر!

38
00:03:37,759 --> 00:03:38,593 
&rlm;"أميرة (كولكيس)"

39
00:03:38,676 --> 00:03:40,720 
&rlm;في الوقت الراهن، عدوتنا هي "كاستر".

40
00:03:40,803 --> 00:03:43,306 
&rlm;يحميها "كوزوكي" وتخصصه القتال عن قرب،

41
00:03:43,389 --> 00:03:44,724 
&rlm;و"آرتشر" الذي انتقل إلى جانبها.

42
00:03:45,516 --> 00:03:48,686 
&rlm;وأيضاً الأمر مسألة وقت
&rlm;قبل أن تقع "سيبر" تحت سيطرتها.

43
00:03:49,187 --> 00:03:51,439 
&rlm;نعم، بمجرد أن تقع "سيبر" تحت سيطرتها،

44
00:03:51,522 --> 00:03:53,816 
&rlm;هنا لن تكون أمامنا أي فرصة.

45
00:03:53,900 --> 00:03:56,653 
&rlm;بالضبط. إذاً، ألديك أي أفكار؟

46
00:03:57,779 --> 00:03:59,906 
&rlm;اسمعيني للنهاية ولا تغضبي.

47
00:03:59,989 --> 00:04:02,992 
&rlm;أيمكننا العمل مع أسياد آخرين؟

48
00:04:04,869 --> 00:04:06,037 
&rlm;لا بأس بهذا.

49
00:04:06,120 --> 00:04:08,831 
&rlm;في الواقع كنت أُفكر في نفس الشيء.

50
00:04:09,290 --> 00:04:12,335 
&rlm;ما زلنا لا نعلم من هو سيّد "لانسر"،
&rlm;إذاً هذا خارج الخطة،

51
00:04:12,835 --> 00:04:15,672 
&rlm;لكن ربما تكون لدينا فرصة مع "إيلياسفيل".

52
00:04:16,172 --> 00:04:18,341 
&rlm;السؤال هو كيف نجدها؟

53
00:04:18,883 --> 00:04:21,261 
&rlm;لدي فكرة جيدة
&rlm;عن المكان الذي سنجدها به.

54
00:04:22,345 --> 00:04:25,265 
&rlm;أخبرني والدي بشيء ما منذ زمن.

55
00:04:25,348 --> 00:04:29,852 
&rlm;أن آل "أينزبيرن" لديهم ضيعة
&rlm;في الغابة خارج المدينة.

56
00:04:40,113 --> 00:04:42,573 
&rlm;لم لا يمكنني العثور عليها؟

57
00:04:42,991 --> 00:04:45,493 
&rlm;لا يوجد كأس مقدسة هنا.

58
00:04:45,576 --> 00:04:48,705 
&rlm;لا، كانت هذه كذبة ولا ريب.

59
00:04:48,788 --> 00:04:51,207 
&rlm;الوصيّ على حرب الكأس المقدسة
&rlm;لن يدع المسرّع أبداً

60
00:04:51,291 --> 00:04:53,918 
&rlm;والذي هو ورقته الرابحة
&rlm;بالابتعاد عن ناظريه.

61
00:05:02,176 --> 00:05:05,430 
&rlm;ما زالت عائلتي حديثة العهد برابطة السحرة.

62
00:05:06,097 --> 00:05:09,684 
&rlm;السبب الوحيد الذي يدفعني لخوض حرب الكأس
&rlm;هذه هو الحصول على المكانة.

63
00:05:10,310 --> 00:05:13,896 
&rlm;"إل ميلوي" لم يأخذوا الأمر بجدية في الحرب
&rlm;السابقة لكن أنا مختلف.

64
00:05:14,230 --> 00:05:16,190 
&rlm;أنا أنتوي الفوز.

65
00:05:16,566 --> 00:05:19,694 
&rlm;لسبب، لقد استثمرت أموالاً طائلة في هذا.

66
00:05:20,445 --> 00:05:23,781 
&rlm;أتظنين أن شراء لقب هو شراء المجد؟

67
00:05:23,865 --> 00:05:28,202 
&rlm;كلا. يجب على المرء الاستفادة
&rlm;من الوسائل المُتاحة تحت تصرفه.

68
00:05:28,870 --> 00:05:30,330 
&rlm;إن كنت تنتوي استخدام الثروة كسلاح،

69
00:05:30,413 --> 00:05:32,999 
&rlm;أتوقع أن لديك خطة مُصممة خصيصاً لهذا.

70
00:05:34,334 --> 00:05:35,668 
&rlm;لا تأخُذي الفكرة الخطأ عنّي.

71
00:05:36,127 --> 00:05:40,298 
&rlm;لقد قمت بتحضيرات كي أتفوق
&rlm;على السادة الآخرين كساحر.

72
00:05:40,757 --> 00:05:41,591 
&rlm;تعالي.

73
00:05:42,091 --> 00:05:43,843 
&rlm;سأثبت لك هذا.

74
00:05:46,012 --> 00:05:50,016 
&rlm;هل هذه ورشة كيمياء قديمة؟

75
00:05:50,099 --> 00:05:54,937 
&rlm;تستخدم عائلتي نظاماً سحرياً ينتج
&rlm;الطاقة السحرية باستخدام التبادل.

76
00:05:55,563 --> 00:05:59,400 
&rlm;في الواقع هي لعنة بدائية
&rlm;تعتمد على التضحية البشرية.

77
00:05:59,484 --> 00:06:04,781 
&rlm;هذه الورشة مُصممة لتجعل
&rlm;هذا النظام أكثر حداثة ودقة.

78
00:06:04,864 --> 00:06:06,407 
&rlm;سأصنع واحدة لأرُيك.

79
00:06:11,662 --> 00:06:14,582 
&rlm;إنه يعمل بأكبر كفاءة حين تكون
&rlm;المواد الخام عينات نقية.

80
00:06:39,273 --> 00:06:42,151 
&rlm;ما رأيك؟ كان يستغرق الأمر
&rlm;شهراً لصناعة هذه،

81
00:06:42,235 --> 00:06:43,611 
&rlm;وأنا صنعتها في لحظة.

82
00:06:43,986 --> 00:06:46,948 
&rlm;ليس عليك القلق بشأن المواد الخام.

83
00:06:47,698 --> 00:06:49,450 
&rlm;لن أحصل عليهم من "فيوكي".

84
00:06:49,992 --> 00:06:52,036 
&rlm;لقد اشتريت هؤلاء من...

85
00:06:52,120 --> 00:06:53,830 
&rlm;هذا شيء غير فعّال البتة.

86
00:06:53,913 --> 00:06:56,290 
&rlm;استهلاك كل هذه الحيوات لإنتاج
&rlm;بلورة بهذا الصِغَر

87
00:06:56,374 --> 00:06:58,334 
&rlm;هو فعل من أفعال ساحر من الدرجة الثالثة.

88
00:07:03,756 --> 00:07:05,675 
&rlm;ما...ماذا فعلتِ؟

89
00:07:06,217 --> 00:07:09,470 
&rlm;كيف تخلقين الطاقة السحرية من أتون فارغ؟

90
00:07:09,554 --> 00:07:10,805 
&rlm;فارغ؟

91
00:07:11,597 --> 00:07:16,894 
&rlm;إذاً هذا يبدو فارغاً لعيونكم
&rlm;أنتم السحرة الجدد؟

92
00:07:17,478 --> 00:07:20,690 
&rlm;أسلوبك لإنتاج الطاقة السحرية
&rlm;يجب أن يكون خطوة واحدة...

93
00:07:20,773 --> 00:07:23,317 
&rlm;لا، بُعد واحد تم نزعه من طريقتي.

94
00:07:24,444 --> 00:07:26,279 
&rlm;لكن ماذا عن التعويذة؟

95
00:07:26,904 --> 00:07:32,827 
&rlm;لقد كرّست حياتي لتصميم هذه الورشة
&rlm;لحذف عملية التعويذة!

96
00:07:32,910 --> 00:07:36,706 
&rlm;من المُفترض أن تستغرق تعويذة التبديل
&rlm;ثلاثة أيام بلياليها!

97
00:07:36,789 --> 00:07:39,625 
&rlm;لا حاجة لي للتعاويذ.

98
00:07:39,709 --> 00:07:43,421 
&rlm;السحر بالنسبة لي ببساطة
&rlm;هو شيء تتحكم به وتقوده.

99
00:07:45,298 --> 00:07:50,595 
&rlm;اعذرني على التحدث فيما هو ليس من شأني،
&rlm;لكني أطلب منك أن تغلق هذه الورشة.

100
00:07:51,512 --> 00:07:53,890 
&rlm;ليس من الحكمة أن تلقي بالأرواح هكذا.

101
00:07:54,432 --> 00:07:56,601 
&rlm;كمُمَارسة لفن الشعوذة،

102
00:07:56,684 --> 00:07:59,729 
&rlm;لا يمكنني الموافقة على ورشة ضد سياستي.

103
00:07:59,812 --> 00:08:04,901 
&rlm;يبدو أنني نسيت ماهية الخادم.

104
00:08:05,693 --> 00:08:07,195 
&rlm;آمرك بختم الأمر.

105
00:08:08,738 --> 00:08:11,199 
&rlm;لا تستخدمي عليّ وهمك النبيل.

106
00:08:11,866 --> 00:08:15,703 
&rlm;لا أريد أن تطعنّي ساحرة شريرة خادعة
&rlm;في ظهري.

107
00:08:26,756 --> 00:08:28,174 
&rlm;ساحرة شريرة؟

108
00:08:28,257 --> 00:08:29,717 
&rlm;هل نعتني بالساحرة الشريرة؟

109
00:08:30,593 --> 00:08:34,722 
&rlm;كل من أقابله يقول إني ساحرة شريرة!

110
00:08:35,806 --> 00:08:38,976 
&rlm;إن "كاستر" فوق احتمالك إذاً؟

111
00:08:39,727 --> 00:08:43,606 
&rlm;إنها ليست مسألة قدرات.
&rlm;بالأحرى مسألة ثقة.

112
00:08:43,689 --> 00:08:46,067 
&rlm;حسّها بالقيم مختلف عني كثيراً.

113
00:08:47,151 --> 00:08:50,780 
&rlm;إنها امرأة يمكنها صنع السحر
&rlm;بإشارة من يدها.

114
00:08:50,863 --> 00:08:54,659 
&rlm;حياة البشر بالنسبة لها بلا قيمة.

115
00:08:55,201 --> 00:08:59,247 
&rlm;لقد قتلت هذه المرأة غريمتها في الحب
&rlm;بحرقها حيّة في قلعتها.

116
00:08:59,330 --> 00:09:01,249 
&rlm;سيكون من الجنون الوثوق بها.

117
00:09:01,332 --> 00:09:02,500 
&rlm;فهمت...

118
00:09:03,209 --> 00:09:07,088 
&rlm;أهكذا فسّرت قصص الأميرة "ميديا"؟

119
00:09:07,672 --> 00:09:12,009 
&rlm;وظيفتي أن أبذل قُصارى
&rlm;جهدي لأؤمّن رغبات السادة.

120
00:09:12,093 --> 00:09:16,430 
&rlm;وأكثر من ذلك إن كنت تحظى
&rlm;بدعم رابطة السحرة.

121
00:09:16,514 --> 00:09:20,518 
&rlm;في الوقت الحاضر
&rlm;هناك 5 سادة اختارتهم الكأس.

122
00:09:20,601 --> 00:09:23,396 
&rlm;وهناك مكانان شاغران.

123
00:09:28,067 --> 00:09:30,111 
&rlm;كنت آمل أن تقول ذلك!

124
00:09:30,194 --> 00:09:33,823 
&rlm;أمن الممكن أن أقيم عهداً جديداً
&rlm;مع خادم مختلف إذاً؟

125
00:09:34,532 --> 00:09:37,785 
&rlm;لم يتم هذا من قبل، لكنه ممكن.

126
00:09:37,868 --> 00:09:39,078 
&rlm;لكن قبل ذلك،

127
00:09:39,870 --> 00:09:43,833 
&rlm;لابد أن يتم فعل شيء ما مع الخادمة
&rlm;التي على العهد معك الآن.

128
00:09:44,458 --> 00:09:46,669 
&rlm;لا يهم كم هي موهوبة في السحر،

129
00:09:46,752 --> 00:09:50,381 
&rlm;إنها ليست إلا مخادعة موهبتها الوحيدة
&rlm;هي خداع الرجال.

130
00:09:50,464 --> 00:09:52,800 
&rlm;لقد مهدت الطريق بالفعل.

131
00:09:52,883 --> 00:09:56,262 
&rlm;على الرغم من ذلك، الاحتياط واجب
&rlm;يا أبت "كوتوميني".

132
00:09:56,345 --> 00:09:59,098 
&rlm;أريد منك أن تعطي هذا إلى سيّد "لانسر".

133
00:09:59,181 --> 00:10:01,392 
&rlm;الزملاء المشاركين المُرسلين
&rlm;من رابطة السحرة

134
00:10:01,475 --> 00:10:04,061 
&rlm;مدينون بهذا على الأقل لبعضهم البعض.

135
00:10:07,481 --> 00:10:08,357 
&rlm;ما هذا؟

136
00:10:09,025 --> 00:10:11,485 
&rlm;مُجرّد عقد لبيع

137
00:10:11,569 --> 00:10:13,362 
&rlm;الحق في الخلاص من "كاستر".

138
00:10:14,196 --> 00:10:16,157 
&rlm;إن وافقت،

139
00:10:16,240 --> 00:10:18,951 
&rlm;فسأتخلص من "كاستر" دون الحاجة
&rlm;إلى إهدار ختم أمر.

140
00:10:24,040 --> 00:10:27,084 
&rlm;أتقول إلى سيّد "لانسر"؟

141
00:10:34,508 --> 00:10:36,636 
&rlm;ما معنى هذا؟

142
00:10:36,719 --> 00:10:40,306 
&rlm;لقد أخذت على عاتقي مهمة تفكيك ورشتك.

143
00:10:40,389 --> 00:10:44,101 
&rlm;سآخذك إلى موقع مناسب أكثر لنستخدمه كحصن.

144
00:10:47,104 --> 00:10:48,773 
&rlm;أقلت "تفكيك"؟

145
00:10:48,856 --> 00:10:50,566 
&rlm;ماذا عن مؤونتي؟

146
00:10:50,650 --> 00:10:54,362 
&rlm;كان لا يزال هناك 50 واحداً منهم.

147
00:10:54,445 --> 00:10:56,614 
&rlm;لم يكونوا ضروريين لذا أطلقت سراحهم.

148
00:10:58,908 --> 00:11:02,870 
&rlm;إذاً ما هذا الموقع "المناسب أكثر"؟

149
00:11:02,953 --> 00:11:05,122 
&rlm;إنه قلب هذا الطقس.

150
00:11:05,206 --> 00:11:07,458 
&rlm;المكان حيث تقع الكأس العُظمى.

151
00:11:07,541 --> 00:11:12,004 
&rlm;لقد حددت مكان حصن طبيعي يبقي الخدم خارجاً.

152
00:11:12,088 --> 00:11:17,802 
&rlm;إن نفذت ما أقول، فسآخذك إلى هناك يا سيدي.

153
00:11:18,761 --> 00:11:20,763 
&rlm;لن يكون هذا ضرورياً.

154
00:11:20,846 --> 00:11:23,516 
&rlm;أنا لم أعد أحتاج إلى خدماتك يا "ميديا".

155
00:11:23,599 --> 00:11:27,478 
&rlm;آمرك بختم الأمر. اقتلي نفسك يا "كاستر".

156
00:11:32,191 --> 00:11:33,401 
&rlm;ماذا يجري؟

157
00:11:33,484 --> 00:11:35,319 
&rlm;أيحتاج الأمر إلى أكثر من ختم؟

158
00:11:36,320 --> 00:11:40,491 
&rlm;مرة أخرى آمرك بختم الأمر.
&rlm;دمري نفسك يا "كاستر"!

159
00:11:45,746 --> 00:11:48,124 
&rlm;يا لك من سيّد أحمق.

160
00:11:48,207 --> 00:11:51,168 
&rlm;أنسيت ماذا يكون وهمي النبيل؟

161
00:11:51,877 --> 00:11:54,213 
&rlm;كاسر القواعد...!

162
00:11:54,296 --> 00:11:56,382 
&rlm;لكني استخدمت ختم أمر
&rlm;لأمنعك من استخدام ذلك!

163
00:11:56,966 --> 00:11:59,927 
&rlm;نعم. لا يمكنني استخدامه عليك.

164
00:12:00,010 --> 00:12:05,141 
&rlm;بدلاً من ذلك، استخدمته على نفسي
&rlm;لأقطع عهدي معك.

165
00:12:05,808 --> 00:12:07,893 
&rlm;مُحال!

166
00:12:07,977 --> 00:12:12,148 
&rlm;بالنسبة لكم الخدم، هذا مساوٍ للانتحار!

167
00:12:12,231 --> 00:12:14,817 
&rlm;لن تتمكني من الاحتفاظ بهيئتك الجسدية!

168
00:12:14,900 --> 00:12:16,902 
&rlm;نعم، ولكن ماذا في ذلك؟

169
00:12:17,695 --> 00:12:21,907 
&rlm;أنت على وشك الموت هنا،
&rlm;لذا هل ذلك الأمر يهمك؟

170
00:12:33,794 --> 00:12:34,628 
&rlm;ما هذا؟

171
00:12:35,129 --> 00:12:36,630 
&rlm;ماذا يجري؟

172
00:12:36,714 --> 00:12:38,549 
&rlm;أرفض الموت بهذه الطريقة!

173
00:12:42,928 --> 00:12:45,514 
&rlm;حرب الكأس المقدسة لم تبدأ بعد!

174
00:12:45,598 --> 00:12:47,475 
&rlm;لم أحارب في معركة واحدة!

175
00:12:47,558 --> 00:12:48,642 
&rlm;ليس بهذه الطريقة!

176
00:13:06,202 --> 00:13:07,536 
&rlm;نعم.

177
00:13:07,620 --> 00:13:12,082 
&rlm;إنها النهاية المثالية لك،
&rlm;رجل أراد النتائج قبل أن يبدأ العمل حتى.

178
00:13:13,125 --> 00:13:16,921 
&rlm;أيتها الساحرة المخادعة...

179
00:13:22,134 --> 00:13:23,886 
&rlm;أنا أشعر بالحرارة...

180
00:13:48,744 --> 00:13:52,540 
&rlm;في النهاية، هل سأموت بهذه الطريقة مجدداً؟

181
00:13:52,623 --> 00:13:56,460 
&rlm;أن أُستغل ويتناقلني الناس
&rlm;فيما بينهم لإرضائهم...

182
00:13:56,544 --> 00:13:58,921 
&rlm;موصومة بعار الخيانة...

183
00:13:59,004 --> 00:14:01,048 
&rlm;كل ما أردت...

184
00:14:02,716 --> 00:14:06,470 
&rlm;هو أن أعود إلى دياري.

185
00:14:14,770 --> 00:14:16,981 
&rlm;ماذا تفعلين هنا؟

186
00:14:19,567 --> 00:14:22,486 
&rlm;أتصدق تلك القصة غير المعقولة؟

187
00:14:22,570 --> 00:14:25,739 
&rlm;لا يبدو لديك سبب لتكذبي عليّ.

188
00:14:26,240 --> 00:14:29,743 
&rlm;أم هل لديك سبب لتخدعيني؟

189
00:14:30,286 --> 00:14:35,124 
&rlm;بالأحرى أنت من ليس لديك سبب
&rlm;لمساعدة امرأة غريبة مُغطاة بالدماء.

190
00:14:35,207 --> 00:14:40,004 
&rlm;لن أعلم أي نوع من الأشخاص أنتِ
&rlm;حتى نتحدث في الصباح.

191
00:14:42,756 --> 00:14:44,258 
&rlm;هل هدأت قليلاً؟

192
00:14:44,341 --> 00:14:46,010 
&rlm;ينبغي أن نبدأ إذاً.

193
00:14:46,719 --> 00:14:49,263 
&rlm;إذاً أنت تقول...

194
00:14:49,763 --> 00:14:53,392 
&rlm;أنت تحتاجين لما دعوته بالوعاء، صحيح؟

195
00:14:53,475 --> 00:14:57,438 
&rlm;ظننت أن فرصتك الوحيدة هي أن أصير سيدك.

196
00:14:57,521 --> 00:14:58,772 
&rlm;أم هل كنت مخطئاً؟

197
00:15:00,733 --> 00:15:05,279 
&rlm;سأصبر قليلاً بعد
&rlm;وستكون الكأس المقدسة في متناول يدي.

198
00:15:16,540 --> 00:15:19,668 
&rlm;أظن علينا أن نعلّق آمالنا
&rlm;على "إيلياسفيل" في الوقت الراهن.

199
00:15:19,752 --> 00:15:23,130 
&rlm;إن "بارساركر" بلا شك
&rlm;هو عدو "كاستر" الطبيعي.

200
00:15:23,756 --> 00:15:26,967 
&rlm;هل "كاستر" و"بارساركر" مُتصلان نوعاً ما؟

201
00:15:27,051 --> 00:15:28,636 
&rlm;أخبرني "آرتشر"،

202
00:15:28,719 --> 00:15:32,014 
&rlm;قال إن هوية "بارساركر" الحقيقية
&rlm;هي البطل الإغريقي "هرقل".

203
00:15:32,097 --> 00:15:35,517 
&rlm;إن كانت "كاستر" بالفعل هي الساحرة
&rlm;التي لا مثيل لها "ميديا"،

204
00:15:35,601 --> 00:15:37,978 
&rlm;فلابد أنهما تقابلا على سفينة "أرغوس".

205
00:15:38,395 --> 00:15:41,732 
&rlm;إنه مثل مشكلتي حين يتعلق الأمر بـ"كيري".

206
00:15:41,815 --> 00:15:45,819 
&rlm;الجميع لديه شخص لا يتوافق معه.

207
00:15:48,072 --> 00:15:50,908 
&rlm;يا "شيرو". أتمانع أن تسير أمامي قليلاً؟

208
00:15:50,991 --> 00:15:52,701 
&rlm;بالطبع.

209
00:15:54,411 --> 00:15:55,329 
&rlm;ماذا كان ذلك؟

210
00:15:55,412 --> 00:15:56,538 
&rlm;كنت مُتأكدة.

211
00:15:56,622 --> 00:15:59,500 
&rlm;يبدو أن نفوذها يمتد إلى الغابة بأكملها.

212
00:15:59,583 --> 00:16:03,212 
&rlm;لكن هذا يعني أننا أطلقنا
&rlm;جهاز إنذارها ضد السرقة للتو!

213
00:16:03,295 --> 00:16:05,172 
&rlm;لا أظن هذه مشكلة، أتظن ذلك؟

214
00:16:05,255 --> 00:16:08,342 
&rlm;لقد أتينا إلى هنا للحديث، ليس للهجوم.

215
00:16:08,842 --> 00:16:11,845 
&rlm;لذا من الأفضل أن ندعها تعلم
&rlm;أننا لا ننوي القتال معها.

216
00:16:11,929 --> 00:16:13,180 
&rlm;لقد فهمت ذلك.

217
00:16:13,263 --> 00:16:15,015 
&rlm;لكن كوني حذرة.

218
00:16:15,099 --> 00:16:16,850 
&rlm;إنه يصدمك قليلاً.

219
00:16:16,934 --> 00:16:18,769 
&rlm;لا تقلق، سأكون بخير!

220
00:16:24,274 --> 00:16:26,610 
&rlm;الآن أغضبتني تلك الحقيرة الصغيرة!

221
00:16:27,111 --> 00:16:30,364 
&rlm;أعرف أني سمعتك تضحكين للتو!

222
00:16:32,574 --> 00:16:34,201 
&rlm;لقد وقعت في فخي!

223
00:16:34,827 --> 00:16:39,707 
&rlm;إن "رين" مسلّية جداً.
&rlm;تحصل على ردود فعل مباشرة منها.

224
00:16:40,416 --> 00:16:42,710 
&rlm;لكني أتساءل إن كانا سيصلان
&rlm;إلى هنا بأمان...

225
00:16:43,293 --> 00:16:46,088 
&rlm;ربما عليّ أن أبطل مفعول بعض الأفخاخ.

226
00:16:46,171 --> 00:16:50,634 
&rlm;سيدتي، بالتأكيد أنت لا تنوين السماح
&rlm;لهذين الشخصين بالدخول!

227
00:16:51,010 --> 00:16:53,012 
&rlm;بل سأسمح لهما، ولم لا؟

228
00:16:53,095 --> 00:16:55,806 
&rlm;لقد قالا إنهما هنا للحديث.

229
00:16:57,057 --> 00:16:58,058 
&rlm;وأيضاً...

230
00:17:00,310 --> 00:17:02,146 
&rlm;هناك أشياء أريد سؤاله عنها.

231
00:17:02,229 --> 00:17:03,689 
&rlm;سيدتي!

232
00:17:03,772 --> 00:17:05,691 
&rlm;أنت تقلقين كثيراً يا "سيلا"!

233
00:17:05,774 --> 00:17:09,236 
&rlm;حتى إن كانا يخططان لشيء،
&rlm;إنهما ليسا ندّين لـ"بارساركر"!

234
00:17:09,611 --> 00:17:12,740 
&rlm;ربما يكون هذا صحيحاً يا سيّدتي،
&rlm;لكني لست موافقة على هذا!

235
00:17:12,823 --> 00:17:14,825 
&rlm;يكفي! لقد قررت بالفعل!

236
00:17:15,576 --> 00:17:18,203 
&rlm;أنا سيّدة هذه القلعة، لذا نفّذي ما أقول!

237
00:17:18,287 --> 00:17:21,373 
&rlm;إن كنت سيّدة هذه القلعة،
&rlm;فهذا سبب أدعى لإبعادهما عن هنا!

238
00:17:21,749 --> 00:17:25,294 
&rlm;بصفتك أميرة آل "أينزبيرن"
&rlm;لابد أن ترسلي دعوة لائقة،

239
00:17:25,377 --> 00:17:28,005 
&rlm;ومن ثم تقيمي حفلاً مسائياً
&rlm;للمحافظة على التقاليد اللائقة!

240
00:17:28,088 --> 00:17:29,548 
&rlm;"سيلا"، أنت عنيدة.

241
00:17:29,631 --> 00:17:32,134 
&rlm;وأيضاً، تشبيهك غير دقيق.

242
00:17:34,845 --> 00:17:36,513 
&rlm;حسناً، لا بأس.

243
00:17:36,597 --> 00:17:38,557 
&rlm;أرأيت المنطق يا سيّدتي؟

244
00:17:38,640 --> 00:17:41,018 
&rlm;إن كانت هذه هي الحالة
&rlm;فاذهبا إلى الخارج واجلباهما إليّ.

245
00:17:41,101 --> 00:17:44,188 
&rlm;- ماذا يا سيّدتي؟
&rlm;- أقول لكما أن تذهبا وتأسراهما!

246
00:17:57,159 --> 00:17:58,535 
&rlm;وجهي!

247
00:17:58,619 --> 00:18:01,538 
&rlm;هذا الوغد، يجرني معه هكذا!

248
00:18:02,039 --> 00:18:06,001 
&rlm;أين أنا بحق السماء؟ أهذا مكان "بارساركر"؟

249
00:18:06,085 --> 00:18:07,878 
&rlm;هذا ليس "شيرو".

250
00:18:07,961 --> 00:18:10,672 
&rlm;لا، يبدو كذُبابة غير ضارة.

251
00:18:10,756 --> 00:18:13,133 
&rlm;لنتعامل معه ونمضِ في طريقنا.

252
00:18:15,219 --> 00:18:16,428 
&rlm;أنتما.

253
00:18:16,512 --> 00:18:18,806 
&rlm;هل أنتما خادما "أينزبيرن"؟

254
00:18:19,431 --> 00:18:22,768 
&rlm;إن كان الأمر كذلك فهو مواتٍ.
&rlm;خُذاني إلى "بارساركر"...

255
00:18:25,979 --> 00:18:27,272 
&rlm;أمسك لسانك.

256
00:18:27,356 --> 00:18:30,234 
&rlm;لا وقت لدينا لنضيعه
&rlm;مع ضيف غير منتظر مثلك.

257
00:18:30,317 --> 00:18:32,528 
&rlm;إما أن تقفز من هنا للهروب

258
00:18:32,611 --> 00:18:35,072 
&rlm;أو تسقط على هذا السلاح.

259
00:18:35,155 --> 00:18:37,116 
&rlm;قرر في خلال الثواني العشر التالية.

260
00:18:37,199 --> 00:18:41,954 
&rlm;- تسعة، ثمانية، سبعة، ستة، خمسة...
&rlm;- انتـ...انتظري!

261
00:18:42,037 --> 00:18:43,956 
&rlm;- أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.
&rlm;- أتمزحين معي؟

262
00:18:48,585 --> 00:18:51,839 
&rlm;كنت أتساءل عما تكونان!
&rlm;كائنتي أُنَيْسيان!

263
00:18:52,506 --> 00:18:54,299 
&rlm;ومصنوعتان جيداً أيضاً!

264
00:18:54,383 --> 00:18:58,470 
&rlm;بالرغم من أنكما تبدوان بشريتين في الشكل
&rlm;فقط، أنتما تعملان كالبشر الحقيقيين أيضاً.

265
00:18:59,179 --> 00:19:01,682 
&rlm;لابد أنهم استعملوا قالباً رائعاً
&rlm;حين صنعوكما.

266
00:19:01,765 --> 00:19:04,101 
&rlm;"سيلا"، إنه حقاً...

267
00:19:04,184 --> 00:19:07,729 
&rlm;أشعر بهذا. لا تقلقي بشأني، اهربي أنتِ.

268
00:19:08,230 --> 00:19:10,149 
&rlm;لا تخافا الآن.

269
00:19:10,232 --> 00:19:13,235 
&rlm;سأسامحكما على قلة احترامكما،
&rlm;وأفترض أنها كانت بدافع الخوف.

270
00:19:16,321 --> 00:19:19,158 
&rlm;إن كنتما تُقدّران حياتكما، فاهربا بسرعة.

271
00:19:19,241 --> 00:19:24,079 
&rlm;سأعطيكما 10 ثوانٍ تقديراً مني
&rlm;لسماحكما لسيَدي بالهروب.

272
00:19:24,163 --> 00:19:26,915 
&rlm;أهذا الصبي سيّد؟

273
00:19:26,999 --> 00:19:29,251 
&rlm;لا يمكننا فعل ما تطلبه إذاً.

274
00:19:29,918 --> 00:19:33,797 
&rlm;هدفنا أن نحمي السيدة
&rlm;من كل مصادر التهديد الخارجية.

275
00:19:33,881 --> 00:19:36,133 
&rlm;ظننت أنّك ملك ما،

276
00:19:36,216 --> 00:19:40,470 
&rlm;لكن لا يمكننا السماح بمرور رجل مثلك
&rlm;تفوح منه رائحة الدماء!

277
00:19:40,554 --> 00:19:41,805 
&rlm;أهكذا إذاً؟

278
00:19:41,889 --> 00:19:44,141 
&rlm;فلتسقطا مثل هذه الزهور إذاً.

279
00:19:44,224 --> 00:19:49,021 
&rlm;أتوقع أن وعاء الكأس ستأتي راكضة
&rlm;على صوت صرخاتكما.

280
00:19:49,605 --> 00:19:51,523 
&rlm;وعاء الكأس.

281
00:19:52,107 --> 00:19:54,484 
&rlm;أنت عدو "إيليا"!

282
00:19:57,654 --> 00:20:02,284 
&rlm;إن "شيرو" آتٍ هنا إلى القلعة
&rlm;حيث أقامت أمي ذات يوم.

283
00:20:12,669 --> 00:20:13,503 
&rlm;"لايسريت"!

284
00:20:21,720 --> 00:20:24,306 
&rlm;السحرة لا يتعلمون أبداً، أليس كذلك؟

285
00:20:25,140 --> 00:20:28,310 
&rlm;لا يجب أبداً أن تعطي الأدوات قلباً بشرياً.

286
00:20:29,019 --> 00:20:33,315 
&rlm;البشر غير قادرين على مبادلة نقاءك بالمثل.

287
00:20:38,153 --> 00:20:41,406 
&rlm;طالما...يتردد بي نفس...

288
00:20:41,490 --> 00:20:44,076 
&rlm;لن أدعك تقترب من السيّدة...

289
00:20:44,660 --> 00:20:46,203 
&rlm;أهكذا إذاً؟

290
00:20:54,920 --> 00:20:57,464 
&rlm;إذاً حققي هذا الغرض النبيل.

291
00:21:05,472 --> 00:21:06,306 
&rlm;"لايس"...

292
00:21:06,682 --> 00:21:07,557 
&rlm;"سيلا"...

293
00:21:14,815 --> 00:21:18,819 
&rlm;هل أنت الدمية الصغيرة
&rlm;التي تمتلك وعاء الكأس؟

294
00:21:18,902 --> 00:21:24,241 
&rlm;تزاوج الإنسان مع الأُنَيْسيان
&rlm;أنتج شيئاً غريباً كما أرى.

295
00:21:24,992 --> 00:21:28,036 
&rlm;لقد قتلتهما...

296
00:21:28,495 --> 00:21:29,329 
&rlm;اقتله!

297
00:21:29,830 --> 00:21:32,165 
&rlm;الآن! اقتله يا "بارساركر"!

298
00:21:35,919 --> 00:21:37,421 
&rlm;لقد سمعتَ ما قالته.

299
00:21:37,504 --> 00:21:40,173 
&rlm;تعال إذاً أيتها الروح البطولية
&rlm;المفتولة العضلات!

300
00:21:43,427 --> 00:21:47,931 
&rlm;التلاعب بك سيريحني
&rlm;من الملل الذي ينتابني!

301
00:21:48,932 --> 00:21:53,520 
&rlm;هيّا بنا نعيد تمثيل
&rlm;معركة أسطورية هنا!

302
00:21:55,022 --> 00:21:57,024 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

