﻿1
00:00:09,509 --> 00:00:10,802 
&rlm;إنها قلعة...

2
00:00:13,304 --> 00:00:14,973 
&rlm;إنهم يتقاتلون!

3
00:00:15,056 --> 00:00:17,225 
&rlm;سيكون الدخول من الباب الأمامي فكرة سيئة.

4
00:00:17,308 --> 00:00:19,102 
&rlm;"شيرو"، سندخل من هنا!

5
00:01:52,445 --> 00:01:57,075 
&rlm;"المعركة الأسطورية"

6
00:02:16,261 --> 00:02:18,054 
&rlm;أهكذا إذاً؟

7
00:02:35,446 --> 00:02:38,408 
&rlm;يا للروعة، هذا مُذهل!

8
00:02:38,491 --> 00:02:41,661 
&rlm;محال! أكان كُلّ واحد من هؤلاء وهم نبيل؟

9
00:02:41,744 --> 00:02:43,538 
&rlm;بحق السماء يا رجل!

10
00:02:43,621 --> 00:02:45,415 
&rlm;أنت قوي جداً!

11
00:02:45,957 --> 00:02:49,627 
&rlm;بالمقارنة، لم يكن هذا الخادم
&rlm;بالقوة التي خلناها.

12
00:02:49,711 --> 00:02:51,170 
&rlm;لهذا السبب لا أطيق مفتولي العضلات!

13
00:02:51,254 --> 00:02:53,423 
&rlm;إن كنت تخشى على حياتك فابتعد أيها الأحمق!

14
00:02:53,840 --> 00:02:56,050 
&rlm;من المُبكر جداً أن تبدأ بالسخرية منه.

15
00:03:05,143 --> 00:03:08,521 
&rlm;لقد مللت من رؤية الأبطال
&rlm;الذين لا يسقطون بالسيف أو بالنار

16
00:03:09,105 --> 00:03:13,067 
&rlm;لكن لم أر رجلاً قط يعود حقاً من الموت.

17
00:03:15,069 --> 00:03:19,782 
&rlm;لقد رفعت حياتك إلى شيء أرقى
&rlm;بالوهم النبيل المصنوع من الحكايات.

18
00:03:20,283 --> 00:03:23,161 
&rlm;هذا هو الوهم النبيل الوحيد الذي لا أملكه.

19
00:03:23,870 --> 00:03:26,581 
&rlm;في هذا الشأن، حتى أنا
&rlm;أُعتبر في موقف ضعف.

20
00:03:28,583 --> 00:03:30,001 
&rlm;بالرغم من أنه شيء مزعج

21
00:03:30,084 --> 00:03:33,504 
&rlm;يبدو أن أعلى فئة من الأسلحة فقط
&rlm;هي ما ستنفع مع هذا الرجل.

22
00:03:37,800 --> 00:03:41,804 
&rlm;يُقال إن "هرقل" نجح في اثنتي عشرة مهمة

23
00:03:41,888 --> 00:03:44,766 
&rlm;ورُحّب به بين الآلهة بعد ذلك.

24
00:03:45,308 --> 00:03:47,268 
&rlm;إنه لا يستسلم.

25
00:03:47,352 --> 00:03:49,604 
&rlm;أبلغ تعبير عن مثابرة البشر.

26
00:03:50,438 --> 00:03:53,816 
&rlm;لكن خزانتي هي العكس تماماً.

27
00:03:53,900 --> 00:03:56,486 
&rlm;إنها لا نهائية،
&rlm;أبلغ تعبير عن القوة الكاسحة.

28
00:03:57,070 --> 00:04:00,615 
&rlm;كما ترى، إنها تموج بأسلحة
&rlm;مصممة لقتل الأبطال.

29
00:04:01,449 --> 00:04:03,785 
&rlm;توقف عن لعب دور جليسة الأطفال يا "هرقل".

30
00:04:04,494 --> 00:04:07,038 
&rlm;أخرج كل ما لديك وقاتلني

31
00:04:07,664 --> 00:04:10,375 
&rlm;وإلا سينتهي بك الأمر مستخدماً كل مهامك.

32
00:04:11,960 --> 00:04:14,545 
&rlm;"بارساركر" لن يخسر أمام أحد.

33
00:04:15,338 --> 00:04:17,382 
&rlm;لأنه الأقوى في العالم!

34
00:04:52,625 --> 00:04:53,626 
&rlm;لقد عاد!

35
00:04:56,254 --> 00:04:58,131 
&rlm;أهلاً بعودتك يا "كيري"...

36
00:05:14,314 --> 00:05:15,773 
&rlm;أمي؟

37
00:05:16,399 --> 00:05:18,985 
&rlm;لقد لقت أمك حتفها.

38
00:05:19,652 --> 00:05:23,489 
&rlm;قُتلت على يد الرجل الذي أحبته
&rlm;أكثر من كل الآخرين.

39
00:05:23,906 --> 00:05:25,867 
&rlm;ماذا تقولين؟

40
00:05:25,950 --> 00:05:28,661 
&rlm;قالت أمي إنها ستصير الكأس المقدسة

41
00:05:28,745 --> 00:05:30,705 
&rlm;و"كيريتسوغو" سيبقيها آمنة.

42
00:05:31,664 --> 00:05:33,458 
&rlm;لقد تعرّضت للخيانة.

43
00:05:33,541 --> 00:05:38,546 
&rlm;وأنت أيضاً، لقد خاننا ذلك الرجل.

44
00:05:39,547 --> 00:05:42,717 
&rlm;وألقانا جانباً كمجرد أداة.

45
00:05:43,176 --> 00:05:44,552 
&rlm;لا!

46
00:05:45,344 --> 00:05:48,723 
&rlm;أنت تكذبين! لابد أن هذه كذبة!

47
00:05:48,806 --> 00:05:52,143 
&rlm;لابد أن كل ما تقولينه كذب!

48
00:05:58,357 --> 00:05:59,984 
&rlm;أين "كيريتسوغو"؟

49
00:06:13,581 --> 00:06:17,001 
&rlm;سأكون بخير...يمكنني تدبّر الأمر وحدي.

50
00:06:17,085 --> 00:06:19,045 
&rlm;سأكون بخير وحدي...

51
00:06:25,802 --> 00:06:28,262 
&rlm;يقولون إنه مات.

52
00:06:28,346 --> 00:06:31,182 
&rlm;يقولون إن الخائن مات.

53
00:06:31,641 --> 00:06:34,143 
&rlm;يقولون إنه مات دون أن يأتي للنيل منا

54
00:06:34,227 --> 00:06:37,105 
&rlm;يفكّر فقط في نفسه حتى يوم مماته.

55
00:06:37,814 --> 00:06:39,315 
&rlm;أنا لا أهتم.

56
00:06:39,398 --> 00:06:41,609 
&rlm;لا علاقة لي بهذا.

57
00:06:41,692 --> 00:06:44,737 
&rlm;لقد قررت أن أعيش حياتي وحدي.

58
00:06:44,821 --> 00:06:46,531 
&rlm;لكنك على علاقة بهذا الأمر.

59
00:06:47,156 --> 00:06:49,534 
&rlm;لأنه كان لديه طفل.

60
00:06:50,076 --> 00:06:52,829 
&rlm;كان لهذا الرجل عائلة.

61
00:06:52,912 --> 00:06:55,289 
&rlm;عائلة بخلافي.

62
00:06:55,373 --> 00:06:58,709 
&rlm;عائلة...أخي الصغير؟

63
00:06:59,627 --> 00:07:03,005 
&rlm;أجل، أعلم أنكما ستتمكنان
&rlm;من قتل بعضكما البعض.

64
00:07:03,089 --> 00:07:05,508 
&rlm;ستتمكنان من قتل بعضكما البعض قريباً.

65
00:07:05,591 --> 00:07:09,303 
&rlm;فمع كل هذا، لم تخمد نيران الكأس العظمى.

66
00:07:09,387 --> 00:07:13,683 
&rlm;انتهى القتال لكن دون حسم،
&rlm;لذا ستستمر المعركة قريباً.

67
00:07:14,267 --> 00:07:15,935 
&rlm;لا يسعني الانتظار.

68
00:07:16,018 --> 00:07:18,187 
&rlm;لا يسعني الانتظار يا "إيلياسفيل".

69
00:07:18,938 --> 00:07:23,985 
&rlm;ذلك يعطيك سبباً للحياة،
&rlm;تماماً مثل ذلك البشري، أليس كذلك؟

70
00:07:38,791 --> 00:07:41,002 
&rlm;إنه يؤلم كثيراً...

71
00:07:41,085 --> 00:07:42,795 
&rlm;لم أعد أقوى على فعل ذلك...

72
00:07:43,212 --> 00:07:48,009 
&rlm;لم يجب أن يتمزق جسدي كل يوم؟

73
00:08:08,738 --> 00:08:13,284 
&rlm;ينبغي عليهم الانسحاب من حرب
&rlm;الكأس المقدسة السخيفة...

74
00:08:13,367 --> 00:08:15,203 
&rlm;لا يمكننا ذلك.

75
00:08:15,286 --> 00:08:18,372 
&rlm;فهذا هو الهدف من وجودنا.

76
00:08:18,831 --> 00:08:21,167 
&rlm;المعجزة التي حدثت مُنذ ألف سنة.

77
00:08:21,876 --> 00:08:25,671 
&rlm;لقد خُلقنا كي ننسخها.

78
00:08:26,047 --> 00:08:27,548 
&rlm;السحر؟

79
00:08:27,632 --> 00:08:29,759 
&rlm;هو خلاص البشرية؟

80
00:08:29,842 --> 00:08:32,929 
&rlm;الذي سيجلب السعادة فقط للبشر.

81
00:08:33,471 --> 00:08:35,932 
&rlm;ما الهدف من حياتنا؟

82
00:08:36,599 --> 00:08:39,352 
&rlm;ليس لدينا مفهوم للسعادة.

83
00:08:39,936 --> 00:08:41,562 
&rlm;لأننا مجرد أدوات.

84
00:08:42,021 --> 00:08:44,273 
&rlm;نحن من يتم استخدامنا، ولسنا المستخدمين.

85
00:08:44,732 --> 00:08:49,278 
&rlm;حتى "أهاتو الكبير" على الأرجح لم يختبر
&rlm;إحساس السعادة أبداً.

86
00:08:49,737 --> 00:08:54,033 
&rlm;نعم. نحن لسنا إلا مجرد أدوات مصنوعة
&rlm;لتشغيل الكأس المقدسة.

87
00:08:54,825 --> 00:08:57,870 
&rlm;ولهذا الغرض عانينا لمدة ألف عام.

88
00:08:57,954 --> 00:09:01,165 
&rlm;ثم أخيراً توصلوا إليك.

89
00:09:01,249 --> 00:09:04,293 
&rlm;توصلوا إليّ؟

90
00:09:05,086 --> 00:09:08,506 
&rlm;أجل. أنت أعظم إنجازات آل "أينزبيرن".

91
00:09:08,923 --> 00:09:11,300 
&rlm;النتيجة النهائية للتقنيات التي صنعتنا.

92
00:09:11,926 --> 00:09:14,845 
&rlm;مهما مرّ الزمان

93
00:09:14,929 --> 00:09:17,306 
&rlm;لن يتمكنوا من صنع أحد أفضل منك.

94
00:09:17,682 --> 00:09:23,354 
&rlm;لذا إن هُزمت، فسيستسلمون جميعاً.

95
00:09:23,813 --> 00:09:27,066 
&rlm;على الأرجح سيقوم "أهاتو الكبير"
&rlm;بإغلاق مصدر الطاقة بنفسه.

96
00:09:27,942 --> 00:09:31,112 
&rlm;لأنهم بهذا سيحصلون على جواب تساؤلهم...

97
00:09:31,195 --> 00:09:33,573 
&rlm;أننا بقايا أثرية من الماضي.

98
00:09:34,031 --> 00:09:36,617 
&rlm;الجميع...سيستسلم؟

99
00:09:37,034 --> 00:09:38,661 
&rlm;جميعكم ستنهون حياتكم بأنفسكم؟

100
00:09:39,370 --> 00:09:42,415 
&rlm;أجل. المصنع الذي يُدعى آل "أينزبيرن"

101
00:09:42,832 --> 00:09:45,751 
&rlm;سيهجر بحث الألفية خاصته.

102
00:09:46,127 --> 00:09:47,670 
&rlm;سيفعلون ذلك بابتسامة على وجوههم

103
00:09:47,753 --> 00:09:50,673 
&rlm;قائلين إنهم بذلوا كل جهودهم
&rlm;لكن كان كل ذلك بلا جدوى.

104
00:09:50,756 --> 00:09:52,341 
&rlm;هذا ليس صحيحاً!

105
00:09:52,425 --> 00:09:56,178 
&rlm;أنتم جميعاً أحياء! لم عليكم أن تموتوا؟

106
00:09:56,262 --> 00:09:59,849 
&rlm;ألا ينبغي أن يموت الشخص الوحيد
&rlm;الذي سيحارب؟ وهو أنا.

107
00:09:59,932 --> 00:10:02,476 
&rlm;لا ترثي موتنا يا طفلتي اللطيفة.

108
00:10:02,560 --> 00:10:05,187 
&rlm;حتى لو كان كل هذا بلا جدوى،
&rlm;نحن لا نمانع.

109
00:10:05,271 --> 00:10:11,819 
&rlm;حتى لو لم يكن هناك سبيل لإنقاذنا،
&rlm;سنتحرر أخيراً من التزامنا.

110
00:10:14,905 --> 00:10:18,451 
&rlm;التزام، واجب، دائماً هو الواجب!

111
00:10:18,534 --> 00:10:20,494 
&rlm;من يظن آل "أينزبيرن" أنفسهم؟

112
00:10:20,578 --> 00:10:25,166 
&rlm;لم تكن لنا أي هوية خاصة بنا!

113
00:10:29,545 --> 00:10:34,216 
&rlm;أنا من سأقوم بالاعتناء بك
&rlm;ابتداءً من اليوم، اسمي "سيلا".

114
00:10:34,675 --> 00:10:37,845 
&rlm;وهذه من كُلّفت بحمايتك، واسمها "لايسريت".

115
00:10:38,596 --> 00:10:41,515 
&rlm;"إيليا". سررت لمقابلتك.

116
00:10:41,974 --> 00:10:46,771 
&rlm;رجاءً سامحيها يا سيدتي.
&rlm;إن وصلات "لايسريت" لم تكتمل بعد.

117
00:10:46,854 --> 00:10:48,356 
&rlm;لا أكترث.

118
00:10:49,106 --> 00:10:51,567 
&rlm;تقديم أنفسكم لا طائل من ورائه.

119
00:10:51,651 --> 00:10:53,778 
&rlm;فأنتم جميعاً مُتشابهون على أية حال.

120
00:10:54,362 --> 00:10:56,614 
&rlm;إذاً، هل الخادم هنا؟

121
00:10:57,073 --> 00:11:00,534 
&rlm;أجل، لقد تم الانتهاء بالفعل
&rlm;من طقس الاستدعاء.

122
00:11:00,618 --> 00:11:05,581 
&rlm;إنه البطل العظيم المشهور
&rlm;في الأساطير الإغريقية، "هرقل".

123
00:11:08,668 --> 00:11:10,252 
&rlm;يا له من شيء يبعث على الرهبة...

124
00:11:10,795 --> 00:11:13,214 
&rlm;افرحي يا سيّدتي!

125
00:11:13,297 --> 00:11:17,343 
&rlm;بما أن روحاً بطولية كهذه هي
&rlm;من استُدعيت فالنصر لك أكيد!

126
00:11:17,760 --> 00:11:21,263 
&rlm;نحن ندع حياتنا وإمكاناتنا البسيطة تحت...

127
00:11:21,347 --> 00:11:22,848 
&rlm;لا أريده.

128
00:11:22,932 --> 00:11:25,101 
&rlm;لا أريد أي شيء كهذا.

129
00:11:26,268 --> 00:11:28,813 
&rlm;الخدم ليسوا إلا أدوات.

130
00:11:28,896 --> 00:11:30,606 
&rlm;ما يوجد بداخلهم ليس مهماً.

131
00:11:31,357 --> 00:11:33,818 
&rlm;يمكنني تدبر الأمر جيداً وحدي.

132
00:11:33,901 --> 00:11:37,363 
&rlm;سأفوز بحرب الكأس المقدسة وحدي.

133
00:11:37,446 --> 00:11:39,073 
&rlm;هذا...ليس صحيحاً.

134
00:11:39,740 --> 00:11:41,951 
&rlm;أنت...تحتاجين "بارساركر".

135
00:11:42,034 --> 00:11:45,579 
&rlm;"بارساركر"...سيبقيك في أمان.

136
00:11:46,414 --> 00:11:48,124 
&rlm;لا تُضحكيني.

137
00:11:48,207 --> 00:11:51,544 
&rlm;الخدم هم مجرد أتباع مُلزمون بقوانين.

138
00:11:52,086 --> 00:11:54,922 
&rlm;لولا أختام الأمر خاصتي لخانني في لحظة.

139
00:11:55,005 --> 00:11:57,550 
&rlm;لم أعد أثق في أحد.

140
00:11:58,801 --> 00:12:01,345 
&rlm;سنبدأ الآن في توصيلك بـ"بارساركر".

141
00:12:01,887 --> 00:12:06,767 
&rlm;70 بالمئة من جسدك مكوّن من دوائر سحرية

142
00:12:07,143 --> 00:12:11,981 
&rlm;لذا ستحصلين على استجابة من خادمك
&rlm;أعلى بكثير من أي سيّد عادي.

143
00:12:12,398 --> 00:12:14,400 
&rlm;رجاءً اتخذي الحذر الشديد.

144
00:12:15,109 --> 00:12:17,653 
&rlm;"إيليا"، إن آلمك الأمر فتوقفي.

145
00:12:17,736 --> 00:12:21,073 
&rlm;هذا لا يهم. فلنبدأ.

146
00:12:29,498 --> 00:12:30,875 
&rlm;ماذا يجري؟

147
00:12:31,500 --> 00:12:35,212 
&rlm;ماذا تفعل؟ تحرك كما قلت يا "بارساركر"!

148
00:12:36,172 --> 00:12:37,465 
&rlm;قلت لك تحرك!

149
00:12:38,632 --> 00:12:40,342 
&rlm;لم لا تتحرك؟

150
00:12:40,426 --> 00:12:42,303 
&rlm;هيا! تحرك!

151
00:12:42,386 --> 00:12:44,221 
&rlm;أتسمي نفسك أقوى روح بطولية على الإطلاق؟

152
00:12:44,889 --> 00:12:46,390 
&rlm;تباً، تحرك!

153
00:13:02,573 --> 00:13:03,407 
&rlm;سيدتي!

154
00:13:04,033 --> 00:13:05,534 
&rlm;رجاءً اقطعي الاتصال!

155
00:13:05,618 --> 00:13:08,621 
&rlm;فلنقم طقوس العهد الفعلية في وقت آخر!

156
00:13:08,704 --> 00:13:11,248 
&rlm;هذا لا شيء يُذكَر...

157
00:13:11,874 --> 00:13:16,212 
&rlm;سأجعله يطيعني قريباً،
&rlm;لذا اصمتي وراقبي.

158
00:13:16,295 --> 00:13:18,130 
&rlm;لن أُهزم.

159
00:13:18,214 --> 00:13:23,010 
&rlm;أنا أقوى سيّدة في العالم!

160
00:13:32,144 --> 00:13:34,188 
&rlm;ماذا؟ كيف قُمت...

161
00:13:34,980 --> 00:13:39,652 
&rlm;صحيح. كنت في وسط اختباري النهائي.

162
00:13:39,735 --> 00:13:44,782 
&rlm;إن نجحت في العودة إلى القلعة حية،
&rlm;يمكنني الذهاب إلى "فيوكي".

163
00:13:44,865 --> 00:13:48,494 
&rlm;لكني خلفت "بارساركر" ورائي.

164
00:13:48,577 --> 00:13:50,621 
&rlm;لكن لا بأس في هذا.

165
00:13:50,704 --> 00:13:54,959 
&rlm;سأقوم باستدعاء خادم جديد
&rlm;حين أعود إلى القلعة.

166
00:13:57,920 --> 00:14:02,967 
&rlm;سأستدعي شيئاً لن يسبب لي الألم
&rlm;وليس مخيفاً مثل "بارساركر".

167
00:14:36,959 --> 00:14:38,586 
&rlm;"بارساركر"؟

168
00:14:39,628 --> 00:14:41,213 
&rlm;لم أنت هنا؟

169
00:14:41,297 --> 00:14:43,883 
&rlm;لقد تركتك ورحلت...

170
00:14:48,429 --> 00:14:50,890 
&rlm;لم لا تُقاتل؟

171
00:14:52,933 --> 00:14:54,435 
&rlm;أهو بسببي؟

172
00:14:55,269 --> 00:14:57,938 
&rlm;لأنك لا تريدني أن أعاني؟

173
00:14:59,189 --> 00:15:01,775 
&rlm;لأنك لا تريد أن تؤذيني؟

174
00:15:05,070 --> 00:15:08,616 
&rlm;اقض عليهم يا "بارساركر"!

175
00:15:15,497 --> 00:15:17,499 
&rlm;لقد فهمت أخيراً.

176
00:15:17,917 --> 00:15:20,002 
&rlm;أنت لم تحمِني

177
00:15:20,085 --> 00:15:24,256 
&rlm;لأنني قد أمرتك بذلك أو لأنك خادم.

178
00:15:25,049 --> 00:15:30,012 
&rlm;إن حمايتك لي كانت نابعة من إرادتك الحرة،
&rlm;أليس كذلك؟

179
00:15:31,639 --> 00:15:35,643 
&rlm;أنت قوي جداً يا "بارساركر".

180
00:15:43,817 --> 00:15:45,152 
&rlm;إنه لن يخسر.

181
00:15:45,235 --> 00:15:48,739 
&rlm;"بارساركر" لن ينهزم أمام أمثالك.

182
00:15:48,822 --> 00:15:52,534 
&rlm;لأن "بارساركر" أقوى من أي أحد!

183
00:15:56,914 --> 00:15:58,165 
&rlm;ماذا كان هذا؟

184
00:15:58,248 --> 00:15:59,500 
&rlm;"شيرو".

185
00:16:00,501 --> 00:16:01,961 
&rlm;أنت تفهم، أليس كذلك؟

186
00:16:02,044 --> 00:16:05,172 
&rlm;لا تتدخل مهما حدث.

187
00:16:05,255 --> 00:16:08,133 
&rlm;ليس لديك أي شيء لتحارب به ضدهم الآن.

188
00:16:08,217 --> 00:16:09,301 
&rlm;أفهمت؟

189
00:16:09,385 --> 00:16:10,761 
&rlm;إن أردت إنقاذ الآخرين

190
00:16:11,345 --> 00:16:14,556 
&rlm;فأنقذ نفسك أولاً ثم فكر في الآخرين.

191
00:16:24,650 --> 00:16:27,653 
&rlm;إن خسارتك أكيدة.

192
00:16:27,736 --> 00:16:30,781 
&rlm;ما رأيك بهذا؟ بما أنك ستموت على أية حال

193
00:16:30,864 --> 00:16:33,659 
&rlm;لم لا تضع حِملك هذا أرضاً؟

194
00:16:34,118 --> 00:16:38,414 
&rlm;إن قاتلت وأنت غير مُثقَل
&rlm;فستكون لديك فرصة لهزيمتي.

195
00:16:50,009 --> 00:16:51,176 
&rlm;فهمت.

196
00:16:51,969 --> 00:16:55,806 
&rlm;إن كانت هذه رغبتك فلتمت إذاً مع سيدتك!

197
00:17:08,986 --> 00:17:10,195 
&rlm;لا تخسر.

198
00:17:11,405 --> 00:17:13,323 
&rlm;"بارساركر"!

199
00:17:14,450 --> 00:17:18,537 
&rlm;في هذه الحالة، سأعطيك أصعب المُهمات!

200
00:17:23,250 --> 00:17:24,793 
&rlm;هكذا صاروا 11!

201
00:17:24,877 --> 00:17:28,047 
&rlm;لقد تم حصارك أخيراً يا "هرقل"!

202
00:17:37,765 --> 00:17:42,895 
&rlm;إن كان قد تخلّى عن سيدته في الحال،
&rlm;لكانت أُتيحت له الفرصة للعيش.

203
00:17:43,353 --> 00:17:47,441 
&rlm;في النهاية لم يكن أكثر من مجرد وحش حقير.
&rlm;وحش عاش ليُقاتل.

204
00:17:48,192 --> 00:17:51,195 
&rlm;كنت أتوقع ما هو أفضل من ذلك
&rlm;من بطل أسطوري آخر.

205
00:17:51,612 --> 00:17:54,865 
&rlm;لم أكن أتخيل أنك بهذا الحمق.

206
00:18:08,629 --> 00:18:09,463 
&rlm;"بارساركر"!

207
00:18:25,437 --> 00:18:28,148 
&rlm;عد إليّ يا "بارساركر"!

208
00:18:28,982 --> 00:18:33,195 
&rlm;لماذا؟ لقد قلت لك أن تعود إلى داخلي،
&rlm;إذاً لم لا...

209
00:18:33,278 --> 00:18:34,696 
&rlm;لا فائدة يا دميتي الصغيرة.

210
00:18:35,531 --> 00:18:36,949 
&rlm;إنها سلاسل السماوات!

211
00:18:37,366 --> 00:18:41,703 
&rlm;أي شيء مكبّل بهذه الأغلال لا يمكنه الفرار،
&rlm;ولا حتى الأبطال الأسطوريون.

212
00:18:41,787 --> 00:18:42,621 
&rlm;بل بالأحرى

213
00:18:42,704 --> 00:18:44,665 
&rlm;إنها تكبّل أولئك
&rlm;الذين يحظون بالقدسية الكبيرة

214
00:18:44,748 --> 00:18:46,917 
&rlm;مثل هذا الرجل، وتضيق الخناق أكثر.

215
00:18:47,000 --> 00:18:51,839 
&rlm;وكأني سأسمح له بالانتقال آنياً
&rlm;عن طريق ختم الأمر.

216
00:18:58,387 --> 00:18:59,304 
&rlm;لا...

217
00:18:59,388 --> 00:19:01,515 
&rlm;لا، "بارساركر"!

218
00:19:27,457 --> 00:19:28,834 
&rlm;"بارساركر"...

219
00:19:29,418 --> 00:19:31,545 
&rlm;"بارساركر"...

220
00:19:31,628 --> 00:19:33,672 
&rlm;"بارساركر"...

221
00:19:38,093 --> 00:19:39,845 
&rlm;"شيرو"! أتوسل إليك!

222
00:19:45,726 --> 00:19:48,103 
&rlm;ماذا؟ إنه يؤلم...

223
00:19:48,187 --> 00:19:50,105 
&rlm;إنه حقاً يؤلم...

224
00:19:51,273 --> 00:19:53,317 
&rlm;"بارساركر"...

225
00:19:55,652 --> 00:19:57,779 
&rlm;أين أنت؟ لا أستطيع رؤيتك...

226
00:19:59,531 --> 00:20:02,784 
&rlm;الظلام شديد. لا أرى أي شيء...

227
00:20:08,790 --> 00:20:10,375 
&rlm;حمداً لله...

228
00:20:10,459 --> 00:20:15,005 
&rlm;رجاءً ابق معي هنا إلى الأبد يا "بارساركر".

229
00:20:29,937 --> 00:20:31,230 
&rlm;ماذا؟

230
00:20:53,001 --> 00:20:55,087 
&rlm;رجلٌ مثيرٌ للمشاكل.

231
00:20:55,170 --> 00:20:58,548 
&rlm;لقد تفوقت على أسطورتك الخاصة
&rlm;حتى الرمق الأخير.

232
00:21:00,300 --> 00:21:02,469 
&rlm;توقف أيها الحقير!

233
00:21:11,979 --> 00:21:15,399 
&rlm;أنا لست خائفة حتى إذا عمّ الظلام...

234
00:21:15,482 --> 00:21:18,277 
&rlm;لأنك قوي يا "بارساركر".

235
00:21:18,986 --> 00:21:23,657 
&rlm;ليس عليّ أن أقلق وأنت إلى جانبي.

236
00:21:24,783 --> 00:21:28,578 
&rlm;دائماً كنت تحميني.

237
00:21:28,662 --> 00:21:32,791 
&rlm;ربما كان منظرك مُخيفاً
&rlm;لكنك في الحقيقة كنت طيّباً.

238
00:21:33,583 --> 00:21:37,129 
&rlm;لقد كنت ضخماً، تماماً مثل أبي...

239
00:21:37,212 --> 00:21:42,801 
&rlm;كنت أريدك أن تحملني بين ذراعيك ولو لمرة.

240
00:21:51,101 --> 00:21:52,311 
&rlm;نعم.

241
00:21:52,769 --> 00:21:54,563 
&rlm;بدأت أشعر بالبرد.

242
00:21:54,646 --> 00:21:56,648 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

