﻿1
00:00:12,220 --> 00:00:13,722 
&rlm;عُد إلى هنا!

2
00:00:16,391 --> 00:00:20,061 
&rlm;كنت أتوقّع مُتطفّلاً
&rlm;ولكن بالتأكيد ليس سيّد "سيبر".

3
00:00:20,854 --> 00:00:24,190 
&rlm;يبدو أنّه لديّك الإرادة لتُقاتل
&rlm;لكن هذا لا يعني شيئاً.

4
00:00:24,274 --> 00:00:28,820 
&rlm;أنت بلا قيمة بدون "سيبر" الغاليّة.

5
00:00:30,238 --> 00:00:32,073 
&rlm;انتظر لحظةً!

6
00:00:33,199 --> 00:00:37,245 
&rlm;أنا أعرفُ هذا الشخص.

7
00:02:14,384 --> 00:02:18,263 
&rlm;يا لها من مصادفة، أن ألقاك في مكان كهذا.

8
00:02:18,346 --> 00:02:20,515 
&rlm;صحيح يا "إيميا"؟

9
00:02:20,598 --> 00:02:23,184 
&rlm;اسمح لي أن أقدّم لك خادمي الجديد.

10
00:02:23,268 --> 00:02:25,145 
&rlm;"أيام الشتاء، الهيئة التي تتّخذها الأمنيات"

11
00:02:25,228 --> 00:02:27,021 
&rlm;إنّه أفضل كثيراً من "رايدر"، ألا تظن ذلك؟

12
00:02:27,438 --> 00:02:29,858 
&rlm;توسّل من أجل حياتك يا "إيميا".

13
00:02:29,941 --> 00:02:32,152 
&rlm;ربما أفكّر في تركك حيّاً.

14
00:02:32,235 --> 00:02:33,278 
&rlm;أبداً!

15
00:02:34,445 --> 00:02:37,782 
&rlm;إذاً فلتمت أيّها الوغد!

16
00:02:37,866 --> 00:02:38,700 
&rlm;لا تقترب أكثر!

17
00:02:39,576 --> 00:02:41,035 
&rlm;أنت، أيّها الخادم!

18
00:02:41,119 --> 00:02:44,831 
&rlm;إن تحرّكت قيد أُنملة
&rlm;فسيكلّفك الأمر حياة سيّدك!

19
00:02:45,540 --> 00:02:47,083 
&rlm;"توساكا"...

20
00:02:48,918 --> 00:02:52,672 
&rlm;السبب الذي جعلك تلجئين للتهديد
&rlm;بدلاً من قتله على الفور

21
00:02:52,755 --> 00:02:56,676 
&rlm;أنّك عرفتِ أن قتله لن يوقفني، أليس كذلك؟

22
00:02:57,093 --> 00:02:57,969 
&rlm;هذا صحيح!

23
00:02:58,052 --> 00:03:00,972 
&rlm;لكن خسارة سيّدك
&rlm;ستكون ضربةً قويّةً حتّى بالنسبة لك!

24
00:03:07,145 --> 00:03:09,814 
&rlm;ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

25
00:03:11,107 --> 00:03:13,067 
&rlm;لقد تغيّر الموقف يا "شينجي".

26
00:03:13,818 --> 00:03:17,280 
&rlm;ستكون تلك الفتاة الأخرى وعاءً جيداً.

27
00:03:20,700 --> 00:03:22,410 
&rlm;مهلاً، هذه فكرة رائعة.

28
00:03:22,493 --> 00:03:23,786 
&rlm;ما رأيك يا "توساكا"؟

29
00:03:23,870 --> 00:03:27,624 
&rlm;لمَ لا تتركين هذا الفاشل "إيميا"
&rlm;وتنضمين إلينا؟

30
00:03:28,082 --> 00:03:31,502 
&rlm;يجبُ أن تعلمي أن "كاستر" تجمع القوى.

31
00:03:31,586 --> 00:03:34,380 
&rlm;معبد "ريودو" هو محرابها هذه المرة.

32
00:03:34,464 --> 00:03:36,424 
&rlm;إن لم نفعل شيئاً حيال ذلك
&rlm;سنكون في موقف ضعف، لذا...

33
00:03:36,507 --> 00:03:37,592 
&rlm;لا أظن ذلك يا "شينجي".

34
00:03:38,259 --> 00:03:42,096 
&rlm;ليس منطقياً أن أتبع شخصاً
&rlm;هو في الأصل تابع ذليل لشخص آخر.

35
00:03:43,097 --> 00:03:44,766 
&rlm;ماذا قلتِ؟

36
00:03:45,433 --> 00:03:47,518 
&rlm;اقتلهما يا "غيلغاميش"!

37
00:03:47,602 --> 00:03:49,812 
&rlm;اقتل "إيميا" و"توساكا"!

38
00:03:49,896 --> 00:03:50,730 
&rlm;لا.

39
00:03:51,814 --> 00:03:53,483 
&rlm;للأسف، لقد انتهى وقتنا.

40
00:03:54,275 --> 00:03:56,986 
&rlm;إن تلكأنا أكثر من ذلك فسيفسد هذا القلب.

41
00:03:59,489 --> 00:04:00,698 
&rlm;تباً!

42
00:04:00,782 --> 00:04:02,575 
&rlm;ستندمين على هذا يا "توساكا"!

43
00:04:03,201 --> 00:04:05,662 
&rlm;لأنّني لن أقدّم لك هذا العرض مرةً أخرى!

44
00:04:06,454 --> 00:04:07,789 
&rlm;كما قال.

45
00:04:07,872 --> 00:04:09,666 
&rlm;لديك صديق جيد.

46
00:04:09,749 --> 00:04:12,001 
&rlm;تباً!

47
00:04:19,509 --> 00:04:20,843 
&rlm;إنّه ليس خطأك يا "شيرو".

48
00:04:22,095 --> 00:04:25,431 
&rlm;لم يكن هناك شيء يُمكنُنا فعله لإنقاذها.

49
00:04:28,518 --> 00:04:29,352 
&rlm;لماذا؟

50
00:04:30,311 --> 00:04:33,731 
&rlm;لابُدّ أنّك عرفت أنّه نوع من الانتحار
&rlm;أن تُظهر نفسك لذلك الرجل.

51
00:04:34,232 --> 00:04:37,610 
&rlm;إذاً لمَ تأخذ مخاطرةً كهذه
&rlm;من أجل تلك الفتاة؟

52
00:04:39,696 --> 00:04:41,114 
&rlm;ماذا هناك ليُقال؟

53
00:04:41,864 --> 00:04:44,784 
&rlm;أوقفته لأنّني أردت أن أنقذها،
&rlm;هذا كلّ ما في الأمر.

54
00:04:49,247 --> 00:04:53,376 
&rlm;دائماً ظننت أنّه هناك شيء غريب بشأنك،
&rlm;لكن هذا يؤكّد الأمر.

55
00:04:53,751 --> 00:04:57,380 
&rlm;"شيرو"، الطريقة التي تعيش بها مُشوّهة جداً.

56
00:04:58,214 --> 00:05:00,216 
&rlm;مُشوّهة؟

57
00:05:00,300 --> 00:05:01,467 
&rlm;هذا صحيح.

58
00:05:01,551 --> 00:05:04,762 
&rlm;الطريقة التي تُقدِر بها الآخرين
&rlm;أكثر من نفسك خاطئة.

59
00:05:05,346 --> 00:05:09,392 
&rlm;اسمع، يجبُ أن يضع الناس
&rlm;مصلحتهم في المقام الأول.

60
00:05:09,892 --> 00:05:12,520 
&rlm;لكن ها أنت ذا،
&rlm;دائماً تحاولُ مساعدة الآخرين.

61
00:05:12,603 --> 00:05:16,190 
&rlm;إن ظللت تفعل ذلك
&rlm;فسيجن جنونك في النهاية!

62
00:05:16,274 --> 00:05:18,234 
&rlm;هذا ليس صحيحاً.

63
00:05:18,609 --> 00:05:21,029 
&rlm;في الحقيقة أنا أفعل ذلك
&rlm;لأمنع هذا الأمر من الحدوث.

64
00:05:21,112 --> 00:05:25,408 
&rlm;لا، لقد انتهى الأمر وجننت بالفعل.

65
00:05:26,242 --> 00:05:27,785 
&rlm;أخبرني إذاً...

66
00:05:27,869 --> 00:05:30,079 
&rlm;ماذا حدث منذ عشر سنوات؟

67
00:05:30,163 --> 00:05:33,291 
&rlm;لأنّني أراهن أن هذا ما تسبّب في إفساد عقلك!

68
00:05:35,168 --> 00:05:36,711 
&rlm;أنت مُخطئة يا "توساكا".

69
00:05:37,628 --> 00:05:39,964 
&rlm;كلّ ما حدث أنّه تمّ إنقاذي.

70
00:05:40,423 --> 00:05:41,966 
&rlm;إنقاذك؟

71
00:05:42,050 --> 00:05:44,844 
&rlm;أجل. هذا كلّ ما في الأمر.

72
00:05:45,178 --> 00:05:48,723 
&rlm;ألم يؤخذ منك شيء ثمناً لإنقاذك؟

73
00:05:49,724 --> 00:05:50,808 
&rlm;كلّا.

74
00:05:51,559 --> 00:05:54,145 
&rlm;أنقذني "كيريتسوغو"، انتهت القصّة.

75
00:05:54,812 --> 00:05:56,731 
&rlm;لم أخسر أي شيء.

76
00:05:57,523 --> 00:05:58,483 
&rlm;إنّه فقط...

77
00:06:02,570 --> 00:06:05,907 
&rlm;لأنّه بدا سعيداً جداً.

78
00:06:06,657 --> 00:06:08,868 
&rlm;أحببت تلك النظرة على محيّاه.

79
00:06:09,577 --> 00:06:13,414 
&rlm;كانت هذه هي العاطفة الوحيدة
&rlm;التي شعرت بها حين أنقذني.

80
00:06:14,040 --> 00:06:16,751 
&rlm;أردت أن أصبح شخصاً مثله.

81
00:06:17,835 --> 00:06:18,878 
&rlm;لهذا...

82
00:06:20,296 --> 00:06:22,256 
&rlm;اعتقدت أنّه إن حدث هذا مرةً أخرى

83
00:06:22,632 --> 00:06:26,385 
&rlm;كان يجبُ عليّ أن أنقذ كلّ شخص أراه...

84
00:06:27,595 --> 00:06:33,226 
&rlm;لأعوّض عن كلّ من أدرت لهم ظهري
&rlm;في المرة السابقة.

85
00:06:37,772 --> 00:06:39,899 
&rlm;هذه هي أمنيتي الوحيدة.

86
00:06:40,817 --> 00:06:42,151 
&rlm;لأنّه فيما عدا هذا

87
00:06:42,235 --> 00:06:44,987 
&rlm;لن يكون هناك معنى لكوني الناجي الوحيد.

88
00:06:45,363 --> 00:06:47,448 
&rlm;وأنا أقول لك أنّ هذا جنون!

89
00:06:47,532 --> 00:06:50,868 
&rlm;إن أنقذ حياتك فيجبُ أن تعاملها بحرص!

90
00:06:50,952 --> 00:06:52,954 
&rlm;بعد أن مررت بشيء فظيع كهذا،

91
00:06:53,037 --> 00:06:55,206 
&rlm;كيف لا تُريدُ أن تهوّن على نفسك؟

92
00:06:55,748 --> 00:06:56,833 
&rlm;انظر.

93
00:06:56,916 --> 00:06:59,669 
&rlm;من الخطأ أن تتمنى السعادةَ للآخرين فقط.

94
00:06:59,752 --> 00:07:01,671 
&rlm;هذا ليس مختلفاً عن آلة!

95
00:07:02,380 --> 00:07:05,383 
&rlm;مساعدة الآخرين شيء جيد.
&rlm;افعله كما تشاء!

96
00:07:05,925 --> 00:07:07,969 
&rlm;لكن افعله من أجل نفسك!

97
00:07:08,386 --> 00:07:11,264 
&rlm;إن لم تعش حياتك من أجل نفسك

98
00:07:11,347 --> 00:07:14,559 
&rlm;لن تعرف حتى معنى السعادة!

99
00:07:18,187 --> 00:07:19,564 
&rlm;أجل.

100
00:07:19,647 --> 00:07:21,524 
&rlm;أنا واثق أنّك على حقّ يا "توساكا".

101
00:07:21,607 --> 00:07:22,817 
&rlm;إذاً...

102
00:07:24,944 --> 00:07:26,154 
&rlm;لكن لا بأس في هذا.

103
00:07:27,155 --> 00:07:32,410 
&rlm;أعني، الرغبة في الحياة من أجل الآخرين...

104
00:07:35,496 --> 00:07:37,957 
&rlm;لا يُمكنُها أن تكون خاطئةً.

105
00:07:39,792 --> 00:07:42,670 
&rlm;أشكرك يا "توساكا".

106
00:07:45,923 --> 00:07:47,049 
&rlm;حبّاً لله...

107
00:07:47,133 --> 00:07:49,635 
&rlm;كيف يُمكنُني أن أقول لك أي شيء
&rlm;حين تنظر إليّ بهذه الطريقة؟

108
00:07:50,595 --> 00:07:53,222 
&rlm;حسناً، لا يهم.

109
00:07:53,890 --> 00:07:57,643 
&rlm;إن وصل الأمر إلى هذا
&rlm;فسوف أفكّر حينها في شيء ما.

110
00:08:09,489 --> 00:08:10,490 
&rlm;انظر.

111
00:08:10,573 --> 00:08:13,159 
&rlm;بخصوص ذلك الخادم الثامن...

112
00:08:13,242 --> 00:08:14,994 
&rlm;"غيلغاميش".

113
00:08:15,077 --> 00:08:18,498 
&rlm;إنّه بطل من الحضارة البابليّة القديمة،
&rlm;صحيح؟

114
00:08:19,081 --> 00:08:21,459 
&rlm;بطل نصف إله ونصف إنسان.

115
00:08:21,542 --> 00:08:22,793 
&rlm;ملك "أوروك".

116
00:08:22,877 --> 00:08:24,712 
&rlm;الباحث عن الشباب الأبديّ.

117
00:08:24,795 --> 00:08:27,924 
&rlm;إنّه قوي جداً لدرجة تكاد تكون غير عادلة.

118
00:08:28,007 --> 00:08:29,884 
&rlm;- ومع ذلك...
&rlm;- ما الأمر؟

119
00:08:31,969 --> 00:08:33,721 
&rlm;كان قوياً بلا شك

120
00:08:33,804 --> 00:08:39,018 
&rlm;لكنّني لم أشعر بفارق قوة كبير
&rlm;بين الأشقر و"بارساركر".

121
00:08:39,101 --> 00:08:40,311 
&rlm;هل أنا مجنونة؟

122
00:08:40,394 --> 00:08:41,354 
&rlm;كلّا.

123
00:08:41,437 --> 00:08:45,691 
&rlm;فهو بمفرده على نفس درجة
&rlm;"سيبر" و"بارساركر". لا، بل أقل قوةً.

124
00:08:46,442 --> 00:08:48,402 
&rlm;الفارق هي أسلحته.

125
00:08:48,486 --> 00:08:52,615 
&rlm;كلّ واحد من الأسلحة التي كانت معه
&rlm;هي وهم نبيل قائم بذاته.

126
00:08:52,698 --> 00:08:56,577 
&rlm;لا، أراهن أنّها الأسلحة التي بُنيت
&rlm;على أساسها الأوهام النبيلة.

127
00:08:57,036 --> 00:08:59,914 
&rlm;"غيلغاميش" هو بطل أقدم أسطورة
&rlm;عُرفت على الإطلاق

128
00:09:00,414 --> 00:09:03,084 
&rlm;لذا لابُدّ أنّه ملك قد انغمس في كلّ الملذات.

129
00:09:03,751 --> 00:09:06,504 
&rlm;ولهذا، لديه أصول كلّ الأساطير.

130
00:09:07,004 --> 00:09:10,216 
&rlm;الأسلحة التي بُنيت على أساسها
&rlm;الأوهام النبيلة.

131
00:09:10,633 --> 00:09:13,678 
&rlm;ممّا يعني أن وهمه النبيل ليس الأسلحة نفسها.

132
00:09:14,804 --> 00:09:19,392 
&rlm;خزانته ستحوي كلّ الكنوز
&rlm;التي جمعها في حياته.

133
00:09:20,643 --> 00:09:22,562 
&rlm;أظن أن هذا هو وهمه النبيل.

134
00:09:22,979 --> 00:09:27,024 
&rlm;في هذه الحالة، ليس غريباً أن "بارساركر"
&rlm;لم يكن ندّاً له.

135
00:09:27,108 --> 00:09:29,610 
&rlm;إن كان لديّه الأمثلة من كلّ الأوهام النبيلة

136
00:09:29,694 --> 00:09:31,862 
&rlm;كلّ ما عليه فعله هو سحب الشيء

137
00:09:31,946 --> 00:09:33,823 
&rlm;الذي يمثّل نقطة ضعف أي روح بطوليّة.

138
00:09:34,657 --> 00:09:37,368 
&rlm;جدياً، سيكون هذا الرجل مشكلةً كبيرةً
&rlm;بالنسبة لنا.

139
00:09:37,451 --> 00:09:40,204 
&rlm;لكن "كاستر" هي المشكلة الكبرى الآن

140
00:09:40,288 --> 00:09:42,415 
&rlm;لذا علينا أن ندعه جانباً في الوقت الراهن.

141
00:09:42,498 --> 00:09:43,374 
&rlm;صحيح.

142
00:09:43,457 --> 00:09:45,334 
&rlm;كلاكما ضدها؟

143
00:09:46,919 --> 00:09:49,338 
&rlm;بربكما، تعلمان أن هذا لن يُفلح.

144
00:09:49,964 --> 00:09:51,173 
&rlm;غبيان.

145
00:09:51,924 --> 00:09:53,426 
&rlm;- "لانسر"!
&rlm;- "لانسر"!

146
00:09:53,509 --> 00:09:56,137 
&rlm;متى كانت آخر مرة رأيتكما فيها؟

147
00:09:56,220 --> 00:09:57,972 
&rlm;ليس منذ تلك الليلة؟

148
00:09:59,473 --> 00:10:02,393 
&rlm;- "شيرو"، تراجع!
&rlm;- "توساكا"، اهربي!

149
00:10:03,728 --> 00:10:06,606 
&rlm;سأجتذبه بعيداً حتّى تركض باتجاه الغابة!

150
00:10:06,689 --> 00:10:07,857 
&rlm;أنا سأجتذبه بعيداً!

151
00:10:07,940 --> 00:10:09,400 
&rlm;ابقي بعيداً عنه يا "توساكا"!

152
00:10:10,735 --> 00:10:11,736 
&rlm;مهلاً، انتظر لحظةً.

153
00:10:12,194 --> 00:10:15,323 
&rlm;يبدو أنّك لم تسمع كلمةً واحدةً

154
00:10:15,406 --> 00:10:17,742 
&rlm;ممّا قلت حين أخبرتك
&rlm;أن تضع مصلحتك أولاً!

155
00:10:17,825 --> 00:10:19,827 
&rlm;وأنا قلت أنّه لا بأس في هذا.

156
00:10:19,910 --> 00:10:23,456 
&rlm;لقد قاتلته من قبل لذا أنا الأفضل للمهمة.

157
00:10:23,539 --> 00:10:26,792 
&rlm;إنّه مُقاتل بسلاح مشاة! أسلحتي بعيدة المدى
&rlm;ستكون أفضل في مواجهته!

158
00:10:26,876 --> 00:10:28,461 
&rlm;هذا ما أقصده!

159
00:10:28,544 --> 00:10:30,796 
&rlm;"توساكا"، ابقي بعيداً وغطّيني!

160
00:10:31,255 --> 00:10:33,924 
&rlm;لا أعرف تعاويذ بهذه الدقة!

161
00:10:34,008 --> 00:10:36,594 
&rlm;إن فعلتُ ذلك فسأفجّرك أنت أيضاً معه!

162
00:10:36,677 --> 00:10:38,387 
&rlm;لا تصبّي غضبك عليّ أنا!

163
00:10:38,471 --> 00:10:41,849 
&rlm;لمَ يكون الأمر دائماً مبالغةً معك يا سيّدة؟

164
00:10:41,932 --> 00:10:44,435 
&rlm;ماذا قلت؟ أيّها الوغد.

165
00:10:44,518 --> 00:10:47,438 
&rlm;إنّه خطير لذا أُريدُك فقط أن تبتعدي عنه!

166
00:10:50,232 --> 00:10:51,942 
&rlm;هل انتهيتما من هذا؟

167
00:10:52,026 --> 00:10:55,446 
&rlm;أنا لست في عجلة من أمري
&rlm;لذا خذا حريتكما في مناقشة الأمر.

168
00:10:55,905 --> 00:10:57,323 
&rlm;على رسلكما الآن.

169
00:10:57,406 --> 00:10:59,158 
&rlm;ليست لديّ نيّة في قتالكما.

170
00:10:59,241 --> 00:11:04,497 
&rlm;لم أتحمّل الوقوف مكتوف الأيدي
&rlm;لذا فكّرت أن أقدّم لكما يد المساعدة.

171
00:11:05,039 --> 00:11:07,625 
&rlm;- ماذا؟
&rlm;- ألم أسمع ما قلتَ جيّداً؟

172
00:11:07,708 --> 00:11:10,628 
&rlm;بدا هذا كأنّك تعرض علينا مساعدتك.

173
00:11:10,711 --> 00:11:13,297 
&rlm;ماذا، أهذا عسير الفهم لهذه الدرجة؟

174
00:11:13,381 --> 00:11:17,134 
&rlm;أنتما لستما ندّاً لـ"كاستر" وحدكما.

175
00:11:17,218 --> 00:11:18,552 
&rlm;وبما أنّكما لستما كذلك

176
00:11:18,969 --> 00:11:21,430 
&rlm;أقول أنّني مستعد لتقديم يد المساعدة.

177
00:11:23,140 --> 00:11:26,811 
&rlm;نعم، هذا تصرّف متعجرف بلا شك يا "لانسر".

178
00:11:26,894 --> 00:11:28,521 
&rlm;أهذه فكرتك؟

179
00:11:29,105 --> 00:11:31,148 
&rlm;بل هذا أمر من سيّدي.

180
00:11:31,482 --> 00:11:36,153 
&rlm;أن نشكّل جبهة مُوحّدة
&rlm;حتّى ينهزم جيش "كاستر" الصغير.

181
00:11:36,237 --> 00:11:38,155 
&rlm;سبب منطقي.

182
00:11:38,239 --> 00:11:42,410 
&rlm;لكن من المؤكد أنّه هناك شخص
&rlm;آخر يُعد مرشحاً أفضل منا.

183
00:11:43,035 --> 00:11:45,579 
&rlm;الرجل الذي هزم "بارساركر"؟

184
00:11:45,663 --> 00:11:47,289 
&rlm;إنّه لن يصلح.

185
00:11:47,373 --> 00:11:49,667 
&rlm;لن نتفاهم سوياً.

186
00:11:49,750 --> 00:11:52,086 
&rlm;لكنّني لا أشتكي من قوته.

187
00:11:52,586 --> 00:11:54,255 
&rlm;هذا قرار ذكي.

188
00:11:54,338 --> 00:11:56,966 
&rlm;هل هذه أيضاً أوامر سيّدك؟

189
00:11:57,466 --> 00:11:58,801 
&rlm;كلّا.

190
00:11:59,176 --> 00:12:02,054 
&rlm;ما قادني لانتقائكما كان اختياراً شخصياً.

191
00:12:02,513 --> 00:12:05,641 
&rlm;لقد كدتَ أن تقتلني مرتين.

192
00:12:05,724 --> 00:12:08,310 
&rlm;أتظن أنّني سأصدّق كلمة ممّا تقول؟

193
00:12:10,688 --> 00:12:11,939 
&rlm;بالطبع.

194
00:12:12,022 --> 00:12:15,359 
&rlm;إن العقل المدبّر لهذه الفرقة
&rlm;هي امرأة رائعة وصريحة.

195
00:12:15,443 --> 00:12:17,361 
&rlm;بوجود امرأة كهذه لمساعدتك

196
00:12:17,862 --> 00:12:21,115 
&rlm;لذا لابُدّ أنّك العضو
&rlm;الغريب الأطوار رقيق القلب.

197
00:12:23,701 --> 00:12:26,704 
&rlm;معنى هذا أنّكما أفضل من يُمكنُني العمل معهما.

198
00:12:27,288 --> 00:12:28,873 
&rlm;كما يقولون

199
00:12:28,956 --> 00:12:31,041 
&rlm;"لا يُمكنُك انتقاء وظيفتك
&rlm;أو الناس الذين تعمل معهم".

200
00:12:31,959 --> 00:12:34,462 
&rlm;لقد أُعجبت بك من اللحظة التي رأيتك فيها.

201
00:12:35,087 --> 00:12:38,424 
&rlm;أنت جميلة وعنيدة وجريئة.

202
00:12:39,008 --> 00:12:42,928 
&rlm;حين يكون لي سيّدة أنثى،
&rlm;أريدها أن تكون مثلك.

203
00:12:43,846 --> 00:12:46,599 
&rlm;حسناً. أنا معك.

204
00:12:46,932 --> 00:12:52,938 
&rlm;لكن إن قال "إيميا" أنّه لا يستطيع الوثوق بك
&rlm;فسأدّعي أنّني لم أسمع أياً من هذا.

205
00:12:53,022 --> 00:12:54,398 
&rlm;لقد سمعت ما قالت.

206
00:12:54,482 --> 00:12:58,652 
&rlm;ماذا سيكون قرارك يا فتى؟
&rlm;إنّ معدن شخصيتك يقع تحت الاختبار.

207
00:13:00,488 --> 00:13:01,447 
&rlm;حسناً، لا بأس.

208
00:13:02,072 --> 00:13:04,116 
&rlm;لكن بشرط واحد.

209
00:13:04,200 --> 00:13:07,703 
&rlm;إن كان يعني الأمر الحصول
&rlm;على مساعدتك فسأثق بك.

210
00:13:08,454 --> 00:13:09,705 
&rlm;لكن في المقابل...

211
00:13:10,414 --> 00:13:12,917 
&rlm;"في المقابل" ماذا؟

212
00:13:13,000 --> 00:13:14,710 
&rlm;أتُريدُني أن أخبرك بهويّة سيّدي؟

213
00:13:17,338 --> 00:13:18,631 
&rlm;كلّا.

214
00:13:19,715 --> 00:13:21,217 
&rlm;فقط لأنّنا صرنا في جانب واحد

215
00:13:21,800 --> 00:13:24,220 
&rlm;لا تحاول أن تصادق "توساكا".

216
00:13:25,804 --> 00:13:26,722 
&rlm;ماذا؟

217
00:13:30,601 --> 00:13:32,311 
&rlm;فهمت!

218
00:13:32,394 --> 00:13:34,146 
&rlm;أنت على حقّ!

219
00:13:34,230 --> 00:13:38,776 
&rlm;هذا أهم بكثير من شيء تافه
&rlm;مثل هويّة سيّدي يا فتى!

220
00:13:39,318 --> 00:13:41,487 
&rlm;أهناك خطب ما في هذا؟

221
00:13:41,570 --> 00:13:44,198 
&rlm;أُريدُك أن تفهم هذا بوضوح،
&rlm;لن أعطيك "توساكا".

222
00:13:44,573 --> 00:13:45,699 
&rlm;لن أحلم بهذا!

223
00:13:45,783 --> 00:13:48,035 
&rlm;في الواقع، أنا أحترمك الآن!

224
00:13:48,118 --> 00:13:50,371 
&rlm;هنيئاً لك يا آنستي!

225
00:13:50,454 --> 00:13:52,289 
&rlm;هذا الفتى مفتون بك تماماً!

226
00:13:52,373 --> 00:13:55,125 
&rlm;ما هذا الهراء الذي تقول؟

227
00:13:55,209 --> 00:13:57,878 
&rlm;أنا و"شيرو" مجرّد...

228
00:13:57,962 --> 00:14:01,382 
&rlm;نحن مجرّد حليفين، لا شيء أكثر!

229
00:14:02,341 --> 00:14:03,801 
&rlm;حقّاً؟

230
00:14:03,884 --> 00:14:06,845 
&rlm;ما سر هذه النظرة
&rlm;وكأنّه يُمكنُك معرفة ما بداخلي؟

231
00:14:07,263 --> 00:14:10,516 
&rlm;هيّا! أخبره يا "شيرو"!

232
00:14:11,934 --> 00:14:15,646 
&rlm;قل شيئاً أيّها الوغد!

233
00:14:15,729 --> 00:14:20,192 
&rlm;هذا بالضبط كأنّك تقول
&rlm;أنّنا بالفعل نُحبُ بعضنا البعض.

234
00:14:21,485 --> 00:14:25,197 
&rlm;"أنّنا بالفعل"، لا شيء...
&rlm;أنتما الاثنان ثنائي منذ فترة طويلة.

235
00:14:25,281 --> 00:14:26,490 
&rlm;يا إلهي.

236
00:14:26,574 --> 00:14:29,118 
&rlm;إنّ أمامك رحلة وعرة يا فتى.

237
00:14:29,660 --> 00:14:33,873 
&rlm;في الواقع، أنا أعلم بالفعل
&rlm;أن "توساكا" ليست بالشخصيّة السهلة.

238
00:14:35,499 --> 00:14:38,460 
&rlm;سأكون حذراً في وجودها.

239
00:14:39,003 --> 00:14:42,006 
&rlm;لكنّني يجبُ أن أقول
&rlm;أنّها مسليّة جداً في مضايقتها.

240
00:14:42,673 --> 00:14:45,050 
&rlm;بالتأكيد مجرّد الحديث معها ليس بمشكلة.

241
00:14:46,385 --> 00:14:49,013 
&rlm;حسناً، فلنفعلها بطريقتك.

242
00:14:49,096 --> 00:14:53,058 
&rlm;سوف نقبل مساعدتك حتّى تنهزم "كاستر".

243
00:14:53,142 --> 00:14:54,143 
&rlm;حُسم الأمر إذاً.

244
00:14:54,768 --> 00:14:56,270 
&rlm;أيّها الـ...

245
00:14:56,353 --> 00:14:58,147 
&rlm;الآن أنا غاضبة!

246
00:14:58,230 --> 00:15:03,277 
&rlm;لو أن الأمر سيكون بهذه الطريقة
&rlm;فسأدمّر "كاستر" وحدي تماماً!

247
00:15:28,093 --> 00:15:30,095 
&rlm;ألا ينبغي عليك أن تحرس المكان من الخارج؟

248
00:15:32,765 --> 00:15:35,935 
&rlm;لقد مللت المهام المتكرّرة.

249
00:15:36,018 --> 00:15:39,063 
&rlm;عيون "كاستر" تُغطي كافة أرجاء الكنيسة.

250
00:15:39,563 --> 00:15:41,106 
&rlm;لا حاجة لي بالوقوف حارساً.

251
00:15:41,982 --> 00:15:44,234 
&rlm;إذاً أنت تتصرّف برغبتك.

252
00:15:44,652 --> 00:15:46,820 
&rlm;ستُمثّل مشكلةً في المستقبل لـ"كاستر".

253
00:15:47,404 --> 00:15:49,323 
&rlm;لا يجبُ أن تهتم بهذا الصدد.

254
00:15:49,990 --> 00:15:52,785 
&rlm;أنا نفسي تحت رقابتها.

255
00:15:53,285 --> 00:15:56,789 
&rlm;إن رأتني أتصرّف بريبة
&rlm;فستنفيني عن طريق ختم أمر.

256
00:15:57,581 --> 00:16:01,168 
&rlm;إن كنت تعلم هذا، فلمَ أنت هنا؟

257
00:16:01,251 --> 00:16:04,046 
&rlm;ستؤنّبك لأنّك تركت مهام عملك.

258
00:16:05,172 --> 00:16:06,382 
&rlm;لا أظن ذلك.

259
00:16:06,465 --> 00:16:11,053 
&rlm;بالمناسبة، لم أكن أظن أن الفرصة
&rlm;ستُسنح لي لأتعرّف عليك.

260
00:16:13,764 --> 00:16:17,101 
&rlm;أنا شخص لم يتمكّن أبداً من الحصول على هويّة.

261
00:16:17,184 --> 00:16:19,770 
&rlm;رغباتي الشخصيّة غير مُحدّدة.

262
00:16:19,853 --> 00:16:22,773 
&rlm;ونتيجةً لذلك من الصعب عليّ أن أشرح السبب

263
00:16:22,856 --> 00:16:26,402 
&rlm;أردت أن أحقّق أمنيّة تلك المرأة.

264
00:16:27,027 --> 00:16:30,906 
&rlm;أظن أنّها رغبة من ماضيها كإنسانة.

265
00:16:31,448 --> 00:16:33,701 
&rlm;أمنيّة "كاستر"؟

266
00:16:34,284 --> 00:16:39,707 
&rlm;هدفها أن تفوز بالكأس المُقدّسة
&rlm;وأن تُطلق سراح نفسها.

267
00:16:40,040 --> 00:16:41,834 
&rlm;وأنت تتقبّل ذلك؟

268
00:16:42,167 --> 00:16:44,211 
&rlm;إنّها ليست بأمنيّة.

269
00:16:44,294 --> 00:16:47,756 
&rlm;إنّه واجب ينفّذه المرء بشكل طبيعيّ
&rlm;أثناء مسار حياته.

270
00:16:48,799 --> 00:16:51,635 
&rlm;حتّى بالرغم من أن "كاستر" نفسها
&rlm;لا تبدو مدركةً لهذا

271
00:16:52,302 --> 00:16:54,555 
&rlm;إنّها ببساطة تُريدُ العودة إلى ديارها.

272
00:16:54,638 --> 00:16:57,307 
&rlm;لم ترغب أبداً في الحريّة.

273
00:17:04,982 --> 00:17:07,568 
&rlm;إن المعركة الحاسمة آتية قريباً.

274
00:17:07,651 --> 00:17:09,570 
&rlm;عد إلى موقعك يا "آرتشر".

275
00:17:09,653 --> 00:17:13,782 
&rlm;إن لم يستسلموا فستكون هذه فرصتهم الأخيرة.

276
00:17:14,366 --> 00:17:15,784 
&rlm;موافق.

277
00:17:15,868 --> 00:17:19,121 
&rlm;كان تقديري أنّهم سيهاجمون وقت الفجر.

278
00:17:23,459 --> 00:17:25,753 
&rlm;نسيت أن أسأل عن شيء ما.

279
00:17:25,836 --> 00:17:28,881 
&rlm;ما الذي تعتبره أنت صحيحاً وملائماً؟

280
00:17:29,631 --> 00:17:31,383 
&rlm;دعني أفكّر.

281
00:17:31,467 --> 00:17:35,429 
&rlm;إنّه الشيء الذي لا يندم عليه المرء

282
00:17:35,512 --> 00:17:38,265 
&rlm;حتّى إن اتّخذ المرء الاختيار الخاطىء.

283
00:17:38,348 --> 00:17:40,392 
&rlm;أنا أنظر للخير والشر
&rlm;أنّ لهما قيمة متساويّة

284
00:17:41,101 --> 00:17:46,398 
&rlm;وهذا هو الدليل الوحيد على وجود
&rlm;الخير الذي يتّسم به البشر في داخلي.

285
00:17:55,240 --> 00:17:56,533 
&rlm;إذاً يا "لانسر".

286
00:17:56,617 --> 00:17:59,953 
&rlm;أنت تعلم ما هي وظيفتك، صحيح؟

287
00:18:00,037 --> 00:18:03,373 
&rlm;أجل، دوري أن أُقاتل "آرتشر".

288
00:18:03,457 --> 00:18:05,918 
&rlm;وعليّ أيضاً أن أتعامل مع "سيبر"
&rlm;على أسوأ الفروض

289
00:18:06,376 --> 00:18:08,420 
&rlm;لكنّه ببساطة إبقاؤهما وهما مشغولان
&rlm;لن يُمثّل مشكلةً.

290
00:18:09,046 --> 00:18:11,548 
&rlm;لكن "كاستر" لديها
&rlm;"أساسين" أيضاً يعمل لصالحها.

291
00:18:11,965 --> 00:18:14,802 
&rlm;في الحقيقة أسوأ الفروض
&rlm;تعني أن تواجه ثلاثتهم.

292
00:18:15,552 --> 00:18:18,222 
&rlm;نعم، هذا الوغد سيكون مشكلةً.

293
00:18:18,305 --> 00:18:21,475 
&rlm;إن كان لديّ الخيار،
&rlm;فلم أكن لأقاتله في مواجهة فرديّة حتّى.

294
00:18:21,558 --> 00:18:24,311 
&rlm;لكن "أساسين" لن يظهر في الكنيسة.

295
00:18:24,394 --> 00:18:26,146 
&rlm;كيف تكون موقناً من ذلك؟

296
00:18:26,230 --> 00:18:28,524 
&rlm;إن لم تعد "كاستر" إلى معبد "ريودو"

297
00:18:28,607 --> 00:18:30,859 
&rlm;ألن تنادي "أساسين" ليكون بجانبها؟

298
00:18:30,943 --> 00:18:34,071 
&rlm;ربما يكون "أساسين" خادماً استدعته "كاستر"

299
00:18:34,154 --> 00:18:36,198 
&rlm;لكن نتيجة لذلك صار لديه حدود.

300
00:18:36,281 --> 00:18:39,201 
&rlm;لا يُمكنُه ترك معبد "ريودو".

301
00:18:40,119 --> 00:18:41,203 
&rlm;لكن يكفينا الكلام عنه.

302
00:18:41,703 --> 00:18:45,040 
&rlm;أيُمكنُكما حقّاً هزيمة "كاستر" وحدكما؟

303
00:18:45,124 --> 00:18:47,543 
&rlm;ليس لديكما أية فرصة أمامها
&rlm;في معركة سحر وجهاً لوجه.

304
00:18:48,252 --> 00:18:49,545 
&rlm;لا أظن ذلك.

305
00:18:49,628 --> 00:18:53,048 
&rlm;لكن إن عزلت "كاستر" في مواجهة فرديّة

306
00:18:53,132 --> 00:18:54,800 
&rlm;أظن يُمكنُني أن أغافلها.

307
00:18:54,883 --> 00:18:57,469 
&rlm;فهمت.

308
00:18:57,553 --> 00:18:58,887 
&rlm;لديك خدعة في جعبتك.

309
00:19:16,530 --> 00:19:20,033 
&rlm;بحكم معرفتي بكما،
&rlm;كنت متأكّداً أنّكما ستأتيان.

310
00:19:21,660 --> 00:19:24,204 
&rlm;إذاً، ما الخطة الصغيرة
&rlm;التي تَفَتّقَ عنها ذهنكما؟

311
00:19:24,955 --> 00:19:28,458 
&rlm;لستما من النوع الذي سيتحدانا بغير خطة.

312
00:19:28,542 --> 00:19:29,668 
&rlm;نعم.

313
00:19:30,335 --> 00:19:33,630 
&rlm;في الوقت الراهن ستتعامل معي أنا.

314
00:19:34,423 --> 00:19:36,049 
&rlm;أنا متفاجىء.

315
00:19:36,133 --> 00:19:41,513 
&rlm;هل تعاهدت مع خادم جديد
&rlm;بهذه السرعة بعد أن خسرتني؟

316
00:19:41,597 --> 00:19:45,184 
&rlm;أعلم أنّه ليس لي الحقّ في القول
&rlm;لكن تقلّبك مدهش.

317
00:19:45,559 --> 00:19:49,354 
&rlm;ربما كانت فكرةً جيدةً أن أتخلّى عنك حين فعلت.

318
00:19:50,439 --> 00:19:53,233 
&rlm;لطالما ضايقني شيء ما بخصوصك

319
00:19:53,692 --> 00:19:56,528 
&rlm;لكنّك فاسد للنخاع، أليس كذلك؟

320
00:19:58,238 --> 00:20:01,408 
&rlm;هل تضايقك الخيانة يا "لانسر"؟

321
00:20:01,491 --> 00:20:03,535 
&rlm;باعتبار أن هذا لا علاقة له بك على الإطلاق.

322
00:20:03,994 --> 00:20:09,249 
&rlm;ما يضايقني هو وجود خدم مثلك،
&rlm;هذا كلّ ما في الأمر!

323
00:20:12,628 --> 00:20:13,462 
&rlm;"لانسر"...

324
00:20:13,545 --> 00:20:15,088 
&rlm;اذهبا إلى الداخل.

325
00:20:15,172 --> 00:20:17,466 
&rlm;سأنضم إليكما بمجرّد الانتهاء من هذا الوغد.

326
00:20:17,966 --> 00:20:19,051 
&rlm;مفهوم.

327
00:20:19,134 --> 00:20:20,260 
&rlm;لكن "آرتشر"...

328
00:20:20,344 --> 00:20:22,095 
&rlm;أعلم، سأترفّق به.

329
00:20:23,055 --> 00:20:27,976 
&rlm;يجبُ أن يجثو على يديه وركبتيه
&rlm;ويتوسّل إليك لتسامحيه.

330
00:20:29,353 --> 00:20:30,604 
&rlm;شكراً لك.

331
00:20:30,687 --> 00:20:33,857 
&rlm;أنا سعيدة أنّك أنت من عرض علينا المساعدة.

332
00:20:43,325 --> 00:20:46,995 
&rlm;ويلاه، لقد تحوّل هذا إلى فوضى كبيرة،
&rlm;أليس كذلك؟

333
00:20:47,079 --> 00:20:48,580 
&rlm;ما الذي تحوّل يا "لانسر"؟

334
00:20:49,539 --> 00:20:50,958 
&rlm;لا شيء.

335
00:20:51,041 --> 00:20:54,169 
&rlm;أتحدّث كشخص لن يفكّر حتّى
&rlm;في خيانة سيّدته بهذه السهولة

336
00:20:54,253 --> 00:20:57,005 
&rlm;تلك السيّدة الصغيرة باهرة جداً.

337
00:20:57,756 --> 00:20:59,508 
&rlm;أنت رقيق المشاعر يا "لانسر".

338
00:20:59,591 --> 00:21:03,178 
&rlm;أتعرف المصطلح القائل "العشب دائماً
&rlm;أكثر خضرةً على الجانب الآخر"؟

339
00:21:04,388 --> 00:21:06,348 
&rlm;عمّ تتحدّث؟

340
00:21:06,431 --> 00:21:09,643 
&rlm;وكأنّني سأعرف أي شيء عن ذلك!

341
00:21:14,690 --> 00:21:15,941 
&rlm;"توساكا"؟

342
00:21:16,900 --> 00:21:19,069 
&rlm;دعني أقول هذا بينما الفرصة ما زالت سانحةً.

343
00:21:21,071 --> 00:21:25,534 
&rlm;هناك نسخة واحدة فقط من هذه القلادة.

344
00:21:26,451 --> 00:21:27,703 
&rlm;ماذا تعنين؟

345
00:21:28,662 --> 00:21:32,582 
&rlm;هذه هي القلادة التي ردّها إليّ "آرتشر".

346
00:21:33,250 --> 00:21:35,210 
&rlm;يومَ طُعِنْتَ.

347
00:21:36,295 --> 00:21:40,799 
&rlm;دائماً اعتقدت أنّه استعادها من أجلي فحسب.

348
00:21:43,218 --> 00:21:46,221 
&rlm;هذا كلّ ما أردت أن أُخبرك إياه.

349
00:21:47,514 --> 00:21:48,724 
&rlm;"توساكا".

350
00:21:50,934 --> 00:21:52,019 
&rlm;هيّا بنا.

351
00:21:53,562 --> 00:21:54,730 
&rlm;حسناً.

352
00:21:55,063 --> 00:21:57,065 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

