﻿1
00:00:15,432 --> 00:00:17,976 
&rlm;"آرتشر"، لا أُصدّق، أنت...

2
00:00:18,727 --> 00:00:21,104 
&rlm;أتذكرين عندما سألتني هذا السؤال يا "سيبر"؟

3
00:00:21,646 --> 00:00:25,817 
&rlm;"أليس لديك كبرياء كبطل؟"

4
00:00:28,278 --> 00:00:29,988 
&rlm;بالطبع ليس لدي.

5
00:00:30,071 --> 00:00:34,159 
&rlm;كل ما تبقى لي هو الندم الأحمق.

6
00:00:35,368 --> 00:00:37,162 
&rlm;الأمر يا "سيبر"...

7
00:00:38,830 --> 00:00:42,000 
&rlm;هو أنّه لم يكن من المفترض
&rlm;أن أكون بطلاً أبداً.

8
00:00:45,837 --> 00:00:48,256 
&rlm;أقترح أن تتنحي جانباً يا ملكة الفرسان.

9
00:00:49,090 --> 00:00:52,761 
&rlm;إن بذلت جهداً بدون سيّد
&rlm;فستتلاشين على الفور.

10
00:00:53,511 --> 00:00:57,390 
&rlm;لم يعد "إيميا شيرو" مُؤهلاً ليكون سيّداً.

11
00:00:57,932 --> 00:01:01,227 
&rlm;مساعدته لن تُحقّق أمنيتك.

12
00:01:05,857 --> 00:01:07,734 
&rlm;لقد أقسمت على حمايته.

13
00:01:07,817 --> 00:01:09,652 
&rlm;وأنني سأكون سيفه.

14
00:01:10,153 --> 00:01:14,157 
&rlm;حتى بدون اتّفاقنا، لن يتغير هذا القسم.

15
00:01:15,116 --> 00:01:16,785 
&rlm;فهمت.

16
00:01:18,828 --> 00:01:19,954 
&rlm;في هذه الحالة...

17
00:02:51,170 --> 00:02:53,423 
&rlm;"بداية الدائرة"

18
00:03:15,320 --> 00:03:19,949 
&rlm;غادري هذا المكان، أنت ومعلمك المُزيّف.

19
00:03:25,955 --> 00:03:28,333 
&rlm;توقعت أن تظلّ مُنكمشاً من الخوف لوقت أطول.

20
00:03:28,750 --> 00:03:31,169 
&rlm;اصمت! أنت تحارب الشخص الخاطىء!

21
00:03:35,590 --> 00:03:38,009 
&rlm;التقليد قريب بما يكفي حتى يُعتبر حقيقياً.

22
00:03:38,635 --> 00:03:43,097 
&rlm;لكن هل تظن أن جسدك
&rlm;سيتحمل هذا المستوى من الجهد السحري؟

23
00:03:46,267 --> 00:03:48,770 
&rlm;استخدام سحر خارج قدراتك سيُدمرك.

24
00:03:52,941 --> 00:03:58,071 
&rlm;أم هل ظننت حقاً أنّك ستنجح؟

25
00:03:58,863 --> 00:04:01,241 
&rlm;وإنّك إن ظللت تجاهد بعناد

26
00:04:01,324 --> 00:04:03,576 
&rlm;فستصل إلى صورتك المثاليّة؟

27
00:04:07,664 --> 00:04:08,831 
&rlm;"آرتشر"...

28
00:04:20,260 --> 00:04:22,679 
&rlm;"إيميا شيرو" استنفد قواه.

29
00:04:23,304 --> 00:04:27,475 
&rlm;نهاية مناسبة لأحمق
&rlm;كان يحاول دائماً فعل المستحيل.

30
00:04:30,812 --> 00:04:32,146 
&rlm;استمع إلى كلماتي!

31
00:04:32,939 --> 00:04:36,901 
&rlm;إرادتي تخلق جسدك وسيفَك يُحدّد مصيري!

32
00:04:37,318 --> 00:04:42,240 
&rlm;إن استمعت لنداء الكأس المُقدّسة
&rlm;ونفّذت إرادتي وحُجّتي...

33
00:04:48,830 --> 00:04:50,331 
&rlm;فأجيبيني!

34
00:04:50,415 --> 00:04:53,710 
&rlm;إن فعلت ذلك، فسأأتمن سيفك على قدَري!

35
00:04:55,169 --> 00:04:57,380 
&rlm;بشرفي كـ"سيبر"، أقبل عهدك.

36
00:04:57,964 --> 00:05:01,217 
&rlm;أقبلك كسيّدتي يا "رين"!

37
00:05:18,985 --> 00:05:20,403 
&rlm;ماذا سيحدث يا "سيبر"؟

38
00:05:20,945 --> 00:05:22,572 
&rlm;الآن بعد أن عاهدتِ "رين"

39
00:05:22,989 --> 00:05:26,492 
&rlm;يعني هذا أنّه لم يعد
&rlm;لديك صلات بـ"إيميا شيرو" حقاً.

40
00:05:27,410 --> 00:05:28,953 
&rlm;ألم تكن تستمع يا "آرتشر"؟

41
00:05:29,704 --> 00:05:32,248 
&rlm;قسمي لـ"شيرو" لا يزال جارياً.

42
00:05:33,124 --> 00:05:34,792 
&rlm;السؤال هو ما الذي تنوي فعله؟

43
00:05:35,501 --> 00:05:39,756 
&rlm;بالتأكيد لا تظن أنّه بإمكانك هزيمتي الآن
&rlm;وأنا على هذه الحالة.

44
00:05:41,549 --> 00:05:43,718 
&rlm;لقد أصبحتِ جريئة للغاية

45
00:05:44,135 --> 00:05:46,012 
&rlm;فقط لأنّك استعدتِ طاقتك.

46
00:06:03,071 --> 00:06:04,697 
&rlm;انتهى الأمر يا "آرتشر".

47
00:06:06,282 --> 00:06:08,659 
&rlm;لقد أعربتَ عن قلقك تجاه حالتي من قبل

48
00:06:09,077 --> 00:06:11,079 
&rlm;لكن يُمكنُني قول نفس الشيء عنك الآن.

49
00:06:11,954 --> 00:06:14,624 
&rlm;ليس لديك تعويذة لإرسالك إلى هذا العالم.

50
00:06:14,707 --> 00:06:18,711 
&rlm;ليس لديك ما قد يمدّك بالطاقة
&rlm;لذا ما الذي ستفعله؟

51
00:06:20,922 --> 00:06:25,218 
&rlm;فئة "آرتشر" يُمنحون
&rlm;القدرة على التصرّف المُستقل.

52
00:06:26,094 --> 00:06:29,430 
&rlm;أظن أنّه بإمكاني الصمود ليومين بدون سيّد.

53
00:06:29,931 --> 00:06:33,476 
&rlm;هذا وقت كافٍ لقتل هذا الفتى.

54
00:06:34,060 --> 00:06:36,646 
&rlm;لا أصدّق، أتزال مُصمّماً على هذا؟

55
00:06:37,605 --> 00:06:39,732 
&rlm;أم هل تقول أن أمنيتك لم تكن الكأس المُقدّسة

56
00:06:39,816 --> 00:06:42,068 
&rlm;بل كانت قتل "شيرو إيميا"؟

57
00:06:45,196 --> 00:06:48,324 
&rlm;"آرتشر" أمنيتك خاطئة.

58
00:06:50,493 --> 00:06:52,578 
&rlm;خاطئة؟

59
00:06:53,538 --> 00:06:56,040 
&rlm;قلتِ ما كنت سأقوله يا "سيبر".

60
00:06:56,124 --> 00:06:59,710 
&rlm;إلى متى ستظلين مُتمسّكة بأمنيتك الخاطئة؟

61
00:07:00,837 --> 00:07:03,005 
&rlm;لم تفشلي في ترك إرث.

62
00:07:03,464 --> 00:07:07,718 
&rlm;ألا يُمكنُك أن تنظري للأمر
&rlm;على أنّه نهاية لكل ما يُمكنُ أن تفعليه؟

63
00:07:15,643 --> 00:07:17,395 
&rlm;أنا "آرتشر".

64
00:07:17,478 --> 00:07:19,897 
&rlm;لم يكن مُقدراً لي أن أُحارب بالسيوف.

65
00:07:20,731 --> 00:07:21,983 
&rlm;على نحو لا يُمكنُ إنكاره...

66
00:07:23,317 --> 00:07:26,320 
&rlm;قوسي أيضاً شيء مُزيّف مُستعار.

67
00:07:28,030 --> 00:07:29,824 
&rlm;ما أقوله هو أنني سأُريكم حقيقتي.

68
00:07:30,450 --> 00:07:33,995 
&rlm;هذه أعظم مكافأة قد أقدّمها لكم.

69
00:07:34,745 --> 00:07:37,748 
&rlm;أنا أساس سيفي.

70
00:07:37,832 --> 00:07:39,417 
&rlm;توقف يا "آرتشر"!

71
00:07:39,500 --> 00:07:40,710 
&rlm;لا أُريدُ أن أقاتلك!

72
00:07:41,294 --> 00:07:42,962 
&rlm;غير معروف للموت.

73
00:07:43,045 --> 00:07:45,214 
&rlm;ولا معروف للحياة.

74
00:07:45,840 --> 00:07:49,760 
&rlm;"سيبر" سيظهر شخص سيُحرّرك يوماً ما.

75
00:07:50,470 --> 00:07:54,891 
&rlm;لكن هدفي الوحيد حالياً هو قتل "إيميا شيرو".

76
00:07:55,600 --> 00:08:00,062 
&rlm;إن حاولت منع ذلك
&rlm;فلن يسمح لك العالم حتى وإن كنت أنت.

77
00:08:03,024 --> 00:08:04,233 
&rlm;النصل...

78
00:08:05,401 --> 00:08:07,195 
&rlm;غير المحدود!

79
00:08:22,251 --> 00:08:23,836 
&rlm;تجسيد العالم الداخلي؟

80
00:08:24,545 --> 00:08:26,756 
&rlm;تعويذة مُحرّمة تُجسّد العالم الداخلي

81
00:08:26,839 --> 00:08:29,091 
&rlm;لمُلقيها وتجاوزاته في الحياة...

82
00:08:30,551 --> 00:08:34,805 
&rlm;هذا يعني أنّك لم تكن
&rlm;محارباً بالسيف أو القوس.

83
00:08:36,140 --> 00:08:37,308 
&rlm;لا.

84
00:08:37,391 --> 00:08:42,063 
&rlm;عندما كنت حياً قبل أن أصبح روحاً بطوليّة
&rlm;كنت من السحرة.

85
00:08:42,647 --> 00:08:45,399 
&rlm;ما هو وهمك النبيل إذاً يا "آرتشر"؟

86
00:08:47,193 --> 00:08:50,530 
&rlm;لم أملك سيفاً مُقدّساً ولا شريراً.

87
00:08:51,239 --> 00:08:54,033 
&rlm;كل ما لدي هو هذا العالم.

88
00:08:54,909 --> 00:08:57,370 
&rlm;إن كان الوهم النبيل هو رمز الروح البطوليّة

89
00:08:57,828 --> 00:09:00,373 
&rlm;فتجسيد العالم الداخلي هذا هو وهمي النبيل.

90
00:09:00,831 --> 00:09:05,044 
&rlm;إنّه ينتج ويخزّن نسخة من أي سلاح
&rlm;بمجرد أن أنظر للسلاح الأصلي.

91
00:09:05,711 --> 00:09:08,881 
&rlm;هذه هي قدرتي كروح بطوليّة.

92
00:09:09,840 --> 00:09:10,675 
&rlm;وهذا...

93
00:09:11,634 --> 00:09:16,264 
&rlm;أتقول أن هذه الأرض القاحلة
&rlm;هي التي انتهى بك الأمر فيها يا "آرتشر"؟

94
00:09:17,765 --> 00:09:19,100 
&rlm;أنت تصفين الأمر بدون تجميل.

95
00:09:19,684 --> 00:09:21,185 
&rlm;أتودّين اختبار الأمر يا "سيبر"؟

96
00:09:21,811 --> 00:09:25,189 
&rlm;سأنسخ سيفك المُقدّس بأمانة.

97
00:09:25,815 --> 00:09:27,692 
&rlm;سيفي المُقدّس؟

98
00:09:27,775 --> 00:09:31,696 
&rlm;أجل، إنّه إسقاط سينتهي عندما يتم تدميري.

99
00:09:31,779 --> 00:09:33,614 
&rlm;لكن بإمكاني جعله أشبه بالحقيقي.

100
00:09:34,407 --> 00:09:36,701 
&rlm;سيصمد بما يكفي حتى أُدمّرك معي.

101
00:09:37,410 --> 00:09:40,288 
&rlm;لكن عندما يتصادم سيفان مُقدّسان

102
00:09:40,746 --> 00:09:43,624 
&rlm;هل سينجو أي من البشر الذين في الجوار؟

103
00:09:44,125 --> 00:09:45,042 
&rlm;الوغد...

104
00:09:46,043 --> 00:09:47,253 
&rlm;يُمكنُك تفاديهم

105
00:09:47,670 --> 00:09:50,548 
&rlm;لكن إن فعلت ذلك فستحكمين
&rlm;بالهلاك على الرجل الذي وراءك.

106
00:09:52,383 --> 00:09:53,718 
&rlm;"شيرو"؟

107
00:09:54,635 --> 00:09:59,849 
&rlm;إن كانت قواعد ومبادىء كل النسخ
&rlm;الذي قمت به حتى الآن صحيحة...

108
00:10:00,891 --> 00:10:02,059 
&rlm;تفعيل...

109
00:10:03,769 --> 00:10:04,687 
&rlm;التتبّع!

110
00:10:08,107 --> 00:10:09,317 
&rlm;اجعلها أسرع...

111
00:10:10,818 --> 00:10:11,819 
&rlm;أفضل!

112
00:10:12,361 --> 00:10:13,321 
&rlm;أقوى!

113
00:10:14,280 --> 00:10:17,658 
&rlm;يُمكنُني فهم كيف يعمل هذا المكان!

114
00:10:18,534 --> 00:10:23,748 
&rlm;سئمت من هرائك!

115
00:10:26,083 --> 00:10:29,003 
&rlm;"آرتشر"، ما الذي تظن أنّك...

116
00:10:30,463 --> 00:10:31,589 
&rlm;"توساكا"!

117
00:10:38,262 --> 00:10:39,680 
&rlm;أين تذهب يا "آرتشر"؟

118
00:10:40,431 --> 00:10:42,391 
&rlm;حسناً، لقد عدت للمربع الأول.

119
00:10:42,850 --> 00:10:44,852 
&rlm;هذا التصرّف المدروس استنزف قوّتي.

120
00:10:45,519 --> 00:10:48,189 
&rlm;أنا لا أُقارن بك الآن وأنت في قوّتك الكاملة.

121
00:10:48,856 --> 00:10:50,608 
&rlm;هذه هي وثيقة تأميني.

122
00:10:51,359 --> 00:10:54,862 
&rlm;إن كانت تهمك حياة سيّدتك
&rlm;فأقترح أن تبتعدي عن الأمر يا "سيبر".

123
00:10:55,613 --> 00:10:59,700 
&rlm;- هدفي هو هذا الفتى...
&rlm;- الغابة خارج المدينة.

124
00:11:00,284 --> 00:11:01,494 
&rlm;ماذا؟

125
00:11:01,577 --> 00:11:04,288 
&rlm;يوجد قلعة هناك شاغرة الآن.

126
00:11:04,372 --> 00:11:05,206 
&rlm;"شيرو"؟

127
00:11:06,040 --> 00:11:07,792 
&rlm;لديك مشكلة معي، صحيح؟

128
00:11:08,334 --> 00:11:09,919 
&rlm;حسناً، سأكمل النزاع معك.

129
00:11:10,419 --> 00:11:13,214 
&rlm;أُريدُ أن أجادلك أيضاً.

130
00:11:15,341 --> 00:11:17,718 
&rlm;صحيح، لن تتم مقاطعتنا في القلعة.

131
00:11:18,344 --> 00:11:20,763 
&rlm;تصميمك يروقني يا "إيميا شيرو".

132
00:11:21,222 --> 00:11:22,431 
&rlm;اذهب للجحيم.

133
00:11:22,515 --> 00:11:24,183 
&rlm;أتحداك أن تجرؤ على إيذاء "توساكا".

134
00:11:24,266 --> 00:11:25,726 
&rlm;سأقتلك.

135
00:11:26,310 --> 00:11:28,604 
&rlm;أضمن سلامتها ليوم واحد.

136
00:11:29,230 --> 00:11:30,815 
&rlm;مع ذلك فلتسرع.

137
00:11:30,898 --> 00:11:34,276 
&rlm;بدون سيّد لن أصمد ليومين.

138
00:11:34,693 --> 00:11:37,238 
&rlm;إن لم أتمكّن من قتلك في تلك الفترة

139
00:11:37,863 --> 00:11:40,616 
&rlm;فقد أقطّع رهينتي إلى أشلاء من الغيظ.

140
00:11:44,161 --> 00:11:44,995 
&rlm;"شيرو"!

141
00:11:45,830 --> 00:11:46,789 
&rlm;أنت تتصرّف بتهوّر.

142
00:11:47,248 --> 00:11:51,168 
&rlm;أنت لست مستعداً لتأدية نفس الإسقاط
&rlm;الذي يقوم به "آرتشر"، حتى أنت.

143
00:11:52,086 --> 00:11:54,380 
&rlm;آسف يا "سيبر".

144
00:11:54,463 --> 00:11:56,632 
&rlm;لقد سمحت بأسر "توساكا".

145
00:11:57,425 --> 00:12:00,219 
&rlm;أنت في خطر الآن أكثر منها.

146
00:12:00,719 --> 00:12:02,388 
&rlm;دعني أقلق بشأن "رين".

147
00:12:02,805 --> 00:12:05,099 
&rlm;عليك أن تذهب للمنزل وتنال قسطاً من الراحة.

148
00:12:16,527 --> 00:12:19,280 
&rlm;إذاً، هل كل شيء بخير يا فتى؟

149
00:12:20,322 --> 00:12:21,949 
&rlm;الأمر ليس كذلك يا "سيبر".

150
00:12:22,491 --> 00:12:25,244 
&rlm;لقد ساعدنا.

151
00:12:26,412 --> 00:12:29,206 
&rlm;هل تقول إن "لانسر" ساعدك يا "شيرو"؟

152
00:12:29,665 --> 00:12:31,167 
&rlm;أجل، لقد فعل.

153
00:12:31,792 --> 00:12:34,211 
&rlm;لذا حاولي ألّا تحاربيه الآن، حسناً؟

154
00:12:34,670 --> 00:12:35,921 
&rlm;لماذا يا "لانسر"؟

155
00:12:36,797 --> 00:12:41,135 
&rlm;هل لديك دافع خفيّ لمساعدة "شيرو" و"رين"؟

156
00:12:42,636 --> 00:12:44,305 
&rlm;بالطبع لدي دافع خفيّ.

157
00:12:45,264 --> 00:12:47,975 
&rlm;لم أكن لأساعدهما إن لم أكن سأحصل
&rlm;على شيء في المقابل.

158
00:12:48,767 --> 00:12:49,768 
&rlm;فهمت.

159
00:12:50,269 --> 00:12:51,937 
&rlm;تعني أنّك أخذت ما كنت تُريدُه.

160
00:12:52,396 --> 00:12:53,606 
&rlm;إذاً اغرب عن وجهي.

161
00:12:53,689 --> 00:12:55,608 
&rlm;لن أحاربك الآن أيضاً.

162
00:12:58,235 --> 00:13:01,864 
&rlm;يبدو أن الأمور لم تسِر كما هو مُخطّط بالضبط.

163
00:13:02,698 --> 00:13:04,366 
&rlm;ماذا حدث هناك يا فتى؟

164
00:13:05,868 --> 00:13:08,871 
&rlm;"آرتشر" خطف "توساكا".

165
00:13:12,875 --> 00:13:14,710 
&rlm;هذا التل هو عالمه.

166
00:13:15,294 --> 00:13:18,756 
&rlm;كانت هذه مكافأته على مساعدة الناس دائماً.

167
00:13:18,839 --> 00:13:20,049 
&rlm;نهاية الطريق.

168
00:13:22,343 --> 00:13:24,345 
&rlm;يبدو أنّه تبنّى هذا المنظر الطبيعي.

169
00:13:24,428 --> 00:13:27,306 
&rlm;مات بابتسامة على وجهه
&rlm;وقال إنّه يشعر بالرضا.

170
00:13:28,307 --> 00:13:30,142 
&rlm;حقاً؟ كم هذا غبي؟

171
00:13:30,768 --> 00:13:35,147 
&rlm;على أيّة حال، أغضبني هذا بشدة.

172
00:13:36,148 --> 00:13:37,816 
&rlm;لقد عمل وعمل

173
00:13:37,900 --> 00:13:39,944 
&rlm;وجاهد ليصبح عظيماً على الرغم من كونه عادياً.

174
00:13:40,277 --> 00:13:43,155 
&rlm;وأخيراً حقّق مُعجزته وهو ينزف.

175
00:13:43,989 --> 00:13:46,617 
&rlm;لذا يجبُ أن يكون سعيداً.

176
00:13:47,493 --> 00:13:49,828 
&rlm;إن كان تسبّب في سعادة الكثيرين

177
00:13:49,912 --> 00:13:55,209 
&rlm;فيجبُ أن يكون سعيداً
&rlm;بقدر سعادتهم كلهم على الأقل.

178
00:13:56,585 --> 00:13:59,547 
&rlm;لكن لم تكن هذه هي المكافأة التي حصل عليها.

179
00:14:00,381 --> 00:14:02,424 
&rlm;بدلاً من ذلك كل ما حصل عليه

180
00:14:02,508 --> 00:14:06,971 
&rlm;هو أنّه تم تسخيره كحارس حتى بعد موته.

181
00:14:07,930 --> 00:14:10,724 
&rlm;لماذا لم أستوعب الأمر من قبل؟

182
00:14:11,559 --> 00:14:14,812 
&rlm;الخدم يتم استدعاؤهم من كل عصر.

183
00:14:15,604 --> 00:14:19,775 
&rlm;الأرواح البطوليّة يُمكنُ استدعاؤها
&rlm;من الماضي أو الحاضر

184
00:14:19,859 --> 00:14:21,944 
&rlm;أو حتى المستقبل البعيد.

185
00:14:22,903 --> 00:14:24,947 
&rlm;لا يوجد ما يمنع استدعاء الخادم

186
00:14:25,364 --> 00:14:28,993 
&rlm;في الزمن الذي كان حياً فيه
&rlm;في المدينة التي عاش بها.

187
00:14:30,035 --> 00:14:31,996 
&rlm;هذه الفكرة تزعجني بشدة.

188
00:14:32,580 --> 00:14:34,498 
&rlm;أعني أنّه لن ينجو أحد!

189
00:14:35,583 --> 00:14:37,376 
&rlm;ليس الذي ينظر لنفسه في الماضي

190
00:14:37,793 --> 00:14:39,587 
&rlm;ولا الذي ينظر لنفسه في المستقبل.

191
00:14:40,337 --> 00:14:44,008 
&rlm;كل ما يُمكنُني فعله هو
&rlm;أن أحزن على ما سيحدث له.

192
00:14:45,926 --> 00:14:48,971 
&rlm;أعرف بالفعل كيف سينتهي ذلك الأحمق الكبير.

193
00:14:49,597 --> 00:14:51,640 
&rlm;الذي يحاول تكريس حياته للآخرين.

194
00:14:52,474 --> 00:14:55,644 
&rlm;لقد تطوّع وضحّى بحياته الأخرى.

195
00:14:56,353 --> 00:14:58,898 
&rlm;إن كان يستطيع الاستمرار
&rlm;في إنقاذ الناس حتى بعد وفاته

196
00:14:58,981 --> 00:15:00,983 
&rlm;فلن يطلب أي شيء آخر.

197
00:15:01,817 --> 00:15:04,737 
&rlm;لقد فشل في إنقاذ الناس
&rlm;وهو حي لأنّه كان بلا قوى.

198
00:15:04,820 --> 00:15:09,241 
&rlm;لذا اعتقاده في أنّه سيتمكّن
&rlm;من تجنب أي مأساة وهو روح بطوليّة

199
00:15:09,950 --> 00:15:12,286 
&rlm;جعله يُضحّي بالسلام الذي كان سيجده في الموت.

200
00:15:13,954 --> 00:15:18,042 
&rlm;اعتقد حقاً من كل قلبه أنّه سيكون لديه عشرات
&rlm;الآلاف من الحيوات الأخرى

201
00:15:18,918 --> 00:15:21,712 
&rlm;لكن حتى هذا الأمل تمت خيانته.

202
00:15:23,672 --> 00:15:25,466 
&rlm;شيء واحد يُمكنُ أن يُقال عنه.

203
00:15:26,091 --> 00:15:29,929 
&rlm;أنّه تمت خيانته باستمرار من كل شيء حوله.

204
00:15:30,596 --> 00:15:31,972 
&rlm;وفي النهاية

205
00:15:32,431 --> 00:15:35,267 
&rlm;تمت خيانته من قِبل
&rlm;المبدأ الوحيد الذي آمن به.

206
00:15:49,657 --> 00:15:51,784 
&rlm;ما الخدعة التي تحاول
&rlm;القيام بها يا "آرتشر"؟

207
00:15:56,246 --> 00:15:59,041 
&rlm;حتى إن لم أكن هنا
&rlm;كان "شيرو" سيأتي من تلقاء نفسه.

208
00:15:59,541 --> 00:16:01,752 
&rlm;أنت تعلم ذلك أكثر من أي أحد.

209
00:16:02,753 --> 00:16:03,754 
&rlm;أظن أنّك مُحقة.

210
00:16:04,546 --> 00:16:07,549 
&rlm;لكن من غير المُلائم أن تكوني هناك.

211
00:16:08,092 --> 00:16:09,134 
&rlm;فهمت.

212
00:16:09,218 --> 00:16:12,137 
&rlm;لذا تنوي قتل "شيرو" مهما حدث، صحيح؟

213
00:16:12,805 --> 00:16:17,142 
&rlm;أجل، يجبُ أن يُقتل الفتى الساذج
&rlm;قبل فوات الأوان.

214
00:16:18,852 --> 00:16:22,690 
&rlm;لا أحتاج لأن تقول لي أن "شيرو" ساذج.

215
00:16:24,608 --> 00:16:28,988 
&rlm;حتى وإن كان، أظن أن سذاجته لطيفة.

216
00:16:29,655 --> 00:16:31,907 
&rlm;يجبُ عليه أن يبقى هكذا.

217
00:16:31,991 --> 00:16:34,785 
&rlm;من المريح وجود أشخاص مثله حولنا.

218
00:16:36,662 --> 00:16:38,497 
&rlm;لكن ماذا عنك؟

219
00:16:38,580 --> 00:16:40,040 
&rlm;بعد كل ما فعلته

220
00:16:40,124 --> 00:16:43,711 
&rlm;هل قرّرت أنّه من الخطأ دفع المثاليّة
&rlm;المُنغمِسة في الذات في أوجه الناس؟

221
00:16:44,336 --> 00:16:46,964 
&rlm;قاتلت من أجل الآخرين مرة بعد مرة

222
00:16:47,464 --> 00:16:49,341 
&rlm;وتمت خيانتك أيضاً مرة بعد مرة!

223
00:16:49,842 --> 00:16:52,886 
&rlm;وتم إجبارك على تصليح فوضى الآخرين
&rlm;مرة بعد مرة.

224
00:16:53,303 --> 00:16:54,304 
&rlm;هل هذا...

225
00:16:54,388 --> 00:16:57,266 
&rlm;أتقول أنّك لهذا السبب سئمت من البشريّة؟

226
00:16:57,933 --> 00:16:59,393 
&rlm;"آرتشر"!

227
00:17:03,897 --> 00:17:06,150 
&rlm;"جسدي مصنوع من السيوف."

228
00:17:07,484 --> 00:17:11,739 
&rlm;هذه هي التعويذة التي مُنحت لك
&rlm;بعد أن أصبحت روحاً بطوليّة، صحيح؟

229
00:17:12,614 --> 00:17:13,782 
&rlm;هذا أمر مُختَل.

230
00:17:14,324 --> 00:17:15,993 
&rlm;هذا كثير حتى وإن كانت لعنة.

231
00:17:18,287 --> 00:17:21,749 
&rlm;لا يُمكنُني الموافقة على أي شيء في حياتك.

232
00:17:22,458 --> 00:17:24,168 
&rlm;ليس على طريقتك المُختلة في العيش

233
00:17:24,585 --> 00:17:27,004 
&rlm;ولا على من حولك
&rlm;من الأشخاص الذين لم يقوموا بتقويمك.

234
00:17:27,629 --> 00:17:29,757 
&rlm;هناك الكثير حتى أنني لا أعلم ماذا أفعل...

235
00:17:31,216 --> 00:17:32,926 
&rlm;لا يُمكنُني الموافقة على هذا.

236
00:17:37,097 --> 00:17:39,349 
&rlm;يا لها من مفاجأة يا "توساكا"!

237
00:17:39,433 --> 00:17:43,145 
&rlm;كنت مُتشككاً لكن ها أنت كما قيل بالضبط!

238
00:17:46,023 --> 00:17:46,982 
&rlm;"شينجي"!

239
00:17:47,399 --> 00:17:48,484 
&rlm;زوّار؟

240
00:17:48,942 --> 00:17:51,236 
&rlm;أتيت هنا لأنني ظننت أننا لن تتم مقاطعتنا.

241
00:17:51,320 --> 00:17:52,488 
&rlm;مهلاً، الآن...

242
00:17:52,571 --> 00:17:54,990 
&rlm;لا تقم بألاعيب يا "آرتشر".

243
00:17:55,491 --> 00:17:57,826 
&rlm;أنا لست مُهتماً بك.

244
00:17:58,285 --> 00:18:03,332 
&rlm;عليّ تحذيرك أنّك لست في مستوايّ.

245
00:18:07,669 --> 00:18:09,338 
&rlm;أنت خائف، أليس كذلك يا "آرتشر"؟

246
00:18:09,421 --> 00:18:13,592 
&rlm;هذا الرجل هو الخادم الذي أرسل "بارساركر"
&rlm;بدون أي مجهود!

247
00:18:14,009 --> 00:18:16,011 
&rlm;لا ألومك على خوفك من...

248
00:18:16,095 --> 00:18:18,597 
&rlm;أتُريدُ "رين" يا "ماتو شينجي"؟

249
00:18:20,766 --> 00:18:21,975 
&rlm;بالطبع.

250
00:18:22,059 --> 00:18:23,936 
&rlm;إذاً انتظر حتى أنتهي من عملي.

251
00:18:24,895 --> 00:18:27,523 
&rlm;ما أن أنتهي من "إيميا شيرو" ستصير لك.

252
00:18:28,357 --> 00:18:32,611 
&rlm;إذا لم توافق فسأقتلك أنت وخادمك.

253
00:18:35,739 --> 00:18:37,783 
&rlm;انتظر يا "غيلغاميش".

254
00:18:37,866 --> 00:18:40,994 
&rlm;لمَ لا؟ يقول إنّه سيعطيها لنا
&rlm;لذا فلنقبل عرضه.

255
00:18:41,453 --> 00:18:45,958 
&rlm;سنحرص على سلامة "توساكا"
&rlm;حتى ينتهي من "إيميا"، حسناً؟

256
00:18:46,500 --> 00:18:47,459 
&rlm;مما يعني...

257
00:18:47,960 --> 00:18:49,628 
&rlm;أنّها تكاد تكون لي، صحيح؟

258
00:18:50,045 --> 00:18:52,714 
&rlm;لذا يُمكنُني أن أفعل ما شئت بها، صحيح؟

259
00:18:53,382 --> 00:18:57,261 
&rlm;اتفاقيتي مع "إيميا شيرو"
&rlm;تتضمّن ألا يتم إيذاؤها.

260
00:18:57,344 --> 00:18:59,138 
&rlm;لكن هذا الاتّفاق سينتهي في الفجر.

261
00:18:59,847 --> 00:19:03,267 
&rlm;عندما يفوت الميعاد المُتفق عليه
&rlm;افعل ما شئت.

262
00:19:08,355 --> 00:19:10,315 
&rlm;أسمعت هذا يا "توساكا"؟

263
00:19:10,399 --> 00:19:14,027 
&rlm;خادمك باع سيّدته!

264
00:19:19,241 --> 00:19:20,534 
&rlm;مُخادع.

265
00:19:33,547 --> 00:19:34,882 
&rlm;هل أنت مُستيقظ؟

266
00:19:36,258 --> 00:19:37,092 
&rlm;"شيرو".

267
00:19:38,385 --> 00:19:41,763 
&rlm;أجل، لقد تلاشى الإرهاق والصداع أيضاً.

268
00:19:42,514 --> 00:19:44,850 
&rlm;طاقتي لا تزال مُستنزفة

269
00:19:44,933 --> 00:19:48,020 
&rlm;لكن يبدو أن دوائري السحريّة لم تُفنَ بعد.

270
00:19:50,147 --> 00:19:51,023 
&rlm;"شيرو".

271
00:19:51,732 --> 00:19:53,317 
&rlm;"رين" هي سيّدتي.

272
00:19:54,067 --> 00:19:56,111 
&rlm;واجبي هو أن أنقذها.

273
00:19:57,154 --> 00:19:59,615 
&rlm;سأوقف "آرتشر" لكي...

274
00:19:59,698 --> 00:20:01,408 
&rlm;الأمر معكوس يا "سيبر".

275
00:20:01,491 --> 00:20:03,118 
&rlm;سأتولى أنا أمر القتال مع "آرتشر".

276
00:20:03,744 --> 00:20:05,287 
&rlm;لا يُمكنُك ذلك يا "شيرو".

277
00:20:06,121 --> 00:20:07,289 
&rlm;"آرتشر" هو...

278
00:20:07,706 --> 00:20:08,665 
&rlm;أعلم.

279
00:20:09,124 --> 00:20:13,754 
&rlm;على الأرجح عرفت من يكون منذ أن قابلته.

280
00:20:14,463 --> 00:20:17,633 
&rlm;وهذا سبب أقوى لكي لا أدعه ينجو بفعلته.

281
00:20:18,592 --> 00:20:21,929 
&rlm;يجبُ أن أسوّي الأمر معه
&rlm;حتى وإن كان هذا آخر شيء سأفعله.

282
00:20:23,013 --> 00:20:25,390 
&rlm;رجاءً، سأقاتل "آرتشر".

283
00:20:26,225 --> 00:20:29,436 
&rlm;عندما نُقاتل أُريدُك أن تبتعدي
&rlm;عن الأمر بقدر الإمكان.

284
00:20:31,647 --> 00:20:35,651 
&rlm;إن كانت هذه رغباتك فسألتزم بها.

285
00:20:37,152 --> 00:20:39,821 
&rlm;لقد أقسمت على أن جسدي سيكون درعك.

286
00:20:40,822 --> 00:20:43,825 
&rlm;سأشاهد فقط حتى ينتهي الأمر.

287
00:20:45,202 --> 00:20:47,579 
&rlm;أشكرك يا "سيبر".

288
00:20:54,628 --> 00:20:57,089 
&rlm;أنا متفاجىء أنّك ليس لديك أشياء
&rlm;أهم لتقوم بها.

289
00:20:58,590 --> 00:21:00,092 
&rlm;لقد غيّرت رأيي.

290
00:21:01,301 --> 00:21:03,011 
&rlm;الآنسة الصغيرة في خطر، صحيح؟

291
00:21:03,762 --> 00:21:05,639 
&rlm;لذا دعاني أنضم لكما لبعض الوقت.

292
00:21:06,306 --> 00:21:08,100 
&rlm;سيُبقيني هذا مُستيقظاً في الليل.

293
00:21:09,518 --> 00:21:14,147 
&rlm;ما التعويذة التي ألقيتماها
&rlm;أنت و"رين" عليه لجعله ينضم لكما؟

294
00:22:57,584 --> 00:23:00,629 
&rlm;معبد "ريودو"، في "مياما"، 53 فاقدين للوعي.

295
00:23:00,712 --> 00:23:01,713 
&rlm;كلهم ذكور.

296
00:23:02,339 --> 00:23:04,508 
&rlm;ضغط دم مُنخفض، انقطاع في التنفس.

297
00:23:04,591 --> 00:23:06,968 
&rlm;نفس الأعراض التي حدثت للآخرين
&rlm;الذين في غيبوبة.

298
00:23:07,427 --> 00:23:11,640 
&rlm;أرسلوا 31 لمستشفى "شينتو"
&rlm;و15 للمستشفى المركزي

299
00:23:11,723 --> 00:23:14,476 
&rlm;والباقي للمستشفى العام.

