﻿1
00:00:25,442 --> 00:00:26,276 
&rlm;مثير للشفقة.

2
00:00:27,193 --> 00:00:29,821 
&rlm;مثير للشفقة!

3
00:00:29,904 --> 00:00:31,740 
&rlm;لم أعد أطيق النظر إليك حتّى!

4
00:00:32,240 --> 00:00:35,618 
&rlm;هذا قمة الغباء يا "إيميا شيرو"!

5
00:00:36,244 --> 00:00:38,204 
&rlm;ستصبح بطلاً للعدالة؟

6
00:00:38,830 --> 00:00:40,665 
&rlm;كلامي صحيح لكنّني لست محقّاً؟

7
00:00:41,207 --> 00:00:44,711 
&rlm;نظراً لما تعرفه، لمَ لا يُمكنُك
&rlm;أن ترى أنك مخطىء؟

8
00:00:45,378 --> 00:00:48,006 
&rlm;العدالة هي تطبيق للنظام.

9
00:00:48,590 --> 00:00:51,676 
&rlm;إنقاذ الكثيرين وإنقاذ القليلين
&rlm;هما شيئان مختلفان.

10
00:00:52,093 --> 00:00:54,971 
&rlm;الأمران خصوصيان بنفس الدرجة!

11
00:00:55,638 --> 00:00:58,892 
&rlm;كلما كافحت للوصول للخلاص الملائم

12
00:00:58,975 --> 00:01:01,978 
&rlm;كلما استهلكك هذا التناقض!

13
00:01:02,395 --> 00:01:04,481 
&rlm;سينتهي بك الحال كقاتل مأجور بسيط!

14
00:01:05,982 --> 00:01:08,193 
&rlm;إن لم تتمكّن من رؤية هذا فلتمت إذاً.

15
00:01:08,568 --> 00:01:10,487 
&rlm;فلتتحطّم إلى أشلاء مع مُثلك!

16
00:01:10,987 --> 00:01:13,281 
&rlm;فلتهلك وأنت لا تزال بلا قوى!

17
00:01:13,740 --> 00:01:18,286 
&rlm;إن حدث هذا فالشخص الخاطىء
&rlm;مثلي سيتلاشى مثل الغيم.

18
00:01:18,870 --> 00:01:20,914 
&rlm;سأمحي أي أثر...

19
00:01:21,539 --> 00:01:24,751 
&rlm;يدل على وجودك!

20
00:01:27,545 --> 00:01:29,422 
&rlm;لقد بدآ في التداخل...

21
00:01:30,256 --> 00:01:33,676 
&rlm;إن استمر هذا فسيلحق "شيرو" به بالتأكيد.

22
00:01:34,636 --> 00:01:35,970 
&rlm;لكن...

23
00:03:06,853 --> 00:03:11,524 
&rlm;"إجابة"

24
00:03:43,014 --> 00:03:44,432 
&rlm;أيّها الـ...

25
00:03:51,856 --> 00:03:54,067 
&rlm;لماذا أهتمّ حتى بقتاله بعدل؟

26
00:03:54,442 --> 00:03:57,111 
&rlm;سينتهي كل هذا إن اتّخذت بعض الخطوات للوراء.

27
00:03:57,195 --> 00:03:59,530 
&rlm;لكنّ شيء ما يُخبرني بأنني
&rlm;لو اتّخذت خطوة للوراء

28
00:03:59,614 --> 00:04:02,492 
&rlm;فسيعني هذا أنني تمت هزيمتي في شيء حاسم!

29
00:04:03,826 --> 00:04:05,453 
&rlm;لا، أوشك هذا على الانتهاء.

30
00:04:08,539 --> 00:04:10,375 
&rlm;إنه هالك بالفعل.

31
00:04:11,167 --> 00:04:12,335 
&rlm;هذه الأخيرة...

32
00:04:14,504 --> 00:04:16,297 
&rlm;كيف يُمكنُني أن أكون بهذه الحماقة؟

33
00:04:16,381 --> 00:04:19,300 
&rlm;كم مرة ستبدو وكأنّها الضربة الأخيرة؟

34
00:04:20,051 --> 00:04:21,886 
&rlm;هذا الأحمق لن يتوقف.

35
00:04:21,970 --> 00:04:23,888 
&rlm;لن يستنزف قوته.

36
00:04:24,347 --> 00:04:27,934 
&rlm;لقد تخطّى الأمر هذا بكثير.

37
00:04:28,351 --> 00:04:32,146 
&rlm;والسبب هو أن ما يحاول ذبحه

38
00:04:32,480 --> 00:04:34,565 
&rlm;لم يعد أنا منذ وقت طويل.

39
00:04:35,400 --> 00:04:36,985 
&rlm;أعرف هذا.

40
00:04:37,485 --> 00:04:40,905 
&rlm;أعرفُ هذه النظرة المُجهدة جيّداً.

41
00:04:41,531 --> 00:04:43,157 
&rlm;لا يُمكنُ تحطيم روحه.

42
00:04:43,741 --> 00:04:49,414 
&rlm;أعرفُ جيّداً الرجل الذي لم يُهزم قط.

43
00:04:50,373 --> 00:04:52,542 
&rlm;الذي لم يستسلم قط.

44
00:04:53,167 --> 00:04:55,503 
&rlm;أعرفُ جيّداً كيف تبدو العدالة القبيحة

45
00:04:55,586 --> 00:04:57,630 
&rlm;وهي تستمر في الصراع لإنقاذ الجميع.

46
00:04:58,381 --> 00:04:59,924 
&rlm;مبدأ لم يشاركه أحد.

47
00:05:03,386 --> 00:05:05,013 
&rlm;أنّه إن أنقذ شخص

48
00:05:05,555 --> 00:05:09,267 
&rlm;فربما يُنقذُ جميع من يعاني.

49
00:05:09,976 --> 00:05:13,271 
&rlm;السلوك السافر!

50
00:05:31,539 --> 00:05:36,502 
&rlm;ما يحاول "شيرو" ذبحه هي
&rlm;الذات التي تقف في طريقه.

51
00:05:37,086 --> 00:05:42,008 
&rlm;ليظلّ صادقاً فيما آمن به وما سيظلّ يؤمن به.

52
00:05:43,259 --> 00:05:48,097 
&rlm;ما يحاول "آرتشر" مَحيه هي الذات
&rlm;التي تسبّبت في وجوده.

53
00:05:48,723 --> 00:05:52,268 
&rlm;ليمحي الأخطاء التي حُكم عليه
&rlm;أن يكرّرها في المستقبل.

54
00:05:55,521 --> 00:05:57,940 
&rlm;كان لديّ حلم من قبل.

55
00:06:03,696 --> 00:06:05,281 
&rlm;كلاهما كان صحيحاً.

56
00:06:06,574 --> 00:06:08,701 
&rlm;كان كلاهما صحيحاً.

57
00:06:09,494 --> 00:06:12,997 
&rlm;لكن النتيجة لم تكن كما تمنيتها.

58
00:06:15,416 --> 00:06:17,710 
&rlm;حتى وإن لم يبقَ شيء سوى الندم...

59
00:06:18,377 --> 00:06:22,381 
&rlm;إن استطعت تحقيق الكثير
&rlm;من مُثلي أثناء ذلك...

60
00:06:28,429 --> 00:06:31,641 
&rlm;وأنا أعرفُ أنّه لن يُمكنُه الفوز

61
00:06:32,058 --> 00:06:34,352 
&rlm;مع معرفة أن الأمر ليس له معنى...

62
00:06:35,311 --> 00:06:38,231 
&rlm;استمررت في كوني مقداماً كما أنا...

63
00:06:38,940 --> 00:06:40,441 
&rlm;هذا هو الخطأ الذي ارتكبته.

64
00:06:40,525 --> 00:06:41,400 
&rlm;إذاً لماذا؟

65
00:06:44,987 --> 00:06:47,323 
&rlm;لا، ستكون نفس النهاية...

66
00:06:47,406 --> 00:06:51,119 
&rlm;ستفقد كل الأمل كما فقدته أنا!

67
00:06:59,210 --> 00:07:00,461 
&rlm;يا لسخرية القدر.

68
00:07:01,254 --> 00:07:03,631 
&rlm;روحك استسلمت قبل طاقتك؟

69
00:07:04,298 --> 00:07:06,759 
&rlm;هذا هو السلاح الوحيد المتبقي لك.

70
00:07:07,635 --> 00:07:12,098 
&rlm;أياً كان ما سيحدث،
&rlm;ستنتهي معركة "إيميا شيرو" هنا!

71
00:07:13,641 --> 00:07:16,227 
&rlm;أجل، معك حقّ.

72
00:07:16,769 --> 00:07:18,980 
&rlm;أمنيتي مزيّفة.

73
00:07:20,356 --> 00:07:22,859 
&rlm;لكنني شعرت بجمالها.

74
00:07:24,610 --> 00:07:28,823 
&rlm;أعلم أن تفضيل الناس على نفسي يُعد نفاقاً.

75
00:07:29,574 --> 00:07:30,575 
&rlm;لكن حتّى مع ذلك...

76
00:07:31,451 --> 00:07:34,537 
&rlm;حتّى مع ذلك، أعجبتني، قلت لنفسي

77
00:07:34,620 --> 00:07:36,581 
&rlm;"كم سيكون رائعاً لو استطعت العيش هكذا؟"

78
00:07:37,373 --> 00:07:39,208 
&rlm;حتّى وإن كانت حياتي مُصطنعة

79
00:07:39,709 --> 00:07:44,630 
&rlm;فأمنية أن يكون الجميع سعداء ستظلّ جميلة.

80
00:07:46,299 --> 00:07:47,884 
&rlm;لن أفقدها.

81
00:07:48,676 --> 00:07:51,012 
&rlm;حتّى وإن كان أمراً أحمق، لن ألتفت للوراء!

82
00:07:51,721 --> 00:07:53,973 
&rlm;أعلم أن حلمي ليس...

83
00:07:54,557 --> 00:07:56,726 
&rlm;حتّى وإن كنت مخادعاً

84
00:07:57,268 --> 00:08:00,688 
&rlm;أعلم أن حلمي ليس خطأ!

85
00:08:08,237 --> 00:08:09,822 
&rlm;اذهب للجحيم!

86
00:08:17,538 --> 00:08:18,456 
&rlm;إنّه ليس كذلك!

87
00:08:20,208 --> 00:08:21,375 
&rlm;إنّه ليس كذلك!

88
00:08:24,045 --> 00:08:28,424 
&rlm;حلمي ليس خطأ!

89
00:08:43,940 --> 00:08:46,067 
&rlm;سأصير واحداً في مكانك.

90
00:08:48,110 --> 00:08:49,570 
&rlm;دع الأمر لي.

91
00:08:52,031 --> 00:08:53,574 
&rlm;سأحقق أحلامك...

92
00:09:01,082 --> 00:09:06,295 
&rlm;هذا شيء قاس، أنا أُجبر
&rlm;على النظر في مرآة قديمة.

93
00:09:08,422 --> 00:09:11,842 
&rlm;كان هناك رجل كهذا حقّاً، أليس كذلك؟

94
00:09:26,857 --> 00:09:29,902 
&rlm;لقد فزت يا "آرتشر".

95
00:09:31,404 --> 00:09:35,157 
&rlm;أجل وأنا خسرت.

96
00:09:47,128 --> 00:09:49,297 
&rlm;"شيرو"! "آرتشر"!

97
00:09:54,510 --> 00:09:55,928 
&rlm;"شيرو"، هل أنت بخير؟

98
00:09:56,554 --> 00:09:59,307 
&rlm;"آرتشر"، كيف أُصبت هكذا؟

99
00:10:00,266 --> 00:10:02,810 
&rlm;أنا حسّاس داخلياً.

100
00:10:03,686 --> 00:10:06,480 
&rlm;إن كانت أصلب من ذلك قليلاً فقط

101
00:10:06,564 --> 00:10:09,817 
&rlm;لما عُدت أبداً لذاتي القديمة.

102
00:10:11,110 --> 00:10:13,195 
&rlm;على أية حال، لقد تمت تسوية الأمر.

103
00:10:13,738 --> 00:10:19,285 
&rlm;الآن بما أنني تقبّلتك،
&rlm;لا يُمكنُ للبطل "إيميا" أن يظلّ هنا.

104
00:10:19,702 --> 00:10:22,163 
&rlm;على الخاسر أن يرحل فوراً.

105
00:10:22,246 --> 00:10:23,080 
&rlm;مهلاً!

106
00:10:28,711 --> 00:10:29,545 
&rlm;"آرتشر"!

107
00:10:38,220 --> 00:10:40,181 
&rlm;كان هذا مسلياً للغاية.

108
00:10:40,514 --> 00:10:43,893 
&rlm;قتال بلا جدوى بين اثنين مزيفين.

109
00:10:44,268 --> 00:10:45,853 
&rlm;هذا مستحيل! أنت...

110
00:10:46,520 --> 00:10:50,358 
&rlm;كم مر من الوقت يا "سيبر"؟ 10 سنوات؟

111
00:10:50,941 --> 00:10:55,237 
&rlm;هل استوعبت الآن؟ ثقل الأداة الأصليّة.

112
00:10:55,863 --> 00:10:58,866 
&rlm;مهما كان تقليدك للشكل أو القوة

113
00:10:58,949 --> 00:11:01,035 
&rlm;إنّه مجرّد تقليد.

114
00:11:01,369 --> 00:11:05,289 
&rlm;منظر الأدوات المزيّفة التي يصنعها
&rlm;المزيّفون يُشعرني بالإهانة.

115
00:11:05,790 --> 00:11:06,999 
&rlm;حقير.

116
00:11:07,541 --> 00:11:11,087 
&rlm;المُصطنعون الذين هم مجرد نسخ
&rlm;من الآخرين يجبُ التخلّص منهم سريعاً

117
00:11:11,170 --> 00:11:13,339 
&rlm;كالقمامة التي هم مثلها.

118
00:11:23,224 --> 00:11:26,560 
&rlm;أمر هزيمته يعود إليك!

119
00:11:35,236 --> 00:11:37,279 
&rlm;"آرتشر"!

120
00:11:42,410 --> 00:11:45,287 
&rlm;أتعجّب من أنه أنقذ شخصاً آخر.

121
00:11:47,039 --> 00:11:51,669 
&rlm;أنت...من الذي أعطاك الإذن
&rlm;لتمس "آرتشر" الخاصّ بي؟

122
00:11:55,214 --> 00:11:58,676 
&rlm;كنت أنوي البدء بالرجل الهالك

123
00:11:59,635 --> 00:12:02,346 
&rlm;لكن أرى أن الترتيب تغيّر أيتها المرأة.

124
00:12:03,889 --> 00:12:05,641 
&rlm;"رين"، تراجعي.

125
00:12:06,267 --> 00:12:08,853 
&rlm;ماذا تفعل هنا يا "آرتشر"؟

126
00:12:10,229 --> 00:12:11,939 
&rlm;أليس الأمر واضحاً؟

127
00:12:12,022 --> 00:12:14,442 
&rlm;بعد نهاية الحرب السابقة

128
00:12:14,984 --> 00:12:17,945 
&rlm;بقيت في هذا العالم بدلاً من الاختفاء.

129
00:12:19,071 --> 00:12:20,448 
&rlm;هذا مستحيل.

130
00:12:21,365 --> 00:12:24,827 
&rlm;أنا الخادم الوحيد الذي غُمر بالكأس المُقدّسة

131
00:12:25,703 --> 00:12:29,707 
&rlm;لقد اتّخذت شكلاً مادياً في
&rlm;هذا الوقت منذ 10 سنوات.

132
00:12:30,416 --> 00:12:33,961 
&rlm;أجل، عليّ أن أشكرك يا "سيبر".

133
00:12:34,712 --> 00:12:38,799 
&rlm;أعرف طبيعتها أكثر من أي أحد.

134
00:12:39,800 --> 00:12:44,972 
&rlm;لأنّني رأيت ما بداخلها بينما
&rlm;كانت أحشاؤها تُنثر فوقي.

135
00:12:45,639 --> 00:12:51,103 
&rlm;اتّخذت قراراً وقتها
&rlm;بألّا يسيطر عليها أحد سوايّ.

136
00:12:51,770 --> 00:12:53,856 
&rlm;تسيطر على الكأس المُقدّسة؟ أنت؟

137
00:12:54,356 --> 00:12:59,195 
&rlm;لكن بالطبع مراسم استدعاء الكأس
&rlm;المُقدّسة هي أضحوكة مُلتوية.

138
00:12:59,778 --> 00:13:02,615 
&rlm;صراع حياة أو موت بين الأسياد السبعة؟

139
00:13:03,157 --> 00:13:07,286 
&rlm;مراسم تنص على أن آخر سيّد حي
&rlm;هو من سيفوز بالكأس المُقدّسة؟

140
00:13:07,786 --> 00:13:10,122 
&rlm;إنّها مجرد واجهة.

141
00:13:10,956 --> 00:13:13,876 
&rlm;الكأس المُقدّسة كانت هنا طوال الوقت.

142
00:13:14,793 --> 00:13:17,546 
&rlm;في كل مرة يستدعون الأسياد السبعة

143
00:13:17,630 --> 00:13:20,341 
&rlm;بعد أن تُهيأ الكأس المُقدّسة.

144
00:13:20,424 --> 00:13:21,759 
&rlm;ألا ترين يا ملكة الفرسان؟

145
00:13:22,343 --> 00:13:27,515 
&rlm;ما أرادوه لم يكن الكأس
&rlm;المُقدّسة بل ما بداخلها.

146
00:13:29,099 --> 00:13:32,811 
&rlm;هؤلاء السحرة صنعوا الكأس المُقدّسة حقاً

147
00:13:32,895 --> 00:13:35,481 
&rlm;لكنهم لم يتمكّنوا من إمدادها
&rlm;بما يجبُ أن يكون بداخلها.

148
00:13:35,564 --> 00:13:39,151 
&rlm;لذا استدعوا المحتويات.

149
00:13:40,069 --> 00:13:42,321 
&rlm;بينما يخدعون الخدم وأسيادهم

150
00:13:42,404 --> 00:13:45,032 
&rlm;الذين لا يرون الحقيقة.

151
00:13:46,700 --> 00:13:50,663 
&rlm;أرى أنك تفهمين، "توساكا" العاهرة، معك حقّ.

152
00:13:51,622 --> 00:13:54,291 
&rlm;أنقى طاقة لملء الكأس المُقدّسة.

153
00:13:55,000 --> 00:13:59,129 
&rlm;حاولوا ملأها بأقوى أرواح في البشريّة.

154
00:13:59,213 --> 00:14:02,466 
&rlm;المدافعون عنها، كما قد نقول.

155
00:14:05,761 --> 00:14:09,557 
&rlm;هذا ليس...ممكناً!

156
00:14:10,057 --> 00:14:13,310 
&rlm;كلما كثرت التضحيات كان أفضل.

157
00:14:13,394 --> 00:14:16,438 
&rlm;إن تغذت بأرواح 6 خادمين

158
00:14:16,522 --> 00:14:18,691 
&rlm;فسيكون لها قوة مُطلقة تقريباً.

159
00:14:19,316 --> 00:14:24,238 
&rlm;بالنسبة للسحرة، ستكون مصدر طاقة لا ينضب.

160
00:14:24,947 --> 00:14:30,619 
&rlm;لكن هذا سيعني أن السيّد فقط هو من
&rlm;يمكنه السيطرة على الكأس المُقدّسة.

161
00:14:31,412 --> 00:14:34,999 
&rlm;إن كانت الكأس المُقدّسة مخزناً
&rlm;للطاقة النقية كما قلت...

162
00:14:36,417 --> 00:14:38,836 
&rlm;فهذا يعني أن الساحر فقط
&rlm;هو من يُمكنُه استخدامها.

163
00:14:42,548 --> 00:14:45,718 
&rlm;لكنني لست مهتماً بمثل هذه الأشياء

164
00:14:46,302 --> 00:14:49,722 
&rlm;أهتم فقط بقدرة الكأس المُقدّسة
&rlm;على أن تعمل كفوهة.

165
00:14:50,139 --> 00:14:53,058 
&rlm;الكأس المُقدّسة كفوهة؟

166
00:14:53,809 --> 00:14:56,312 
&rlm;عودي بالزمن لـ10 سنوات يا "سيبر".

167
00:15:08,824 --> 00:15:12,202 
&rlm;عندما كنت على بُعد خطوة
&rlm;من الفوز بالكأس المُقدّسة

168
00:15:12,286 --> 00:15:14,330 
&rlm;لقد أوقفتني.

169
00:15:15,497 --> 00:15:18,918 
&rlm;كانت الكأس المُقدّسة
&rlm;قُسمت لاثنين من قبل سيف مُقدّس.

170
00:15:19,335 --> 00:15:22,004 
&rlm;مستحيل..."سيبر"، هل دمرت الكأس المُقدّسة؟

171
00:15:22,838 --> 00:15:27,134 
&rlm;ما انسكب أصبح ناراً هائلة دمّرت المدينة.

172
00:15:35,559 --> 00:15:41,315 
&rlm;كنت تحتها مباشرةً لذا بالطبع
&rlm;غُطس جسدي في السيل.

173
00:15:43,776 --> 00:15:46,779 
&rlm;في هذه اللحظة عرفت الطبيعة
&rlm;الحقيقيّة للكأس المُقدّسة.

174
00:15:47,655 --> 00:15:49,448 
&rlm;إنّها حقّاً كالقمامة.

175
00:15:49,531 --> 00:15:51,367 
&rlm;قمامة لكنّها لها استخداماتها.

176
00:15:51,867 --> 00:15:56,288 
&rlm;من الأسلحة الكثيرة التي أملكها،
&rlm;ليس لديّ سلاح صُمّم للقتل بهذا الإتقان.

177
00:15:57,581 --> 00:15:58,415 
&rlm;سلاح؟

178
00:15:58,958 --> 00:16:00,000 
&rlm;أتقول إن الكأس المُقدّسة

179
00:16:00,626 --> 00:16:04,088 
&rlm;وهي شيء صنعه الخدم، هي سلاح يا "آرتشر"؟

180
00:16:04,964 --> 00:16:07,383 
&rlm;نحن بطبيعتنا أسلحة.

181
00:16:08,175 --> 00:16:11,095 
&rlm;إنّها فقط تأخذ الطبيعة للنتيجة المنطقيّة.

182
00:16:11,804 --> 00:16:14,056 
&rlm;الكأس المُقدّسة هي بوابة للجحيم.

183
00:16:14,515 --> 00:16:18,227 
&rlm;عندما تُفتح ستخرج مليارات اللعنات.

184
00:16:19,395 --> 00:16:21,855 
&rlm;ألم يخبرك "كوتوميني"؟

185
00:16:22,523 --> 00:16:25,150 
&rlm;بأنّه كانت هناك كأس مُقدّسة فُسدت؟

186
00:16:25,567 --> 00:16:30,114 
&rlm;كقربان من الجشع تركتموها
&rlm;أنتم البشر تسقط على الأرض؟

187
00:16:30,531 --> 00:16:34,076 
&rlm;إنّها أحد أكبر شرور البشريّة

188
00:16:34,159 --> 00:16:36,495 
&rlm;صُممت خصيصاً للّعن وقتل البشر؟

189
00:16:37,454 --> 00:16:41,000 
&rlm;إذاً ما تسعى نحوه هو...للبشريّة...

190
00:16:42,751 --> 00:16:47,006 
&rlm;أجل، القضاء على البشريّة
&rlm;جميعها في هذا العصر.

191
00:16:50,384 --> 00:16:55,556 
&rlm;هذا العالم مُمتع
&rlm;لكنه لا يُمكنُ استرجاعه أيضاً.

192
00:16:55,639 --> 00:17:00,644 
&rlm;وجود الكثير من المُهجنين الذين يستمتعون
&rlm;بالحياة هي إهانة للملك.

193
00:17:01,186 --> 00:17:05,274 
&rlm;ما الذي تقصده بإهانة للملك؟

194
00:17:05,357 --> 00:17:09,820 
&rlm;ما الهدف من كونك ملكاً
&rlm;إن كنت ستقضي على البشريّة كلها؟

195
00:17:09,903 --> 00:17:12,531 
&rlm;إن ماتوا فليكن إذاً.

196
00:17:13,240 --> 00:17:18,287 
&rlm;إن انتهوا نتيجة لذنوبهم،
&rlm;فبالتأكيد ليست لحياتهم قيمة.

197
00:17:19,121 --> 00:17:22,041 
&rlm;لا أرغبُ في المُهجنين.

198
00:17:22,791 --> 00:17:26,545 
&rlm;من سينجون وسط هذا الجحيم...

199
00:17:27,171 --> 00:17:29,673 
&rlm;هم من سيستحقون أن أحكمهم.

200
00:17:30,132 --> 00:17:34,553 
&rlm;بهذا المنطق، من ماتوا في المرة
&rlm;السابقة كانوا فاشلين.

201
00:17:35,220 --> 00:17:37,806 
&rlm;إن كان قد قتلهم حريق صغير كهذا.

202
00:17:38,599 --> 00:17:40,934 
&rlm;البشر في هذا العصر أكثر عجزاً بكثير.

203
00:17:47,024 --> 00:17:50,277 
&rlm;لا أعلم ماذا كان ينوي هؤلاء
&rlm;الذين صنعوا الكأس المُقدّسة

204
00:17:51,361 --> 00:17:53,030 
&rlm;لكنّها أداة ملائمة.

205
00:17:53,906 --> 00:17:58,035 
&rlm;حُكم بالإعدام سيصدر على
&rlm;جميع البشر بالتساوي.

206
00:17:58,577 --> 00:18:03,540 
&rlm;ظلام لُجاج صُنع بأيدي الإنسان
&rlm;ويقتل الإنسان فقط.

207
00:18:04,083 --> 00:18:09,797 
&rlm;مهمة تستحقّ أن أُأتمن للسعي إليها بنفسي.

208
00:18:13,050 --> 00:18:15,427 
&rlm;لذا لنبدأ من حيث انتهينا منذ 10 سنوات.

209
00:18:16,011 --> 00:18:18,555 
&rlm;تمت مقاطعتنا من قبل مُهجن حقير وقتها.

210
00:18:19,306 --> 00:18:21,975 
&rlm;لكن لا يوجد مُهجن كهذا هنا الآن.

211
00:18:22,559 --> 00:18:28,023 
&rlm;لا يُمكنُ إنكار وجود مزيّف من فئة أقل بيننا.

212
00:18:31,485 --> 00:18:35,447 
&rlm;أمر هزيمته يعود إليك!

213
00:18:35,531 --> 00:18:38,283 
&rlm;لماذا قال هذا؟

214
00:18:49,711 --> 00:18:51,171 
&rlm;أياً كان.

215
00:18:56,552 --> 00:19:00,681 
&rlm;لقد ذبحت هدفي الحقيقي، سأعتبر اليوم انتهى.

216
00:19:01,140 --> 00:19:03,600 
&rlm;على أية حال، أنا مُغطى بالسخام.

217
00:19:03,684 --> 00:19:07,104 
&rlm;هذا يعني أن حيواتكم
&rlm;أقل أهمية لديّ من السخام.

218
00:19:07,896 --> 00:19:09,773 
&rlm;مع ذلك ليس لديكم وقت لتضيّعوه.

219
00:19:10,274 --> 00:19:14,862 
&rlm;سأنتج الكأس المُقدّسة على الفور
&rlm;وأفتح فوهة تؤدي للجحيم.

220
00:19:15,821 --> 00:19:19,449 
&rlm;"سيبر"، إن أردت استعادتها فتصرفي بسرعة.

221
00:19:20,200 --> 00:19:24,496 
&rlm;الكأس المُقدّسة هذه المرة
&rlm;عشوائيّة ومليئة بالعيوب.

222
00:19:25,664 --> 00:19:27,374 
&rlm;فلتسرعي حيال الأمر.

223
00:19:28,250 --> 00:19:32,129 
&rlm;وإلّا فستُصفى تماماً ممّا تمتلىء به.

224
00:19:45,684 --> 00:19:50,772 
&rlm;اللعنة! الجميع يظلّ يقف في طريقي!

225
00:19:53,108 --> 00:19:54,484 
&rlm;أنت!

226
00:19:55,694 --> 00:19:59,323 
&rlm;أنت مُصاب، أرى أنك اتّخذت
&rlm;دوراً فعّالاً يا "شينجي".

227
00:20:01,074 --> 00:20:03,660 
&rlm;في رأيك خطأ من هذا؟

228
00:20:03,744 --> 00:20:07,789 
&rlm;لقد طعنني "لانسر" لأنّك أحمق عديم الفائدة!

229
00:20:08,290 --> 00:20:11,710 
&rlm;لهذا إذاً ظلّت هذه الفتاة حيّة.

230
00:20:12,502 --> 00:20:13,712 
&rlm;ماذا عن "كوتوميني"؟

231
00:20:14,171 --> 00:20:16,465 
&rlm;مات ورحل!

232
00:20:16,548 --> 00:20:18,717 
&rlm;"توساكا" تسلّلت من يديّ.

233
00:20:18,800 --> 00:20:20,969 
&rlm;لأنّك أنت وذلك الكاهن حقيران بلا فائدة!

234
00:20:22,387 --> 00:20:23,847 
&rlm;فهمت...

235
00:20:24,848 --> 00:20:26,642 
&rlm;هذا أمر مؤسف.

236
00:20:26,725 --> 00:20:28,435 
&rlm;إنّه كذلك حقّاً!

237
00:20:28,518 --> 00:20:32,356 
&rlm;ألم تقل أنه ليس بإمكاننا الحصول
&rlm;على الكأس المُقدّسة بدون "توساكا"؟

238
00:20:36,568 --> 00:20:40,113 
&rlm;فلتهدأ، أستطيع إنتاج الكأس المُقدّسة.

239
00:20:40,948 --> 00:20:42,282 
&rlm;تنتجها كيف؟

240
00:20:42,366 --> 00:20:45,994 
&rlm;قال الكاهن إنّه حتّى إن كانت الكأس
&rlm;المُقدّسة معك فإنك تحتاج إلى وعاء!

241
00:20:46,078 --> 00:20:52,834 
&rlm;قال إنها لن تعمل إلّا إن كان
&rlm;معك شخص يؤدي دور الضحية!

242
00:20:53,335 --> 00:20:54,836 
&rlm;هذه ليست مشكلة.

243
00:20:55,504 --> 00:21:00,092 
&rlm;لدينا سيّد آخر هنا يُمكنّه
&rlm;أن يكون المرساة، صحيح؟

244
00:21:11,603 --> 00:21:15,857 
&rlm;أنت ترغب في الكأس المُقدّسة
&rlm;صحيح؟ سأمنحها لك إذاً.

245
00:21:16,608 --> 00:21:19,861 
&rlm;عندما يكون هناك شيء مهم
&rlm;لا تجعله يفلت من قبضتك أبداً.

246
00:21:25,993 --> 00:21:27,953 
&rlm;يا له من منظر بشع...

247
00:21:28,036 --> 00:21:31,498 
&rlm;لكن الأمور البشعة تكون أشهى.

248
00:21:31,999 --> 00:21:36,461 
&rlm;ما يهم هو أنّ شخصاً مثلك سيتجشأ طيناً حقّاً

249
00:21:36,545 --> 00:21:37,754 
&rlm;أليس كذلك يا "شينجي"؟

250
00:21:37,838 --> 00:21:41,550 
&rlm;هذا مُؤلم!

251
00:21:41,633 --> 00:21:44,011 
&rlm;إنّه ينتشر!

252
00:21:46,096 --> 00:21:49,266 
&rlm;النجدة!

253
00:21:52,894 --> 00:21:54,896 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

