﻿1
00:00:24,399 --> 00:00:25,233 
&rlm;أنا...

2
00:00:27,694 --> 00:00:30,488 
&rlm;سأنتقم لـ"آرتشر".

3
00:00:31,656 --> 00:00:33,158 
&rlm;على الرغم من كل شيء.

4
00:00:35,243 --> 00:00:38,246 
&rlm;كان شريكي.

5
00:00:40,248 --> 00:00:41,416 
&rlm;نفس الشيء هنا.

6
00:00:41,499 --> 00:00:43,460 
&rlm;اتخذت قراري بالقتال.

7
00:00:44,043 --> 00:00:49,382 
&rlm;إن لم أنه هذا الأمر فلن يجعلني أرى نهايته.

8
00:00:50,133 --> 00:00:52,719 
&rlm;كما أننا لا يمكننا تجاهل الكأس المُقدّسة.

9
00:00:53,219 --> 00:00:55,597 
&rlm;يجب تدميرها.

10
00:00:57,307 --> 00:00:58,850 
&rlm;أتفق معك.

11
00:00:59,851 --> 00:01:01,686 
&rlm;معجزة تجمع كل الأمنيات...

12
00:01:02,353 --> 00:01:07,776 
&rlm;وتتقبل من لم يكن من المُفترض
&rlm;أن يكون موجوداً.

13
00:01:08,651 --> 00:01:09,903 
&rlm;"سيبر"...

14
00:01:11,029 --> 00:01:13,031 
&rlm;ماذا عنك يا "رين"؟ هل أنت متأكدة؟

15
00:01:13,615 --> 00:01:16,284 
&rlm;أليس الفوز بالكأس المُقدّسة هو حلم عزيز
&rlm;على عائلة "توساكا"؟

16
00:01:16,951 --> 00:01:20,997 
&rlm;بلى، لكنني لا أريد سلاحاً مُتهوراً.

17
00:01:21,790 --> 00:01:24,667 
&rlm;على كل حال لم يكن لدي أمنية
&rlm;من قبل أردت تحقيقها.

18
00:01:25,251 --> 00:01:28,254 
&rlm;وتدميرها سيكون أمراً مُرضياً بطريقة ما.

19
00:01:31,633 --> 00:01:34,886 
&rlm;لم أشارك في حرب الكأس المُقدّسة للتدمير،
&rlm;لأفوز بها فقط.

20
00:01:35,345 --> 00:01:39,641 
&rlm;بل لأرفع رأسي كـ"توساكا".

21
00:01:40,475 --> 00:01:41,601 
&rlm;أحقاً؟

22
00:01:41,684 --> 00:01:42,852 
&rlm;يبدو هذا من طباعك.

23
00:01:43,186 --> 00:01:45,396 
&rlm;ما الذي تعنيه بـ"من طباعي"؟

24
00:01:45,480 --> 00:01:48,441 
&rlm;على أية حال، نحن نخطط للأمر قبل حدوثه!

25
00:01:48,525 --> 00:01:49,359 
&rlm;حسناً، إذاً!

26
00:01:50,026 --> 00:01:51,194 
&rlm;"شيرو"؟

27
00:01:51,903 --> 00:01:53,029 
&rlm;ماذا؟

28
00:01:53,446 --> 00:01:55,740 
&rlm;فكرت في أن أعدّ بعض الطعام.

29
00:01:56,407 --> 00:01:58,118 
&rlm;لابد أنكما جائعتان، صحيح؟

30
00:01:58,743 --> 00:02:01,079 
&rlm;في العجلة الندامة، صحيح؟

31
00:02:01,162 --> 00:02:05,333 
&rlm;لنبدأ بملء بطوننا والتفكير في خياراتنا.

32
00:02:05,416 --> 00:02:07,502 
&rlm;أجل، هذه صحيح.

33
00:02:07,877 --> 00:02:10,130 
&rlm;لنتناول العشاء كالمُعتاد.

34
00:02:10,588 --> 00:02:13,133 
&rlm;بالنسبة لنا، هذا أفضل تصرّف.

35
00:02:14,008 --> 00:02:15,426 
&rlm;أظن أنكما محقان.

36
00:02:15,510 --> 00:02:18,638 
&rlm;إذاً، ربما سأساعد.

37
00:03:51,940 --> 00:03:56,611 
&rlm;"أيام شتوية، طريق طويل للديار"

38
00:04:11,584 --> 00:04:13,461 
&rlm;الكأس المُقدّسة في معبد "ريودو"؟

39
00:04:13,544 --> 00:04:14,379 
&rlm;أجل.

40
00:04:14,837 --> 00:04:17,757 
&rlm;هناك ثلاثة أماكن في المدينة
&rlm;يمكن أن تُبعث بها الكأس المُقدّسة.

41
00:04:18,424 --> 00:04:19,384 
&rlm;منزلي.

42
00:04:19,926 --> 00:04:21,094 
&rlm;وكنيسة "كيري".

43
00:04:21,177 --> 00:04:23,513 
&rlm;ومعبد "ريودو" فوق تل "إنزو".

44
00:04:24,347 --> 00:04:28,601 
&rlm;أرسلت أتباعاً لكل هذه الأماكن
&rlm;لكن الذي ذهب لمعبد "ريودو" تحطّم.

45
00:04:29,060 --> 00:04:30,603 
&rlm;يمكننا أن نفترض

46
00:04:30,687 --> 00:04:33,231 
&rlm;أن الحقير الذهبي المُبهرج
&rlm;يقيم التحصينات في معبد "ريودو".

47
00:04:33,648 --> 00:04:36,276 
&rlm;لكن ألا يعني هذا أن "إيسي" والكهنة في خطر؟

48
00:04:36,651 --> 00:04:37,902 
&rlm;انظرا لهذا.

49
00:04:39,195 --> 00:04:42,282 
&rlm;الجميع حُمل في سيارات الإسعاف؟

50
00:04:42,699 --> 00:04:43,574 
&rlm;أجل.

51
00:04:43,658 --> 00:04:46,119 
&rlm;هذا يعني أن أي متطفلين
&rlm;تم استبعادهم من قبل.

52
00:04:46,744 --> 00:04:48,788 
&rlm;لابد أن هذا من صنع "شينجي".

53
00:04:49,247 --> 00:04:51,541 
&rlm;إنها خطوة قد يقوم بها شخص مُقزز مثله.

54
00:04:51,624 --> 00:04:53,126 
&rlm;لكن أنا مُمتنة لهذا في هذه الحالة.

55
00:04:54,919 --> 00:04:58,047 
&rlm;لكن معبد "ريودو" سيكون به مشاكل.

56
00:04:59,132 --> 00:05:00,717 
&rlm;الحاجز المانع للأرواح...

57
00:05:00,800 --> 00:05:04,053 
&rlm;يستطيع الخدم الدخول
&rlm;من البوابة الرئيسة فقط.

58
00:05:04,512 --> 00:05:07,598 
&rlm;على الجانب الآخر هذا مفيد لنا
&rlm;لأننا سنعرف أين سيكون بالضبط.

59
00:05:08,266 --> 00:05:11,311 
&rlm;في النهاية مهمتنا الأولى
&rlm;هي منع استدعاء الكأس المُقدّسة.

60
00:05:11,769 --> 00:05:13,521 
&rlm;لذا، فلتتولّ "سيبر" أمر البوابة الرئيسة.

61
00:05:13,604 --> 00:05:16,357 
&rlm;ستبقيه مُنشغلاً في المُقدمة.

62
00:05:16,441 --> 00:05:20,528 
&rlm;وبينما تفعل ذلك، سنتسلق التل
&rlm;من الخلف وندمر الكأس المُقدّسة.

63
00:05:20,611 --> 00:05:21,446 
&rlm;مهلاً!

64
00:05:21,988 --> 00:05:25,700 
&rlm;أليست "سيبر"
&rlm;هي الوحيدة القادرة على تدميرها؟

65
00:05:26,617 --> 00:05:27,452 
&rlm;نقطة سديدة.

66
00:05:28,119 --> 00:05:31,873 
&rlm;لا يمكننا تدمير
&rlm;الكأس المُقدّسة بعد استدعائها.

67
00:05:31,956 --> 00:05:35,543 
&rlm;لكن يمكننا تدمير وعائها قبل ذلك.

68
00:05:36,085 --> 00:05:39,964 
&rlm;نغلق الكأس المُقدّسة قبل أن يتم تفعيلها.

69
00:05:40,673 --> 00:05:41,799 
&rlm;ماذا تعنين؟

70
00:05:42,300 --> 00:05:44,552 
&rlm;مما استنتجناه...

71
00:05:44,635 --> 00:05:47,221 
&rlm;الكأس المُقدّسة هي على الأرجح
&rlm;قلب "إيلياسفيل"، صحيح؟

72
00:05:47,680 --> 00:05:50,433 
&rlm;لكنني أظن أن الكأس المُقدّسة
&rlm;عبارة عن مجموعة.

73
00:05:51,225 --> 00:05:53,478 
&rlm;جسد تلك الفتاة والدوائر السحرية.

74
00:05:53,561 --> 00:05:57,106 
&rlm;لم يكن يريد أن تصير "إيلياسفيل"
&rlm;الكأس المُقدّسة.

75
00:05:57,815 --> 00:06:00,109 
&rlm;لذا انتزع قلبها فقط، ليكون الأساس.

76
00:06:00,651 --> 00:06:04,197 
&rlm;مما يعني أن من أجل تفعيلها

77
00:06:04,280 --> 00:06:07,658 
&rlm;سيحتاج أن يزرعه في جسد ساحر آخر.

78
00:06:08,367 --> 00:06:09,869 
&rlm;بما أن كلينا هنا.

79
00:06:10,495 --> 00:06:12,705 
&rlm;فاختياره لأساس الكأس المُقدّسة سيكون...

80
00:06:13,664 --> 00:06:15,083 
&rlm;إنه "شينجي"؟

81
00:06:15,166 --> 00:06:18,002 
&rlm;لكن "شينجي" ليس، حسناً...

82
00:06:18,753 --> 00:06:20,338 
&rlm;حتى إن زالت سلالتهم السحرية

83
00:06:20,421 --> 00:06:22,507 
&rlm;فلا يزال لدى آل "ماتو" دوائر سحرية دفينة.

84
00:06:22,924 --> 00:06:28,012 
&rlm;قلب "إيلياسفيل"
&rlm;سيفتح الدوائر السحرية الضامرة.

85
00:06:28,638 --> 00:06:32,266 
&rlm;وهذا يعني أن علينا أن نبدأ بإيجاد "شينجي".

86
00:06:32,975 --> 00:06:38,523 
&rlm;إذاً عليّ أن أشتّت "آرتشر" هذا
&rlm;حتى توقفا الكأس المُقدّسة.

87
00:06:38,940 --> 00:06:39,899 
&rlm;صحيح.

88
00:06:39,982 --> 00:06:43,277 
&rlm;وما أن نوقف الكأس المُقدّسة سنركض.

89
00:06:43,361 --> 00:06:45,029 
&rlm;لا، هذا جنون!

90
00:06:45,113 --> 00:06:46,906 
&rlm;"سيبر" ليست في مستواه.

91
00:06:47,532 --> 00:06:50,451 
&rlm;علام بُنيّ هذا التقييم يا "شيرو"؟

92
00:06:51,369 --> 00:06:55,998 
&rlm;إنه لا يُقارن بك كحاملة سيف.

93
00:06:56,582 --> 00:07:00,711 
&rlm;لكن مهما كانت مهارة المحارب،
&rlm;لا يمكنها أن تهزم الحرب نفسها، أتفهمين؟

94
00:07:00,795 --> 00:07:03,256 
&rlm;إنه هذا النوع من الروح البطولية.

95
00:07:03,798 --> 00:07:07,218 
&rlm;عليك أن تكوني الحرب نفسها أيضاً
&rlm;وإلا سيتم ابتلاعك.

96
00:07:07,969 --> 00:07:12,014 
&rlm;إذاً أتقول إنني أنا وهو كالزيت والماء؟

97
00:07:14,725 --> 00:07:19,564 
&rlm;لهذا أقول إننا لا يمكننا إرسال "سيبر"
&rlm;لمحاربته بدون خطة.

98
00:07:20,148 --> 00:07:22,275 
&rlm;تحتاج لبداية على الأقل أو ما شابه.

99
00:07:22,900 --> 00:07:27,029 
&rlm;كما قلت وهمه النبيل هو الحرب نفسها.

100
00:07:27,113 --> 00:07:30,450 
&rlm;وإنه خادم مُتخصص في قتل الأرواح البطولية.

101
00:07:31,242 --> 00:07:35,746 
&rlm;لكي تهزمه ستحتاج لأسلحة مُتكافئة مع...

102
00:07:41,544 --> 00:07:42,628 
&rlm;ماذا؟

103
00:07:42,712 --> 00:07:44,505 
&rlm;لماذا توقفت في منتصف الجملة؟

104
00:07:46,257 --> 00:07:47,091 
&rlm;إذاً هذا هو الأمر.

105
00:07:48,342 --> 00:07:50,344 
&rlm;لهذا عامله دوماً كعدوه المُحلّف.

106
00:07:51,137 --> 00:07:54,098 
&rlm;أجل، روح بطولية بدون وهم نبيل خاص بها.

107
00:07:54,891 --> 00:07:57,351 
&rlm;لن يكون لديه سلاح أصلي بُني عليه.

108
00:07:58,311 --> 00:07:59,479 
&rlm;سينجح الأمر.

109
00:08:00,146 --> 00:08:01,105 
&rlm;أجل، سينجح الأمر!

110
00:08:02,064 --> 00:08:05,776 
&rlm;مهلاً، هذا يعني...

111
00:08:05,860 --> 00:08:08,488 
&rlm;إن كان لديك ما تقولينه فانطقي به.

112
00:08:08,571 --> 00:08:10,323 
&rlm;لديك فكرة، صحيح؟

113
00:08:10,907 --> 00:08:11,991 
&rlm;ليس لدي!

114
00:08:12,366 --> 00:08:14,994 
&rlm;لا يمكنني أن أخبرك هنا أيها الأحمق!

115
00:08:17,163 --> 00:08:17,997 
&rlm;"رين"؟

116
00:08:18,414 --> 00:08:21,083 
&rlm;على أية حال، الخطة الحالية جيدة.

117
00:08:21,667 --> 00:08:23,544 
&rlm;سننفذها قبل الفجر، أتفهمان؟

118
00:08:23,628 --> 00:08:27,882 
&rlm;فلتذهبا إلى غرفتيكما وتستريحا جيداً
&rlm;حتى يحين الوقت.

119
00:08:30,343 --> 00:08:34,013 
&rlm;أيضاً أريد أن أتناقش معك في شيء يا "سيبر".

120
00:08:43,022 --> 00:08:44,649 
&rlm;هل توافقين على ذلك يا "سيبر"؟

121
00:08:46,400 --> 00:08:48,819 
&rlm;أجل، أظن أن هذا أفضل خيار.

122
00:08:49,487 --> 00:08:51,572 
&rlm;أشكرك يا "رين".

123
00:08:52,323 --> 00:08:55,201 
&rlm;سيسمح لي هذا بالقتال بدون قلق مُفرط أيضاً.

124
00:09:06,837 --> 00:09:08,339 
&rlm;ماذا تريد؟

125
00:09:09,257 --> 00:09:10,883 
&rlm;ماذا أريد؟

126
00:09:10,967 --> 00:09:14,345 
&rlm;"توساكا"، هل أتيت إليك
&rlm;وأنت في مزاج سيىء أو ما شابه؟

127
00:09:14,971 --> 00:09:18,140 
&rlm;لا، ليس حقاً، الأمر ليس هكذا.

128
00:09:18,724 --> 00:09:20,101 
&rlm;ما هي مشكلتك إذاً؟

129
00:09:20,184 --> 00:09:22,395 
&rlm;هل أنت مُصابة بالحمى أو ما شابه؟

130
00:09:22,478 --> 00:09:23,729 
&rlm;بالطبع لا!

131
00:09:23,813 --> 00:09:26,857 
&rlm;رباه! فلتقل ما الأمر.

132
00:09:26,941 --> 00:09:30,111 
&rlm;دعني أخمن، لديك فكرة أخرى غبية؟

133
00:09:39,161 --> 00:09:41,205 
&rlm;"توساكا"، عما دار
&rlm;بينك وبين "سيبر" مُسبقاً...

134
00:09:41,664 --> 00:09:42,498 
&rlm;ماذا؟

135
00:09:43,124 --> 00:09:44,625 
&rlm;لا، انسي الأمر.

136
00:09:45,918 --> 00:09:48,004 
&rlm;على أية حال، فلتسمعيني ولا تهاجميني.

137
00:09:48,421 --> 00:09:49,463 
&rlm;أريد...

138
00:09:49,547 --> 00:09:51,674 
&rlm;تريد أن تقاتله، صحيح؟

139
00:09:54,302 --> 00:09:57,430 
&rlm;حسناً، لقد فهمت الأمر.

140
00:09:57,513 --> 00:10:01,642 
&rlm;أن العدو الطبيعي للوهم النبيل لـ"غيلغاميش"
&rlm;هو سحر "آرتشر".

141
00:10:02,393 --> 00:10:05,730 
&rlm;- أحقاً؟
&rlm;- ماذا...مهلاً.

142
00:10:05,813 --> 00:10:09,734 
&rlm;لمَ تفهم ذلك وكنت تقترح شيئاً غبياً كهذا؟

143
00:10:10,192 --> 00:10:14,864 
&rlm;لا، فقط لدي شعور داخلي
&rlm;بأنني سأحظى بأفضل فرصة.

144
00:10:16,949 --> 00:10:18,618 
&rlm;حسناً، شعورك الداخلي ليس مخطئاً.

145
00:10:19,035 --> 00:10:21,162 
&rlm;ما يجعل "غيلغاميش" أقوى

146
00:10:21,662 --> 00:10:23,706 
&rlm;هو العدد الكبير للوهم النبيل لديه

147
00:10:23,789 --> 00:10:26,542 
&rlm;وقاتلو الأرواح البطولية الأصليون بينهم.

148
00:10:27,168 --> 00:10:30,421 
&rlm;لكن ليس لدى "آرتشر" وهم نبيل مرتبط بوفاته.

149
00:10:31,213 --> 00:10:33,549 
&rlm;وفوق كل هذا، طالما تتم تغذيته بالطاقة

150
00:10:33,633 --> 00:10:35,843 
&rlm;فيمكنه أن يكون بمستوى أي قوى
&rlm;من الأسلحة المعادية.

151
00:10:37,470 --> 00:10:40,848 
&rlm;لقد دعاكما بالمخادعين.

152
00:10:41,307 --> 00:10:44,435 
&rlm;لكن هذا على الأرجح لأنه شعر أنكما تهدّدانه.

153
00:10:45,186 --> 00:10:47,438 
&rlm;لأن روح "إيميا" البطولية هي الوحيدة

154
00:10:47,521 --> 00:10:49,732 
&rlm;التي سيكون عليه أن يقاتلها
&rlm;على قاعدة متساوية.

155
00:10:50,441 --> 00:10:52,026 
&rlm;مع ذلك هناك خطأ في خطتك.

156
00:10:52,109 --> 00:10:54,320 
&rlm;لن أتمكن من مواكبته

157
00:10:54,403 --> 00:10:57,406 
&rlm;إن أطلق عاصفة من الوهم النبيل
&rlm;ولم يكن لدي طاقة.

158
00:10:57,990 --> 00:11:00,785 
&rlm;أجل، إن ظل سحرك في نفس المستوى الحالي.

159
00:11:01,369 --> 00:11:04,038 
&rlm;لكنك تتذكر ماذا كان
&rlm;الوهم النبيل لـ"آرتشر"، صحيح؟

160
00:11:04,705 --> 00:11:09,126 
&rlm;إن كان بإمكانك إتقان هذا السحر،
&rlm;وتجسيد العالم الداخلي

161
00:11:09,210 --> 00:11:11,754 
&rlm;فستصمد ضد "غيلغاميش".

162
00:11:11,837 --> 00:11:12,963 
&rlm;هذا جنون.

163
00:11:13,047 --> 00:11:14,757 
&rlm;ليست لدي هذه الطاقة.

164
00:11:15,800 --> 00:11:18,636 
&rlm;فكرت في بعض الخيارات.

165
00:11:19,428 --> 00:11:21,055 
&rlm;لأكون مُباشرة

166
00:11:21,138 --> 00:11:26,018 
&rlm;إنها طريقة لربط ساحرين
&rlm;لديهما مخزون من الطاقة لمشاركتها.

167
00:11:31,273 --> 00:11:35,319 
&rlm;أتعنين خلق طريق بيننا لنشارك فيه الطاقة؟

168
00:11:35,403 --> 00:11:36,237 
&rlm;أجل.

169
00:11:36,320 --> 00:11:40,783 
&rlm;حتى وإن لم يكن لديك الطاقة
&rlm;لاستخدام تجسيد العالم الداخلي فأنا لدي.

170
00:11:41,784 --> 00:11:46,372 
&rlm;سأجعلك تستخدم طاقتي لتحارب "غيلغاميش".

171
00:11:47,248 --> 00:11:50,376 
&rlm;أما عن إنشاء هذا الطريق...

172
00:11:53,921 --> 00:11:55,297 
&rlm;"توساكا"؟

173
00:12:00,261 --> 00:12:03,681 
&rlm;سأزرع أختام الذروة السحرية خاصتي بداخلك.

174
00:12:05,975 --> 00:12:07,059 
&rlm;لكن هذا...

175
00:12:07,143 --> 00:12:10,396 
&rlm;أليست أختام الذروة السحرية دليلاً مادياً
&rlm;على أن الساحر كان حياً؟

176
00:12:10,855 --> 00:12:11,856 
&rlm;هذا صحيح.

177
00:12:12,481 --> 00:12:14,066 
&rlm;ربّ العائلة الحالي يأخذ السحر

178
00:12:14,525 --> 00:12:17,695 
&rlm;ويعطيه شكلاً على مدار حياته.

179
00:12:18,237 --> 00:12:21,574 
&rlm;إنه إرث عائلات من السحرة،
&rlm;يُسلّم من جيل إلى جيل.

180
00:12:22,783 --> 00:12:25,077 
&rlm;لا يمكنني أن آخذ شيئاً يعني لك الكثير!

181
00:12:26,412 --> 00:12:27,580 
&rlm;لا بأس.

182
00:12:27,663 --> 00:12:29,748 
&rlm;هذا أهم قتال لي.

183
00:12:29,832 --> 00:12:32,084 
&rlm;لذا عليّ أن أكرس أهم مُمتلكاتي.

184
00:12:35,629 --> 00:12:37,590 
&rlm;لماذا تحدّق بي هكذا؟

185
00:12:38,424 --> 00:12:40,843 
&rlm;آسف، كنت أشعر بعظمتك لثانية.

186
00:12:40,926 --> 00:12:45,222 
&rlm;أعرف أن الوقت مُتأخر
&rlm;لكن هذا ما جعلني أقع في حبك.

187
00:12:46,515 --> 00:12:48,058 
&rlm;تقع في حبي؟

188
00:12:48,142 --> 00:12:51,145 
&rlm;هذا ليس الوقت المناسب لذلك!

189
00:12:51,228 --> 00:12:54,690 
&rlm;لكن أظن أنه بإمكاني إجبار نفسي
&rlm;على الاستماع إن كنت تريد الاستمرار.

190
00:12:55,441 --> 00:12:56,817 
&rlm;أجل، أعلم.

191
00:12:57,276 --> 00:12:58,652 
&rlm;لا يوجد وقت كاف.

192
00:12:59,445 --> 00:13:01,530 
&rlm;حسناً، لنبدأ عملية الزرع.

193
00:13:02,031 --> 00:13:04,533 
&rlm;ما الذي تريدينني أن أفعله يا "توساكا"؟

194
00:13:08,037 --> 00:13:10,873 
&rlm;ابدأ بخلع ملابسك.

195
00:13:17,296 --> 00:13:18,297 
&rlm;ما الأمر؟

196
00:13:18,380 --> 00:13:20,674 
&rlm;اسمع، لن أفكر في أمور غريبة بشأن هذا!

197
00:13:20,758 --> 00:13:23,135 
&rlm;لقد قلت فقط اخلع ملابسك، فهمت؟

198
00:13:23,761 --> 00:13:26,514 
&rlm;أنا أيضاً سأخلع ملابسي لذا الأمر عادل.

199
00:13:27,848 --> 00:13:29,350 
&rlm;هل ستخلعين ملابسك أنت أيضاً؟

200
00:13:30,392 --> 00:13:32,520 
&rlm;كما قلت لن أسيء فهم الأمر!

201
00:13:32,603 --> 00:13:35,731 
&rlm;خلع الملابس سيسهل انتقال حرارة الجسد!

202
00:13:35,814 --> 00:13:37,608 
&rlm;وليس أكثر!

203
00:13:38,108 --> 00:13:40,986 
&rlm;اسمع، لزرع أختام الذروة السحرية

204
00:13:41,070 --> 00:13:43,614 
&rlm;سنحتاج للوصول
&rlm;إلى مرحلة من الانسجام العميق!

205
00:13:44,073 --> 00:13:45,741 
&rlm;فهمت.

206
00:13:46,617 --> 00:13:48,619 
&rlm;الملابس العلوية فقط، صحيح؟

207
00:13:50,371 --> 00:13:53,415 
&rlm;كما هو واضح!

208
00:14:09,974 --> 00:14:11,267 
&rlm;سأبدأ.

209
00:16:44,294 --> 00:16:45,379 
&rlm;"توساكا"!

210
00:16:48,632 --> 00:16:49,842 
&rlm;هل نجح الأمر؟

211
00:16:53,512 --> 00:16:54,596 
&rlm;"توساكا"؟

212
00:16:55,055 --> 00:16:56,890 
&rlm;بالطبع نجح.

213
00:16:57,349 --> 00:16:59,351 
&rlm;كان الأمر بلا أخطاء
&rlm;حتى أنه لا يوجد شيء لانتقاده.

214
00:16:59,685 --> 00:17:02,187 
&rlm;دقيق جداً حتى أنه لن تكون هناك آثار لاحقة.

215
00:17:02,688 --> 00:17:05,065 
&rlm;كان مثالياً جداً حتى أن "كيري"
&rlm;المُتخصص في هذه الأمور

216
00:17:05,149 --> 00:17:08,694 
&rlm;كان سيمدحني قائلاً، "كان هذا عملاً جيداً".

217
00:17:10,612 --> 00:17:11,780 
&rlm;إذاً هذا...

218
00:17:11,864 --> 00:17:12,865 
&rlm;هذا صحيح.

219
00:17:12,948 --> 00:17:15,451 
&rlm;أختام الذروة السحرية التي زرعتها بداخلك.

220
00:17:15,909 --> 00:17:20,789 
&rlm;ستعطيك هذه ما يكفي من الطاقة
&rlm;لصنع تجسيد العالم الداخلي، لذا الباقي...

221
00:17:21,665 --> 00:17:23,333 
&rlm;سيكون مهمتي.

222
00:17:23,417 --> 00:17:25,169 
&rlm;شكراً "توساكا".

223
00:17:27,963 --> 00:17:31,175 
&rlm;إذاً لمَ أنت غاضبة؟

224
00:17:32,843 --> 00:17:33,844 
&rlm;لقد رأيته، أليس كذلك؟

225
00:17:35,554 --> 00:17:38,348 
&rlm;مهلاً، هل فعلت شيئاً؟

226
00:17:38,432 --> 00:17:41,477 
&rlm;لقد رأيته، أليس كذلك؟ أيها الغاشم!

227
00:17:41,560 --> 00:17:44,104 
&rlm;لا أعلم عما تتحدثين لكنك مخطئة بالتأكيد!

228
00:17:44,188 --> 00:17:46,023 
&rlm;كانت عينايَ مغلقتين طوال الوقت.

229
00:17:46,106 --> 00:17:49,276 
&rlm;والشيء الوحيد الذي رأيته
&rlm;هو بعض الصور لشيء بدا كالدوائر السحرية.

230
00:17:51,361 --> 00:17:52,905 
&rlm;أجل يا "توساكا"!

231
00:17:52,988 --> 00:17:54,782 
&rlm;كان هناك حلم مجنون!

232
00:17:54,865 --> 00:17:57,451 
&rlm;كأننا كنا في فناء مدرسة في مكان ما

233
00:17:57,534 --> 00:18:02,623 
&rlm;نشاهد فتى ما يقفز عالياً
&rlm;كالأحمق حتى غابت الشمس.

234
00:18:03,999 --> 00:18:05,417 
&rlm;ماذا كان...

235
00:18:07,377 --> 00:18:09,213 
&rlm;سبب هذا؟

236
00:18:09,296 --> 00:18:12,466 
&rlm;اصمت!

237
00:18:12,549 --> 00:18:14,093 
&rlm;اصمت!

238
00:18:14,176 --> 00:18:16,762 
&rlm;أيتها الحمقاء، لا تقسي على الوسادات!

239
00:18:18,180 --> 00:18:20,015 
&rlm;اصمت أيها الغاشم!

240
00:18:20,099 --> 00:18:23,936 
&rlm;لا تتلصص على أسرار الآخرين
&rlm;ثم تدّعي السمو الأخلاقي!

241
00:18:24,937 --> 00:18:27,147 
&rlm;أكان هذا سراً؟

242
00:18:28,273 --> 00:18:30,359 
&rlm;حسناً، أياً كان.

243
00:18:30,442 --> 00:18:33,821 
&rlm;سألقي نظرة على ذكرياتك المُحرجة
&rlm;عاجلاً أم آجلاً!

244
00:18:33,904 --> 00:18:37,241 
&rlm;وعندما أفعل ذلك فلن أتوانى، أتسمعني؟

245
00:19:21,702 --> 00:19:24,037 
&rlm;ماذا تفعلين يا "سيبر"؟

246
00:19:25,789 --> 00:19:28,041 
&rlm;أشياء رائعة كثيرة حدثت.

247
00:19:29,001 --> 00:19:34,047 
&rlm;أتمنى لو أحفرها في عقلي
&rlm;حتى لا أنساها أبداً.

248
00:19:38,135 --> 00:19:40,554 
&rlm;إن كنت تستطيعين فأتمنى أن تتذكرينها دائماً.

249
00:19:45,058 --> 00:19:47,561 
&rlm;سأفعل.

250
00:19:48,687 --> 00:19:51,190 
&rlm;أيضاً، أنا مُدينة لك.

251
00:19:52,357 --> 00:19:53,567 
&rlm;شكراً يا "شيرو".

252
00:19:54,359 --> 00:19:56,528 
&rlm;استغرق الأمر وقتاً

253
00:19:57,070 --> 00:20:00,324 
&rlm;لكنك أريتني الطريق.

254
00:20:01,325 --> 00:20:03,076 
&rlm;"سيبر"؟

255
00:20:03,535 --> 00:20:06,580 
&rlm;سامحني، هذا بالتأكيد غير مفهوم بالنسبة لك.

256
00:20:07,206 --> 00:20:09,333 
&rlm;لكنني أردت التعبير عنه بكلمات.

257
00:20:10,500 --> 00:20:12,586 
&rlm;هناك حلم انتهى.

258
00:20:13,086 --> 00:20:16,298 
&rlm;على الرغم من أنني لم أتمكن
&rlm;من إعطائك أي إشارات ظاهرة

259
00:20:16,757 --> 00:20:20,344 
&rlm;لكنك أعطيتني إجابة أكثر من كافية.

260
00:20:21,345 --> 00:20:22,763 
&rlm;حلم؟

261
00:20:22,846 --> 00:20:24,848 
&rlm;أتعني حلمك؟

262
00:20:25,307 --> 00:20:26,516 
&rlm;ربما.

263
00:20:26,600 --> 00:20:30,812 
&rlm;حتى وإن كانت قصة فتاة صغيرة
&rlm;لا أتعرّف عليها

264
00:20:30,896 --> 00:20:33,023 
&rlm;لم تعد لها أي صلة بي.

265
00:20:35,442 --> 00:20:38,403 
&rlm;كان لدي حلم من قبل.

266
00:20:43,158 --> 00:20:45,077 
&rlm;أريد أن تسديني معروفاً أيضاً.

267
00:20:45,744 --> 00:20:47,412 
&rlm;سأحميك.

268
00:20:48,163 --> 00:20:52,209 
&rlm;لذا احرصا على أن تعودا لهذا البيت.

269
00:20:53,335 --> 00:20:55,796 
&rlm;بالطبع، سنعود للبيت.

270
00:20:55,879 --> 00:20:56,838 
&rlm;فلتعتمدي على الأمر.

271
00:21:03,136 --> 00:21:05,889 
&rlm;لنذهب لتسوية هذا الأمر للأبد يا "سيبر".

272
00:21:40,424 --> 00:21:43,510 
&rlm;فلتُخرجي لعناتك
&rlm;باندفاع أيتها الكأس المُقدّسة!

273
00:21:44,219 --> 00:21:46,388 
&rlm;حان وقت الحساب

274
00:21:46,471 --> 00:21:50,517 
&rlm;سواء كان بشر هذا العصر يحتملون أم لا

275
00:21:51,184 --> 00:21:54,104 
&rlm;عبء أمنياتهم.

276
00:21:55,105 --> 00:21:57,107 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

