﻿1
00:00:03,378 --> 00:00:05,296 
&rlm;تأخّر الوقت على السؤال لكن كيف حالك؟

2
00:00:10,051 --> 00:00:11,261 
&rlm;أنا بخير.

3
00:00:11,928 --> 00:00:14,723 
&rlm;لأكون صريحاً، إنه أكثر مما يمكنني تحمّله.

4
00:00:14,806 --> 00:00:18,268 
&rlm;أعتقد أن بإمكاني النجاح
&rlm;في 10 أو حتى 12 إسقاطاً كهذا.

5
00:00:19,561 --> 00:00:21,896 
&rlm;أنا سعيدة أن الأمر نجح.

6
00:00:24,607 --> 00:00:26,651 
&rlm;حسناً، الآن فرصتنا.

7
00:00:27,110 --> 00:00:28,194 
&rlm;هيا بنا.

8
00:00:31,656 --> 00:00:35,660 
&rlm;أنا و"شيرو" سنتسلّل لمعبد "ريودو" من الخلف.

9
00:00:35,744 --> 00:00:37,662 
&rlm;ثم سنعطيك الإشارة يا "سيبر".

10
00:00:37,746 --> 00:00:41,207 
&rlm;عندما ترينها اندفعي للمعبد
&rlm;من المدخل الأمامي

11
00:00:41,583 --> 00:00:43,293 
&rlm;وابقي انتباهه عليك.

12
00:00:43,752 --> 00:00:44,711 
&rlm;بينما تفعلين ذلك

13
00:00:44,794 --> 00:00:47,922 
&rlm;سنجد "شينجي" والكأس المُقدّسة ونغلقها.

14
00:00:48,423 --> 00:00:52,093 
&rlm;ما أن ينتهي هذا،
&rlm;لن يتبقى سوى أن تغلقي الكأس المُقدّسة.

15
00:00:53,094 --> 00:00:54,471 
&rlm;اسمع، بشأن هذا...

16
00:00:55,180 --> 00:00:56,097 
&rlm;"شيرو".

17
00:00:56,765 --> 00:00:58,266 
&rlm;هناك شيء عليّ أن أخبرك به أولاً.

18
00:00:59,017 --> 00:00:59,851 
&rlm;"سيبر"؟

19
00:01:01,519 --> 00:01:05,440 
&rlm;سأستطيع استخدام سيفي المُقدّس مرة واحدة.

20
00:01:06,733 --> 00:01:08,068 
&rlm;ليس لديها ما يكفي من الطاقة.

21
00:01:08,443 --> 00:01:12,238 
&rlm;في اللحظة التي ستستخدم بها
&rlm;سيفها ستختفي من هذا العالم.

22
00:01:12,864 --> 00:01:14,908 
&rlm;ماذا؟ لماذا؟

23
00:01:14,991 --> 00:01:18,578 
&rlm;هل أنت مُتفاجىء؟ أنا أمدّ شخصين بالطاقة.

24
00:01:20,538 --> 00:01:23,708 
&rlm;مهلاً، أتتوقعين أن تبقيه "سيبر" مشغولاً

25
00:01:23,792 --> 00:01:25,293 
&rlm;وورقتها الرابحة محبوسة بعيداً؟

26
00:01:25,376 --> 00:01:26,211 
&rlm;"شيرو".

27
00:01:27,045 --> 00:01:28,797 
&rlm;هذا خياري.

28
00:01:29,798 --> 00:01:31,007 
&rlm;هذا هو الخيار الوحيد.

29
00:01:31,591 --> 00:01:33,676 
&rlm;هذه هي الطريقة الوحيدة لنتأكد.

30
00:01:34,719 --> 00:01:37,347 
&rlm;"سيبر" خادمتي...

31
00:01:38,473 --> 00:01:41,184 
&rlm;أتظن أنني سأدعها تضحّي بنفسها بدون سبب جيد؟

32
00:03:31,711 --> 00:03:32,545 
&rlm;ما هذا بحق السماء؟

33
00:03:32,629 --> 00:03:33,463 
&rlm;"التجسّد"

34
00:03:33,546 --> 00:03:35,632 
&rlm;الطاقة تأخذ شكلاً مادياً.

35
00:03:36,299 --> 00:03:39,928 
&rlm;الهواء...يبدو كما كان بالضبط
&rlm;منذ 10 سنوات!

36
00:03:40,011 --> 00:03:43,514 
&rlm;وهذا يعني أن هذا من الكأس المُقدّسة.

37
00:03:44,515 --> 00:03:46,768 
&rlm;لابد من أن الوعاء صغير جداً.

38
00:03:47,268 --> 00:03:50,855 
&rlm;ما بداخله بدأ يشقّق الوعاء وينسكب.

39
00:03:51,314 --> 00:03:53,107 
&rlm;يشقّق الوعاء؟

40
00:03:53,191 --> 00:03:55,151 
&rlm;ما أعنيه هو أنه يشقّق "شينجي".

41
00:03:55,610 --> 00:03:59,280 
&rlm;لابد من أنه في مكان ما
&rlm;بداخلها متصل بها كأساسها.

42
00:04:02,075 --> 00:04:03,284 
&rlm;هل هذا هو بالأعلى؟

43
00:04:03,868 --> 00:04:05,995 
&rlm;أظن أنني أرى شيئاً يبدو كإنسان على القمة.

44
00:04:06,829 --> 00:04:10,750 
&rlm;يبدو أن الكأس المُقدّسة تستخدم
&rlm;جسد إنسان لإمدادها بالطاقة هذه المرة.

45
00:04:11,751 --> 00:04:16,673 
&rlm;لكن إن لم نفعل شيئاً
&rlm;فسيتحطم الوعاء لأنه متنافر.

46
00:04:17,298 --> 00:04:19,467 
&rlm;إن حدث هذا فلن يعد هناك كأس مُقدّسة.

47
00:04:19,842 --> 00:04:24,430 
&rlm;لن يبقى سوى السمد الغريب وهو يقطر
&rlm;من الفوهة التي فتحتها الكأس المُقدّسة.

48
00:04:26,474 --> 00:04:29,394 
&rlm;إذاً علينا أن نسحب "شينجي" من هناك وبسرعة!

49
00:04:29,978 --> 00:04:32,272 
&rlm;مهلاً، أتظن أن بإمكانك الصعود إليه مباشرة؟

50
00:04:32,355 --> 00:04:35,358 
&rlm;هذا السمد هو لعنات في شكل مادي!

51
00:04:35,441 --> 00:04:37,026 
&rlm;لن نعرف إلا إن حاولنا!

52
00:04:37,610 --> 00:04:39,070 
&rlm;علينا أن نسرع!

53
00:04:39,153 --> 00:04:42,115 
&rlm;"سيبر" تقاتل هذا الرجل بالفعل.

54
00:04:42,198 --> 00:04:44,075 
&rlm;ليس لدينا وقت للتردد.

55
00:04:44,158 --> 00:04:45,910 
&rlm;يا لها من مفاجأة!

56
00:04:46,577 --> 00:04:50,331 
&rlm;أن أظن أنني سأنظر لوجهك المُشوّه لمرة ثالثة.

57
00:04:51,165 --> 00:04:52,208 
&rlm;مُهجّنون.

58
00:04:53,209 --> 00:04:54,294 
&rlm;"غيلغاميش"!

59
00:04:54,877 --> 00:04:57,338 
&rlm;مستحيل! إن كنت هنا،
&rlm;فمن الذي تحاربه "سيبر"؟

60
00:05:07,181 --> 00:05:08,474 
&rlm;كنت أنتظر.

61
00:05:08,975 --> 00:05:11,602 
&rlm;أنا سعيد أنك وصلت
&rlm;في الوقت المناسب يا "سيبر".

62
00:05:12,186 --> 00:05:13,604 
&rlm;"أساسين"؟

63
00:05:13,688 --> 00:05:14,522 
&rlm;مستحيل!

64
00:05:14,605 --> 00:05:15,982 
&rlm;مع رحيل "كاستر".

65
00:05:16,065 --> 00:05:18,026 
&rlm;من المستحيل أن تظل هنا!

66
00:05:19,235 --> 00:05:21,112 
&rlm;أنا حالة فريدة، كما ترين.

67
00:05:21,696 --> 00:05:24,198 
&rlm;أنا خادم مزيف، اُستُدعيت هنا

68
00:05:24,282 --> 00:05:26,284 
&rlm;وهذا المكان كمرساة لي.

69
00:05:27,243 --> 00:05:32,582 
&rlm;كنتيجة، أنا ككلب حراسة
&rlm;يظهر عند هذه البوابة الرئيسة فقط.

70
00:05:32,665 --> 00:05:33,624 
&rlm;بالطبع.

71
00:05:34,334 --> 00:05:36,210 
&rlm;بعد أن رحلت تلك الأنثى.

72
00:05:37,086 --> 00:05:38,880 
&rlm;لن أعيش حتى نهاية الليل.

73
00:05:39,297 --> 00:05:42,717 
&rlm;لقد تمكنت من البقاء
&rlm;طوال هذا الوقت بالصدفة.

74
00:05:47,138 --> 00:05:48,598 
&rlm;أنت و"سيبر"

75
00:05:49,182 --> 00:05:51,309 
&rlm;يبدو أن القدر تخلى عنكما.

76
00:05:51,976 --> 00:05:57,982 
&rlm;ألم تعلما أن الخادم الذي لم يختف
&rlm;بعد لا يزال عند البوابة الرئيسة؟

77
00:05:58,483 --> 00:05:59,400 
&rlm;"أساسين"...

78
00:05:59,484 --> 00:06:01,986 
&rlm;مستحيل، ألا يزال هنا؟

79
00:06:02,779 --> 00:06:06,574 
&rlm;الآن، قتلكم ببساطة سيكون أمراً مملاً.

80
00:06:07,241 --> 00:06:10,244 
&rlm;لذا سأعطيكم تأجيلاً قصيراً لحكم الإعدام.

81
00:06:10,953 --> 00:06:12,371 
&rlm;تأجيل حكم الإعدام؟

82
00:06:13,414 --> 00:06:17,210 
&rlm;سأشعر بالأسف تجاه "شينجي"
&rlm;إن لم يتبق سواي في النهاية.

83
00:06:18,127 --> 00:06:22,882 
&rlm;شهادتكم على هذه النهاية
&rlm;ستعطي لحياتكم معنى.

84
00:06:23,466 --> 00:06:28,012 
&rlm;إذاً أتخطط حقاً لارتكاب
&rlm;إبادة جماعية ضد البشرية؟

85
00:06:31,891 --> 00:06:36,562 
&rlm;لابد أنك مُستعدة للموت
&rlm;إن كنت تتجرئين على سؤالي...

86
00:06:37,563 --> 00:06:41,150 
&rlm;صار هذا العالم نوعاً من الخطأ في حق البشر.

87
00:06:42,068 --> 00:06:44,445 
&rlm;وهنا تكمن إجابتك أيتها الصغيرة.

88
00:06:45,238 --> 00:06:48,407 
&rlm;هذا الزمن، حيث تكاثر الغوغاء إلى حد زائد.

89
00:06:49,033 --> 00:06:51,577 
&rlm;هذا قاس جداً.

90
00:06:52,161 --> 00:06:53,204 
&rlm;قل هذا مرة أخرى.

91
00:06:53,996 --> 00:06:58,000 
&rlm;في الماضي، في عالمي، لم يكن هناك أي دخلاء.

92
00:06:58,793 --> 00:07:01,129 
&rlm;حتى وإن كان الشخص عبداً، فكان له هدف.

93
00:07:01,712 --> 00:07:04,257 
&rlm;أياً كان الشخص، كانت لحياته أهمية.

94
00:07:04,966 --> 00:07:06,759 
&rlm;لكن ماذا عن عالم هذا العصر؟

95
00:07:07,343 --> 00:07:10,263 
&rlm;هناك أشخاص أكثر مما يوجد أهداف وأهمية.

96
00:07:10,972 --> 00:07:13,933 
&rlm;من المُؤكد أنكم تفكرون في نفس الشيء.

97
00:07:14,892 --> 00:07:19,480 
&rlm;أنتم أيضاً تظنون أن أعدادكم تزايدت بشدة.

98
00:07:22,400 --> 00:07:27,280 
&rlm;لذا أقترح أن أنتقي شخصياً قطيع المُهجنين.

99
00:07:28,322 --> 00:07:31,617 
&rlm;الانتقاء منذ 10 سنوات أخذ أقل من 500.

100
00:07:32,160 --> 00:07:35,538 
&rlm;لكن هذه المرة ستعمّ الكارثة
&rlm;على العالم بأكمله.

101
00:07:36,497 --> 00:07:39,542 
&rlm;يستطيع المرء أن يخمن كم سيتبقى من البشر

102
00:07:40,126 --> 00:07:42,545 
&rlm;عندما تقل أعدادهم.

103
00:07:43,504 --> 00:07:45,173 
&rlm;أليس هذا مثيراً؟

104
00:07:45,673 --> 00:07:49,093 
&rlm;المُختل مثلك هو الوحيد
&rlm;الذي قد يستمتع بشيء كهذا!

105
00:07:50,011 --> 00:07:52,263 
&rlm;كنت حمقاء لأنني انتظرت إجابة مباشرة.

106
00:07:53,222 --> 00:07:56,267 
&rlm;سأغلق كأسك المُقدّسة الآن.

107
00:07:56,851 --> 00:08:00,563 
&rlm;- "توساكا"؟
&rlm;- سأخرج "شينجي".

108
00:08:01,105 --> 00:08:03,649 
&rlm;أياً كان فهو لا يزال شقيق "ساكورا".

109
00:08:04,692 --> 00:08:05,610 
&rlm;إلى جانب ذلك.

110
00:08:06,444 --> 00:08:10,406 
&rlm;أليس من معتقداتك إنقاذ أي شخص يمكن إنقاذه؟

111
00:08:13,576 --> 00:08:15,536 
&rlm;أتعنين السير في هذه اللعنات؟

112
00:08:16,037 --> 00:08:19,123 
&rlm;أتظنين أن إنساناً حقيراً
&rlm;سيتمكن من السير في هذا؟

113
00:08:20,374 --> 00:08:21,459 
&rlm;لا تقلل من شأني.

114
00:08:22,210 --> 00:08:25,671 
&rlm;أستطيع تحمّل لعنات كهذه وكأنها لا شيء.

115
00:08:26,255 --> 00:08:29,675 
&rlm;تصميم عنيد في مواجهة الموت،
&rlm;يا له من أمر ساحر!

116
00:08:30,551 --> 00:08:31,552 
&rlm;لكن...

117
00:08:32,386 --> 00:08:35,848 
&rlm;من الذي أعطاك الإذن لترحلي؟

118
00:08:38,768 --> 00:08:40,645 
&rlm;"توساكا"، تولي أمر "شينجي"!

119
00:08:41,270 --> 00:08:42,480 
&rlm;سأتولاه!

120
00:08:46,108 --> 00:08:47,985 
&rlm;لا تلمس "توساكا"!

121
00:08:48,069 --> 00:08:49,529 
&rlm;أنا من ستقاتله!

122
00:08:50,613 --> 00:08:53,449 
&rlm;سيكون هذا مثل التمرين
&rlm;قبل الترحيب بـ"سيبر".

123
00:08:54,242 --> 00:08:56,536 
&rlm;لكن أُثبت أن هذا ممل أكثر.

124
00:08:57,370 --> 00:08:59,080 
&rlm;أيها الحقير المخادع.

125
00:08:59,830 --> 00:09:04,126 
&rlm;تعلم الفرق بين الأدوات المزيفة والحقيقية!

126
00:09:09,966 --> 00:09:11,384 
&rlm;تنحّ جانباً يا "أساسين".

127
00:09:11,926 --> 00:09:14,095 
&rlm;لابد أنه لم يعد هناك معنى
&rlm;لحراستك لهذه البوابة.

128
00:09:15,888 --> 00:09:16,847 
&rlm;لا معنى؟

129
00:09:17,848 --> 00:09:20,101 
&rlm;لم يكن هناك معنى لقتالي قط.

130
00:09:21,060 --> 00:09:25,982 
&rlm;لأنني ليس لدي فخر الروح البطولية
&rlm;ولا أتمنى أي أمنية.

131
00:09:26,732 --> 00:09:30,653 
&rlm;ففي النهاية، أنا لست "ساساكي كوجيورو".

132
00:09:32,613 --> 00:09:34,156 
&rlm;ليس عليك أن تندهشي.

133
00:09:35,032 --> 00:09:38,077 
&rlm;رجل باسم "ساساكي كوجيورو"
&rlm;كان موجوداً من قبل على الأرجح.

134
00:09:38,869 --> 00:09:43,082 
&rlm;على الأرجح كان هناك أيضاً محارب
&rlm;سيطر على سيف رفيع باسم "مونوهوشيزاو".

135
00:09:43,916 --> 00:09:47,044 
&rlm;لكن هذين الشخصين مختلفان.

136
00:09:47,962 --> 00:09:51,257 
&rlm;"ساساكي كوجيورو"
&rlm;هو كيان خيالي لم يكن موجوداً قط.

137
00:09:51,340 --> 00:09:56,345 
&rlm;قصة خيالية لملء دور عدو مبارز مشهور.

138
00:09:57,221 --> 00:09:58,973 
&rlm;روح بطولية خيالية...

139
00:09:59,432 --> 00:10:02,268 
&rlm;بالتأكيد "ساساكي كوجيورو" هو غطاء

140
00:10:02,977 --> 00:10:05,563 
&rlm;كنت المبارز الذي اعتُقد
&rlm;أنه الأنسب لارتدائه.

141
00:10:06,272 --> 00:10:08,024 
&rlm;ليس لدي اسم.

142
00:10:08,774 --> 00:10:10,943 
&rlm;أنا مجرد شبح

143
00:10:11,736 --> 00:10:16,699 
&rlm;قادر على تنفيذ التقنيات المنسوبة
&rlm;لسجل "ساساكي كوجيورو".

144
00:10:17,241 --> 00:10:20,244 
&rlm;هذا هو السبب الوحيد لاستدعائي.

145
00:10:22,204 --> 00:10:25,124 
&rlm;كما ترين، لم يكن للأمر أي معنى.

146
00:10:25,875 --> 00:10:30,004 
&rlm;أنا فارغ لذا لا يوجد
&rlm;شيء له معنى بالنسبة إلي.

147
00:10:30,755 --> 00:10:31,964 
&rlm;لكن...

148
00:10:33,174 --> 00:10:37,178 
&rlm;إن كان هناك شيء فقد يعطي لحياتي معنى.

149
00:10:39,388 --> 00:10:41,349 
&rlm;فستكون هذه اللحظة.

150
00:10:41,432 --> 00:10:43,934 
&rlm;إن كان هذا الرجل الذي مات في غموض

151
00:10:44,727 --> 00:10:48,022 
&rlm;لديه شيء كالأمنية.

152
00:10:48,898 --> 00:10:50,274 
&rlm;"أساسين".

153
00:11:01,869 --> 00:11:02,703 
&rlm;بحقك!

154
00:11:03,245 --> 00:11:06,207 
&rlm;هذا مقزز جداً!

155
00:11:16,008 --> 00:11:17,134 
&rlm;اللعنة!

156
00:11:17,760 --> 00:11:19,512 
&rlm;فلتعرف مكانك أيها المُهجن.

157
00:11:20,388 --> 00:11:22,932 
&rlm;بعد كل هذه المشاكل، ستفسد الاحتفالات.

158
00:11:25,267 --> 00:11:27,311 
&rlm;الأمر يحدث أخيراً.

159
00:11:54,755 --> 00:11:55,965 
&rlm;أيها الفتى.

160
00:11:56,048 --> 00:11:57,675 
&rlm;أتعلم ما هذا؟

161
00:11:58,467 --> 00:12:00,636 
&rlm;إنها أمنيات تنظمها الكأس المُقدّسة.

162
00:12:01,220 --> 00:12:03,431 
&rlm;الطبيعة الحقيقية للمُهجنين أمثالك.

163
00:12:03,973 --> 00:12:06,517 
&rlm;شرّ البشرية.

164
00:12:15,609 --> 00:12:18,154 
&rlm;أن تتمكن من تحقيق أيّ وكُل الأمنيات.

165
00:12:19,113 --> 00:12:22,575 
&rlm;أن تفوق حدود الحياة.

166
00:12:22,658 --> 00:12:25,661 
&rlm;لتنتج بعض التحوّل.

167
00:12:27,705 --> 00:12:30,541 
&rlm;لمَ لا تتحقق الأمنية؟

168
00:12:30,624 --> 00:12:33,502 
&rlm;لأن البشر بطبعهم لهم حدود.

169
00:12:34,170 --> 00:12:37,006 
&rlm;المساواة والسلام والسعادة،
&rlm;كلها أمور مُتشابهة.

170
00:12:37,715 --> 00:12:42,720 
&rlm;أنتم يا سجناء أجسادكم
&rlm;لن تشعروا بالرضا أبداً.

171
00:12:44,180 --> 00:12:47,975 
&rlm;لهذا أنشأتم أنتم البشر هذه الكأس المُقدّسة.

172
00:12:48,726 --> 00:12:51,812 
&rlm;ليس حتى تتحرّروا من المعاناة.

173
00:12:51,896 --> 00:12:55,107 
&rlm;بل لتهزموا كل المعاناة.

174
00:13:04,909 --> 00:13:07,536 
&rlm;لكن هذه هي النتيجة النهائية لهذا المبدأ!

175
00:13:07,620 --> 00:13:13,626 
&rlm;لا يوجد رغبة في تغيير العالم
&rlm;أقوى من شرّ البشر!

176
00:13:13,709 --> 00:13:15,878 
&rlm;لكن لأنه يُزوّد بالشرّ

177
00:13:15,961 --> 00:13:18,255 
&rlm;فهذا يعني استخدام الإبادة الذاتية!

178
00:13:19,590 --> 00:13:22,009 
&rlm;هذه هي حقيقتكم!

179
00:13:22,092 --> 00:13:25,429 
&rlm;مُحققة أمنيات ملائمة تماماً لهذا العصر!

180
00:13:26,055 --> 00:13:28,349 
&rlm;ستكون مختلفة تماماً في القدر
&rlm;عما كانت منذ 10 سنوات.

181
00:13:29,517 --> 00:13:33,062 
&rlm;ستندفع اللعنات بدون نهاية.

182
00:13:33,145 --> 00:13:34,021 
&rlm;إذاً.

183
00:13:34,939 --> 00:13:36,649 
&rlm;ما الذي ستفعله يا فتى؟

184
00:13:41,403 --> 00:13:42,613 
&rlm;جيد!

185
00:13:42,696 --> 00:13:45,574 
&rlm;هذا ما سيمدني ببعض التمارين!

186
00:14:00,923 --> 00:14:02,383 
&rlm;"شينجي"...

187
00:14:07,096 --> 00:14:09,807 
&rlm;هيا، لنخرجك من هنا.

188
00:14:14,395 --> 00:14:18,357 
&rlm;ماذا، هذه القشرة المُشوّهة لا تريد أن تدعك؟

189
00:14:29,743 --> 00:14:33,205 
&rlm;ما كان يجب أن أتفاجأ
&rlm;من أن انتزاع قلبها سيجعلها غاضبة.

190
00:14:33,831 --> 00:14:35,708 
&rlm;هيا بنا للأسفل يا "شينجي"!

191
00:14:44,049 --> 00:14:46,343 
&rlm;الملوك مُقيدون أيضاً.

192
00:14:47,011 --> 00:14:50,973 
&rlm;اللحظة التي سآخذ فيها مُهجن مثلك على
&rlm;محمل الجد هي لحظة الهزيمة في رأيي.

193
00:14:51,473 --> 00:14:54,143 
&rlm;لذا...ابتهج!

194
00:14:54,226 --> 00:14:56,061 
&rlm;لن أواجهك بكامل قوتي!

195
00:14:56,562 --> 00:14:57,479 
&rlm;تفعيل...

196
00:14:58,522 --> 00:14:59,565 
&rlm;التتبع!

197
00:15:06,447 --> 00:15:07,531 
&rlm;تفعيل التتبع!

198
00:15:08,157 --> 00:15:10,910 
&rlm;ما الأمر؟ يبدو أن إمكانيتك تقل.

199
00:15:11,827 --> 00:15:15,998 
&rlm;هل لسانك هو الشيء الوحيد بك
&rlm;الذي له قيمة أيها المزيف؟

200
00:15:17,249 --> 00:15:20,085 
&rlm;أمر هزيمته يعود لك!

201
00:15:20,669 --> 00:15:24,381 
&rlm;الوغد، كيف سأتمكن من فعل هذا؟

202
00:15:25,174 --> 00:15:28,886 
&rlm;بمهارات سيفي، لا يمكنني تخطي وهمه النبيل.

203
00:15:29,595 --> 00:15:32,389 
&rlm;هناك شيء واحد يمكنني القيام به.

204
00:15:33,057 --> 00:15:34,683 
&rlm;خياري الوحيد هو أن أحيّد

205
00:15:34,767 --> 00:15:38,145 
&rlm;الوهم النبيل الذي يطلقه
&rlm;عن طريق تدميره بنفس الأداة!

206
00:15:38,854 --> 00:15:40,648 
&rlm;إذاً...

207
00:15:41,649 --> 00:15:42,524 
&rlm;التتبع...

208
00:15:48,781 --> 00:15:50,741 
&rlm;سأنسخهم كلهم.

209
00:15:51,575 --> 00:15:52,993 
&rlm;حتى آخر واحد.

210
00:15:53,077 --> 00:15:53,911 
&rlm;تفعيل...

211
00:16:03,253 --> 00:16:05,923 
&rlm;اكتمال تمثيل خبرة الممتلكات!

212
00:16:06,006 --> 00:16:08,634 
&rlm;اكتمال الإنتاج! كل الإسقاطات مستعدة!

213
00:16:09,218 --> 00:16:11,720 
&rlm;أنت تنتج العديد هذه المرة.

214
00:16:12,262 --> 00:16:17,226 
&rlm;أرى أنك نسخت وهمي النبيل كله في حقل رؤيتك.

215
00:16:18,060 --> 00:16:19,520 
&rlm;لنقيّم مجهودك إذاً.

216
00:16:20,437 --> 00:16:22,272 
&rlm;بالطبع، مهما كانت النسخ تبدو أصلية.

217
00:16:22,898 --> 00:16:25,734 
&rlm;لن أجعل ولا واحدة منها تبقى.

218
00:16:26,193 --> 00:16:27,569 
&rlm;إخراج التجمد!

219
00:16:27,945 --> 00:16:30,489 
&rlm;كل الإسقاطات، إطلاق نار متتابع!

220
00:16:38,831 --> 00:16:41,208 
&rlm;متين جداً مع كونه زجاجاً.

221
00:16:41,750 --> 00:16:45,879 
&rlm;لكن إن لم تنسخ بشكل أسرع فستُقطّع إلى أشلاء!

222
00:16:46,380 --> 00:16:48,882 
&rlm;تفعيل التتبع!

223
00:16:51,385 --> 00:16:53,887 
&rlm;لكن يا له من ظن أحمق!

224
00:16:54,888 --> 00:16:56,724 
&rlm;وأنت تعلم أنك لا يمكنك هزيمتي

225
00:16:56,807 --> 00:17:00,185 
&rlm;أن يكون تفكيك الكأس المُقدّسة
&rlm;هو القرار الصائب.

226
00:17:00,811 --> 00:17:05,190 
&rlm;لكن إن كان هذا تفكيرك
&rlm;فمن الأسهل أن تقتل هذا الرجل.

227
00:17:05,983 --> 00:17:07,818 
&rlm;إن كنت تريد أن توقف الكأس المُقدّسة.

228
00:17:08,193 --> 00:17:11,155 
&rlm;فالطريقة الأكثر تأثيراً هي أن تقتل "شينجي".

229
00:17:11,947 --> 00:17:15,409 
&rlm;النفاق هو أن تحاول إنقاذه.

230
00:17:16,076 --> 00:17:18,746 
&rlm;وهو تصرف يصفكم تماماً أيها المُهجنون.

231
00:17:24,168 --> 00:17:25,002 
&rlm;ماذا؟

232
00:17:42,102 --> 00:17:45,439 
&rlm;لقد فقدت أساسها والآن ترغب فيّ كبديل؟

233
00:17:52,112 --> 00:17:53,280 
&rlm;"توساكا"...

234
00:18:05,125 --> 00:18:06,585 
&rlm;ما هذا بحق السماء؟

235
00:18:07,419 --> 00:18:08,837 
&rlm;لا أستطيع قراءته.

236
00:18:08,921 --> 00:18:13,092 
&rlm;لا أستطيع قراءة إنشاء
&rlm;هذا السلاح على الإطلاق!

237
00:18:21,475 --> 00:18:22,684 
&rlm;فلتبدها.

238
00:18:23,477 --> 00:18:24,686 
&rlm;"إيا"!

239
00:18:41,036 --> 00:18:44,331 
&rlm;ظننت أنني كنت أتساهل معك.

240
00:18:44,790 --> 00:18:48,836 
&rlm;لكن بهذا المعدل، كنت سأحصل على
&rlm;متعة أكبر لو لم أقتل "آرتشر".

241
00:18:49,711 --> 00:18:51,088 
&rlm;يا فتى.

242
00:18:58,470 --> 00:19:00,264 
&rlm;تلك الموجة الصادمة الآن...

243
00:19:08,355 --> 00:19:09,356 
&rlm;مواقعنا...

244
00:19:10,566 --> 00:19:12,526 
&rlm;"أساسين"، هل أنت...

245
00:19:14,319 --> 00:19:16,488 
&rlm;إن فككتها من هذا الرجل، فسيستخدمها...

246
00:19:17,573 --> 00:19:19,283 
&rlm;تقنية سيفه....

247
00:19:20,742 --> 00:19:22,995 
&rlm;أمن الصواب أن تسحبي ضرباتك؟

248
00:19:23,871 --> 00:19:27,249 
&rlm;في هذا الوضع، يمكنني أن أجعلك تطيرين.

249
00:19:28,000 --> 00:19:30,836 
&rlm;ألهذا السبب دخلت نطاق ضرباتي عمداً؟

250
00:19:31,503 --> 00:19:33,672 
&rlm;بالطبع، سأضع نهاية لمنافستنا.

251
00:19:34,464 --> 00:19:37,843 
&rlm;عندما تكوني في مبارزة، لا تدعي
&rlm;عقلك يفكر فيما سيحدث بعدها.

252
00:19:38,844 --> 00:19:41,471 
&rlm;إن تركت نطاق الضربات.

253
00:19:42,014 --> 00:19:44,600 
&rlm;فسيجعلني هذا ضعيفة أمام تقنية "أساسين".

254
00:19:45,225 --> 00:19:46,768 
&rlm;لماذا تترددين؟

255
00:19:46,852 --> 00:19:51,273 
&rlm;مثلما أحرس هذه البوابة،
&rlm;أنت تحرسين شيئاً يخصك.

256
00:19:51,356 --> 00:19:53,358 
&rlm;في هذه الحالة، لا يوجد مجال للشكوك.

257
00:19:54,443 --> 00:19:56,361 
&rlm;إلى جانب ذلك يا "سيبر".

258
00:19:56,987 --> 00:20:00,115 
&rlm;أنت لست الوحيدة التي ينفد منها الوقت.

259
00:20:02,034 --> 00:20:03,660 
&rlm;لقد عاملتك بخشونة.

260
00:20:03,744 --> 00:20:06,455 
&rlm;كما تقول، كلانا ينفد منه الوقت.

261
00:20:32,773 --> 00:20:33,857 
&rlm;التقنية القصوى!

262
00:20:33,941 --> 00:20:35,150 
&rlm;ابتلاع الانعكاس!

263
00:20:55,379 --> 00:20:56,672 
&rlm;هيا.

264
00:21:05,931 --> 00:21:09,017 
&rlm;لقد ظننتك طائراً صغيراً جميلاً.

265
00:21:10,102 --> 00:21:13,605 
&rlm;لكنك كنت في الحقيقة أشبه بأسد.

266
00:21:17,693 --> 00:21:20,779 
&rlm;وها أنا كنت أظن نفسي
&rlm;حكَماً عادلاً على النساء.

267
00:21:22,531 --> 00:21:26,868 
&rlm;أظن أن تدريبي في هذا الفن متساوي الرغبة.

268
00:21:55,022 --> 00:21:57,024 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

