﻿1
00:00:47,005 --> 00:00:50,216 
&rlm;عد للبيت قريباً يا أبي.

2
00:00:56,306 --> 00:00:58,767 
&rlm;اصمت، توقف عن الرنين!

3
00:01:01,019 --> 00:01:03,146 
&rlm;بحقك، بهذه السرعة؟

4
00:01:03,229 --> 00:01:07,525 
&rlm;بقيت مستيقظة حتى وقت متأخر ليلة الأمس،
&rlm;لذا أعطني بضع دقائق أخرى...

5
00:01:08,193 --> 00:01:10,612 
&rlm;كم أنت قاسً!

6
00:01:37,806 --> 00:01:39,933 
&rlm;نعم، تلك القلادة.

7
00:01:49,484 --> 00:01:54,364 
&rlm;لم تبدأ بعد،
&rlm;ولكن لا ضير من اتخاذ الحذر، أليس كذلك؟

8
00:02:07,168 --> 00:02:11,464 
&rlm;"المقدمة"

9
00:02:21,474 --> 00:02:24,727 
&rlm;ما الذي يجري؟
&rlm;لا أرى أي طلاب.

10
00:02:25,228 --> 00:02:27,605 
&rlm;الوضع هادىء بشكلٍ مريب.

11
00:02:33,570 --> 00:02:36,489 
&rlm;أظن أنه أحد تلك الأيام.

12
00:02:43,705 --> 00:02:45,331 
&rlm;مرحباً يا "توساكا"؟

13
00:02:45,415 --> 00:02:47,208 
&rlm;إنكِ مبكّرة اليوم.

14
00:02:49,627 --> 00:02:51,170 
&rlm;كما توقعت تماماً.

15
00:02:54,340 --> 00:02:55,466 
&rlm;"قهوة (ماكس)"

16
00:02:56,009 --> 00:02:58,511 
&rlm;صباح الخير، الجو بارد اليوم، أليس كذلك؟

17
00:02:58,595 --> 00:03:00,471 
&rlm;صباح الخير، "ميتسوزري".

18
00:03:00,555 --> 00:03:03,683 
&rlm;بالمناسبة،
&rlm;هل تعرفين كم الساعة الآن؟

19
00:03:04,893 --> 00:03:07,186 
&rlm;هل تمازحينني؟
&rlm;إنها قبل السابعة بقليل.

20
00:03:07,270 --> 00:03:08,980 
&rlm;هل أنتِ نصف نائمة يا "توساكا"؟

21
00:03:09,898 --> 00:03:12,775 
&rlm;يبدو أن جميع الساعات
&rlm;في منزلي متقدمة بساعة

22
00:03:12,859 --> 00:03:18,489 
&rlm;ليس المنبّه وحسب بل ساعات الحائط أيضاً.
&rlm;كلها متقدمة بساعة واحدة بالضبط.

23
00:03:19,616 --> 00:03:22,452 
&rlm;حدث ذلك بعدما وجدت القلادة مباشرةً.

24
00:03:22,535 --> 00:03:24,787 
&rlm;أيمكن أن يكون ذلك من فِعل أبي؟

25
00:03:26,205 --> 00:03:27,332 
&rlm;"توساكا"؟

26
00:03:28,583 --> 00:03:31,002 
&rlm;أتمارسين التدريبات الصباحية
&rlm;مجدداً يا "ميتسوزري"؟

27
00:03:31,085 --> 00:03:34,005 
&rlm;أجل، فقد خسرنا أحد أفضل أعضائنا.

28
00:03:34,088 --> 00:03:38,051 
&rlm;يجب أن أظهر أداءً جيّداً
&rlm;لإقناع الطلاب الجدد بالانضمام إلى نادينا.

29
00:03:38,134 --> 00:03:41,471 
&rlm;يبدو أنَ قائدة الفريق
&rlm;دائماً ما تواجه المهام الشاقّة، صحيح؟

30
00:03:42,096 --> 00:03:44,933 
&rlm;بما أنّك جئتِ،
&rlm;لم لا تأتين لمشاهدتنا ونحن نتدرب؟

31
00:03:50,480 --> 00:03:52,482 
&rlm;أمتأكدة بأنكِ لا تريدين المشاهدة؟

32
00:03:52,565 --> 00:03:54,609 
&rlm;أنا لا أعرف أي شيء عن الرماية.

33
00:03:54,692 --> 00:03:56,861 
&rlm;لذا مشاهدتكم عن بُعد ستكفيني.

34
00:04:02,784 --> 00:04:04,994 
&rlm;صباح الخير أيّتها القائدة.

35
00:04:05,078 --> 00:04:07,413 
&rlm;نعم، صباح الخير يا "ماتو".

36
00:04:07,497 --> 00:04:09,082 
&rlm;أنت فقط من أتيت هذا الصباح؟

37
00:04:09,165 --> 00:04:13,169 
&rlm;نعم، أعتذر لعدم مقدرتي على المساعدة.

38
00:04:13,586 --> 00:04:15,129 
&rlm;لا بأس، لا تقلقي.

39
00:04:15,213 --> 00:04:18,883 
&rlm;إن لم يكونوا يحبون الأمر،
&rlm;فلا فائدة من إجبارهم على المشاركة.

40
00:04:18,967 --> 00:04:20,885 
&rlm;سأرحل أنا إذاً.

41
00:04:20,969 --> 00:04:22,971 
&rlm;أراكِ لاحقاً يا "ميتسوزري".

42
00:04:23,054 --> 00:04:25,348 
&rlm;أجل، أراكِ لاحقاً يا "توساكا".

43
00:04:26,474 --> 00:04:29,102 
&rlm;شكراً على الزيارة يا آنسة "توساكا".

44
00:04:31,771 --> 00:04:34,649 
&rlm;شكراً. ابذلي قصارى جهدكِ يا "ساكورا".

45
00:04:40,446 --> 00:04:45,952 
&rlm;أهلاً يا "توساكا"! صباح الخير. كم أنا
&rlm;محظوظ لمقابلتكِ في الصباح الباكر.

46
00:04:47,036 --> 00:04:49,289 
&rlm;صباح الخير يا "ماتو شينجي".

47
00:04:49,372 --> 00:04:50,832 
&rlm;لقد جئتَ باكراً اليوم.

48
00:04:50,915 --> 00:04:52,000 
&rlm;بالتأكيد!

49
00:04:52,083 --> 00:04:53,376 
&rlm;لأنني قائد الفريق.

50
00:04:54,252 --> 00:04:56,587 
&rlm;بل بالأحرى نائب المدير...

51
00:04:56,671 --> 00:04:57,755 
&rlm;أراك لاحقاً.

52
00:04:58,214 --> 00:04:59,257 
&rlm;مهلاً، انتظري لحظة!

53
00:04:59,340 --> 00:05:01,134 
&rlm;ينبغي أن تأتي لتشاهدي تدريباتنا الصباحية.

54
00:05:01,217 --> 00:05:02,593 
&rlm;سأرفض العرض.

55
00:05:02,677 --> 00:05:05,013 
&rlm;لا أريد أن أعيق تدريباتهم.

56
00:05:05,096 --> 00:05:06,889 
&rlm;لا أحد سيمانع.

57
00:05:07,432 --> 00:05:10,685 
&rlm;أقصد أنني لا أريد أن أسبب الإزعاج.

58
00:05:10,768 --> 00:05:14,522 
&rlm;كما أنني لستُ مهتمّةً
&rlm;بالرماية إلى هذه الدرجة.

59
00:05:15,106 --> 00:05:17,108 
&rlm;حقاً يا "توساكا"؟

60
00:05:17,191 --> 00:05:19,986 
&rlm;لم تكوني مهتمّةً بالرماية إذاً؟

61
00:05:21,237 --> 00:05:22,780 
&rlm;لابد وأنّي أسأتُ الفهم.

62
00:05:22,864 --> 00:05:26,743 
&rlm;بسبب مشاهدتك المستمرّة لتمارين
&rlm;ما بعد المدرسة ظننتكِ تحبين الرماية.

63
00:05:26,826 --> 00:05:30,038 
&rlm;فهمت، إذاً فقد كنتِ هناك
&rlm;تشاهدين شيئاً آخر، أليس كذلك؟

64
00:05:34,375 --> 00:05:37,086 
&rlm;هلا ابتعدت عني يا "ماتو"؟

65
00:05:38,671 --> 00:05:40,757 
&rlm;دعني أكون واضحة معك يا "ماتو".

66
00:05:40,840 --> 00:05:46,387 
&rlm;لستُ غير مهتمة بالرماية فحسب،
&rlm;بل غير مهتمة بك أيضاً.

67
00:05:46,471 --> 00:05:50,808 
&rlm;في الحقيقة، هذه المرة الأولى
&rlm;التي لاحظت بأنك في الفريق

68
00:05:50,892 --> 00:05:53,186 
&rlm;وأنا متأكدة بأنني لن ألحظك مستقبلاً.

69
00:05:53,686 --> 00:05:55,229 
&rlm;ماذا قلتِ؟

70
00:05:55,313 --> 00:05:57,607 
&rlm;كيف تجرئين يا "توساكا"!

71
00:05:57,690 --> 00:06:02,195 
&rlm;أنت متباهٍ بنفسك كثيراً،
&rlm;ويُفضل أن تكبحها قليلاً.

72
00:06:03,237 --> 00:06:04,822 
&rlm;مرحباً، إنها "توساكا"!

73
00:06:04,906 --> 00:06:06,115 
&rlm;صباح الخير!

74
00:06:06,199 --> 00:06:08,493 
&rlm;صباح الخير يا آنسة "فوجيمورا".

75
00:06:15,750 --> 00:06:19,670 
&rlm;- "توساكا"...
&rlm;- أهلاً يا رئيس مجلس الطلبة.

76
00:06:19,754 --> 00:06:22,381 
&rlm;هل تقوم بدورياتك في حرم المدرسة
&rlm;في هذا الوقت الباكر من الصباح؟

77
00:06:22,465 --> 00:06:25,259 
&rlm;أم أنك تقوم بفحص الصيانة في غرف النوادي؟

78
00:06:25,343 --> 00:06:28,805 
&rlm;لا يهمني في كلتا الحالتين. ومع ذلك،
&rlm;أنت الطالب المُجدّ في عمله دائماً.

79
00:06:29,222 --> 00:06:32,308 
&rlm;وأنتِ ما الذي تخططين لفعله؟

80
00:06:32,391 --> 00:06:35,311 
&rlm;لم جئتِ مبكراً هكذا
&rlm;طالما لستِ مشتركة بأي نادٍ؟

81
00:06:36,312 --> 00:06:38,648 
&rlm;مجرد نزوة، هذا كل شيء.

82
00:06:40,608 --> 00:06:42,860 
&rlm;لقد انتهيت من إصلاحها يا "إيسي".

83
00:06:42,944 --> 00:06:44,070 
&rlm;المعذرة.

84
00:06:44,153 --> 00:06:48,199 
&rlm;رغم أنني من طلب المساعدة،
&rlm;إلا أنك قمتَ بكلِ شيء يا "إيميا"، سامحني.

85
00:06:48,282 --> 00:06:51,577 
&rlm;حسناً، أين التالية؟
&rlm;ليس لدي الكثير من الوقت.

86
00:06:51,661 --> 00:06:54,122 
&rlm;حسناً، التالية في غرفة الصوتيات والمرئيات.

87
00:06:54,205 --> 00:06:59,001 
&rlm;يقولون إنها كانت تعمل بشكل غريب مؤخراً،
&rlm;لكنها تلفت في النهاية.

88
00:06:59,377 --> 00:07:02,088 
&rlm;لا يمكنني إصلاحها إذا كانت تالفة.

89
00:07:02,171 --> 00:07:03,840 
&rlm;سيكون شراء واحدة جديدة أسرع.

90
00:07:03,923 --> 00:07:07,301 
&rlm;هذا صحيح، لكني سأكون ممتناً إن رأيتها
&rlm;على أية حال.

91
00:07:07,385 --> 00:07:09,345 
&rlm;بالنسبة لي، بدت تالفة تماماً،

92
00:07:09,428 --> 00:07:12,223 
&rlm;لكن ربما تتمكن أنت من معرفة
&rlm;ما إذا كانت تتصنع التلف أم لا.

93
00:07:12,306 --> 00:07:14,725 
&rlm;حسناً، سأتحقق من ذلك...

94
00:07:18,980 --> 00:07:21,691 
&rlm;لقد جئتِ باكراً هذا الصباح يا "توساكا".

95
00:07:25,278 --> 00:07:28,281 
&rlm;أكانت هذه طريقته لإلقاء التحية؟

96
00:07:47,091 --> 00:07:49,218 
&rlm;اعذريني، "توساكا"؟

97
00:07:49,302 --> 00:07:52,305 
&rlm;إن كنتِ لا تمانعين،
&rlm;أتودين تناول الغداء معاً؟

98
00:07:53,431 --> 00:07:55,308 
&rlm;شكراً لكِ يا "سايغوسا".

99
00:07:55,391 --> 00:07:58,853 
&rlm;ولكنني آسفة،
&rlm;سأتناول الطعام في المقصف اليوم.

100
00:07:58,936 --> 00:08:01,647 
&rlm;لقد أطلت في النوم هذا الصباح.

101
00:08:01,731 --> 00:08:03,566 
&rlm;أحقاً فعلت؟

102
00:08:03,649 --> 00:08:07,153 
&rlm;لم أعرف،
&rlm;آسفة لأني أوقفتك.

103
00:08:07,236 --> 00:08:10,239 
&rlm;لا تدعي هذا يثبط عزيمتك.
&rlm;ادعيني مجدداً في وقتٍ لاحق.

104
00:08:10,740 --> 00:08:12,033 
&rlm;حسناً!

105
00:08:12,116 --> 00:08:15,286 
&rlm;عجباً،
&rlm;لم أكن أعلم بأنك تستغرقين في النوم.

106
00:08:15,661 --> 00:08:18,456 
&rlm;في الحقيقة، أنا أستغرق في النوم دائماً.

107
00:08:18,539 --> 00:08:21,375 
&rlm;لستُ مشاركةً بأي نادٍ
&rlm;لأنني لا أستطيع الاستيقاظ مبكراً.

108
00:08:22,043 --> 00:08:24,420 
&rlm;حسناً إذاً، استمتعي بغدائك يا "سايغوسا".

109
00:08:24,504 --> 00:08:26,589 
&rlm;سأفعل، وأنتِ أيضاً يا "توساكا".

110
00:08:27,632 --> 00:08:30,134 
&rlm;يبدو أنها رفضتكِ يا "يوكيتشي"!

111
00:08:30,218 --> 00:08:34,388 
&rlm;ألم أخبرك بذلك؟
&rlm;"توساكا" لا تجلب علبة غداء أبداً.

112
00:08:34,472 --> 00:08:38,559 
&rlm;"ماكي"، كل ما علينا فعله هو تناول
&rlm;الغداء في المقصف، أليس كذلك؟

113
00:08:39,602 --> 00:08:41,187 
&rlm;مستحيل!

114
00:08:41,270 --> 00:08:43,356 
&rlm;جربي الجلوس مع "توساكا" أحياناً!

115
00:08:43,439 --> 00:08:46,526 
&rlm;إنه شيء مزعج جداً،
&rlm;كيف تشعرين أن جميع الشبّان يحدقون بها!

116
00:08:46,609 --> 00:08:49,529 
&rlm;عندما خرجنا معاً
&rlm;خلال عطلة الأسبوع الماضي

117
00:08:49,612 --> 00:08:51,697 
&rlm;كانت هي الوحيدة التي تحظى بالاهتمام!

118
00:08:51,781 --> 00:08:56,577 
&rlm;"ماكينوجي". يبدو بأن "توساكا"
&rlm;تسمعكِ وأنتِ تتحدثين في غيابها.

119
00:09:01,791 --> 00:09:04,085 
&rlm;إنّها تحدق فيّ بكراهية!

120
00:09:04,168 --> 00:09:08,881 
&rlm;لا أعتقد بأنها تحدق فيك بكراهية.

121
00:09:08,965 --> 00:09:10,508 
&rlm;لا، هذه نظرات كراهية!

122
00:09:10,591 --> 00:09:13,427 
&rlm;عندما تبتسم بهذه الطريقة،
&rlm;فإنها تبدو أشد رعباً!

123
00:09:13,511 --> 00:09:16,514 
&rlm;إنّها مجرد ثرثرة غير مؤذية!
&rlm;تجاهليها وحسب!

124
00:09:16,597 --> 00:09:18,349 
&rlm;ألم أقدّم لكِ الـ"تاياكي" على حسابي؟

125
00:09:31,529 --> 00:09:34,365 
&rlm;كانت لديّ آمال كبيرة
&rlm;في وصية والدي الأخيرة...

126
00:09:35,283 --> 00:09:40,580 
&rlm;بعدما تمكنتُ أمس من حل اللغز المزعج
&rlm;الذي تركه، وجدتُ بعضاً من ممتلكاته.

127
00:09:41,747 --> 00:09:43,874 
&rlm;وحين تمكنت أخيراً من فتحه،

128
00:09:43,958 --> 00:09:48,879 
&rlm;لم أجد إلا بعض المواد المحفزة المُكسّرة
&rlm;وهذه القلادة.

129
00:09:49,547 --> 00:09:52,883 
&rlm;بالإضافة إلى ذلك،
&rlm;كل ساعات المنزل جن جنونها.

130
00:09:57,179 --> 00:09:59,849 
&rlm;هذا وحده أمر مدهش.

131
00:09:59,932 --> 00:10:04,103 
&rlm;ولكنّه لن يكون ذا فائدة في
&rlm;استدعاء الخادم الأقوى "سيبر".

132
00:10:05,438 --> 00:10:09,900 
&rlm;وفقاً لما قاله ذلك الكاهن المريب،
&rlm;لم يتبقَ سوى سيّدين آخرين.

133
00:10:10,401 --> 00:10:13,029 
&rlm;ليس لدي وقت لأقلق حول هذا الموضوع
&rlm;على ما أظن.

134
00:10:36,969 --> 00:10:42,975 
&rlm;لديك رسالة واحدة،
&rlm;مُسجّلة في 31 يناير، 3:21 مساءً.

135
00:10:43,559 --> 00:10:44,977 
&rlm;إنه أنا.

136
00:10:45,686 --> 00:10:49,899 
&rlm;أثق أنكِ تعلمين بأن غداً
&rlm;هو الموعد النهائي يا "رين".

137
00:10:50,441 --> 00:10:53,486 
&rlm;أصر أن تبدئي بأخذ الأمر بجدية.

138
00:10:53,986 --> 00:10:56,322 
&rlm;لم يعد هناك سوى موقعين،

139
00:10:56,405 --> 00:10:59,492 
&rlm;وهما فئتا "آرتشر" و"سيبر".

140
00:10:59,575 --> 00:11:02,244 
&rlm;صفوف الأسياد يجب أن تكتمل دون تأخير.

141
00:11:02,953 --> 00:11:06,999 
&rlm;عجّلي واستدعي خادمك
&rlm;وروضيه بأختام الأمر فوراً.

142
00:11:07,083 --> 00:11:13,255 
&rlm;وبالتأكيد، إن لم تريدي المشاركة في
&rlm;حرب الكأس المقدسة، فسيختلف الأمر.

143
00:11:13,339 --> 00:11:16,926 
&rlm;إن كنتِ تُقدرين حياتك،
&rlm;فاختبئي مع رابطة السحرة...

144
00:11:18,969 --> 00:11:21,680 
&rlm;أعلم ما عليّ فعله،
&rlm;لا داعي لإخباري.

145
00:11:40,991 --> 00:11:42,243 
&rlm;كل شيء جاهز.

146
00:11:42,827 --> 00:11:44,703 
&rlm;الوقت جيد.

147
00:11:44,787 --> 00:11:46,580 
&rlm;الموجة مثالية.

148
00:11:47,206 --> 00:11:51,377 
&rlm;قيامي بالاستدعاء في الساعة الـ2:00 صباحاً،
&rlm;عندما تصل قوتي لأقصى حدودها،

149
00:11:51,460 --> 00:11:54,296 
&rlm;يمكنني حينها الحصول على "سيبر"
&rlm;دون مواد محفزة، شاهد فحسب!

150
00:12:02,471 --> 00:12:04,473 
&rlm;اسمح لعنصري الفضة والفولاذ
&rlm;أن يكونا الجوهر.

151
00:12:04,557 --> 00:12:07,476 
&rlm;اسمح للحجر و"أرشيدوق" العقود
&rlm;بأن يكون الأساس.

152
00:12:07,560 --> 00:12:10,813 
&rlm;واسمح لسيدي العظيم "شوباينورغ"
&rlm;بأن يكون السلف.

153
00:12:10,896 --> 00:12:12,940 
&rlm;اسمح لبوابة الاتجاهات الأربعة بأن تُغلق.

154
00:12:13,023 --> 00:12:16,735 
&rlm;فلتأت من التاج واتبع الطريق المتشعِب
&rlm;المؤدي إلى المملكة.

155
00:12:17,820 --> 00:12:19,196 
&rlm;امتلىء.

156
00:12:19,280 --> 00:12:20,364 
&rlm;امتلىء.

157
00:12:20,448 --> 00:12:21,449 
&rlm;امتلىء.

158
00:12:21,532 --> 00:12:22,533 
&rlm;امتلىء.

159
00:12:22,616 --> 00:12:24,326 
&rlm;امتلىء.

160
00:12:24,410 --> 00:12:29,206 
&rlm;اسمح له بأن يمتلىء خمس مرات،
&rlm;لكن عندما يمتلىء كل منهم دمّره.

161
00:12:29,290 --> 00:12:31,083 
&rlm;"أنفانغ".

162
00:12:31,167 --> 00:12:32,710 
&rlm;أنصت إلى كلماتي.

163
00:12:32,793 --> 00:12:37,006 
&rlm;إرادتي تصنع جسدك،
&rlm;وسيفك يصنع مصيري.

164
00:12:37,840 --> 00:12:40,050 
&rlm;إن تقدمت إلى نداء الكأس المقدسة،

165
00:12:40,134 --> 00:12:42,761 
&rlm;أجبني إن كنت ستُطيع
&rlm;إرادتي ومنطقي!

166
00:12:43,888 --> 00:12:45,848 
&rlm;أقسمُ هنا...

167
00:12:45,931 --> 00:12:48,767 
&rlm;بأنني سأحقق كل الخير في العالم.

168
00:12:48,851 --> 00:12:51,312 
&rlm;وأنني سأهزم كل الشر في العالم.

169
00:12:52,146 --> 00:12:54,857 
&rlm;يا أيتها السماء السابعة،
&rlm;المُكتسية بكلمات القوة الثلاث العظيمة،

170
00:12:54,940 --> 00:12:57,067 
&rlm;أخرج من الدائرة المقيدة...

171
00:12:57,151 --> 00:12:58,777 
&rlm;حامي الميزان المقدس!

172
00:13:12,041 --> 00:13:13,626 
&rlm;كان هذا مثاليّاً!

173
00:13:13,709 --> 00:13:16,128 
&rlm;كنت واثقة أنّي استدعيت أقوى بطاقة!

174
00:13:17,171 --> 00:13:18,422 
&rlm;ماذا؟

175
00:13:21,509 --> 00:13:23,010 
&rlm;لماذا؟

176
00:13:23,427 --> 00:13:25,304 
&rlm;الباب انكسر!

177
00:13:25,387 --> 00:13:27,014 
&rlm;تباً!

178
00:13:45,241 --> 00:13:49,578 
&rlm;مهلاً، كل ساعات المنزل
&rlm;كانت متقدمة بساعة اليوم...

179
00:13:50,204 --> 00:13:52,540 
&rlm;هذا يعني أنها الواحدة صباحاً الآن

180
00:13:52,623 --> 00:13:53,874 
&rlm;وليست الثانية صباحاً؟

181
00:13:54,250 --> 00:13:56,252 
&rlm;لقد فعلتها مجدداً!

182
00:13:56,335 --> 00:13:58,462 
&rlm;ما باليد حيلة...

183
00:13:59,129 --> 00:14:02,091 
&rlm;لماذا أعطيتني تلك المهمة يا أبي؟

184
00:14:03,926 --> 00:14:06,345 
&rlm;إذاً ماذا يُفترض بك أن تكون؟

185
00:14:06,428 --> 00:14:08,597 
&rlm;أهذا أولُ سؤالٍ توجهينه لي؟

186
00:14:08,681 --> 00:14:12,560 
&rlm;يبدو بأنه تم استدعائي من
&rlm;قِبَل سيدة صغيرة غريبة الأطوار

187
00:14:12,643 --> 00:14:15,771 
&rlm;أو أنني كنتُ سيىء الحظ؟

188
00:14:17,481 --> 00:14:22,236 
&rlm;فقط للتأكد، أنت خادمي، صحيح؟

189
00:14:22,319 --> 00:14:25,114 
&rlm;وهل أنتِ سيدتي؟

190
00:14:25,197 --> 00:14:28,075 
&rlm;عندما تم استدعائي،
&rlm;لم تكوني موجودة.

191
00:14:28,158 --> 00:14:32,413 
&rlm;أنت لستَ فرخاً صغيراً.

192
00:14:32,496 --> 00:14:36,000 
&rlm;لا تمزح قائلاً إنك تتبع سيدك
&rlm;كالفرخ الوليد متى تفتح عينيك.

193
00:14:36,917 --> 00:14:43,632 
&rlm;حسناً، لا بأس. سؤالي ببساطة هو
&rlm;إن كنت خادمي أنا ولست خادم شخصٍ آخر.

194
00:14:43,716 --> 00:14:47,011 
&rlm;لابد وأن تكون علاقة الخادم بسيده
&rlm;واضحة منذ البداية.

195
00:14:47,469 --> 00:14:50,890 
&rlm;أجل، أنا أتفق معكِ تماماً في هذا الرأي.

196
00:14:50,973 --> 00:14:55,269 
&rlm;ولكن أين الدليل على أنكِ سيدتي؟

197
00:14:56,645 --> 00:14:57,897 
&rlm;هنا.

198
00:14:57,980 --> 00:15:00,608 
&rlm;أليس هذا دليلاً على أنني سيّدتك؟

199
00:15:03,277 --> 00:15:04,945 
&rlm;يا إلهي.

200
00:15:05,029 --> 00:15:07,406 
&rlm;هل أنتِ جادة يا آنستي؟

201
00:15:07,489 --> 00:15:11,452 
&rlm;ما أردتُ رؤيته ليست تلك العلامة
&rlm;التي لا قيمة لها.

202
00:15:11,535 --> 00:15:14,997 
&rlm;أردت أن أرى إذا كنتِ شخصاً يستحق ولائي.

203
00:15:15,539 --> 00:15:19,585 
&rlm;ماذا؟
&rlm;ألا أكفي لأكون سيّدتك؟

204
00:15:19,668 --> 00:15:24,798 
&rlm;بل أنا غير راضٍ تماماً،
&rlm;لكنني أعترف بك كسيدتي.

205
00:15:24,882 --> 00:15:27,426 
&rlm;لكن لدي شرطاً واحداً.

206
00:15:27,509 --> 00:15:30,512 
&rlm;في الحرب الوشيكة،
&rlm;لن أستمع لأيٍ من أوامرك.

207
00:15:30,596 --> 00:15:32,848 
&rlm;وسأكون أنا من يتخذ جميع قرارات القتال.

208
00:15:33,349 --> 00:15:35,851 
&rlm;أثق أنك لا تمانعين بهذا يا آنستي؟

209
00:15:37,436 --> 00:15:39,063 
&rlm;فهمت.

210
00:15:39,146 --> 00:15:41,315 
&rlm;أنت تعترف بي على مضض،

211
00:15:41,398 --> 00:15:45,361 
&rlm;لكن لن تصغي إلى آرائي، لم هذا؟

212
00:15:45,444 --> 00:15:47,780 
&rlm;أنت خادمي، أليس كذلك؟

213
00:15:47,863 --> 00:15:50,532 
&rlm;بلى، لكن شكلياً فقط.

214
00:15:50,616 --> 00:15:53,827 
&rlm;لذا سأطيعك شكلياً فقط.

215
00:15:53,911 --> 00:15:56,997 
&rlm;لكن في القتال أنا من سيقرر.

216
00:15:57,081 --> 00:16:02,086 
&rlm;يمكنك الاختباء هنا في القبو أو شيء كهذا،
&rlm;والانتظار حتى تنتهي حرب الكأس المقدسة.

217
00:16:02,544 --> 00:16:05,881 
&rlm;بهذه الطريقة،
&rlm;حتى هاوٍ مثلك يمكنه النجاة.

218
00:16:07,967 --> 00:16:09,969 
&rlm;هل أغضبتكِ؟

219
00:16:10,052 --> 00:16:13,180 
&rlm;بالطبع، أنا أحترم مقامك.

220
00:16:13,263 --> 00:16:16,392 
&rlm;فعلى كلٍ، لقد تم استدعائي
&rlm;هنا لأحوز النصر لسيدتي.

221
00:16:17,393 --> 00:16:19,812 
&rlm;انتصاري سيكون لكِ،

222
00:16:19,895 --> 00:16:22,856 
&rlm;وسأسلّم لك كل غنائم الحرب.

223
00:16:22,940 --> 00:16:25,109 
&rlm;بالتأكيد لن يكون لديك اعتراض، أليس كذلك؟

224
00:16:25,192 --> 00:16:31,156 
&rlm;على أية حال، دعي كل شيءٍ لي
&rlm;وفكري بسلامتك.

225
00:16:31,240 --> 00:16:33,617 
&rlm;فأنا لا أتوقع أي شيء منك.

226
00:16:35,035 --> 00:16:37,246 
&rlm;إنني غاضبة الآن!

227
00:16:38,038 --> 00:16:41,458 
&rlm;حسناً! إذا كنت ستتصرف بهذه الطريقة،
&rlm;فسأستخدم هذه عليك!

228
00:16:41,542 --> 00:16:42,710 
&rlm;"أنفانغ"!

229
00:16:42,793 --> 00:16:43,669 
&rlm;لن تفعلي ذلك!

230
00:16:43,752 --> 00:16:45,170 
&rlm;بلى، سأفعل!

231
00:16:45,254 --> 00:16:47,172 
&rlm;يا ناكر الجميل!

232
00:16:50,217 --> 00:16:54,596 
&rlm;انتظري، أفقدت عقلكِ يا سيدتي؟
&rlm;من يستخدم أختام الأمر على شيءٍ بسيط...

233
00:16:54,680 --> 00:16:56,015 
&rlm;اخرس!

234
00:16:56,098 --> 00:16:58,851 
&rlm;أنت خادمي، أفهمت؟

235
00:16:58,934 --> 00:17:02,813 
&rlm;هذا يعني الطاعة المُطلقة لكل شيءٍ أقوله!

236
00:17:10,404 --> 00:17:12,364 
&rlm;هل أنت بهذا الاندفاع يا فتاة؟

237
00:17:12,448 --> 00:17:15,284 
&rlm;أتهدرين ختم أمرٍ على سببٍ تافه كهذا؟

238
00:17:16,994 --> 00:17:19,580 
&rlm;لنذهب إلى مكان آخر.

239
00:17:19,663 --> 00:17:20,914 
&rlm;اتبعني.

240
00:17:32,968 --> 00:17:37,347 
&rlm;أظنني الآن فهمت طبيعتك
&rlm;جيداً يا سيدتي.

241
00:17:37,806 --> 00:17:43,437 
&rlm;سأسألك للاحتياط، أنت تدركين
&rlm;مدى أهمية أختام الأمر، أليس كذلك؟

242
00:17:44,646 --> 00:17:49,485 
&rlm;ما خطب نبرة التعالي هذه معي؟
&rlm;هذه ليست طاعة مُطلقة أبداً!

243
00:17:49,943 --> 00:17:54,573 
&rlm;إنها تمثل قدرتنا على إجبار خادمينا
&rlm;ثلاث مرات. ماذا عنها؟

244
00:17:55,824 --> 00:17:57,618 
&rlm;أنصتي إليّ...

245
00:17:57,701 --> 00:18:01,330 
&rlm;أختام الأمر تجبر الخادم
&rlm;على فعل أمرٍ ما.

246
00:18:01,413 --> 00:18:06,210 
&rlm;كمثال، يستحيل عليّ أن أنتقل
&rlm;آنياً لمكانٍ بعيد عن هنا.

247
00:18:06,627 --> 00:18:09,296 
&rlm;ولكن إن استخدمتِ
&rlm;ختم الأمر وأمرتني بالذهاب،

248
00:18:09,379 --> 00:18:12,216 
&rlm;سيصبح ذلك ممكناً باستخدام طاقتي وطاقتك.

249
00:18:13,008 --> 00:18:18,472 
&rlm;أختام الأمر الثلاثة هي بلّورة السحر العظيم
&rlm;وبإمكانها التغلب على الحدود البدنية.

250
00:18:18,555 --> 00:18:22,101 
&rlm;حسناً، أظن أن العدد تقلّص إلى اثنين الآن.

251
00:18:22,184 --> 00:18:24,728 
&rlm;أعلم كل هذا.

252
00:18:24,812 --> 00:18:27,439 
&rlm;وما المشكلة بذلك؟ ما زال متبقّياً لي اثنان.

253
00:18:27,523 --> 00:18:31,110 
&rlm;الأمر الذي وجهته إليك لم يضع هباءً.

254
00:18:31,735 --> 00:18:34,363 
&rlm;أعترف بأنني أخطأت في التقدير.

255
00:18:35,322 --> 00:18:39,076 
&rlm;يضعف تأثير أختام الأمر
&rlm;حين تُنطق بطريقة مبهمة.

256
00:18:39,159 --> 00:18:41,829 
&rlm;وهذا ما حدث بالضبط مع أمرك السابق.

257
00:18:42,663 --> 00:18:47,793 
&rlm;حتّى وإن استخدمت مئة ختم فلا يمكنكِ جعل
&rlm;الخادم يمتثل بالطاعة المُطلقة في كل شيء.

258
00:18:49,044 --> 00:18:52,673 
&rlm;إذاً، أتعني بأنّ ختم الأمر
&rlm;الذي استخدمته سابقاً كان بلا فائدة؟

259
00:18:53,590 --> 00:18:55,342 
&rlm;في أغلب الأحوال، أجل.

260
00:18:55,884 --> 00:19:00,347 
&rlm;لكن يبدو أن مهارتكِ كساحرة استثنائية.

261
00:19:00,889 --> 00:19:02,391 
&rlm;استثنائية؟

262
00:19:02,474 --> 00:19:05,561 
&rlm;أجل، هذا ما قصدته بسوء التقدير.

263
00:19:05,644 --> 00:19:09,815 
&rlm;كلماتكِ الآن تحمل إلزاماً قوياً عليّ.

264
00:19:09,898 --> 00:19:11,066 
&rlm;كم هذا مزعج.

265
00:19:11,483 --> 00:19:13,527 
&rlm;ماذا تقصد بقولك؟

266
00:19:14,403 --> 00:19:17,114 
&rlm;أتراجع عمّا قلته يا سيدتي.

267
00:19:17,823 --> 00:19:21,869 
&rlm;قد تكونين شابة صغيرة،
&rlm;لكنك ساحرة رائعة.

268
00:19:21,952 --> 00:19:28,125 
&rlm;لقد كنت مخطئاً بالنظر إليك باستخفاف
&rlm;ومحاولاً إبقاءك بعيدةً عن القتال.

269
00:19:29,084 --> 00:19:31,461 
&rlm;أعتذر عن هذا وعن وقاحتي.

270
00:19:32,921 --> 00:19:37,134 
&rlm;إذاً أتعترف بأني سيدتك
&rlm;حتى بدون أن أستخدم ختم الأمر؟

271
00:19:37,593 --> 00:19:38,719 
&rlm;بالتأكيد.

272
00:19:39,428 --> 00:19:42,139 
&rlm;تم استدعائي للتو،
&rlm;لذلك لم أكن متأقلماً تماماً بعد.

273
00:19:42,598 --> 00:19:44,975 
&rlm;ولكننا الآن مرتبطان تماماً.

274
00:19:45,559 --> 00:19:50,147 
&rlm;كساحرة، لابد وأنّك تشعرين بالرابطة
&rlm;بيننا عبر العهد.

275
00:19:57,738 --> 00:19:59,448 
&rlm;العهد...

276
00:19:59,531 --> 00:20:00,657 
&rlm;نعم، صحيح.

277
00:20:00,741 --> 00:20:02,743 
&rlm;الكأس المقدّسة هي من تستدعي الخادم،

278
00:20:02,826 --> 00:20:05,537 
&rlm;ولكن الشخص الذي
&rlm;يُبقي الخادم بهذا العالم هو...

279
00:20:05,621 --> 00:20:08,540 
&rlm;أجل...قوّة السيد.

280
00:20:08,624 --> 00:20:13,003 
&rlm;يقدر الخادم على الثبات في هذا العالم
&rlm;عن طريق القوى التي يمنحها سيده له.

281
00:20:13,503 --> 00:20:16,298 
&rlm;تغذيّ على طاقتك أكثر من رائع.

282
00:20:16,798 --> 00:20:20,052 
&rlm;إنّكِ وبلا شك ساحرة من الدرجة الأولى.

283
00:20:22,763 --> 00:20:24,973 
&rlm;لقد فات الأوان لكسب رضاي بالإطراء عليّ.

284
00:20:28,477 --> 00:20:31,230 
&rlm;مهلاً...ألستَ "سيبر"؟

285
00:20:31,730 --> 00:20:34,316 
&rlm;للأسف، فأنا لا أملك سيفاً.

286
00:20:34,399 --> 00:20:36,360 
&rlm;هذا يعني أنك "آرتشر".

287
00:20:36,443 --> 00:20:38,111 
&rlm;يا ويلي، لقد فشلت.

288
00:20:38,195 --> 00:20:41,657 
&rlm;استخدمت كل تلك الأحجار،
&rlm;ومع ذلك لم أحصل على "سيبر".

289
00:20:41,740 --> 00:20:44,409 
&rlm;أعتذر لعدم كوني "سيبر".

290
00:20:45,369 --> 00:20:50,666 
&rlm;كان خطأ مؤلماً لكن أنا المُلامة.

291
00:20:52,251 --> 00:20:54,836 
&rlm;سأجعلك تندمين على ما قلتِه للتو.

292
00:20:54,920 --> 00:20:57,339 
&rlm;وحين يأتي ذلك اليوم،
&rlm;اعتذارك لن يُجدي حينئذ، فلن أسامحك.

293
00:21:07,808 --> 00:21:12,187 
&rlm;احرص أن تجعلني أندم على ذلك يا "آرتشر".

294
00:21:12,271 --> 00:21:15,399 
&rlm;حين تفعل، سأجعلك تسمح لي بالاعتذار.

295
00:21:15,816 --> 00:21:19,278 
&rlm;حسناً، لا تنسي ذلك يا سيدتي.

296
00:21:35,294 --> 00:21:37,963 
&rlm;بالمناسبة، نسيت أن أسألك.

297
00:21:38,046 --> 00:21:39,840 
&rlm;أيُ روحٍ بطوليةٍ أنت؟

298
00:21:42,592 --> 00:21:43,927 
&rlm;"آرتشر"؟

299
00:21:45,679 --> 00:21:49,182 
&rlm;لا أستطيع إجابتك عن سؤال يتعلق بهويتي.

300
00:21:49,599 --> 00:21:52,602 
&rlm;لأن السبب بكل بساطة
&rlm;هو أنني أنا نفسي لا أعرف.

301
00:21:53,353 --> 00:21:56,440 
&rlm;ماذا يعني هذا؟
&rlm;هل تمزح معي؟

302
00:21:57,607 --> 00:22:00,110 
&rlm;ليس لديّ أي
&rlm;نيةٍ للإساءة لكِ يا سيدتي.

303
00:22:00,193 --> 00:22:02,988 
&rlm;لكن هذا نتيجة استدعائكِ غير المُكتمل.

304
00:22:03,071 --> 00:22:04,990 
&rlm;ذكرياتي مشوشة.

305
00:22:05,073 --> 00:22:07,117 
&rlm;لا أستطيع تذكر اسمي أو أصلي أيضاً.

306
00:22:07,701 --> 00:22:12,831 
&rlm;لا يمكن إنكار أن هذه التفاصيل غير مهمة،
&rlm;لذا لا حاجة لأن تقلقي.

307
00:22:13,290 --> 00:22:15,250 
&rlm;بل إنّه يقلقني جداً!

308
00:22:15,334 --> 00:22:19,254 
&rlm;إن لم أستطع معرفة أي روحٍ بطوليةٍ أنت،
&rlm;فلا يمكنني معرفة مقدار قوّتك!

309
00:22:19,338 --> 00:22:21,423 
&rlm;إنها مسألة تافهة.

310
00:22:21,506 --> 00:22:23,258 
&rlm;أتُسمي هذه تافهة؟

311
00:22:23,342 --> 00:22:26,762 
&rlm;إذا لم أعرف مقدار قوّة شريكي،
&rlm;فلا يمكنني أن أضع أي خطط، أليس كذلك؟

312
00:22:28,096 --> 00:22:32,059 
&rlm;ما الذي تتحدثين عنه؟
&rlm;أنا الخادم الذي استدعيته أنتِ.

313
00:22:32,142 --> 00:22:34,519 
&rlm;لذلك من المُحال ألّا أكون إلّا الأقوى.

314
00:22:37,647 --> 00:22:38,857 
&rlm;أياً كان.

315
00:22:38,940 --> 00:22:42,903 
&rlm;ذلك لن يغيّر حقيقة أن
&rlm;لا أحد يعرف هويته الحقيقية.

316
00:22:42,986 --> 00:22:46,364 
&rlm;لنتغاض عن هويتك في الوقت الراهن.

317
00:22:46,948 --> 00:22:50,035 
&rlm;حسناً إذاً يا "آرتشر"،
&rlm;حان الوقت لأول مهمةٍ لك.

318
00:22:50,118 --> 00:22:51,578 
&rlm;إلى العمل إذاً.

319
00:22:51,661 --> 00:22:53,288 
&rlm;سيدتي تتخذ الهجوم السريع.

320
00:22:53,789 --> 00:22:55,457 
&rlm;ومن هو العدوّ؟

321
00:22:57,626 --> 00:23:02,672 
&rlm;نظف غرفة المعيشة، أنت سببت تلك الفوضى
&rlm;لذا أتوقع أن تنظف المكان جيداً.

322
00:23:03,256 --> 00:23:06,468 
&rlm;انتظري،
&rlm;ماذا تظنّين الخدم برأيك؟

323
00:23:06,551 --> 00:23:10,680 
&rlm;منفذين للطلبات، أليس كذلك؟
&rlm;لكن هؤلاء الخدم وقحون وغير مطيعين.

324
00:23:12,516 --> 00:23:13,975 
&rlm;كما تأمرين.

325
00:23:14,059 --> 00:23:15,936 
&rlm;وأنت اذهبي إلى الجحيم يا سيدتي.

326
00:23:28,240 --> 00:23:29,866 
&rlm;أبي...

327
00:23:29,950 --> 00:23:35,956 
&rlm;المعركة التي انتظرتها لعشرة أعوام
&rlm;على وشك أن تبدأ.

328
00:23:37,165 --> 00:23:41,211 
&rlm;حرب الكأس المقدسة خاصتي...

329
00:23:54,099 --> 00:23:56,810 
&rlm;هذا أكثر من مجرد تأخير.

330
00:23:56,893 --> 00:23:58,645 
&rlm;سأتغيب اليوم عن المدرسة فحسب.

331
00:24:04,651 --> 00:24:08,238 
&rlm;كان "آرتشر" من استدعيت وليس "سيبر".

332
00:24:08,905 --> 00:24:13,577 
&rlm;مع إضافة أنه لا يعرف شيئاً عن نفسه.

333
00:24:15,078 --> 00:24:17,497 
&rlm;أصابني الصداع فجأة!

334
00:24:21,501 --> 00:24:22,794 
&rlm;إنني أشعر بالتعب...

335
00:24:22,878 --> 00:24:25,755 
&rlm;هل استنزف الاستدعاء كامل قواي؟

336
00:24:34,264 --> 00:24:36,600 
&rlm;ربمّا كنتُ مخطئةً بشأنه...

337
00:24:36,683 --> 00:24:39,019 
&rlm;لقد أشرقت الشمسُ منذ مدة.

338
00:24:39,853 --> 00:24:43,523 
&rlm;يا لكِ من كسولة، أليس كذلك يا فتاة؟

339
00:24:52,449 --> 00:24:53,825 
&rlm;هذا شهيّ.

340
00:24:55,535 --> 00:24:57,495 
&rlm;علام تضحك؟

341
00:24:57,579 --> 00:25:01,374 
&rlm;الأهم، هل تذكرت من تكون؟

342
00:25:01,458 --> 00:25:02,459 
&rlm;كلا.

343
00:25:02,542 --> 00:25:03,919 
&rlm;حسناً.

344
00:25:04,002 --> 00:25:07,839 
&rlm;سأفكر في حلٍ لاسترجاع ذاكرتك في وقت لاحق.

345
00:25:07,923 --> 00:25:10,050 
&rlm;هيّا بنا نذهب في جولة يا "آرتشر".

346
00:25:10,133 --> 00:25:12,302 
&rlm;سأريك المدينة.

347
00:25:13,553 --> 00:25:15,180 
&rlm;قبل ذلك يا سيدتي...

348
00:25:15,263 --> 00:25:17,974 
&rlm;ألم تنسي شيئاً مهماً؟

349
00:25:19,226 --> 00:25:21,102 
&rlm;ما ذلك الشيء المهم؟

350
00:25:21,186 --> 00:25:27,817 
&rlm;يا إلهي، ما زلنا لم نتبادل
&rlm;أهم شيءٍ في العقد بيننا.

351
00:25:27,901 --> 00:25:30,737 
&rlm;تبادل أهم شيءٍ في العقد بيننا؟

352
00:25:30,820 --> 00:25:34,616 
&rlm;أنتِ حقاً لستِ ممن يستيقظون باكراً،
&rlm;أليس كذلك يا فتاة؟

353
00:25:34,699 --> 00:25:36,701 
&rlm;من تظن نفسك؟ تقول
&rlm;"يا فتاة" هذا و"يا فتاة" ذاك.

354
00:25:36,785 --> 00:25:37,953 
&rlm;أنا...تباً.

355
00:25:39,329 --> 00:25:41,456 
&rlm;اسمينا.

356
00:25:41,539 --> 00:25:43,083 
&rlm;هل أدركتِ أخيراً؟

357
00:25:43,166 --> 00:25:46,253 
&rlm;حسناً إذاً، ماذا يجب أن أناديكِ يا سيدتي؟

358
00:25:48,004 --> 00:25:50,632 
&rlm;أنا "توساكا رين".

359
00:25:50,715 --> 00:25:52,926 
&rlm;نادني بما يحلو لك.

360
00:25:53,885 --> 00:25:55,553 
&rlm;سأناديك "رين" إذاً.

361
00:25:56,763 --> 00:25:58,890 
&rlm;أجل، يبدو مناسباً عليكِ تماماً.

362
00:26:44,978 --> 00:26:48,148 
&rlm;ما رأيك؟ أليس منظر المدينة جميلاً من هنا؟

363
00:26:51,067 --> 00:26:55,030 
&rlm;لو أننا أتينا إلى هنا منذ البداية،
&rlm;لما اضطررنا للسير طوال اليوم.

364
00:26:55,488 --> 00:26:57,115 
&rlm;لا تتذمر.

365
00:26:57,198 --> 00:27:00,327 
&rlm;كل ما تحصل عليه من هنا
&rlm;هو منظر عام للمدينة.

366
00:27:00,410 --> 00:27:04,122 
&rlm;لن تتعرف إلى جوهر مدينة
&rlm;إن لم تذهب إلى الأماكن الفعلية شخصياً.

367
00:27:04,205 --> 00:27:06,207 
&rlm;ذلك ليس صحيحاً تماماً.

368
00:27:06,291 --> 00:27:08,460 
&rlm;تسميتي بفئة "آرتشر" لم تكن عبثاً.

369
00:27:09,169 --> 00:27:11,588 
&rlm;لا فائدة تُرجى من الرماة، دون حدّة البصر.

370
00:27:12,130 --> 00:27:13,715 
&rlm;لنر.

371
00:27:13,798 --> 00:27:16,551 
&rlm;أستطيع أن أعدد البلاطات
&rlm;الموجودة على ذلك الجسر.

372
00:27:16,885 --> 00:27:18,345 
&rlm;أنا مندهشة!

373
00:27:18,428 --> 00:27:21,222 
&rlm;إذاً فئة الـ"آرتشر"
&rlm;مكونون من رماة أسهم بالفعل!

374
00:27:21,306 --> 00:27:22,807 
&rlm;"رين"...

375
00:27:22,891 --> 00:27:26,478 
&rlm;أيُعقل بأنكِ تسخرين منّي؟

376
00:27:27,395 --> 00:27:29,397 
&rlm;بالتأكيد لا.

377
00:27:34,903 --> 00:27:38,948 
&rlm;- إنّه هو، أنا متأكدة.
&rlm;- هل وجدتِ عدونا يا "رين"؟

378
00:27:39,032 --> 00:27:41,493 
&rlm;كلا، فقط شخص أعرفه.

379
00:27:41,576 --> 00:27:44,454 
&rlm;إنّه شخص عادي لا علاقة له بالأمر.

380
00:27:44,537 --> 00:27:46,373 
&rlm;نسيت أن أسألك عن شيءٍ ما.

381
00:27:46,456 --> 00:27:47,624 
&rlm;ما هو؟

382
00:27:47,707 --> 00:27:52,087 
&rlm;"رين"، تمّت تربيتك لكي تكوني
&rlm;سيّدة منذ صغرك

383
00:27:52,170 --> 00:27:54,381 
&rlm;وأنت سايرت هذا الأمر؟

384
00:27:54,839 --> 00:27:56,007 
&rlm;هذا صحيح.

385
00:27:56,091 --> 00:28:00,804 
&rlm;الظفر بالكأسِ المقدّسة كان غاية
&rlm;عائلة "توساكا" منذ أجيال.

386
00:28:00,887 --> 00:28:04,307 
&rlm;إذاً فأنت تعلمين جيداً ما هو هدفك.

387
00:28:04,391 --> 00:28:08,686 
&rlm;إذا لم أعرف أمنية سيدتي،
&rlm;فلا أستطيع أن أعهد بسلاحي لها.

388
00:28:08,770 --> 00:28:11,439 
&rlm;"رين"، ما هي أمنيتك؟

389
00:28:11,523 --> 00:28:12,565 
&rlm;أمنية؟

390
00:28:12,649 --> 00:28:14,401 
&rlm;ليس لديّ أي أمنية.

391
00:28:14,484 --> 00:28:15,568 
&rlm;ماذا؟

392
00:28:15,652 --> 00:28:18,029 
&rlm;هذا مستحيل.

393
00:28:18,113 --> 00:28:21,658 
&rlm;الكأس المقدسة هي كأس خارقة،
&rlm;تمنحكِ أي أمنية.

394
00:28:21,741 --> 00:28:24,285 
&rlm;وهي تمتلك القوّة لحكم العالم الواقعي.

395
00:28:24,369 --> 00:28:27,288 
&rlm;ولكن حكم العالم أمر مزعج.

396
00:28:27,372 --> 00:28:30,458 
&rlm;ولا فائدة من تمني أشياء غبية كهذه.

397
00:28:30,542 --> 00:28:32,585 
&rlm;ساعديني كي أفهم.

398
00:28:32,669 --> 00:28:34,421 
&rlm;لماذا تقاتلين إذاً؟

399
00:28:36,047 --> 00:28:38,883 
&rlm;لأن هناك معارك يجب خوضها يا "آرتشر".

400
00:28:38,967 --> 00:28:41,052 
&rlm;إذاً أنت...

401
00:28:41,511 --> 00:28:44,055 
&rlm;أجل، أنا أقاتل من أجل الفوز. هذا كل شيء.

402
00:28:46,224 --> 00:28:47,934 
&rlm;حسناً، أنت الفائزة.

403
00:28:48,017 --> 00:28:51,521 
&rlm;في الواقع، أنتِ السيدة المثالية لي.

404
00:28:51,604 --> 00:28:54,482 
&rlm;لا شك أنك سيّدة مثالية بالنسبة لي.

405
00:28:54,566 --> 00:28:57,569 
&rlm;ليس هناك أحد آخر آمل في خدمته.

406
00:29:22,635 --> 00:29:25,054 
&rlm;يا "رين"؟ لماذا تتخفين؟

407
00:29:25,138 --> 00:29:26,931 
&rlm;هناك شخص أعرفه.

408
00:29:27,015 --> 00:29:28,933 
&rlm;لقد تغيبت عن المدرسةِ اليوم،

409
00:29:29,017 --> 00:29:30,977 
&rlm;لذا لا أريد مقابلة أحدهم.

410
00:29:54,793 --> 00:29:56,503 
&rlm;"كيري"؟ إنها أنا.

411
00:29:57,754 --> 00:29:59,881 
&rlm;لقد قمتُ بالتعاقد مع "آرتشر" بالأمس،

412
00:29:59,964 --> 00:30:02,175 
&rlm;لذا يمكنك تسجيلي رسمياً كسيدة.

413
00:30:02,258 --> 00:30:03,468 
&rlm;حسناً.

414
00:30:03,551 --> 00:30:05,094 
&rlm;ما هي خططك إذاً؟

415
00:30:05,178 --> 00:30:08,056 
&rlm;ما رأيك بالقدوم هنا؟

416
00:30:08,139 --> 00:30:10,850 
&rlm;لديّ شيء لك تركه والداكِ في عهدتي.

417
00:30:11,726 --> 00:30:14,229 
&rlm;أتعني وصيّة والدي؟

418
00:30:14,312 --> 00:30:17,357 
&rlm;لقد فككت الرموز
&rlm;ووجدت ما تركه بالفعل لذا لا مشكلة.

419
00:30:17,982 --> 00:30:21,402 
&rlm;سأمر عليك إن واتتني رغبة بذلك،
&rlm;لا تنس تسجيلي، اتفقنا؟

420
00:30:21,486 --> 00:30:22,570 
&rlm;انتظري يا "رين"...

421
00:30:25,198 --> 00:30:27,659 
&rlm;- هل أنتِ ذاهبة للمدرسة؟
&rlm;- أجل.

422
00:30:27,742 --> 00:30:31,162 
&rlm;- هل من مشكلةٍ ما؟
&rlm;- كلا.

423
00:30:31,246 --> 00:30:35,166 
&rlm;ولكن أليست المدرسة مكاناً صعباً
&rlm;للتحضير لهجمات غير متوقعة؟

424
00:30:35,667 --> 00:30:39,254 
&rlm;نتحاشى إقامة المعارك بين الأسياد
&rlm;في العلن، صحيح؟

425
00:30:39,337 --> 00:30:44,217 
&rlm;لذا أظن أنه لا داعي للخوف من أي كمين
&rlm;أثناء التواجد في مكانٍ عام كالمدرسة.

426
00:30:44,300 --> 00:30:49,472 
&rlm;هذا افتراضي فقط، ولكن ماذا ستفعلين إن
&rlm;اكتشفتِ عدواً في مثل تلك الأماكن الآمنة؟

427
00:30:49,931 --> 00:30:51,808 
&rlm;لا أعتقد بأن ذلك سيحدث.

428
00:30:51,891 --> 00:30:56,312 
&rlm;هناك فقط عائلة سحرة واحدة
&rlm;في هذه المدينة غير عائلة "توساكا".

429
00:30:56,771 --> 00:30:59,566 
&rlm;وقد سقطت تلك العائلة من مجدها القديم.

430
00:30:59,649 --> 00:31:01,609 
&rlm;يستحيل أن يكون بينهم سيّد.

431
00:31:02,819 --> 00:31:06,489 
&rlm;إذاً، تعنين بأنه يوجد ساحر آخر بمدرستك

432
00:31:06,573 --> 00:31:10,493 
&rlm;ولكنّه لا يملك القوّة الكافية ليصبح سيداً.

433
00:31:10,952 --> 00:31:12,495 
&rlm;بالضبط.

434
00:31:12,579 --> 00:31:15,999 
&rlm;ولكن يا "رين"،
&rlm;تذكري بأن هناك دائماً استثناءات لكل شيء.

435
00:31:16,457 --> 00:31:21,004 
&rlm;إذا كان هناك ساحر آخر بالمدرسة
&rlm;لا تعلمين عنه شيئاً...

436
00:31:34,309 --> 00:31:36,895 
&rlm;هذا أكثر من مجرد هواء مُريب.

437
00:31:36,978 --> 00:31:39,814 
&rlm;لقد تمَ إنشاء الحاجز بالفعل، أليس كذلك؟

438
00:31:39,898 --> 00:31:41,649 
&rlm;لم يكتمل بعد.

439
00:31:41,733 --> 00:31:44,652 
&rlm;ولكن يبدو أن الاستعدادات في تقدمٍ سريع.

440
00:31:44,736 --> 00:31:48,573 
&rlm;للتصرف بمثل تلك الجرأة،
&rlm;تعني بأنه إما شخص قوي جداً...

441
00:31:48,656 --> 00:31:50,783 
&rlm;أو أنّه مبتدىء بالكامل.

442
00:31:50,867 --> 00:31:54,370 
&rlm;شعور الآخرين بوجود الحاجز
&rlm;يدل على أنّه مدّع من الدرجة الثالثة.

443
00:31:54,454 --> 00:31:58,082 
&rlm;السحرة ذوو الدرجة الأولى يبقون
&rlm;متخفّين، إلى حين الهجوم.

444
00:31:58,541 --> 00:32:00,919 
&rlm;ماذا ستفعلين يا "رين"؟

445
00:32:01,002 --> 00:32:04,339 
&rlm;لا أهتم إن كانوا من الدرجة الأولى
&rlm;أو الدرجة الثالثة.

446
00:32:04,422 --> 00:32:09,802 
&rlm;سأسحق كل من يضع هذ الهراء في منطقتي،
&rlm;انتهت القصة!

447
00:32:10,219 --> 00:32:11,638 
&rlm;اسمع يا "آرتشر".

448
00:32:11,721 --> 00:32:13,640 
&rlm;بعد المدرسة، سنبدأ بتفقد الحاجز.

449
00:32:14,015 --> 00:32:17,685 
&rlm;بعدما نكتشف طبيعته،
&rlm;لنحدد ما إن كنّا سنتركه أو ندمّره.

450
00:32:23,232 --> 00:32:25,401 
&rlm;سنتحدث لاحقاً يا "آرتشر".

451
00:32:27,195 --> 00:32:29,280 
&rlm;سأساعدك يا "ساكورا".

452
00:32:29,864 --> 00:32:31,658 
&rlm;آنسة "توساكا"!

453
00:32:33,534 --> 00:32:35,411 
&rlm;شكراً جزيلاً يا آنسة.

454
00:32:35,995 --> 00:32:37,914 
&rlm;لا عليكِ.

455
00:32:37,997 --> 00:32:40,416 
&rlm;إذاً، أستأخذين هذه إلى صفّك؟

456
00:32:40,500 --> 00:32:42,669 
&rlm;كلا، بل إلى المعلم "كوزوكي".

457
00:32:42,752 --> 00:32:45,630 
&rlm;كان هناك خطأ مطبعي،
&rlm;لذا قال لي أن أعيدهم جميعاً.

458
00:32:45,713 --> 00:32:47,674 
&rlm;السيد "كوزوكي" ينشد الكمال، أليس كذلك؟

459
00:33:03,564 --> 00:33:05,775 
&rlm;هذه هي السابعة.

460
00:33:05,858 --> 00:33:07,986 
&rlm;يبدو بأن هذه هي نقطة البداية.

461
00:33:08,569 --> 00:33:11,739 
&rlm;لم يسبق لي أن سمعتُ أو رأيت علامةً كهذه.

462
00:33:11,823 --> 00:33:13,366 
&rlm;تباً.

463
00:33:13,449 --> 00:33:15,868 
&rlm;هذا خارج مقدرتي تماماً.

464
00:33:15,952 --> 00:33:18,830 
&rlm;"آرتشر"، لابدّ وأنّك
&rlm;أدركت طبيعة الحاجز، صحيح؟

465
00:33:19,414 --> 00:33:25,795 
&rlm;بمجرد أن يتم تنشيطه،
&rlm;سيتحلل كل بشري بداخله حرفياً.

466
00:33:25,878 --> 00:33:27,797 
&rlm;إنّه من النوع المستهلك للأرواح.

467
00:33:27,880 --> 00:33:34,137 
&rlm;حصن دمويّ، يُحلل جسد أي بشري بداخله،
&rlm;ويجمع الأرواح التي تخرج منهم.

468
00:33:34,220 --> 00:33:37,640 
&rlm;وبالنسبة لهوية الشخص
&rlm;أو الشيء الذي يريد الأرواح،

469
00:33:37,724 --> 00:33:39,600 
&rlm;فالجواب الواضح هم الخدم.

470
00:33:40,018 --> 00:33:43,563 
&rlm;"آرتشر"، هل يمكن لأمثالك
&rlm;فعل شيء كهذا؟

471
00:33:43,646 --> 00:33:48,317 
&rlm;خمنتِ بشكل صحيح،
&rlm;نحن بالأساس كائنات غير مادية.

472
00:33:48,401 --> 00:33:53,865 
&rlm;بنفس الطريقة التي تتغذون بها على اللحوم
&rlm;نحصل على غذائنا من العقول والأرواح.

473
00:33:53,948 --> 00:33:59,746 
&rlm;باختصار، كلما تغذّى،
&rlm;زاد مخزون طاقته.

474
00:33:59,829 --> 00:34:03,166 
&rlm;إذاً، أيعني ذلك بأن الطاقة
&rlm;التي يزوده بها سيده لا ترضيه؟

475
00:34:03,624 --> 00:34:07,211 
&rlm;ليست بالضرورة غير كافية له
&rlm;ولكن زيادة الطاقة أفضل شيءٍ على الدوام.

476
00:34:07,295 --> 00:34:12,300 
&rlm;جمع الطاقة من البشر الآخرين
&rlm;إستراتيجية رئيسية للسادة.

477
00:34:12,383 --> 00:34:16,012 
&rlm;من هذا المُنطلق،
&rlm;الحاجز له فاعلية كبيرة.

478
00:34:16,095 --> 00:34:18,139 
&rlm;ذلك يصيبني بالغضب.

479
00:34:18,222 --> 00:34:20,183 
&rlm;لا تقل ذلك مجدداً يا "آرتشر".

480
00:34:20,641 --> 00:34:21,976 
&rlm;أتفق معك.

481
00:34:22,060 --> 00:34:24,479 
&rlm;ليس لديّ أي نيةٍ لفعل شيءٍ كهذا.

482
00:34:26,731 --> 00:34:28,274 
&rlm;حسناً، فلنُزِله إذاً؟

483
00:34:28,357 --> 00:34:31,194 
&rlm;ربما لن أزيله بالكامل،
&rlm;لكن يمكنني تعطيله بشكل كبير.

484
00:34:31,527 --> 00:34:34,113 
&rlm;ماذا؟ أستزيلينه؟
&rlm;يا للأسف.

485
00:34:50,004 --> 00:34:51,923 
&rlm;هل هذا من فعلك؟

486
00:34:52,632 --> 00:34:56,803 
&rlm;كلا. التدني إلى هذه الحيل القذرة
&rlm;أمر يقوم به السادة.

487
00:34:56,886 --> 00:35:00,264 
&rlm;نحن نقاتل ببساطة حيث ومتى أُمرنا فقط.

488
00:35:01,557 --> 00:35:04,018 
&rlm;أليس كذلك يا صديقي المتخفي؟

489
00:35:05,937 --> 00:35:08,940 
&rlm;يمكنك رؤية "آرتشر".
&rlm;إذاً أنت بالفعل خادم!

490
00:35:09,440 --> 00:35:14,278 
&rlm;إذا كنتِ تعلمين بذلك يا صغيرتي،
&rlm;فهل أفترض أنكِ عدوتي؟

491
00:35:19,951 --> 00:35:23,079 
&rlm;إننا مُحاصرون من جميع الاتجاهات،
&rlm;القتال في مكانٍ كهذا ليس جيداً.

492
00:35:24,497 --> 00:35:26,457 
&rlm;مثيرة للإعجاب.

493
00:35:26,541 --> 00:35:29,877 
&rlm;تبدين جاهلة،
&rlm;ولكنكِ تدركين الوضع الذي أنتِ فيه.

494
00:35:30,962 --> 00:35:32,839 
&rlm;لقد فشلتُ هنا.

495
00:35:33,381 --> 00:35:35,341 
&rlm;لم يكن ينبغي عليّ ترك الفضول...

496
00:35:37,969 --> 00:35:40,471 
&rlm;يعتريني وأتحدث إليك.

497
00:35:49,188 --> 00:35:55,987 
&rlm;"إس إيست غروس". "إس إيست كلاين"!
&rlm;"فوكس غوت إس أتلاس"!

498
00:36:01,492 --> 00:36:03,286 
&rlm;"آرتشر"، اهتم بهبوطي!

499
00:36:26,851 --> 00:36:27,894 
&rlm;"آرتشر"!

500
00:36:35,484 --> 00:36:38,196 
&rlm;جيّد، هذا يروق لي أكثر!

501
00:36:38,279 --> 00:36:40,907 
&rlm;أنا أحب من يدخلون في صلب الموضوع!

502
00:36:40,990 --> 00:36:42,867 
&rlm;خادم من فئة "لانسر"!

503
00:36:42,950 --> 00:36:44,327 
&rlm;بالتأكيد.

504
00:36:44,410 --> 00:36:47,830 
&rlm;ولكن خادمكِ لا يبدو لي بأنه "سيبر".

505
00:36:48,623 --> 00:36:50,750 
&rlm;من تكون؟

506
00:36:57,757 --> 00:37:00,760 
&rlm;ولا تبدو أيضاً كالنوعية التي
&rlm;تخوض قتالاً فردياً.

507
00:37:00,843 --> 00:37:02,637 
&rlm;مما يعني أنك "آرتشر".

508
00:37:04,138 --> 00:37:06,974 
&rlm;هيا، أظهر قوسك يا "آرتشر".

509
00:37:07,058 --> 00:37:08,643 
&rlm;سأنتظرك.

510
00:37:11,354 --> 00:37:12,855 
&rlm;"آرتشر"؟

511
00:37:16,859 --> 00:37:18,319 
&rlm;ماذا يفعل...

512
00:37:18,736 --> 00:37:19,862 
&rlm;"آرتشر"!

513
00:37:19,946 --> 00:37:21,697 
&rlm;لن أتدخل إطلاقاً!

514
00:37:21,781 --> 00:37:24,200 
&rlm;أرني قوتك هنا والآن!

515
00:37:51,435 --> 00:37:52,395 
&rlm;أيها الأحمق!

516
00:38:19,171 --> 00:38:21,924 
&rlm;أهكذا يكون القتال بين الخدم إذاً؟

517
00:38:34,562 --> 00:38:35,604 
&rlm;كان هذا سخيفاً.

518
00:38:37,565 --> 00:38:38,607 
&rlm;"آرتشر"!

519
00:38:48,367 --> 00:38:49,785 
&rlm;ثنائي السلاح إذاً؟

520
00:39:00,296 --> 00:39:03,466 
&rlm;لستَ إلا مجرد رامي سهامٍ
&rlm;يتصنع أنه سياف!

521
00:39:27,448 --> 00:39:28,657 
&rlm;27.

522
00:39:29,367 --> 00:39:31,660 
&rlm;رغم انتزاعي سلاحك 27 مرة،
&rlm;إلا أنه ما زال لديك المزيد.

523
00:39:32,328 --> 00:39:35,414 
&rlm;ما الخطب؟ ليس من عادتك الانتظار.

524
00:39:35,498 --> 00:39:37,625 
&rlm;أين ذهبت روحك المعنوية تلك؟

525
00:39:37,708 --> 00:39:41,545 
&rlm;أتحاول استفزازي، أيّها الثعلب الماكر؟

526
00:39:41,629 --> 00:39:43,672 
&rlm;حسناً، سأسألك.

527
00:39:43,756 --> 00:39:45,841 
&rlm;أي روحٍ بطوليةٍ أنت؟

528
00:39:45,925 --> 00:39:48,177 
&rlm;لم أسمع عن رامي سهامٍ يحمل نصلين من قبل.

529
00:39:48,719 --> 00:39:51,597 
&rlm;أما أنت فمن السهل التعرّف عليك.

530
00:39:51,680 --> 00:39:54,517 
&rlm;يُقال إن أسرع الأبطال فقط هم
&rlm;من يتم اختيارهم كرمّاحين،

531
00:39:54,600 --> 00:39:57,269 
&rlm;أمّا أنت فأكثر براعةً منهم جميعاً.

532
00:39:57,353 --> 00:40:00,940 
&rlm;لا يوجد حتى ثلاث رمّاحين
&rlm;بمهارتك في العالم.

533
00:40:01,023 --> 00:40:05,319 
&rlm;إلى جانب خفة الحركة الوحشية،
&rlm;فيتبقى واحد.

534
00:40:05,903 --> 00:40:07,655 
&rlm;أنت تطري عليّ بقولك يا "آرتشر".

535
00:40:15,621 --> 00:40:19,625 
&rlm;إذاً، هل ستتلقّى ضربتي القاتلة؟

536
00:40:20,668 --> 00:40:22,420 
&rlm;لن أوقفك.

537
00:40:22,503 --> 00:40:24,880 
&rlm;فأنت عدو يجب عليّ
&rlm;التغلب عليه إن عاجلاً او آجلاً.

538
00:40:24,964 --> 00:40:26,757 
&rlm;هذا لا يبشر بخير...

539
00:40:26,841 --> 00:40:28,884 
&rlm;تلك الطاقة المهولة...

540
00:40:28,968 --> 00:40:31,470 
&rlm;لابد وأنه سيستخدم ضربة الوهم النبيل.

541
00:40:32,263 --> 00:40:33,556 
&rlm;إن هاجم...

542
00:40:38,644 --> 00:40:39,770 
&rlm;من هناك؟

543
00:40:42,189 --> 00:40:45,067 
&rlm;طالب؟
&rlm;أما زال هناك شخص آخر بالمدرسة؟

544
00:40:45,151 --> 00:40:46,485 
&rlm;يبدو كذلك.

545
00:40:46,569 --> 00:40:48,195 
&rlm;في الواقع لقد أنقذ حياتي...

546
00:40:48,279 --> 00:40:49,363 
&rlm;انتظر...

547
00:40:49,447 --> 00:40:50,990 
&rlm;أين ذهب "لانسر"؟

548
00:40:51,073 --> 00:40:53,284 
&rlm;لقد ذهب وراء ذلك الشخص.

549
00:40:53,701 --> 00:40:55,369 
&rlm;لأنه شاهد،

550
00:40:55,453 --> 00:40:57,788 
&rlm;فعلى الأغلب أنه ذهب للتخلص منه.

551
00:40:58,289 --> 00:41:01,542 
&rlm;الحق به يا "آرتشر"!
&rlm;سأوافيك بعد لحظات!

552
00:41:02,251 --> 00:41:04,670 
&rlm;اللعنة، يا لي من حمقاء!

553
00:41:04,753 --> 00:41:07,673 
&rlm;إنّه أول قوانين السحرة،
&rlm;التخلص من شُهود العيان.

554
00:41:07,756 --> 00:41:10,968 
&rlm;كنت أكره هذه القاعدة،
&rlm;لهذا السبب كنتُ حذرةً جداً دائماً.

555
00:41:45,878 --> 00:41:48,756 
&rlm;"آرتشر"، اذهب ولاحق "لانسر".

556
00:41:49,256 --> 00:41:53,302 
&rlm;إن لم نعرف وجه سيده على الأقل،
&rlm;فلن يساوي أي مما فعلناه شيئاً.

557
00:41:59,058 --> 00:42:02,394 
&rlm;"رين"، هذه هي مسؤوليتك.

558
00:42:08,442 --> 00:42:10,861 
&rlm;لقد وخزه "لانسر" برمحه.

559
00:42:10,945 --> 00:42:13,864 
&rlm;إن اخترقت الضربة قلبه، فلا أمل لإنقاذه.

560
00:42:19,411 --> 00:42:23,040 
&rlm;آسفة، سأبقى بجانبك حتّى تحين ساعتك.

561
00:42:35,219 --> 00:42:37,263 
&rlm;يا للهول!

562
00:42:37,346 --> 00:42:40,599 
&rlm;لماذا أنت هنا من بين الجميع؟

563
00:42:40,683 --> 00:42:43,352 
&rlm;لم اخترت هذا اليوم وهذه الساعة لتكون هنا؟

564
00:42:44,103 --> 00:42:47,523 
&rlm;كيف لي أن أواجهها غداً؟

565
00:42:56,407 --> 00:42:58,784 
&rlm;ما زالت هناك وسيلة.

566
00:43:18,387 --> 00:43:20,514 
&rlm;آسف، لقد فشلت.

567
00:43:20,598 --> 00:43:23,309 
&rlm;لقد كان هذا السيد حذراً أشد الحذر.

568
00:43:23,892 --> 00:43:25,102 
&rlm;فهمت.

569
00:43:25,185 --> 00:43:27,730 
&rlm;لم يكن ينبغي عليّ أن أتوقع
&rlm;بأنّ الأمر سيكون سهلاً.

570
00:43:32,860 --> 00:43:34,862 
&rlm;هل ذهبت لجلبه من أجلي؟

571
00:43:39,366 --> 00:43:41,243 
&rlm;لا تنسيهِ مجدداً.

572
00:43:41,327 --> 00:43:43,412 
&rlm;لأنه لا يتناسب إلا معك.

573
00:43:43,871 --> 00:43:46,165 
&rlm;أتظن ذلك؟ حسناً، شكراً.

574
00:43:47,124 --> 00:43:50,169 
&rlm;كما ظننت، لا يبدو أن
&rlm;هناك أي طاقةٍ متبقية به.

575
00:43:51,420 --> 00:43:52,671 
&rlm;انتظر...

576
00:43:52,755 --> 00:43:54,340 
&rlm;ما الخطب يا "رين"؟

577
00:43:54,423 --> 00:43:59,637 
&rlm;حين يعلم سيد "لانسر" بأن الشاهد
&rlm;الذي ظنه ميتاً ما زال حياً...

578
00:44:00,220 --> 00:44:03,432 
&rlm;على الأرجح سيرسل "لانسر"
&rlm;مجدداً لينهي المهمة.

579
00:44:09,980 --> 00:44:13,734 
&rlm;إنّك تحبين التدخل
&rlm;فيما لا يعنيك بشدّة يا فتاة.

580
00:44:13,817 --> 00:44:17,404 
&rlm;لا أستطيع تركه يموت
&rlm;بعد كل ما بذلته لأنقذه!

581
00:44:18,405 --> 00:44:20,658 
&rlm;إن "لانسر" هناك!

582
00:44:24,912 --> 00:44:26,080 
&rlm;انتظري يا "رين"!

583
00:44:26,163 --> 00:44:28,499 
&rlm;أشعر بحضور أكثر من خادمٍ واحد!

584
00:44:51,980 --> 00:44:54,608 
&rlm;خادمة من فئة "سيبر"؟

585
00:44:55,109 --> 00:44:57,111 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

