﻿1
00:01:34,677 --> 00:01:35,929 
&rlm;سيدي؟

2
00:01:39,849 --> 00:01:42,227 
&rlm;سيدي، هل أنت مستيقظ؟

3
00:01:43,603 --> 00:01:45,230 
&rlm;صباح الخير، "ساكورا".

4
00:01:49,234 --> 00:01:52,320 
&rlm;شكراً، صباح الخير، سيدي.

5
00:01:56,574 --> 00:01:58,284 
&rlm;اعذريني، "ساكورا".

6
00:01:58,368 --> 00:02:01,287 
&rlm;يُفترض أن أساعدك في الأعمال الصباحية.

7
00:02:01,704 --> 00:02:04,040 
&rlm;لا تقلق بشأن هذا، سيدي.

8
00:02:04,124 --> 00:02:06,251 
&rlm;لقد سهرت مُجدداً حتّى وقت متأخر، أليس كذلك؟

9
00:02:06,334 --> 00:02:08,336 
&rlm;هذا ليس عذراً، أيّتها الحمقاء.

10
00:02:09,129 --> 00:02:12,924 
&rlm;سيدي، دع أعمال الصباح لي.

11
00:02:13,758 --> 00:02:18,888 
&rlm;إذا تركت المخزن في حالة فوضى
&rlm;فإن آنسة "فوجيمورا" ستغضب.

12
00:02:20,557 --> 00:02:22,475 
&rlm;معكِ حق.

13
00:02:22,559 --> 00:02:24,352 
&rlm;لا تمانعين إذاً؟

14
00:02:24,811 --> 00:02:28,106 
&rlm;على الإطلاق، سأكون بانتظارك، سيدي.

15
00:02:29,899 --> 00:02:34,070 
&rlm;النوم قبل أن أنتهي
&rlm;دليل على أنني أفتقر للتركيز.

16
00:04:14,545 --> 00:04:18,424 
&rlm;"يوم شتويّ في ليلة القَدرِ"

17
00:04:31,312 --> 00:04:32,230 
&rlm;ممتاز.

18
00:04:46,911 --> 00:04:50,206 
&rlm;آسف لجعلكِ تفعلين كل هذا، "ساكورا".

19
00:04:50,290 --> 00:04:52,417 
&rlm;لا مشكلة على الإطلاق.

20
00:04:52,500 --> 00:04:55,420 
&rlm;أنا أقوم بذلك لأنني أستمتع به.

21
00:04:56,337 --> 00:04:58,089 
&rlm;صباح الخير، "فوجي ني".

22
00:04:58,506 --> 00:05:00,591 
&rlm;أجل، صباح الخير.

23
00:05:02,969 --> 00:05:05,096 
&rlm;- لنأكل.
&rlm;- لنأكل.

24
00:05:18,276 --> 00:05:20,153 
&rlm;سيدي!

25
00:05:20,236 --> 00:05:23,197 
&rlm;هذه ليست صلصة صويا!

26
00:05:23,281 --> 00:05:26,701 
&rlm;صلصة المحار لا تليق
&rlm;على أرز البطاطا المهروسة!

27
00:05:28,411 --> 00:05:29,495 
&rlm;ما رأيك؟

28
00:05:29,579 --> 00:05:33,124 
&rlm;لقد بدلت الملصقات على
&rlm;زجاجات الصلصة!

29
00:05:34,834 --> 00:05:37,879 
&rlm;ما الذي جعلكِ تفعلين مثل
&rlm;هذا الشيء في الصباح الباكر؟

30
00:05:37,962 --> 00:05:40,048 
&rlm;ستصبحين في الخامسة والعشرين من عمرك
&rlm;هذه السنة...

31
00:05:40,506 --> 00:05:43,760 
&rlm;ولكنّكِ ستبقين أنتِ "فوجي ني" المُعتادة.

32
00:05:44,844 --> 00:05:46,679 
&rlm;أخذت ثأري على ما فعلته يوم أمس.

33
00:05:47,597 --> 00:05:49,015 
&rlm;سيدي، تفضل بعض الشاي.

34
00:05:49,098 --> 00:05:51,434 
&rlm;كنت أتساءل لماذا كنت هادئة جداً

35
00:05:51,517 --> 00:05:54,062 
&rlm;لكنك كنت تخططين لذلك منذ يوم أمس.

36
00:05:54,479 --> 00:05:55,938 
&rlm;أجل، هذا صحيح.

37
00:05:56,022 --> 00:06:00,109 
&rlm;وبسبب ذلك، يجب أن
&rlm;أسرع لأصحّح درجات الاختبار.

38
00:06:00,485 --> 00:06:03,446 
&rlm;لذا إن لم أسرع، فسأقع في مشكلة.

39
00:06:05,114 --> 00:06:06,532 
&rlm;شكراً على الطعام.

40
00:06:07,867 --> 00:06:10,328 
&rlm;سأراكما في المدرسة.

41
00:06:10,411 --> 00:06:12,538 
&rlm;احرص على ألّا تتأخر.

42
00:06:12,622 --> 00:06:14,415 
&rlm;ولا تغفُ مُجدداً، مفهوم؟

43
00:06:14,499 --> 00:06:16,459 
&rlm;حسناً، أنا ذاهبة الآن.

44
00:06:18,461 --> 00:06:22,173 
&rlm;كان الفطور لذيذاً كالعادة، "ساكورا"!

45
00:06:23,674 --> 00:06:28,346 
&rlm;أجل، على الرحب والسعة، آنسة "فوجيمورا".

46
00:06:31,641 --> 00:06:33,559 
&rlm;تباً لـ"فوجي ني"!

47
00:06:33,643 --> 00:06:37,980 
&rlm;قد تكون ابنة مالك المنزل
&rlm;لكن لمَ تتناول الطعام هنا يومياً؟

48
00:06:38,397 --> 00:06:40,525 
&rlm;وكأنها تستغلني.

49
00:06:44,529 --> 00:06:48,032 
&rlm;هل فعلت شيئاً لها البارحة؟

50
00:06:48,116 --> 00:06:50,284 
&rlm;ناديتها بلقبها دون قصد.

51
00:06:50,368 --> 00:06:52,120 
&rlm;إذاً استحققت ما حصل لك.

52
00:06:52,537 --> 00:06:54,038 
&rlm;عليك أن تكون حذراً.

53
00:06:54,122 --> 00:06:58,251 
&rlm;فأكثر الأمور كرهاً لها
&rlm;هو أن تناديها بلقبها.

54
00:07:03,297 --> 00:07:04,674 
&rlm;والآن، تقريرنا التالي...

55
00:07:05,550 --> 00:07:10,179 
&rlm;ليلة البارحة، أُغمي على عدّة أشخاص داخل
&rlm;مبنى حي "شينتو"

56
00:07:10,263 --> 00:07:12,807 
&rlm;ونُقلوا للمشفى.

57
00:07:13,266 --> 00:07:18,104 
&rlm;ووفقاً لما ذكرته الشرطة، كان جميعهم يعانون
&rlm;من نقص الأكسجين.

58
00:07:18,187 --> 00:07:20,606 
&rlm;يعتقدون أنه ربما يكون نتيجة تسرّب غاز.

59
00:07:20,982 --> 00:07:23,192 
&rlm;تسرّب غاز آخر في "شينتو".

60
00:07:24,235 --> 00:07:25,903 
&rlm;يبدو الوضع خطيراً.

61
00:07:25,987 --> 00:07:27,613 
&rlm;علينا أن نكون حذرين أيضاً.

62
00:07:27,697 --> 00:07:29,615 
&rlm;لا داعي لأن تقلق بهذا الأمر.

63
00:07:30,074 --> 00:07:34,162 
&rlm;فأنا دائماً ما أتفقد صمام الغاز.

64
00:07:34,245 --> 00:07:35,496 
&rlm;لذا كن مطمئناً.

65
00:07:37,081 --> 00:07:40,710 
&rlm;كلا، لم أقصد هذا.

66
00:07:49,343 --> 00:07:51,095 
&rlm;حسناً، ابذلي جهدكِ في النادي.

67
00:07:52,889 --> 00:07:54,724 
&rlm;حسناً يا سيدي.

68
00:07:54,807 --> 00:07:57,977 
&rlm;ما رأيك أن تأتي إلى الـ"دوجو"؟

69
00:07:58,436 --> 00:08:00,855 
&rlm;علي الذهاب إلى غرفة
&rlm;مجلس الطلبة اليوم.

70
00:08:03,065 --> 00:08:05,234 
&rlm;بالطبع.

71
00:08:05,318 --> 00:08:08,446 
&rlm;آسفة، فلتنس الأمر.

72
00:08:10,156 --> 00:08:11,866 
&rlm;والآن اعذرني.

73
00:08:11,949 --> 00:08:14,619 
&rlm;أتطلع لعشاء الليلة.

74
00:08:20,124 --> 00:08:23,085 
&rlm;أولوية توزيع ميزانية المدرسة
&rlm;في مشكلة كبيرة.

75
00:08:23,503 --> 00:08:27,715 
&rlm;النوادي الرياضية تحصل على الميزانية الأكبر
&rlm;بينما البقية يحصلون على الفتات.

76
00:08:27,798 --> 00:08:28,925 
&rlm;أجل.

77
00:08:29,008 --> 00:08:32,261 
&rlm;وبسبب ذلك، غرف النوادي غير الرياضية
&rlm;في حالةٍ يُرثى لها.

78
00:08:32,345 --> 00:08:34,722 
&rlm;لم يفكروا في كيفية
&rlm;حل مشكلة المدفأة.

79
00:08:35,556 --> 00:08:38,059 
&rlm;هل هناك مدافىء أخرى لا تعمل؟

80
00:08:38,142 --> 00:08:39,185 
&rlm;نعم.

81
00:08:40,311 --> 00:08:43,147 
&rlm;كما توقعت، لقد أصبحت قديمة وحسب.

82
00:08:43,231 --> 00:08:45,775 
&rlm;- هل يمكنك إصلاحها يا "إيميا"؟
&rlm;- أجل.

83
00:08:45,858 --> 00:08:46,984 
&rlm;أحقاً؟

84
00:08:47,401 --> 00:08:50,863 
&rlm;سأصلحها بسرعة
&rlm;لذا هلاّ انتظرتني بالخارج يا "إيسي"؟

85
00:08:52,031 --> 00:08:54,116 
&rlm;بالتأكيد، لن أعيق عملك.

86
00:08:57,745 --> 00:08:59,121 
&rlm;والآن...

87
00:09:06,128 --> 00:09:10,758 
&rlm;هناك منطقتان في عنصر التدفئة
&rlm;على وشك الكسر.

88
00:09:10,841 --> 00:09:13,261 
&rlm;ولكن أنبوب نقل الحرارة لا يزال سليماً.

89
00:09:15,555 --> 00:09:19,183 
&rlm;يمكنني أن أصلح سلك الطاقة بالشريط
&rlm;الكهربائي الآن.

90
00:09:30,820 --> 00:09:32,363 
&rlm;"توساكا"...

91
00:09:33,531 --> 00:09:34,782 
&rlm;"توساكا"؟

92
00:09:34,865 --> 00:09:36,826 
&rlm;أهلاً، رئيس مجلس الطلبة.

93
00:09:36,909 --> 00:09:39,620 
&rlm;هل تقوم بدورياتك في المدرسة باكراً
&rlm;في الصباح؟

94
00:09:39,704 --> 00:09:42,540 
&rlm;أم أنك تقوم بدوريات صيانة غرف النوادي؟

95
00:09:42,623 --> 00:09:43,958 
&rlm;حسناً، لا يهم في كلتا الحالتين

96
00:09:44,041 --> 00:09:45,543 
&rlm;فأنت مُجد في عملك كالعادة.

97
00:09:46,252 --> 00:09:48,629 
&rlm;وأنتِ ما الذي تخططين لفعله؟

98
00:09:49,547 --> 00:09:53,384 
&rlm;لِمَ جئتِ مبكراً، بينما لستِ بأي نادٍ؟

99
00:09:53,467 --> 00:09:55,136 
&rlm;مجرد نزوة.

100
00:09:57,513 --> 00:09:59,640 
&rlm;لقد أصلحتها، "إيسي".

101
00:09:59,724 --> 00:10:00,975 
&rlm;المعذرة.

102
00:10:01,058 --> 00:10:04,437 
&rlm;رغم أنني من طلب المساعدة
&rlm;إلا أنكّ قمتَ بكلِ شيء يا "إيميا"

103
00:10:04,520 --> 00:10:05,396 
&rlm;سامحني.

104
00:10:05,479 --> 00:10:07,565 
&rlm;حسناً، أين هي التالية؟

105
00:10:07,648 --> 00:10:09,025 
&rlm;ليس لدي الكثير من الوقت.

106
00:10:09,108 --> 00:10:11,611 
&rlm;حسناً، التالية في غرفة الصوتيات والمرئيات.

107
00:10:11,694 --> 00:10:16,657 
&rlm;لقد كانت تعمل بشكل غريب مؤخراً
&rlm;لكنها تلفَت في النهاية.

108
00:10:16,741 --> 00:10:19,243 
&rlm;لا يمكنني إصلاحها إذا كانت تالفة.

109
00:10:19,327 --> 00:10:21,078 
&rlm;سيكون أسرع شراء واحدة جديدة.

110
00:10:21,162 --> 00:10:24,457 
&rlm;هذا صحيح، لكن سأكون مُمتناً
&rlm;إن ألقيت عليها نظرة.

111
00:10:24,540 --> 00:10:26,375 
&rlm;بالنسبة إلي، تبدو تالفة

112
00:10:26,459 --> 00:10:28,753 
&rlm;لكن بالنسبة لك، قد تكون قابلة للإصلاح.

113
00:10:28,836 --> 00:10:31,213 
&rlm;حسناً، سأحاول.

114
00:10:37,345 --> 00:10:39,972 
&rlm;جئتِ باكراً هذا الصباح، "توساكا".

115
00:10:49,732 --> 00:10:52,068 
&rlm;لندع مدفأة نادي الرسم
&rlm;لما بعد استراحة الغداء.

116
00:10:52,151 --> 00:10:53,235 
&rlm;بالتأكيد.

117
00:10:53,319 --> 00:10:55,738 
&rlm;تبدو مشغولاً جداً هذا الصباح، "إيميا".

118
00:10:56,572 --> 00:10:59,450 
&rlm;كنت أتساءل ما الذي تفعله هنا
&rlm;بعد أن تركت ناديك.

119
00:10:59,533 --> 00:11:01,494 
&rlm;هل أصبحت عاملاً لرئيس مجلس الطلبة؟

120
00:11:04,038 --> 00:11:06,749 
&rlm;إن كنت تحتاج لشيء فأخبرني
&rlm;يا "شينجي".

121
00:11:06,832 --> 00:11:09,085 
&rlm;سأساعدك بقدر ما أستطيع.

122
00:11:09,168 --> 00:11:12,505 
&rlm;فأنت سيىء في إصلاح خيوط الأوتار والأقواس
&rlm;أليس كذلك؟

123
00:11:14,715 --> 00:11:16,342 
&rlm;اهتم بشؤونك الخاصة.

124
00:11:16,425 --> 00:11:19,720 
&rlm;على أية حال
&rlm;أنت لست عضواً في النادي بعد الآن

125
00:11:19,804 --> 00:11:21,889 
&rlm;لذا لا تقترب من الـ"دوجو"!

126
00:11:22,306 --> 00:11:24,225 
&rlm;يا له من شخص عابث!

127
00:11:24,308 --> 00:11:27,895 
&rlm;كيف يقول لك ذلك
&rlm;وهو السبب في تركك للنادي؟

128
00:11:28,270 --> 00:11:29,313 
&rlm;لا بأس.

129
00:11:29,397 --> 00:11:31,148 
&rlm;هذا هو أسلوبه.

130
00:11:31,232 --> 00:11:32,983 
&rlm;أعرفه منذ مدة طويلة، لذا أنا مُعتاد عليه.

131
00:11:33,067 --> 00:11:35,111 
&rlm;هكذا إذاً؟

132
00:11:35,194 --> 00:11:36,946 
&rlm;أجل.

133
00:11:37,530 --> 00:11:40,658 
&rlm;آنسة "فوجيمورا"، ستأتي في أية لحظة.

134
00:11:42,243 --> 00:11:44,412 
&rlm;أجل، في الوقت المناسب.

135
00:11:45,579 --> 00:11:47,123 
&rlm;صباح الخير، جميعاً.

136
00:11:47,206 --> 00:11:49,041 
&rlm;خذوا مقاعدكم.

137
00:11:54,922 --> 00:11:59,427 
&rlm;من الأفضل أن تنهي هذا وإلا ستنتهي
&rlm;استراحة الغداء يا "إيميا".

138
00:11:59,844 --> 00:12:01,679 
&rlm;لا بأس، سأنتهي قريباً.

139
00:12:05,558 --> 00:12:10,187 
&rlm;كان يمكنك الاكتفاء بإصلاح المدافىء
&rlm;لم يكن عليك إصلاح الأغراض الشخصية أيضاً.

140
00:12:10,604 --> 00:12:11,856 
&rlm;لا تقلق بشأن هذا.

141
00:12:11,939 --> 00:12:14,233 
&rlm;فكما يُقال "جميعنا على نفس القارب".

142
00:12:14,817 --> 00:12:17,445 
&rlm;إنك مراعٍ لشعور الآخرين أكثر من اللازم.

143
00:12:17,528 --> 00:12:19,238 
&rlm;مساعدة الناس أمر جيد

144
00:12:19,321 --> 00:12:21,949 
&rlm;لكن عليك أن تتعلم متى تقول "لا".

145
00:12:22,533 --> 00:12:25,369 
&rlm;أنت تبالغ في مساعدة الآخرين يا "إيميا".

146
00:12:26,078 --> 00:12:28,330 
&rlm;هل أبدو لك عديم المبادىء؟

147
00:12:28,414 --> 00:12:33,461 
&rlm;أنت تعرّض نفسك للاستغلال
&rlm;من قبل عديمي المراعاة.

148
00:12:33,544 --> 00:12:36,338 
&rlm;لا بأس إذا رفضت طلب المساعدة مرة
&rlm;من حينٍ لآخر.

149
00:12:36,672 --> 00:12:39,967 
&rlm;ما الذي تقوله؟
&rlm;مساعدة الناس أمر جيد، أليس كذلك؟

150
00:12:40,050 --> 00:12:42,595 
&rlm;لا ينبغي لوريث المعبد
&rlm;أن يتشكى من أمورٍ كهذه.

151
00:12:42,678 --> 00:12:43,888 
&rlm;أجل، ولكن...

152
00:12:43,971 --> 00:12:46,432 
&rlm;أنت تبالغ كثيراً في هذا.

153
00:12:46,515 --> 00:12:49,268 
&rlm;إذا استمررت على هذه الحال فستنهار.

154
00:12:49,894 --> 00:12:51,729 
&rlm;شكراً على التنبيه.

155
00:12:52,730 --> 00:12:54,732 
&rlm;حسناً، لقد انتهيت.

156
00:13:35,314 --> 00:13:40,611 
&rlm;إن لم تستدعها قريباً
&rlm;فستموت يا سيدي.

157
00:13:52,331 --> 00:13:55,209 
&rlm;عليك العودة إلى المنزل
&rlm;بسرعة في ظروفٍ كهذه!

158
00:13:55,668 --> 00:13:59,380 
&rlm;ألم أقل في الحصة بأن الوضع لم يعد آمناً
&rlm;في المدينة مؤخراً، أليس كذلك؟

159
00:13:59,463 --> 00:14:01,966 
&rlm;كان لدي بعض الأعمال.

160
00:14:03,259 --> 00:14:05,636 
&rlm;هل ورثت ذلك عن "كيريتسوغو"؟

161
00:14:05,719 --> 00:14:09,640 
&rlm;أقلق بشأنك لأنك دائماً تحاول
&rlm;مساعدة الناس.

162
00:14:10,266 --> 00:14:12,393 
&rlm;عفواً، آنسة "فوجيمورا".

163
00:14:12,476 --> 00:14:15,104 
&rlm;هل كان سيدي هكذا في الماضي؟

164
00:14:15,187 --> 00:14:17,273 
&rlm;أجل، منذ أن عرفته.

165
00:14:17,356 --> 00:14:22,111 
&rlm;"شيرو" لا يمكنه تجاهل المحتاجين.

166
00:14:22,194 --> 00:14:25,072 
&rlm;إنه شخص يساعد الضعفاء ويحارب الأقوياء.

167
00:14:25,155 --> 00:14:30,870 
&rlm;عندما كان طفلاً، كتب مقالاً بعنوان
&rlm;"حلمي هو أن أصبح بطل العدالة".

168
00:14:32,288 --> 00:14:34,748 
&rlm;لقد كنت طفلاً رائعاً.

169
00:14:34,832 --> 00:14:37,251 
&rlm;هذا بسبب "فوجي ني".

170
00:14:37,334 --> 00:14:41,714 
&rlm;عندما يرى الأطفال البالغون غير الناضجين
&rlm;فإن الأفكار السخيفة تنمو في أذهانهم.

171
00:14:41,797 --> 00:14:44,884 
&rlm;إن لم يعجبكِ ذلك
&rlm;فاطهي لنفسكِ ولو لمرّة.

172
00:14:44,967 --> 00:14:50,806 
&rlm;ماذا؟ لقد جعلت أختك تحزن.

173
00:14:51,724 --> 00:14:53,475 
&rlm;"ساكورا"، المزيد.

174
00:15:25,633 --> 00:15:28,135 
&rlm;تفعيل التتبع.

175
00:15:31,639 --> 00:15:34,183 
&rlm;تحديد الهيكل الأساسي.

176
00:15:35,809 --> 00:15:37,853 
&rlm;تحديد المكونات الأساسية.

177
00:15:38,354 --> 00:15:40,689 
&rlm;تعديل الهيكل الأساسي.

178
00:15:46,695 --> 00:15:49,823 
&rlm;تعزيز المكونات الأساسية.

179
00:16:08,175 --> 00:16:10,761 
&rlm;تباً! فشلت مجدداً.

180
00:16:12,054 --> 00:16:17,601 
&rlm;لا أصدق أنني لا أزال غير قادر على القيام
&rlm;بشيء أساسي كهذا، سأكون مبتدئاً للأبد.

181
00:16:21,438 --> 00:16:27,111 
&rlm;لا أعرف أبداً
&rlm;ما الذي يمكنني فعله لأصبح بطل العدالة.

182
00:16:46,380 --> 00:16:48,841 
&rlm;"ساكورا"، انتظري لحظة.

183
00:16:50,217 --> 00:16:51,552 
&rlm;نعم؟

184
00:16:51,635 --> 00:16:53,512 
&rlm;ماذا حدث ليدك؟

185
00:16:54,972 --> 00:16:56,390 
&rlm;"شينجي" مجدداً؟

186
00:16:56,473 --> 00:16:59,768 
&rlm;ما الذي دهاه ليرفع
&rlm;يده على شقيقته الصُغرى؟

187
00:17:01,020 --> 00:17:03,022 
&rlm;ليس هذا ما حدث، سيدي.

188
00:17:03,105 --> 00:17:05,190 
&rlm;أنا...

189
00:17:05,274 --> 00:17:07,526 
&rlm;حدث هذا عندما تعثّرت وسقطت.

190
00:17:07,943 --> 00:17:10,320 
&rlm;مستحيل أن تُصابي بهذه
&rlm;الكدمة من السقوط.

191
00:17:13,157 --> 00:17:14,116 
&rlm;كما توقعت.

192
00:17:14,199 --> 00:17:16,869 
&rlm;أخي ليس له علاقة بهذا الأمر حقاً.

193
00:17:16,952 --> 00:17:19,204 
&rlm;لقد آذيت نفسي وحسب!

194
00:17:24,126 --> 00:17:27,963 
&rlm;إذا كنتِ تقولين أن هذا ما حدث
&rlm;فسأتغاضى عن الأمر.

195
00:17:29,465 --> 00:17:30,549 
&rlm;إنه كذلك.

196
00:17:30,632 --> 00:17:32,342 
&rlm;أنا آسفة، سيدي.

197
00:17:32,426 --> 00:17:35,721 
&rlm;لماذا تعتذرين يا "ساكورا"؟

198
00:17:35,804 --> 00:17:37,556 
&rlm;كل هذا خطأ "شينجي".

199
00:17:38,015 --> 00:17:40,726 
&rlm;أهذه رائحة العجّة
&rlm;الملفوفة الشهيرة خاصتك يا "شيرو"؟

200
00:18:00,996 --> 00:18:02,539 
&rlm;ما خطبك، "إيميا"؟

201
00:18:02,623 --> 00:18:03,999 
&rlm;لنأكل غداءنا.

202
00:18:04,083 --> 00:18:07,669 
&rlm;المعذرة، "إيسي"
&rlm;اليوم سأتناول الطعام في المقصف.

203
00:18:07,753 --> 00:18:10,422 
&rlm;أنت لا تأكل هناك أبداً، هل حدث شيء ما؟

204
00:18:10,506 --> 00:18:11,840 
&rlm;ليس حقاً.

205
00:18:12,716 --> 00:18:15,010 
&rlm;المعذرة، هل "ريودو" هنا؟

206
00:18:16,053 --> 00:18:17,387 
&rlm;أنا هنا سيدي.

207
00:18:17,471 --> 00:18:19,264 
&rlm;ما الأمر، سيد "كوزوكي"؟

208
00:18:26,855 --> 00:18:29,274 
&rlm;ستأخذ الوجبة المُختارة
&rlm;من الطاهية اليوم، صحيح؟

209
00:18:29,733 --> 00:18:32,111 
&rlm;ألن تأكل مع رئيس مجلس الطلبة اليوم؟

210
00:18:32,569 --> 00:18:33,987 
&rlm;بلى.

211
00:18:35,405 --> 00:18:37,157 
&rlm;أخبريني، "ميتسوزري"...

212
00:18:37,699 --> 00:18:40,119 
&rlm;هل بدت "ساكورا" بخير مؤخراً؟

213
00:18:40,202 --> 00:18:41,120 
&rlm;"ساكورا"؟

214
00:18:41,203 --> 00:18:43,622 
&rlm;أجل، إنّها تبذل جهداً من قلبها.

215
00:18:43,705 --> 00:18:44,915 
&rlm;فهمت.

216
00:18:44,998 --> 00:18:47,417 
&rlm;أخوها هو المشكلة.

217
00:18:47,501 --> 00:18:50,462 
&rlm;إنّه يفتعل المشاكل مع طلاّب السنة الأولى.

218
00:18:50,546 --> 00:18:51,505 
&rlm;لماذا؟

219
00:18:51,588 --> 00:18:55,134 
&rlm;لقد سمعتُ شيئاً عن أن "توساكا"
&rlm;قد أحرجته بشكلٍ سيىء.

220
00:18:55,217 --> 00:18:57,010 
&rlm;"توساكا"؟

221
00:18:57,094 --> 00:18:59,012 
&rlm;اخفض صوتك!

222
00:18:59,972 --> 00:19:04,268 
&rlm;على أية حال
&rlm;"شينجي" في مزاج منزعج منذ الأمس

223
00:19:04,810 --> 00:19:09,273 
&rlm;اضطررت لمراقبته أثناء التدريب
&rlm;لذا أنا مُتعَبة.

224
00:19:10,440 --> 00:19:13,110 
&rlm;أجل، لأن "شينجي" سريع الغضب.

225
00:19:13,193 --> 00:19:16,780 
&rlm;سمعت أنه يخطط للانتقام من "توساكا".

226
00:19:17,281 --> 00:19:21,243 
&rlm;كلا، سيبقى "شينجي"
&rlm;بعيداً عن الشخص الذي أحرجه.

227
00:19:22,953 --> 00:19:26,748 
&rlm;ولكنّه لن يستطيع تجنبها إن جاءت
&rlm;إلى مكانه.

228
00:19:28,375 --> 00:19:32,838 
&rlm;لا أعلم لماذا، ولكن "توساكا" أصبحت تتردد
&rlm;كثيراً على الـ"دوجو" مؤخراً.

229
00:19:33,380 --> 00:19:36,675 
&rlm;أنت لا تعلم غالباً لأنك انسحبت
&rlm;وما إلى ذلك.

230
00:19:38,510 --> 00:19:41,513 
&rlm;ما حدث كان مضحكاً!

231
00:19:41,597 --> 00:19:44,349 
&rlm;لقد بلل سرواله من الخوف!

232
00:19:51,857 --> 00:19:55,444 
&rlm;عندما يغضب
&rlm;"شينجي" لا يعرف متى يتوقف.

233
00:19:55,527 --> 00:19:57,029 
&rlm;يا هذا!

234
00:20:01,241 --> 00:20:04,161 
&rlm;آسفة لتخييب ظنّك يا "شينجي ماتو"!

235
00:20:04,244 --> 00:20:09,333 
&rlm;ولكن مهما انتظرت "رين توساكا"
&rlm;فهي لن تأتي!

236
00:20:13,587 --> 00:20:18,050 
&rlm;"ماكي"، هذا الشاب مظهره مختلف
&rlm;عمّا وصفته "ميتسوزري".

237
00:20:18,133 --> 00:20:20,135 
&rlm;وشعره ليس مُموجاً أيضاً.

238
00:20:20,219 --> 00:20:23,931 
&rlm;أرى أنه ربما بلل شعره المُجعّد
&rlm;الطبيعي اليوم!

239
00:20:24,014 --> 00:20:27,517 
&rlm;هذا الوجه الأحمق لا ينتمي لأي
&rlm;شخصٍ سوى "شينجي ماتو"!

240
00:20:27,601 --> 00:20:29,770 
&rlm;لا، أنا لستُ "شينجي".

241
00:20:29,853 --> 00:20:32,731 
&rlm;أرأيت؟ هذا ما يقوله كل الشباب السيئون.

242
00:20:32,814 --> 00:20:33,982 
&rlm;انتظري.

243
00:20:35,817 --> 00:20:39,404 
&rlm;اعذرني، ولكن أيمكنك أن تريني هوية
&rlm;بطاقتك المدرسية؟

244
00:20:40,280 --> 00:20:41,657 
&rlm;أجل، تفضلي.

245
00:20:42,324 --> 00:20:43,742 
&rlm;"(شيرو إيميا)، الصف (2 سي)"

246
00:20:46,495 --> 00:20:48,914 
&rlm;"ماكي"، إنه الشخص الخاطىء.

247
00:20:48,997 --> 00:20:51,333 
&rlm;"إيميا"؟ أتقصدان ذلك الـ"إيميا"؟

248
00:20:51,416 --> 00:20:54,378 
&rlm;ذلك الشخص الذي يُصلح أغراضنا
&rlm;متى ما كان مُتفرّغاً؟

249
00:20:54,461 --> 00:20:57,256 
&rlm;"خادم (هومراهارا) الخفيّ"؟

250
00:20:57,339 --> 00:20:59,675 
&rlm;لا أعلم شيئاً بخصوص ذلك اللقب.

251
00:20:59,758 --> 00:21:02,219 
&rlm;ولكنني أعرف قائدة نادي
&rlm;العدو عندما أراها.

252
00:21:04,721 --> 00:21:09,893 
&rlm;اعذرنا، بدا وأنكَ كنتَ تبحث عن شخصٍ ما
&rlm;لذا ظننّا...

253
00:21:09,977 --> 00:21:11,019 
&rlm;لا بأس.

254
00:21:11,103 --> 00:21:13,939 
&rlm;ما الذي قلته عن أن "توساكا"
&rlm;لن تأتي؟

255
00:21:14,022 --> 00:21:15,607 
&rlm;هل حدث شيء ما؟

256
00:21:15,691 --> 00:21:18,527 
&rlm;"توساكا" مُتغيبة اليوم.

257
00:21:18,944 --> 00:21:23,740 
&rlm;أجل، تقول إنها مُصابة بنزلة برد
&rlm;لذا ستبقى في المنزل يا صديقي.

258
00:21:23,824 --> 00:21:27,619 
&rlm;إصابة تلك الطالبة المثالية بنزلة برد
&rlm;أمر لا يُصدق.

259
00:21:28,996 --> 00:21:33,250 
&rlm;اعذرنا يا "إيميا" إن كان الوحش
&rlm;العجيب خاصتنا قد سببت لك المتاعب.

260
00:21:33,333 --> 00:21:35,419 
&rlm;ولكن يجب عليك ألا تتواجد هنا أيضاً.

261
00:21:35,502 --> 00:21:38,839 
&rlm;ألم يخبروك بأن الطلبة غير المشتركين
&rlm;في اجتماعات للنوادي عليهم الذهاب للمنزل؟

262
00:21:38,922 --> 00:21:40,132 
&rlm;هل حدث شيء ما؟

263
00:21:40,924 --> 00:21:42,384 
&rlm;ألا تعرف؟

264
00:21:42,467 --> 00:21:46,346 
&rlm;حدثت جريمة قتلٍ في تقاطع طريق
&rlm;قريب من المدرسة.

265
00:21:47,180 --> 00:21:50,726 
&rlm;في عائلة من أربعة
&rlm;أفراد الناجي الوحيد كان طفلاً.

266
00:21:50,809 --> 00:21:53,103 
&rlm;يقولون أن الوالدين والأخت الكبرى
&rlm;تم طعنهم حتّى الموت.

267
00:21:53,937 --> 00:21:56,231 
&rlm;ولم يقبضوا على الجاني بعد.

268
00:21:56,315 --> 00:22:00,277 
&rlm;الجميع في حالة ذعر
&rlm;لأنها تبدو كجريمة عشوائية.

269
00:22:00,736 --> 00:22:03,280 
&rlm;في "شينتو" يوجد تسرّب غاز

270
00:22:03,363 --> 00:22:06,366 
&rlm;وهنا، لدينا جريمةُ قتلٍ مروّعة.

271
00:22:06,450 --> 00:22:10,162 
&rlm;لذا ليس من الغريب أن يرسلوا الطلاّب
&rlm;إلى منازلهم مبكراً.

272
00:22:15,751 --> 00:22:20,172 
&rlm;"ممنوع الدخول"

273
00:22:30,265 --> 00:22:31,683 
&rlm;أعلم...

274
00:22:33,894 --> 00:22:37,898 
&rlm;أن مساعدة الآخرين وكونك بطل العدالة
&rlm;هما أمران مختلفان.

275
00:22:43,779 --> 00:22:45,197 
&rlm;فهمت.

276
00:22:45,781 --> 00:22:46,907 
&rlm;شكراً لكِ.

277
00:22:57,751 --> 00:22:59,127 
&rlm;مرحباً.

278
00:22:59,211 --> 00:23:01,129 
&rlm;لابد أنك "شيرو".

279
00:23:01,213 --> 00:23:03,131 
&rlm;سأدخل في صلب الموضوع
&rlm;وأسألك أيهما تفضّل

280
00:23:03,215 --> 00:23:09,930 
&rlm;أن يتم إرسالك لدار الأيتام
&rlm;أم أن تذهب مع رجلٍ قابلته للتو؟

281
00:23:30,951 --> 00:23:32,494 
&rlm;يسعدني هذا.

282
00:23:32,577 --> 00:23:34,454 
&rlm;إذاً علينا أن نجعلك ترتدي ملابسك فوراً.

283
00:23:34,871 --> 00:23:38,250 
&rlm;يجب أن تتكيّف على منزلك
&rlm;الجديد بأقرب وقت.

284
00:23:38,667 --> 00:23:41,753 
&rlm;كدتُ أنسى أن أخبرك بشيء مهم

285
00:23:42,504 --> 00:23:45,132 
&rlm;هنالك شيء مهم للغاية عليّ أن أخبرك به.

286
00:23:45,215 --> 00:23:46,299 
&rlm;هل أنت مستعد؟

287
00:23:47,425 --> 00:23:50,303 
&rlm;أجل، علي أن أفصح بهذا.

288
00:23:50,846 --> 00:23:54,683 
&rlm;أنا مستخدم للسحر.

289
00:24:00,856 --> 00:24:03,608 
&rlm;لا زال هناك وقت مُتبق قبل أن أذهب للعمل.

290
00:24:11,074 --> 00:24:13,535 
&rlm;إنّه حيّ!

291
00:24:13,618 --> 00:24:14,870 
&rlm;إنّه حيّ!

292
00:24:17,747 --> 00:24:19,082 
&rlm;شكراً لك!

293
00:24:19,457 --> 00:24:20,709 
&rlm;شكراً لك!

294
00:24:22,794 --> 00:24:24,880 
&rlm;أنا سعيد لأنّني وجدتك!

295
00:24:26,089 --> 00:24:28,133 
&rlm;بإنقاذي لشخص واحد...

296
00:24:30,218 --> 00:24:31,636 
&rlm;نجوت!

297
00:24:34,514 --> 00:24:37,893 
&rlm;الشيء الوحيد الذي أتذكره قبل 10
&rlm;سنين في ذلك اليوم...

298
00:24:37,976 --> 00:24:41,104 
&rlm;أن الحرارة كانت شديدة ولم أستطع التنفس.

299
00:24:41,605 --> 00:24:46,318 
&rlm;والأشخاص الذين حاولوا إنقاذ الآخرين
&rlm;وهلِكوا معهم أثناء ذلك.

300
00:24:47,611 --> 00:24:49,487 
&rlm;لقد كرهتُ ذلك.

301
00:24:49,571 --> 00:24:52,657 
&rlm;يغضبني أن أرى أشخاصاً
&rlm;يبذلون جهدهم ثمَ يهلكون.

302
00:24:53,617 --> 00:25:00,165 
&rlm;هل هو جشع منّي أن أتمنى نجاة الكل وعيشهم
&rlm;في سعادة وأن يضحكوا على ما حدث لاحقاً؟

303
00:25:01,499 --> 00:25:03,043 
&rlm;إنّه ليس أمراً بتلك البساطة.

304
00:25:03,793 --> 00:25:08,423 
&rlm;فما تحاول وصفه
&rlm;هو إنقاذ الجميع يا "شيرو".

305
00:25:09,174 --> 00:25:13,345 
&rlm;عندما كنتُ طفلاً
&rlm;لم أستطع الاقتناع بإجابة "كيريتسوغو".

306
00:25:13,887 --> 00:25:17,682 
&rlm;أعني أن "كيريتسوغو" قد أنقذ حياتي
&rlm;صحيح؟

307
00:25:17,766 --> 00:25:21,102 
&rlm;كنتُ أعلم بأنه يستخدم السحر
&rlm;ويمكنه فعل أي شيء.

308
00:25:21,728 --> 00:25:23,146 
&rlm;لذلك...

309
00:25:23,230 --> 00:25:29,152 
&rlm;سألت "كيريتسوغو" إن كان بإمكانه
&rlm;إنقاذ الجميع آنذاك.

310
00:25:32,405 --> 00:25:34,574 
&rlm;ولكن "كيريتسوغو"...

311
00:25:34,908 --> 00:25:40,580 
&rlm;إنقاذ شخصٍ ما يا "شيرو"
&rlm;يعني التضحية بشخصٍ آخر.

312
00:25:40,664 --> 00:25:41,873 
&rlm;هل فهمت؟

313
00:25:41,957 --> 00:25:47,587 
&rlm;يمكن للمرء إنقاذ
&rlm;الأشخاص الذين في جانبه فقط.

314
00:25:48,630 --> 00:25:50,632 
&rlm;يجب أن يكون ذلك واضحاً.

315
00:25:51,258 --> 00:25:53,843 
&rlm;لكن هذا معنى أن تكون بطل العدالة.

316
00:25:55,512 --> 00:25:57,597 
&rlm;أفهم ذلك الآن.

317
00:25:58,056 --> 00:26:00,267 
&rlm;عند شرح الأمر هكذا يبدو واضح تماماً.

318
00:26:00,642 --> 00:26:01,518 
&rlm;ولكن...

319
00:26:01,601 --> 00:26:03,103 
&rlm;لكنني لا زلت أكرهه!

320
00:26:03,603 --> 00:26:07,107 
&rlm;لست مهتماً بإنقاذ
&rlm;يقتصر على عدد محدود من الناس.

321
00:26:08,233 --> 00:26:12,612 
&rlm;لا يمكنني تحمّل فكرة موت الغرباء حولي
&rlm;مثلما حدث في ذلك اليوم.

322
00:26:32,173 --> 00:26:33,842 
&rlm;كانت تلك "توساكا"، أليس كذلك؟

323
00:26:34,634 --> 00:26:36,052 
&rlm;بلى، لقد كانت هي.

324
00:26:42,142 --> 00:26:44,561 
&rlm;ما الذي تتحدث عنه؟

325
00:26:44,644 --> 00:26:47,022 
&rlm;فقط كل الـ"رامن" خاصتك.

326
00:26:50,483 --> 00:26:51,901 
&rlm;أين "ساكورا"؟

327
00:26:51,985 --> 00:26:55,363 
&rlm;ذهبت للمنزل مبكراً اليوم.

328
00:26:55,447 --> 00:26:58,408 
&rlm;لماذا تركتها تذهب بمفردها؟

329
00:26:58,867 --> 00:27:03,621 
&rlm;ألم تحذرينا من الخروج بمفردنا
&rlm;لأن المكان أصبح خطِراً؟

330
00:27:04,372 --> 00:27:05,790 
&rlm;لا تقلق.

331
00:27:05,874 --> 00:27:07,459 
&rlm;لقد أرسلت أحد الشباب بصحبتها.

332
00:27:07,917 --> 00:27:10,253 
&rlm;كان يجب أن تذهبي بنفسك.

333
00:27:10,337 --> 00:27:12,047 
&rlm;فأنتِ معلمتها بعد كل شيء.

334
00:27:13,340 --> 00:27:16,634 
&rlm;إذا فعلتُ ذلك، فلن أكون قادرة على تناول
&rlm;العشاء إلا بعد العاشرة.

335
00:27:16,718 --> 00:27:20,889 
&rlm;على أية حال، إنه خطؤكَ لقدومك
&rlm;للمنزل متأخراً بسبب عملك!

336
00:27:20,972 --> 00:27:23,933 
&rlm;أنا دائماً ما أجوع بينما أنت بعملك.

337
00:27:24,017 --> 00:27:28,688 
&rlm;أليس لديك خيار تناول العشاء
&rlm;بمنزلكِ أيتها السيدة؟

338
00:27:29,689 --> 00:27:32,192 
&rlm;قلت لك مليون مرة أن هذا هو منزلي.

339
00:27:33,860 --> 00:27:35,153 
&rlm;يا إلهي!...

340
00:27:36,363 --> 00:27:37,697 
&rlm;ما هذا؟

341
00:27:40,367 --> 00:27:43,953 
&rlm;أتيت لآخذها ولكنّي لم
&rlm;أعد أريدها لذا سأعطيها لك.

342
00:27:44,037 --> 00:27:46,956 
&rlm;أنا لا أريدها أيضاً!

343
00:27:51,586 --> 00:27:54,756 
&rlm;أنت ساذج حقاً لظنك أنّه
&rlm;يمكنك ضربي بمهاراتك الحالية.

344
00:27:55,548 --> 00:27:59,219 
&rlm;إن لم يعجبك الأمر
&rlm;فأقترح أن تقوم بالمزيد من التدريبات.

345
00:28:00,678 --> 00:28:04,099 
&rlm;الأهم من ذلك يا "شيرو"، أنني جائعة للغاية.

346
00:28:04,182 --> 00:28:07,685 
&rlm;لقد كنتُ أنتظر كل هذا الوقت
&rlm;لذا فلتسرع وتعد العشاء!

347
00:28:07,769 --> 00:28:09,521 
&rlm;حسناً.

348
00:28:14,484 --> 00:28:19,114 
&rlm;سيدي، لن أكون قادرة على المساعدة
&rlm;في العشاء لفترة بعد الليلة.

349
00:28:19,197 --> 00:28:20,323 
&rlm;هل تمانع؟

350
00:28:20,407 --> 00:28:21,991 
&rlm;لا أمانع بالطبع
&rlm;لا تقلقي بشأن الأمر.

351
00:28:22,075 --> 00:28:23,493 
&rlm;كما أنها عطلة الأسبوع.

352
00:28:23,576 --> 00:28:25,495 
&rlm;عليكِ الخروج مع صديقاتك.

353
00:28:27,539 --> 00:28:29,290 
&rlm;الأمر ليس كذلك مطلقاً!

354
00:28:29,374 --> 00:28:33,461 
&rlm;إنّه مجرد أمرٍ شخصيّ
&rlm;سأحضر تدريبات النوادي كالمعتاد.

355
00:28:33,545 --> 00:28:38,174 
&rlm;لذلك إن حدث أمر ما، فتعال إلى الـ"دوجو"
&rlm;وسأرى ما يمكنني فعله!

356
00:28:38,258 --> 00:28:41,302 
&rlm;إنّه ليس وكأنني ذاهبة للّهو
&rlm;بسبب عطلة الأسبوع!

357
00:28:44,097 --> 00:28:46,057 
&rlm;لذا...

358
00:28:46,141 --> 00:28:49,227 
&rlm;سأكون ممتنة إن لم تسىء الفهم.

359
00:28:50,145 --> 00:28:51,521 
&rlm;فهمت.

360
00:28:51,604 --> 00:28:53,523 
&rlm;إن احتجتُ شيئاً فسآتي إلى الـ"دوجو".

361
00:28:53,606 --> 00:28:55,984 
&rlm;أجل، سيكون ذلك رائعاً.

362
00:28:57,694 --> 00:28:59,738 
&rlm;سيدي، يدك!

363
00:29:02,490 --> 00:29:04,033 
&rlm;من أين أتى هذا؟

364
00:29:04,117 --> 00:29:06,953 
&rlm;هل آذيت نفسي عندما كنت أعبث بالخردة؟

365
00:29:07,036 --> 00:29:10,123 
&rlm;حسناً، إنّها لا تؤلمني
&rlm;لذا لابد أنها ستُشفى قريباً.

366
00:29:10,206 --> 00:29:12,333 
&rlm;أنا بخير، لا تقلقي بشأنه.

367
00:29:12,667 --> 00:29:16,504 
&rlm;حسناً، إذا كان هذا ما تقوله.

368
00:29:33,605 --> 00:29:36,149 
&rlm;ربما أنا مُتعب.

369
00:29:41,070 --> 00:29:45,867 
&rlm;بفضلك يا "إيميا"، يبدو أنه تم إصلاح
&rlm;جميع المعدات قبل بداية الامتحانات.

370
00:29:45,950 --> 00:29:48,328 
&rlm;- دعني أشكرك مرة أخرى.
&rlm;- لا عليك.

371
00:29:48,411 --> 00:29:49,662 
&rlm;أراك لاحقاً.

372
00:29:57,086 --> 00:29:59,547 
&rlm;كلا، لم يكن شيئاً
&rlm;أتظنان أن هذا كان رائعاً؟

373
00:30:01,800 --> 00:30:03,343 
&rlm;"شينجي"...

374
00:30:03,927 --> 00:30:06,846 
&rlm;ألا زلت بالمدرسة، "إيميا"؟

375
00:30:09,015 --> 00:30:11,976 
&rlm;أنا بحاجةٍ للتحدث معك، تعال معي لدقيقة.

376
00:30:12,060 --> 00:30:13,478 
&rlm;لدقيقة؟

377
00:30:13,561 --> 00:30:17,190 
&rlm;آسف ولكن كما ترى فأنا مشغول.

378
00:30:17,273 --> 00:30:20,193 
&rlm;أياً كانت مشكلتك التافهة
&rlm;فيمكن أن تنتظر.

379
00:30:20,276 --> 00:30:21,945 
&rlm;أليس كذلك، يا فتيات؟

380
00:30:22,946 --> 00:30:24,364 
&rlm;انتظر لحظة "شينجي".

381
00:30:24,447 --> 00:30:26,699 
&rlm;إنّه بخصوص الكدمة الموجودة بيد "ساكورا".

382
00:30:27,909 --> 00:30:29,536 
&rlm;ماذا بخصوص "ساكورا"؟

383
00:30:29,953 --> 00:30:31,329 
&rlm;لا تتهرب من السؤال.

384
00:30:31,412 --> 00:30:32,664 
&rlm;لقد أذيتها مجدداً!

385
00:30:32,747 --> 00:30:35,333 
&rlm;وكأنني أعرف شيئاً بشأنها.

386
00:30:35,416 --> 00:30:36,793 
&rlm;حتّى بالرغم من أنكما شقيقان؟

387
00:30:38,169 --> 00:30:40,004 
&rlm;اسمع يا "إيميا"...

388
00:30:40,088 --> 00:30:42,257 
&rlm;إنّك تغضبني.

389
00:30:42,340 --> 00:30:46,970 
&rlm;بما أننا شقيقان
&rlm;ألا يعني ذلك بأنه لا دخل لك بالأمر؟

390
00:30:47,720 --> 00:30:49,556 
&rlm;أحقًا لا تعلم كيف أُصيبت بتلك الكدمة؟

391
00:30:49,639 --> 00:30:50,557 
&rlm;لا.

392
00:30:51,057 --> 00:30:55,478 
&rlm;هل أخبرتك "ساكورا"
&rlm;بأنني أنا من فعل لها ذلك؟

393
00:30:55,937 --> 00:30:57,939 
&rlm;- لا.
&rlm;- ها أنت ذا إذاً.

394
00:30:58,022 --> 00:31:01,818 
&rlm;إنّه ليس أمراً جيداً أن تتهم الناس زوراً
&rlm;يا "إيميا".

395
00:31:03,987 --> 00:31:06,906 
&rlm;أظن أنني آسف لاتهامك.

396
00:31:08,741 --> 00:31:11,619 
&rlm;إذا كنت آسفاً حقاً، فاصنع لي معروفاً.

397
00:31:11,703 --> 00:31:15,915 
&rlm;الـ"دوجو" خاصتنا في فوضى عارمة.

398
00:31:15,999 --> 00:31:20,587 
&rlm;إذا كنتَ مُتفرغاً هكذا فلِمَ لا تنظفه
&rlm;يا "إيميا"؟

399
00:31:21,004 --> 00:31:24,507 
&rlm;ألم تطلب منك آنسة "فوجيمورا"
&rlm;أن تفعل ذلك يا سيدي؟

400
00:31:24,591 --> 00:31:27,176 
&rlm;بلى، إن لم تفعل ذلك فسوف...

401
00:31:27,260 --> 00:31:28,595 
&rlm;لا بأس.

402
00:31:28,678 --> 00:31:31,764 
&rlm;إذا ذهبت للتنظيف الآن
&rlm;فسيُغلق المتجر عندما أنتهي.

403
00:31:34,017 --> 00:31:36,269 
&rlm;أعلم أنه بإمكاني الاعتماد عليك.

404
00:31:36,352 --> 00:31:38,396 
&rlm;انتظر، سيدي!

405
00:31:38,479 --> 00:31:41,107 
&rlm;شكراً جزيلاً.

406
00:31:52,076 --> 00:31:55,747 
&rlm;يا إلهي! هذا المكان لا يتغير أبداً.

407
00:32:26,694 --> 00:32:27,904 
&rlm;انتهيت!

408
00:32:42,460 --> 00:32:44,253 
&rlm;من يكون هؤلاء؟

409
00:32:56,307 --> 00:32:57,183 
&rlm;من هناك؟

410
00:33:28,589 --> 00:33:29,799 
&rlm;مرحباً.

411
00:33:52,030 --> 00:33:54,240 
&rlm;يا له من يوم سيىء لك أيها الفتى!

412
00:33:54,323 --> 00:33:57,577 
&rlm;بما أنك رأيتني، فتوجب عليك أن تموت.

413
00:33:57,994 --> 00:34:00,246 
&rlm;الأموات لا يحكون الحكايات وما إلى ذلك.

414
00:34:00,705 --> 00:34:04,584 
&rlm;فلتلعن حظك وأنت تلفظ نفسك الأخير
&rlm;لأنك وُلدت دون حظ أو قوة.

415
00:34:10,339 --> 00:34:12,800 
&rlm;لقد جعلتني أقوم بعملٍ قذر.

416
00:34:12,884 --> 00:34:15,636 
&rlm;إنها أضحوكة أن يقوم بطل بفعل كهذا.

417
00:34:16,220 --> 00:34:18,639 
&rlm;فهمت، أنا لا أتذمر.

418
00:34:19,265 --> 00:34:22,935 
&rlm;لقد رآني خادمَ الفتاة
&rlm;لذا سأكون فتى جيداً وأعود.

419
00:34:24,145 --> 00:34:27,774 
&rlm;يا إلهي! سيدي وغد.

420
00:34:39,202 --> 00:34:41,704 
&rlm;إن اخترقت الضربة قلبه، فلا أمل في إنقاذه.

421
00:34:45,792 --> 00:34:47,251 
&rlm;لا تمزح!

422
00:34:47,710 --> 00:34:49,587 
&rlm;لماذا أنت هنا؟

423
00:34:52,298 --> 00:34:55,259 
&rlm;لماذا كنتَ هنا في هذا اليوم وهذه الساعة؟

424
00:34:57,136 --> 00:34:59,889 
&rlm;لا زالت هناك طريقة مُتبقية.

425
00:35:25,665 --> 00:35:27,708 
&rlm;ما الذي حدث؟

426
00:35:58,114 --> 00:36:01,117 
&rlm;هذان الرجلان ذوا الزيّ الأحمر والأزرق...

427
00:36:03,828 --> 00:36:05,580 
&rlm;من يكونان؟

428
00:36:06,455 --> 00:36:08,541 
&rlm;لم يكونا من البشر.

429
00:36:09,542 --> 00:36:11,961 
&rlm;لقد كنتُ على وشك أن أُقتل حقاً!

430
00:36:12,420 --> 00:36:13,462 
&rlm;لا...

431
00:36:13,921 --> 00:36:16,174 
&rlm;أنا لم أكن على وشك أن أُقتل

432
00:36:16,257 --> 00:36:17,550 
&rlm;بل قُتلت بالفعل.

433
00:36:25,099 --> 00:36:27,685 
&rlm;ولكنني حي الآن.

434
00:36:28,269 --> 00:36:31,480 
&rlm;لقد أنقذني شخص أتى فيما بعد.

435
00:36:32,565 --> 00:36:34,609 
&rlm;من كان؟

436
00:36:34,692 --> 00:36:37,069 
&rlm;أود أن أشكره على الأقل.

437
00:36:51,626 --> 00:36:55,129 
&rlm;كنتُ أحاول أن أكون مراعياً، ظننت أنك
&rlm;ستتألم أكثر إن رأيت هجومي.

438
00:36:57,256 --> 00:37:01,302 
&rlm;أضطر لقتل الشخص نفسه
&rlm;مرتين في اليوم الواحد.

439
00:37:01,385 --> 00:37:04,513 
&rlm;أعتقد بأن العالم البشري مكان دمويّ
&rlm;مهما اختلفت العصور.

440
00:37:04,847 --> 00:37:06,515 
&rlm;تفعيل التتبع.

441
00:37:15,775 --> 00:37:18,444 
&rlm;فلتجد طريقك للموت هذه المرّة أيها الفتى.

442
00:37:20,529 --> 00:37:23,366 
&rlm;تعزيز المكونات الأساسية.

443
00:37:32,833 --> 00:37:34,877 
&rlm;هذه طريقةٍ غريبة في القتال.

444
00:37:38,047 --> 00:37:40,091 
&rlm;إنها ضعيفة ولكنّني أشعر بطاقة.

445
00:37:40,174 --> 00:37:43,302 
&rlm;إذاً، لهذا السبب لا زلتَ حياً
&rlm;حتّى بعد أن اخترقت قلبك.

446
00:37:45,805 --> 00:37:48,057 
&rlm;قد يكون هذا ممتعاً رغم كل شيء.

447
00:38:07,451 --> 00:38:10,579 
&rlm;أعطيتك فرصة ولكنك أضعتها.

448
00:38:16,585 --> 00:38:18,921 
&rlm;إن كنت رجلاً فأظهر بعض الكرامة، اللعنة!

449
00:38:27,930 --> 00:38:29,390 
&rlm;لقد انتهى الأمر.

450
00:38:29,473 --> 00:38:32,184 
&rlm;تلك الحركة الأخيرة قد فاجأتني أيها الفتى.

451
00:38:34,186 --> 00:38:36,522 
&rlm;ولكنّي لا أفهم مع ذلك.

452
00:38:36,605 --> 00:38:39,775 
&rlm;أنت تجيد التصرف بسرعة
&rlm;ولكنك سيىء في السحر.

453
00:38:39,859 --> 00:38:42,111 
&rlm;يبدو بأن لديك الموهبة...

454
00:38:42,194 --> 00:38:44,697 
&rlm;ربما كان مُقدّر لك أن تكون السابع.

455
00:38:45,239 --> 00:38:48,534 
&rlm;على أية حال
&rlm;حتّى ولو كنت كذلك، فهذه نهايتك.

456
00:38:48,617 --> 00:38:50,411 
&rlm;لا تعبث معي!

457
00:38:53,080 --> 00:38:55,124 
&rlm;لقد تمَ إنقاذي.

458
00:38:55,624 --> 00:38:59,128 
&rlm;لا أستطيع الموت بكلِ سهولة
&rlm;بعدما تم إنقاذي!

459
00:39:00,379 --> 00:39:04,008 
&rlm;عليّ أن أعيش، لأتم ما وعدت به.

460
00:39:04,091 --> 00:39:06,510 
&rlm;والموت يعني ألاّ أتمّه!

461
00:39:07,261 --> 00:39:09,638 
&rlm;لن أموت بمكانٍ كهذا!

462
00:39:11,849 --> 00:39:16,062 
&rlm;لن أُقتل بدون سبب على يد شخصٍ
&rlm;مثلك يقتل الناس وكأنهم نكرة!

463
00:39:23,819 --> 00:39:25,279 
&rlm;الخادم السابع؟

464
00:39:35,247 --> 00:39:36,290 
&rlm;أسألك...

465
00:39:40,336 --> 00:39:44,256 
&rlm;هل أنت سيدي؟

466
00:39:52,223 --> 00:39:54,558 
&rlm;سيد؟

467
00:39:56,977 --> 00:39:58,854 
&rlm;أنا خادمتك "سيبر".

468
00:39:58,938 --> 00:40:01,023 
&rlm;أتيت استجابة لاستدعائك.

469
00:40:01,607 --> 00:40:03,275 
&rlm;أوامرك يا سيدي.

470
00:40:06,695 --> 00:40:09,031 
&rlm;من الآن فصاعداً
&rlm;سيكون سيفي بجانبك.

471
00:40:09,532 --> 00:40:12,535 
&rlm;وقدرك سيكون قدري.

472
00:40:12,618 --> 00:40:14,787 
&rlm;بهذا تم عقد اتفاقنا.

473
00:40:17,456 --> 00:40:19,458 
&rlm;ماذا تقصدين بالعقد؟

474
00:41:01,959 --> 00:41:03,461 
&rlm;أيتها الجبانة!

475
00:41:03,544 --> 00:41:06,046 
&rlm;ما المغزى من إخفائك لسلاحك؟

476
00:41:11,177 --> 00:41:12,845 
&rlm;ما الخطب يا "لانسر"؟

477
00:41:12,928 --> 00:41:15,389 
&rlm;إذا ظللت واقفاً وحسب
&rlm;فستجلب العار للرمّاحين.

478
00:41:15,473 --> 00:41:18,100 
&rlm;إن لم تهاجمني، فسأهاجمك!

479
00:41:18,184 --> 00:41:20,394 
&rlm;قبل ذلك، دعيني أسألك سؤالاً

480
00:41:20,478 --> 00:41:23,189 
&rlm;وهمكِ النبيل، هل هو سيف؟

481
00:41:23,272 --> 00:41:25,107 
&rlm;ربما وربما لا.

482
00:41:25,191 --> 00:41:27,985 
&rlm;ربما يكون فأساً، بل وربما يكون رمحاً.

483
00:41:29,195 --> 00:41:33,240 
&rlm;بل يمكن أن يكون قوساً، "لانسر".

484
00:41:34,992 --> 00:41:37,620 
&rlm;هذا مضحك يا مستخدمة السيف!

485
00:41:37,703 --> 00:41:39,705 
&rlm;تلك الوضعية...

486
00:41:39,788 --> 00:41:42,208 
&rlm;دعيني أسألك سؤالاً آخر.

487
00:41:42,291 --> 00:41:46,295 
&rlm;بما أنه أول لقاءٍ لنا
&rlm;ما رأيك بأن ننسحب؟

488
00:41:46,670 --> 00:41:47,880 
&rlm;أرفض.

489
00:41:47,963 --> 00:41:50,549 
&rlm;ستُهلك هنا يا "لانسر".

490
00:41:51,300 --> 00:41:52,676 
&rlm;حقاً؟

491
00:41:52,760 --> 00:41:56,055 
&rlm;اللعنة! لقد كانت مهمتي
&rlm;الاستطلاع فقط.

492
00:42:06,774 --> 00:42:09,485 
&rlm;سأخترق قلبك!

493
00:42:11,403 --> 00:42:15,574 
&rlm;"غاي بولغ"!

494
00:42:49,900 --> 00:42:52,111 
&rlm;لقد راوغتِ يا "سيبر"...

495
00:42:52,194 --> 00:42:54,238 
&rlm;ضربتي القاتلة!

496
00:42:57,992 --> 00:42:59,285 
&rlm;أكانت لعنة؟

497
00:42:59,827 --> 00:43:02,746 
&rlm;لا، أهي ضربة تعكس التأثير؟

498
00:43:03,539 --> 00:43:04,873 
&rlm;"غاي بولغ".

499
00:43:04,957 --> 00:43:07,376 
&rlm;ذلك يعني أنك ابن الضوء من "أيرلندا"!

500
00:43:08,877 --> 00:43:10,379 
&rlm;لقد أخفقت.

501
00:43:10,462 --> 00:43:13,632 
&rlm;إن استخدمت تلك الحركة، فعليها أن تكون
&rlm;قاتلة، وإلا سأقع في ورطة.

502
00:43:16,010 --> 00:43:18,804 
&rlm;سيدي جبان كما ترين...

503
00:43:18,887 --> 00:43:21,849 
&rlm;لقد أمرني بأن أعود لأنك راوغت رمحي.

504
00:43:22,600 --> 00:43:23,976 
&rlm;هل تهرب؟

505
00:43:24,810 --> 00:43:26,854 
&rlm;يمكنك أن تتبعيني إن أردت.

506
00:43:28,147 --> 00:43:31,609 
&rlm;ولكن إذا فعلتِ ذلك، فتأهبي للموت!

507
00:43:34,653 --> 00:43:35,863 
&rlm;انتظر، "لانسر"!

508
00:43:35,946 --> 00:43:38,282 
&rlm;هل هي حمقاء؟

509
00:43:40,117 --> 00:43:41,660 
&rlm;مرحباً، هل أنتِ بخير؟

510
00:43:46,749 --> 00:43:49,376 
&rlm;ماذا تكونين؟

511
00:43:50,169 --> 00:43:52,796 
&rlm;كما ترى، أنا خادمتك من فئة "سيبر".

512
00:43:53,756 --> 00:43:56,300 
&rlm;لذا رجاء نادني بـ"سيبر".

513
00:43:58,552 --> 00:44:00,471 
&rlm;أنا "شيرو".

514
00:44:00,554 --> 00:44:02,056 
&rlm;"إيميا شيرو".

515
00:44:02,973 --> 00:44:04,266 
&rlm;"إيميا"؟

516
00:44:05,851 --> 00:44:07,519 
&rlm;هذا المنزل...

517
00:44:07,603 --> 00:44:11,065 
&rlm;لا، ليس ذلك ما أود أن أسألك عنه.

518
00:44:12,858 --> 00:44:16,862 
&rlm;أعلم، أنت لست سيداً قانونياً.

519
00:44:19,031 --> 00:44:22,368 
&rlm;ولكن حتى وإن كنت، فأنت سيدي.

520
00:44:22,451 --> 00:44:25,579 
&rlm;انتظري، أليس من الغريب
&rlm;أن تناديني بسيد فجأة؟

521
00:44:27,039 --> 00:44:28,916 
&rlm;حسناً إذاً، سأناديك بـ"شيرو".

522
00:44:31,460 --> 00:44:35,381 
&rlm;أجل، يروق لي نطق ذلك.

523
00:44:38,801 --> 00:44:40,135 
&rlm;ما هذا؟

524
00:44:41,053 --> 00:44:45,599 
&rlm;إنها تُدعى بأختام الأمر
&rlm;لا تستخدمها باستهتار.

525
00:44:46,767 --> 00:44:49,436 
&rlm;"شيرو"، قم بعلاج جرحي.

526
00:44:49,520 --> 00:44:51,105 
&rlm;أتطلبين منّي ذلك؟

527
00:44:51,188 --> 00:44:54,066 
&rlm;آسف، ولكن لا يمكنني القيام
&rlm;بمثل هذا السحر المُعقد.

528
00:44:54,149 --> 00:44:56,610 
&rlm;إذاً، سأمضي وأنا بهذه الحال.

529
00:44:57,611 --> 00:44:59,405 
&rlm;هناك عدوّان بالخارج.

530
00:44:59,488 --> 00:45:02,116 
&rlm;معركة أخرى لن تشكل أي صعوبة.

531
00:45:02,658 --> 00:45:06,995 
&rlm;ماذا تعنين بأعداء بالخارج؟

532
00:45:15,045 --> 00:45:16,839 
&rlm;توقفي يا "سيبر"!

533
00:45:22,970 --> 00:45:24,596 
&rlm;هل فقدت عقلك يا "شيرو"؟

534
00:45:25,097 --> 00:45:28,725 
&rlm;كان يمكنني أن أنتصر عليهما
&rlm;ولكنك أمرتني بالتوقف!

535
00:45:28,809 --> 00:45:30,602 
&rlm;انتظري، "سيبر".

536
00:45:30,686 --> 00:45:32,813 
&rlm;أنا لا أفهم شيئاً.

537
00:45:32,896 --> 00:45:35,983 
&rlm;إن كنت سيدك فلتشرحي لي
&rlm;على الأقل!

538
00:45:36,066 --> 00:45:38,610 
&rlm;أنت تأمر بهذا والعدو أمامنا!

539
00:45:40,654 --> 00:45:44,616 
&rlm;إذاً أهذا ما بالأمر، أيها السيد المبتدىء؟

540
00:45:49,496 --> 00:45:54,084 
&rlm;بداية، مساء الخير يا "إيميا".

541
00:45:55,002 --> 00:45:57,004 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

