﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,585 
&rlm;رباه، الجو بارد...

2
00:00:02,669 --> 00:00:05,422 
&rlm;انظر، هذه النافذة محطّمة بالكامل!

3
00:00:05,505 --> 00:00:07,048 
&rlm;ما بيدي حيلة.

4
00:00:07,132 --> 00:00:09,467 
&rlm;ذلك الشخص المدعو
&rlm;بـ"لانسر" كان يُهاجمني.

5
00:00:09,551 --> 00:00:13,471 
&rlm;مهلاً، أقاتلته وحدك
&rlm;قبل أن تستدعي "سيبر"؟

6
00:00:13,555 --> 00:00:15,724 
&rlm;لقد كنت مشغولاً في ضربي المُبرح كي أُقاتل.

7
00:00:17,559 --> 00:00:19,728 
&rlm;أنت لا تحاول أن تتفاخر حتّى.

8
00:00:19,811 --> 00:00:23,982 
&rlm;فهمت. إن جوهرك كمظهرك تماماً.

9
00:01:57,033 --> 00:01:58,660 
&rlm;حسناً، فلندخل في صُلب الموضوع.

10
00:01:58,743 --> 00:01:59,577 
&rlm;"إسدال الستار"

11
00:01:59,661 --> 00:02:02,455 
&rlm;ليست لديك أية فكرةٍ
&rlm;عمّا أقحمت به نفسك، أليس كذلك؟

12
00:02:03,039 --> 00:02:04,457 
&rlm;أجل.

13
00:02:04,541 --> 00:02:05,959 
&rlm;لاختصار الأمر

14
00:02:06,042 --> 00:02:08,294 
&rlm;لقد تمّ اختيارك كسيّد يا "إيميا".

15
00:02:08,795 --> 00:02:11,256 
&rlm;يجبُ أن تكون هناك علامات على جسدك.

16
00:02:11,881 --> 00:02:12,966 
&rlm;علامات؟

17
00:02:13,049 --> 00:02:15,385 
&rlm;إنّها تقصد أختام الأمر يا "شيرو".

18
00:02:20,431 --> 00:02:21,766 
&rlm;أجل،

19
00:02:21,850 --> 00:02:23,101 
&rlm;هذا؟

20
00:02:23,184 --> 00:02:24,060 
&rlm;أجل.

21
00:02:24,144 --> 00:02:26,688 
&rlm;هذا دليل على أنّك سيّد.

22
00:02:26,771 --> 00:02:29,107 
&rlm;كما أنّها أسحار تُمكّنك
&rlm;من السيطرة على الخادم.

23
00:02:29,732 --> 00:02:33,611 
&rlm;لذا، خادمُكَ سيُطيعك، طالما أنّك تحملها.

24
00:02:34,028 --> 00:02:36,239 
&rlm;ماذا تقصدين بـ"طالما تحملها"؟

25
00:02:37,031 --> 00:02:39,576 
&rlm;أختام الأمر تعني السُلطة المُطلقة.

26
00:02:39,659 --> 00:02:44,247 
&rlm;إنّها تجعلُ الخادمَ يمتثلُ لك،
&rlm;حتّى ولو كان ذلك خارج إرادته.

27
00:02:44,873 --> 00:02:48,251 
&rlm;أتذكر كيف أوقفت "سيبر" هجومها قبل قليل؟

28
00:02:48,835 --> 00:02:52,255 
&rlm;ولكن أختام الأمر هذه لا
&rlm;يُمكنُ استخدامها إلا لـ3 مرّات.

29
00:02:52,338 --> 00:02:59,137 
&rlm;إن استهلكت أختام الأمر كلها، فستُقتل،
&rlm;لذا أقترح أن تكون حذراً.

30
00:02:59,429 --> 00:03:01,639 
&rlm;- سأُقتل؟
&rlm;- أجل.

31
00:03:02,140 --> 00:03:06,227 
&rlm;حرب الكأس المُقدّسة هي
&rlm;هزيمة السيّد للأسياد الآخرين.

32
00:03:06,978 --> 00:03:09,522 
&rlm;السيّد الذي يهزم الأسياد الستّة الآخرين،

33
00:03:09,856 --> 00:03:12,108 
&rlm;سيحصل على الكأس
&rlm;المُقدّسة الذي يُحقق أي أمنيّة.

34
00:03:12,191 --> 00:03:13,693 
&rlm;انتظري لحظة!

35
00:03:13,776 --> 00:03:15,111 
&rlm;ماذا تقصدين بـ"الكأس المُقدّسة"؟

36
00:03:15,695 --> 00:03:19,365 
&rlm;باختصار، أنت قد أقحمتَ
&rlm;نفسك في طقوسٍ معينة.

37
00:03:20,033 --> 00:03:22,994 
&rlm;تُدعى حرب الكأس المُقدّسة،
&rlm;ويُقاتل فيها سبعة أسياد.

38
00:03:23,620 --> 00:03:25,622 
&rlm;وهي معركة حتّى الموت بين السّحرة.

39
00:03:26,372 --> 00:03:28,333 
&rlm;بربك، أتتوقعين أن أصدّق هذا؟

40
00:03:29,125 --> 00:03:31,419 
&rlm;أنا أخبرك بالحقائق ليس إلا.

41
00:03:31,920 --> 00:03:35,089 
&rlm;بالإضافة أنّك يجبُ
&rlm;أن تكون مُلمّاً بالأمر الآن.

42
00:03:35,673 --> 00:03:39,969 
&rlm;فعلى كلٍ، كُنتَ على وشك
&rlm;أن تُقتل مرتين لا مرة من قِبل خادم.

43
00:03:41,054 --> 00:03:42,222 
&rlm;هل اقتنعت بعد؟

44
00:03:43,056 --> 00:03:44,891 
&rlm;أنا أيضاً ساحرة قد تمّ اختياري كسيّدة.

45
00:03:45,975 --> 00:03:51,648 
&rlm;اعتبر خادمتك على أنّها مرافق منحتك
&rlm;إياها الكأس المُقدّسة لتنجو من الحرب.

46
00:03:53,399 --> 00:03:55,401 
&rlm;إنّها لا تبدو كمرافقة بالنسبة لي.

47
00:03:55,944 --> 00:03:57,403 
&rlm;بالتأكيد لا.

48
00:03:57,487 --> 00:04:01,324 
&rlm;إنّهم أساساً كالمرافقين،
&rlm;ولكنهم كائنات متفوقة على البشر،

49
00:04:01,407 --> 00:04:03,326 
&rlm;إنّهم أبطالٌ من الماضي.

50
00:04:03,409 --> 00:04:06,162 
&rlm;"سيبر"؟ بطلة من الماضي؟

51
00:04:06,246 --> 00:04:07,664 
&rlm;هذا صحيح.

52
00:04:07,747 --> 00:04:14,462 
&rlm;الخدم هم عبارة عن تجسيدٍ لروحٍ بطوليّة،
&rlm;مُستوحاة من الماضي أو الحاضر في زمننا.

53
00:04:15,338 --> 00:04:17,257 
&rlm;استدعاؤهم هي مهمة السيّد،

54
00:04:17,799 --> 00:04:21,010 
&rlm;ولكن تجسيدهم بعد ذلك
&rlm;هو ظاهرة للكأس المُقدّسة.

55
00:04:22,178 --> 00:04:25,556 
&rlm;وبطبيعة الحال،
&rlm;فالخدم يتواجدون دائماً معك في هيئة روح،

56
00:04:25,890 --> 00:04:29,811 
&rlm;ولكن إذا لزم الأمر،
&rlm;يُمكنك تجسيدهم وجعلهم يقاتلون.

57
00:04:30,812 --> 00:04:35,525 
&rlm;إذاً يُمكنُك أن تجعلي الرجل ذا الرداء الأحمر
&rlm;يتخذُ شكل الجسد أو الروح متى شئتِ.

58
00:04:36,776 --> 00:04:38,319 
&rlm;اسمه "آرتشر".

59
00:04:38,403 --> 00:04:40,446 
&rlm;لقد جعلته يحرسُ المكان بالخارج.

60
00:04:42,365 --> 00:04:44,450 
&rlm;هل استطعت استيعاب كل شيءٍ حتّى هذه اللحظة؟

61
00:04:44,534 --> 00:04:46,077 
&rlm;فهمت المصطلحات الأساسيّة بالتأكيد.

62
00:04:46,953 --> 00:04:51,332 
&rlm;إذا أردت معرفة المزيد فعليك أن تسأل
&rlm;الشخص المُشرف على حرب الكأس المُقدّسة.

63
00:04:52,166 --> 00:04:54,585 
&rlm;الشيء الذي يُمكنُني أن أقوله لك هو...

64
00:04:55,503 --> 00:04:57,380 
&rlm;بأنّه لا خيار لديك سوى القتال،

65
00:04:58,006 --> 00:05:02,135 
&rlm;والخادم هو رفيقك الخارق،
&rlm;لذا أحسن استخدامه.

66
00:05:08,182 --> 00:05:09,017 
&rlm;الآن أنت.

67
00:05:09,851 --> 00:05:12,145 
&rlm;ممّا سمعته من "إيميا"،

68
00:05:12,478 --> 00:05:15,398 
&rlm;يبدو بأنّ استدعاءك
&rlm;لم يكن مُكتملاً يا "سيبر".

69
00:05:15,732 --> 00:05:19,610 
&rlm;أجل. كما قلتِ أنتِ أنا لستُ بقواي الكاملة.

70
00:05:20,236 --> 00:05:25,283 
&rlm;نظراً لأن "شيرو" لم يُنهِ تدريبه كسيّد،
&rlm;فإنّه من الصعب عليه أن يُجدّد قواي حتّى.

71
00:05:26,617 --> 00:05:28,036 
&rlm;لقد فاجأني ذلك!

72
00:05:28,119 --> 00:05:31,497 
&rlm;ماذا تقصد بكلامها يا "توساكا"؟

73
00:05:31,581 --> 00:05:37,045 
&rlm;وجود الخدم يكون بتزويدهم
&rlm;بالطاقة من قِبل أسيادهم.

74
00:05:37,503 --> 00:05:42,175 
&rlm;لكن لأنّه لا يُمكنُك توفير الطاقة لها
&rlm;لكونك مبتدئاً،

75
00:05:42,633 --> 00:05:45,094 
&rlm;ستواجه بعض المتاعب لمدة طويلة.

76
00:05:45,803 --> 00:05:47,180 
&rlm;هل تريد بعض الشاي يا "إيميا"؟

77
00:05:47,972 --> 00:05:48,848 
&rlm;كلا، شكراً.

78
00:05:48,931 --> 00:05:52,769 
&rlm;يجبُ أن أعترف، لم أكن أظنُ بأنكِ
&rlm;ستخبرينني بشيءٍ كهذا بكل صدق.

79
00:05:53,644 --> 00:05:57,565 
&rlm;منذ ملاحظتك لخطبٍ ما بالفعل،
&rlm;لم يكن هناك حاجة لإبقاء الأمر سِراً.

80
00:05:58,191 --> 00:06:01,903 
&rlm;وفي هذه الحالة، كشف هذا الأمر لعدوٍ،

81
00:06:02,403 --> 00:06:05,782 
&rlm;سيساعد "شيرو" على
&rlm;التعمّق في فهم الأمر أكثر.

82
00:06:06,532 --> 00:06:09,243 
&rlm;إنّ شخصيتك مُميّزة أيضاً...

83
00:06:11,412 --> 00:06:14,248 
&rlm;يا إلهي، يا للحظ العاثر!

84
00:06:14,332 --> 00:06:19,128 
&rlm;إذا كنتُ سيّدة "سيبر"،
&rlm;لفزت بكل سهولةٍ في هذه الحرب!

85
00:06:19,212 --> 00:06:22,048 
&rlm;مهلاً، أتقولين بأنّني لستُ جديراً بها؟

86
00:06:23,132 --> 00:06:25,134 
&rlm;بكل تأكيد، أيّها الأحمق!

87
00:06:27,678 --> 00:06:28,846 
&rlm;حسناً إذاً...

88
00:06:28,930 --> 00:06:31,808 
&rlm;- هيّا بنا لنذهب.
&rlm;- إلى أين؟

89
00:06:31,891 --> 00:06:36,020 
&rlm;لمقابلة الرجل الذي يعرف
&rlm;كل شيء عن حرب الكأس المُقدّسة.

90
00:06:36,771 --> 00:06:39,899 
&rlm;"إيميا"، أنت تُريدُ معرفة السبب
&rlm;وراء الكأس المُقدّسة، أليس كذلك؟

91
00:06:40,441 --> 00:06:42,068 
&rlm;هذا أكيد.

92
00:06:42,151 --> 00:06:44,403 
&rlm;ولكن الوقت مُتأخّر جداً.

93
00:06:45,071 --> 00:06:46,697 
&rlm;ماذا؟ ألن تذهب؟

94
00:06:47,240 --> 00:06:49,909 
&rlm;حسناً، إذا أردتَ ذلك فلا بأس...

95
00:06:49,992 --> 00:06:52,537 
&rlm;- ما رأيك يا "سيبر"؟
&rlm;- أبقي "سيبر" خارج الموضوع!

96
00:06:52,620 --> 00:06:54,413 
&rlm;لا تحاولي إجبارها.

97
00:06:54,497 --> 00:06:57,166 
&rlm;إذاً أنت تُفكّر كما يُفكّر السيّد!

98
00:06:57,834 --> 00:07:00,044 
&rlm;ألا تُريدُني أن أتحدّث إلى "سيبر"؟

99
00:07:00,461 --> 00:07:02,171 
&rlm;وكأنني أهتم.

100
00:07:02,588 --> 00:07:06,926 
&rlm;اللعنة...أنا مُتأكّد من أنّه هناك
&rlm;خطب ما بشخصيتها.

101
00:07:07,593 --> 00:07:11,556 
&rlm;على كلٍ، "سيبر" بطلة من الماضي، أليس كذلك؟

102
00:07:11,639 --> 00:07:15,726 
&rlm;إذا ذهبت إلى الخارج،
&rlm;فلن تعرف الطرق في هذا العصر.

103
00:07:15,810 --> 00:07:17,645 
&rlm;"شيرو"، ذلك ليس صحيحاً.

104
00:07:18,729 --> 00:07:21,023 
&rlm;الخدم يتكيّفون مع أي عصرٍ
&rlm;يتم استدعاؤهم فيه.

105
00:07:21,649 --> 00:07:24,110 
&rlm;لذا، لن أواجه صعوبة في فهم هذا العصر.

106
00:07:24,735 --> 00:07:27,280 
&rlm;حقّاً؟ أنت تعرفين هذا العصر؟

107
00:07:27,363 --> 00:07:28,406 
&rlm;بالتأكيد.

108
00:07:28,489 --> 00:07:32,034 
&rlm;لقد تمّ استدعائي من قبل في هذا العصر.

109
00:07:32,118 --> 00:07:35,163 
&rlm;مُحال! ما احتمال حدوث ذلك؟

110
00:07:35,580 --> 00:07:37,915 
&rlm;إذاً، أين يجبُ علينا أن نذهب؟

111
00:07:40,877 --> 00:07:43,671 
&rlm;إلى الكنيسة في "شينتو".

112
00:08:09,697 --> 00:08:13,451 
&rlm;لماذا في رأيك لم تأتِ "سيبر" معنا؟

113
00:08:13,534 --> 00:08:16,913 
&rlm;لقد قالت قبل قليل بأنّه تمّ
&rlm;استدعاؤها مرةً في هذا العصر،

114
00:08:16,996 --> 00:08:20,249 
&rlm;ربما حدث بينها وبين
&rlm;ذلك الكاهن المُريب شيء ما.

115
00:08:25,213 --> 00:08:28,841 
&rlm;"توساكا"، أي نوعٍ من الأشخاص
&rlm;يكون هذا الكاهن؟

116
00:08:28,925 --> 00:08:31,385 
&rlm;لقد كان تلميذاً لدى أبي.

117
00:08:31,469 --> 00:08:34,889 
&rlm;بعد وفاة والدي، أصبح هو من يعتني بي.

118
00:08:34,972 --> 00:08:38,684 
&rlm;لهذا فهو تلميذ أقدم منّي ومعلّمي الثاني.

119
00:08:40,186 --> 00:08:43,147 
&rlm;انتظري، إذاً هذا يعني بأنّه أيضاً ساحر؟

120
00:08:43,231 --> 00:08:44,148 
&rlm;أجل.

121
00:08:44,232 --> 00:08:47,026 
&rlm;إنّه كاهن مُريب حقيقي.

122
00:08:49,987 --> 00:08:53,741 
&rlm;في كل مرةٍ أناديك، لا تستجيبي لي،

123
00:08:53,824 --> 00:08:56,244 
&rlm;ولكنكِ الآن جلبتِ ضيفاً غريباً.

124
00:08:56,327 --> 00:09:01,040 
&rlm;إذاً أيعني هذا أنّه السابع..."رين"؟

125
00:09:05,711 --> 00:09:08,172 
&rlm;اسمي "كوتوميني كيري".

126
00:09:08,256 --> 00:09:12,552 
&rlm;ما هو اسمك، أيّها السيّد السابع؟

127
00:09:13,094 --> 00:09:15,555 
&rlm;"إيميا شيرو".

128
00:09:15,638 --> 00:09:16,556 
&rlm;"إيميا"؟

129
00:09:21,352 --> 00:09:22,895 
&rlm;"إيميا شيرو"..

130
00:09:22,979 --> 00:09:26,566 
&rlm;إذاً فلابُدّ وأنّك سيّد "سيبر"، أليس كذلك؟

131
00:09:26,983 --> 00:09:29,819 
&rlm;أجل، لقد قطعت العهد مع "سيبر"،

132
00:09:29,902 --> 00:09:35,741 
&rlm;ولكنني لا أفهم شيئاً عن الأسياد
&rlm;أو عن حرب الكأس المُقدّسة هذه.

133
00:09:36,450 --> 00:09:39,328 
&rlm;إذا وجب على السيّد أن يكون ساحراً حقيقياً،

134
00:09:39,870 --> 00:09:42,415 
&rlm;سيكون من الأفضل اختيار شخصٍ آخر.

135
00:09:42,832 --> 00:09:45,835 
&rlm;فهمت...
&rlm;إنّ هذا أمر جاد بالفعل.

136
00:09:46,586 --> 00:09:49,213 
&rlm;عليكَ أن تشرح له كل شيءٍ من البداية.

137
00:09:49,880 --> 00:09:51,591 
&rlm;حسناً.

138
00:09:52,592 --> 00:09:56,304 
&rlm;هذه هي المرّة الأولى
&rlm;التي تعتمدين فيها عليّ للمساعدة.

139
00:09:56,929 --> 00:09:58,431 
&rlm;"إيميا شيرو".

140
00:09:58,514 --> 00:10:02,059 
&rlm;كونك سيّداً هو شيء لا يُمكنُك تمريره للآخرين،

141
00:10:02,560 --> 00:10:05,438 
&rlm;وحالما تصبح سيّداً،
&rlm;لن يكون بوسعك الانسحاب.

142
00:10:06,230 --> 00:10:09,442 
&rlm;كونك سيّداً هو اختبار
&rlm;تم اختيارك لاجتيازه.

143
00:10:09,817 --> 00:10:13,821 
&rlm;لن يتمّ إزاحة هذا العبء عنك
&rlm;حتّى تظفر بالكأس المُقدّسة.

144
00:10:14,405 --> 00:10:16,073 
&rlm;"إيميا شيرو"...

145
00:10:16,157 --> 00:10:21,078 
&rlm;هذه المعركة التّي تورّطت بها
&rlm;تُسمى بحرب الكأس المُقدّسة.

146
00:10:21,621 --> 00:10:25,333 
&rlm;ذلك الشيء الجنوني عن قتال
&rlm;حتّى الموت بين سبعة أسياد، صحيح؟

147
00:10:25,958 --> 00:10:31,589 
&rlm;إنّها طقوس لاختيار
&rlm;الشخص الملائم لحمل الكأس.

148
00:10:31,672 --> 00:10:36,260 
&rlm;إنّك تستمر بالحديث عن "الكأس المُقدّسة"،
&rlm;أتعني بذلك الكأس المُقدّسة الحقيقيّة، صحيح؟

149
00:10:36,927 --> 00:10:40,514 
&rlm;الكأس التي تظهر في هذه
&rlm;المدينة هي الكأس الحقيقيّة.

150
00:10:40,598 --> 00:10:46,729 
&rlm;والمعجزة الفريدة للخدم دليل كافٍ على ذلك.

151
00:10:47,605 --> 00:10:53,611 
&rlm;الكأس المُقدّسة القادرة على ذلك
&rlm;من المؤكد ستمنح صاحبها قوّة لا تُصدق.

152
00:10:53,694 --> 00:10:57,823 
&rlm;كون الغرض أصلياً لا يهم
&rlm;في مواجهة واقع كهذا.

153
00:10:57,907 --> 00:11:01,243 
&rlm;إذاً لماذا تُجبرُ الآخرين على
&rlm;خوض حرب الكأس المُقدّسة هذه؟

154
00:11:01,994 --> 00:11:05,081 
&rlm;إذا كانت شيئاً مذهلاً،
&rlm;فلِمَ لا تتشاركه مع الجميع وحسب؟

155
00:11:05,706 --> 00:11:10,461 
&rlm;هذه حجة منطقيّة،
&rlm;ولكن فقط شخص واحد يُمكنُه الحصول عليها.

156
00:11:10,544 --> 00:11:15,007 
&rlm;هذا الأمر ليس بقرارنا،
&rlm;بل هو أمر قرّرته الكأس المُقدّسة بنفسها.

157
00:11:16,258 --> 00:11:18,010 
&rlm;قرار الكأس المُقدّسة؟

158
00:11:18,094 --> 00:11:21,847 
&rlm;كل هذا يحدث بسبب الكأس المُقدّسة.

159
00:11:21,931 --> 00:11:25,768 
&rlm;إنّها تختار الشخص الذي يستحق امتلاكها
&rlm;عن طريق جعل السادة يتصارعون عليها.

160
00:11:26,852 --> 00:11:29,146 
&rlm;تلك هي حرب الكأس المُقدّسة.

161
00:11:33,067 --> 00:11:34,402 
&rlm;ما زلت غير مُقتنع.

162
00:11:35,277 --> 00:11:40,991 
&rlm;حتّى إن كان يتمّ اختيار شخص واحد، لا أُحبُ
&rlm;أن يكون عليكَ قتل السادة الآخرين للظفر بها.

163
00:11:41,075 --> 00:11:42,284 
&rlm;انتظر لحظة،

164
00:11:42,368 --> 00:11:45,496 
&rlm;ليس علينا قتل بعضنا البعض يا "إيميا".

165
00:11:45,579 --> 00:11:46,997 
&rlm;إنّه قتال حتّى الموت.

166
00:11:47,081 --> 00:11:48,624 
&rlm;ابق صامتاً يا "كيري"!

167
00:11:49,834 --> 00:11:54,171 
&rlm;اسمع، الكأس التي تظهر في هذه
&rlm;المدينة تتجسّد في شكل روح.

168
00:11:54,588 --> 00:11:57,842 
&rlm;إن كانت غير ملموسة،
&rlm;فلا يُمكنُنا لمسها.

169
00:11:57,925 --> 00:11:59,468 
&rlm;أتفهم ماذا يعني ذلك؟

170
00:12:00,845 --> 00:12:02,012 
&rlm;أجل.

171
00:12:02,096 --> 00:12:06,809 
&rlm;الهدف من الكأس المُقدّسة
&rlm;هي القضاء على خدم السادة الآخرين،

172
00:12:07,351 --> 00:12:11,939 
&rlm;ممّا يعني أنّه ليس هناك قاعدة
&rlm;تقضي بقتل السادة أنفسهم.

173
00:12:12,690 --> 00:12:14,191 
&rlm;"إيميا شيرو"...

174
00:12:14,275 --> 00:12:15,818 
&rlm;دعني أسألك شيئاً،

175
00:12:15,901 --> 00:12:18,946 
&rlm;هل تعتقد بأنّك قادر
&rlm;على هزيمة خادمتك؟

176
00:12:20,489 --> 00:12:24,118 
&rlm;هزيمة الخدم الآخرين أمر
&rlm;صعب حتّى على الخدم أنفسهم.

177
00:12:24,201 --> 00:12:25,953 
&rlm;إذاً ماذا ستفعل؟

178
00:12:26,036 --> 00:12:28,581 
&rlm;الإجابة بسيطة جداً، أليس كذلك؟

179
00:12:29,248 --> 00:12:31,876 
&rlm;لا تهم مدى قوّة الخادم،

180
00:12:31,959 --> 00:12:36,005 
&rlm;إن قُتل سيّده فسيتلاشى الخادم معه.

181
00:12:36,088 --> 00:12:37,673 
&rlm;في تلك الحالة...

182
00:12:38,382 --> 00:12:40,718 
&rlm;أسرع طريقة للفوز هي قتل السيّد.

183
00:12:40,801 --> 00:12:42,845 
&rlm;بالضبط.

184
00:12:44,305 --> 00:12:47,850 
&rlm;إذاً، ماذا لو حدث العكس
&rlm;وقُتل الخادم أولاً...

185
00:12:48,184 --> 00:12:51,312 
&rlm;أليس الخادم هو وحده من
&rlm;يُمكنُه لمس الكأس المُقدّسة؟

186
00:12:51,395 --> 00:12:54,815 
&rlm;إذاً السيّد الذي خسِر
&rlm;خادمه لم يعد ذو قيمة.

187
00:12:55,691 --> 00:12:56,650 
&rlm;لا،

188
00:12:56,734 --> 00:13:00,112 
&rlm;طالما أن لديه أختام الأمر خاصته،
&rlm;فصلاحياته كسيّد لا تزال موجودة.

189
00:13:00,196 --> 00:13:04,325 
&rlm;هذا يعني أنّه إذا كان هناك
&rlm;خدم ضالون خسروا أسيادهم،

190
00:13:04,408 --> 00:13:07,369 
&rlm;ولم يعد لديهم مكان يلجؤون إليه،
&rlm;لا تزال لديهم فرصة الانضمام إلى المعركة.

191
00:13:08,329 --> 00:13:12,374 
&rlm;لهذا السبب يقتل السادة بعضهم بعضاً.

192
00:13:13,417 --> 00:13:16,629 
&rlm;وماذا لو استهلكت أختام الأمر كلها الآن؟

193
00:13:17,171 --> 00:13:18,923 
&rlm;انتظر، ذلك...

194
00:13:19,006 --> 00:13:20,549 
&rlm;صحيح،

195
00:13:20,633 --> 00:13:23,093 
&rlm;ستفقد صلاحياتك كسيّد.

196
00:13:23,594 --> 00:13:27,431 
&rlm;ولكن لا أستطيع تخيّل ساحرٍ

197
00:13:27,515 --> 00:13:32,144 
&rlm;يستخدم سحراً قوياً
&rlm;كأختام الأمر بهذا الإسراف.

198
00:13:32,937 --> 00:13:35,648 
&rlm;إذا كان هناك ساحر كذلك...

199
00:13:36,273 --> 00:13:39,068 
&rlm;سيكون إما مبتدئاً
&rlm;أو مجرد جبان.

200
00:13:40,903 --> 00:13:42,863 
&rlm;هل أقنعتك؟

201
00:13:42,947 --> 00:13:46,158 
&rlm;حسناً إذاً، لنعد إلى البداية
&rlm;يا "إيميا شيرو".

202
00:13:46,867 --> 00:13:51,038 
&rlm;إذا كنتَ مصمماً على التخلي
&rlm;عن صلاحياتك كسيّد، فليكن.

203
00:13:51,455 --> 00:13:55,417 
&rlm;عليك فقط أن تستهلك أختام
&rlm;الأمر وأن تنقض عهدك مع "سيبر".

204
00:13:55,501 --> 00:14:01,882 
&rlm;في تلك الحالة، أنا سأضمن سلامتك
&rlm;إلى حين انتهاء حرب الكأس المُقدّسة.

205
00:14:01,966 --> 00:14:05,177 
&rlm;ولماذا عليّ أن أضمن سلامتي عندك؟

206
00:14:07,555 --> 00:14:12,685 
&rlm;لقد تمّ إرسالي هنا للإشراف
&rlm;على سلسلة الحروب المُقدّسة.

207
00:14:13,394 --> 00:14:19,608 
&rlm;حماية السحرة الذين لم يعودوا أسياداً
&rlm;هي مسؤوليّة المُشرف القصوى.

208
00:14:19,984 --> 00:14:21,443 
&rlm;سلسلة الحروب؟

209
00:14:21,527 --> 00:14:25,948 
&rlm;انتظر لحظة...أليست حرب
&rlm;الكأس المُقدّسة قد بدأت للتو؟

210
00:14:27,032 --> 00:14:29,243 
&rlm;هذه هي الخامسة.

211
00:14:29,326 --> 00:14:31,412 
&rlm;آخر حربٍ كانت قبل عشر سنين،

212
00:14:31,495 --> 00:14:35,165 
&rlm;ممّا يجعل هذه هي أقصر الدورات حتى الآن.

213
00:14:35,249 --> 00:14:37,334 
&rlm;هل هذه الحرب اندلعت
&rlm;أربع مراتٍ من قبل؟

214
00:14:37,418 --> 00:14:38,294 
&rlm;أجل.

215
00:14:38,669 --> 00:14:43,716 
&rlm;وفي كل مرة تصبح حروب الكأس
&rlm;المُقدّسة أكثر ضراوة.

216
00:14:44,633 --> 00:14:48,053 
&rlm;لقد أعمت الرغبات بصيرة الأسياد،

217
00:14:48,137 --> 00:14:50,806 
&rlm;ممّا أدّى إلى مذابح عشوائيّة.

218
00:14:50,890 --> 00:14:52,725 
&rlm;مذابح عشوائيّة؟

219
00:14:53,309 --> 00:14:57,313 
&rlm;إذاً...ماذا سيحدث لو أن شخصاً
&rlm;شريراً ظَفِرَ بالكأس المُقدّسة؟

220
00:14:57,897 --> 00:15:02,568 
&rlm;ليست لدينا القوّة لإيقاف السيّد
&rlm;الذي اختارته الكأس المُقدّسة.

221
00:15:03,027 --> 00:15:06,906 
&rlm;فبعد كل شيء، هو الوعاء
&rlm;الخارق القادر على تحقيق كل الأماني.

222
00:15:07,406 --> 00:15:10,409 
&rlm;إن لم يرق لك هذا الأمر
&rlm;يا "إيميا شيرو"،

223
00:15:10,492 --> 00:15:12,328 
&rlm;فعليك الفوز بها بنفسك إذاً.

224
00:15:12,953 --> 00:15:18,626 
&rlm;إذا فزت، فلن تقع في أيدي سفّاح، صحيح؟

225
00:15:22,004 --> 00:15:24,465 
&rlm;ليس لديّ سبب للقتال.

226
00:15:26,550 --> 00:15:30,095 
&rlm;إذاً فأنت لا تهتم بما سيفعله
&rlm;الحاصل على الكأس المُقدّسة،

227
00:15:30,179 --> 00:15:33,974 
&rlm;أو الكارثة التّي قد تحدث كنتيجة لذلك؟

228
00:15:34,642 --> 00:15:35,476 
&rlm;هذا ليس...

229
00:15:35,976 --> 00:15:38,729 
&rlm;إذا لم يكن لديك سبب للقتال، فليكن.

230
00:15:39,229 --> 00:15:44,193 
&rlm;في تلك الحالة...هل أنت غير مُهتم
&rlm;أيضاً لما حدث قبل عشرة أعوام؟

231
00:15:44,652 --> 00:15:45,486 
&rlm;قبل عشرة أعوام؟

232
00:15:46,278 --> 00:15:47,655 
&rlm;بالطبع.

233
00:15:47,738 --> 00:15:53,369 
&rlm;في نهاية حرب الكأس المُقدّسة الماضيّة
&rlm;لمس الكأس المُقدّسة سيّد لا يستحق.

234
00:15:53,452 --> 00:15:56,789 
&rlm;لا أحد يعلم ماذا تمنّى ذلك السيّد.

235
00:15:56,872 --> 00:16:01,752 
&rlm;كل ما نعرفه هو أنّه كان
&rlm;السبب في آثار الكارثة الناجمة.

236
00:16:02,628 --> 00:16:03,629 
&rlm;انتظر لحظة...

237
00:16:04,296 --> 00:16:06,423 
&rlm;لا أصدّق، هل تقول...

238
00:16:09,051 --> 00:16:10,386 
&rlm;أجل.

239
00:16:10,469 --> 00:16:17,267 
&rlm;الحريق الهائل المجهول الذي حدث في "شينتو"
&rlm;كان أثراً ناجماً عن حرب الكأس المُقدّسة.

240
00:16:19,520 --> 00:16:20,562 
&rlm;"إيميا"!

241
00:16:25,651 --> 00:16:28,404 
&rlm;قلت قبل قليل بأنّ هذه
&rlm;الحرب هي الخامسة، صحيح؟

242
00:16:28,487 --> 00:16:31,490 
&rlm;هل حصل أحد على الكأس المُقدّسة من قبل؟

243
00:16:31,573 --> 00:16:35,703 
&rlm;لقد لمسها رجل وكان مُستحقاً للكأس،
&rlm;ولكن لفترة قصيرة.

244
00:16:36,161 --> 00:16:38,622 
&rlm;ما الذي حدث له؟

245
00:16:38,706 --> 00:16:40,332 
&rlm;لا شيء.

246
00:16:41,166 --> 00:16:44,336 
&rlm;تلك الكأس لم تكن مُكتملة.

247
00:16:44,962 --> 00:16:48,841 
&rlm;كان ذلك بسبب رجلٍ أحمق
&rlm;تمادى بمشاعره السخيفة.

248
00:16:49,758 --> 00:16:52,678 
&rlm;إظهار الكأس المُقدّسة
&rlm;أمر في غاية السهولة.

249
00:16:52,761 --> 00:16:57,099 
&rlm;عندما يجتمع الخدم السبعة ويحين
&rlm;الوقت، ستظهر الكأس المُقدّسة.

250
00:16:57,975 --> 00:16:59,309 
&rlm;كما قالت "رين"،

251
00:16:59,393 --> 00:17:02,604 
&rlm;ليس هناك داعٍ لقتل الأسياد الآخرين.

252
00:17:02,938 --> 00:17:05,566 
&rlm;ولكن ذلك لن يجعل
&rlm;الكأس المُقدّسة مُكتملة.

253
00:17:06,025 --> 00:17:09,862 
&rlm;إنّها تختار الشخص
&rlm;المناسب لها بنفسها.

254
00:17:09,945 --> 00:17:15,492 
&rlm;ولذلك، فالشخص الذي تجنّب القتال،
&rlm;لا يحصل عليها.

255
00:17:16,618 --> 00:17:22,499 
&rlm;باختصار، محاولة الحصول على الكأس دون
&rlm;قتل الأسياد الآخرين لا فائدة منها، صحيح؟

256
00:17:23,042 --> 00:17:27,629 
&rlm;في المرّة الماضيّة، أول سيّدٍ
&rlm;لمس الكأس المُقدّسة كان ضعيفاً.

257
00:17:28,338 --> 00:17:30,424 
&rlm;لنُنه نقاشنا عند هذا الحد.

258
00:17:30,507 --> 00:17:36,847 
&rlm;قرّر هنا الآن ما إذا كنتَ ستشارك في حرب
&rlm;الكأس المُقدّسة أم لا يا "إيميا شيرو".

259
00:17:46,982 --> 00:17:48,650 
&rlm;ابتهج أيّها اليافع.

260
00:17:48,734 --> 00:17:51,028 
&rlm;أمنيتك ستتحقق أخيراً.

261
00:17:53,072 --> 00:17:58,660 
&rlm;لابد وأنّك أدركت بأن أمنيتك لا يُمكنُ
&rlm;أن تتحقق دون وجود شرٍير واضح المعالم.

262
00:17:59,453 --> 00:18:03,123 
&rlm;حتّى ولو كان شيئاً يصعبُ عليك تقبُله،

263
00:18:03,207 --> 00:18:08,921 
&rlm;فعلى بطل العدالة هزيمة الشرير.

264
00:18:13,884 --> 00:18:16,553 
&rlm;"شيرو"، هل انتهيت من الحديث معه؟

265
00:18:17,638 --> 00:18:18,931 
&rlm;أجل.

266
00:18:19,807 --> 00:18:20,933 
&rlm;وماذا بعد؟

267
00:18:24,520 --> 00:18:27,189 
&rlm;قرّرتُ بأن أُقاتل كسيّد.

268
00:18:27,272 --> 00:18:30,818 
&rlm;هل أنتِ مُقتنعة بكوني سيّدكِ يا "سيبر"؟

269
00:18:31,693 --> 00:18:34,279 
&rlm;اعتراضي لا علاقة له بالأمر.

270
00:18:34,363 --> 00:18:37,699 
&rlm;كنتَ وما زلتَ سيّدي منذ البداية.

271
00:18:38,492 --> 00:18:42,704 
&rlm;ألم أعدكَ بأنّني سأصبحُ سيفك؟

272
00:18:43,831 --> 00:18:44,873 
&rlm;أجل،

273
00:18:44,957 --> 00:18:46,208 
&rlm;إذاً...

274
00:18:49,044 --> 00:18:51,964 
&rlm;سأكون سيّدكِ.

275
00:18:53,632 --> 00:18:55,676 
&rlm;سأعتمدُ عليكِ يا "سيبر".

276
00:18:57,302 --> 00:18:59,763 
&rlm;ماذا، ألا يجدر بنا أن نتصافح؟

277
00:19:00,305 --> 00:19:01,473 
&rlm;لا، ليس هذا هو السبب.

278
00:19:02,057 --> 00:19:04,476 
&rlm;لقد كان أمراً مفاجئاً،
&rlm;لذا تفاجأت قليلاً.

279
00:19:08,230 --> 00:19:09,815 
&rlm;اسمح لي أن أجدّد نذوري.

280
00:19:10,524 --> 00:19:14,987 
&rlm;لذا طالما لديكَ أختام الأمر على جسدك،
&rlm;فسيكون جسدي سيفك.

281
00:19:16,530 --> 00:19:20,242 
&rlm;إذا كان سببُ الحريق الهائل قبل
&rlm;عشرة أعوام هي الكأس المُقدّسة،

282
00:19:21,034 --> 00:19:25,664 
&rlm;فلا يُمكنُني أن أسمح
&rlm;لمأساةٍ كتلك أن تتكرّر.

283
00:19:42,931 --> 00:19:43,891 
&rlm;"توساكا"؟

284
00:19:45,184 --> 00:19:47,728 
&rlm;آسفة، ولكن من هنا
&rlm;عليك العودة إلى البيت وحدك.

285
00:19:49,021 --> 00:19:53,650 
&rlm;السبب الوحيد لمرافقتي لك إلى هنا
&rlm;هو أنّك لم تصبح عدوّي بعد.

286
00:19:54,151 --> 00:19:57,070 
&rlm;ولكنّك الآن أحد الأسياد يا "إيميا".

287
00:19:57,154 --> 00:19:59,656 
&rlm;لكنّني لا أنوي مقاتلتك يا "توساكا".

288
00:20:02,075 --> 00:20:03,911 
&rlm;علمتُ بأنّك ستقول ذلك.

289
00:20:03,994 --> 00:20:06,663 
&rlm;يا إلهي، لماذا كلفتُ على
&rlm;نفسي تعبَ المجيء إلى هنا؟

290
00:20:07,706 --> 00:20:09,541 
&rlm;- "رين".
&rlm;- ماذا؟

291
00:20:10,500 --> 00:20:13,670 
&rlm;إذا كان هناك خصم سهلُ المنال،
&rlm;فلا تترددي بالقضاء عليه.

292
00:20:14,546 --> 00:20:16,673 
&rlm;لا يجبُ عليك أن تذكرني بذلك.

293
00:20:17,341 --> 00:20:19,843 
&rlm;إذا كنتِ تعرفين ذلك، فتصرّفي.

294
00:20:20,177 --> 00:20:21,720 
&rlm;أو ماذا ستفعلين؟

295
00:20:21,803 --> 00:20:24,431 
&rlm;هل ستُشفقين على ذلك الفتى مجدّداً؟

296
00:20:26,600 --> 00:20:31,063 
&rlm;- كما ظننت، هذه هي الحالة...
&rlm;- بالتأكيد لا!

297
00:20:33,440 --> 00:20:34,316 
&rlm;أنا فقط...

298
00:20:35,108 --> 00:20:37,319 
&rlm;أنا نوعاً ما أدين له.

299
00:20:37,402 --> 00:20:40,572 
&rlm;لا أستطيع قتاله بضميرٍ مرتاح،
&rlm;حتّى أرد له الدين.

300
00:20:42,574 --> 00:20:43,825 
&rlm;ها أنتِ ذا تُعقدين الأمر مجدّداً.

301
00:20:44,618 --> 00:20:48,163 
&rlm;حسناً، نادني عندما تردين له الدين.

302
00:20:50,415 --> 00:20:53,460 
&rlm;أي دين يا "توساكا"، أتعنين أن...

303
00:20:53,543 --> 00:20:54,544 
&rlm;أجل.

304
00:20:55,003 --> 00:20:59,424 
&rlm;سواءً تعمّدت ذلك أو لا،
&rlm;فقد استخدمت ختمَ أمرٍ لإيقاف "سيبر".

305
00:21:00,050 --> 00:21:04,096 
&rlm;لذا عليّ أن أترفق بك،
&rlm;لكي أوازن الوضع.

306
00:21:04,179 --> 00:21:06,932 
&rlm;إنّك مُهتمة بأمورٍ غريبة يا "توساكا".

307
00:21:07,015 --> 00:21:08,600 
&rlm;أعلم ذلك،

308
00:21:08,684 --> 00:21:09,851 
&rlm;ولكن لا خيار لديّ.

309
00:21:11,144 --> 00:21:13,647 
&rlm;لا أحبُ أن أكون مُدينةً لشخص ما.

310
00:21:15,691 --> 00:21:18,360 
&rlm;يا لكِ من شخصٍ صالح يا "توساكا".

311
00:21:18,443 --> 00:21:20,112 
&rlm;مجاملتك لي
&rlm;لن تجعلني أتساهل معك.

312
00:21:20,779 --> 00:21:24,574 
&rlm;أعرف ذلك.
&rlm;ولكن إن أمكن، لا أُريدُ بأن نُصبح أعداءً.

313
00:21:25,534 --> 00:21:27,619 
&rlm;أنا أُحبُ الناس أمثالك.

314
00:21:30,247 --> 00:21:31,456 
&rlm;أراكِ لاحقاً.

315
00:21:35,627 --> 00:21:38,547 
&rlm;إذاً، هل انتهيتما من الحديث؟

316
00:21:43,260 --> 00:21:44,219 
&rlm;"بارساركر"...

317
00:21:55,105 --> 00:21:57,107 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

