﻿1
00:00:10,093 --> 00:00:12,554 
&rlm;مساء الخير يا سيدي.

2
00:00:12,637 --> 00:00:14,514 
&rlm;ها نحن أولاء نلتقي هكذا للمرّة الثانيّة.

3
00:00:29,154 --> 00:00:31,114 
&rlm;سُررتُ بلقائك يا "رين".

4
00:00:31,197 --> 00:00:32,907 
&rlm;اسمي "إيليا".

5
00:00:33,324 --> 00:00:35,994 
&rlm;"إيلياسفيل فون أينزبيرن".

6
00:00:36,327 --> 00:00:39,289 
&rlm;تعلمين ما يعنيه اسم "أينزبيرن"، أليس كذلك؟

7
00:00:40,707 --> 00:00:43,042 
&rlm;"أينزبيرن"...

8
00:02:25,478 --> 00:02:27,105 
&rlm;فاجأني ذلك.

9
00:02:27,188 --> 00:02:29,858 
&rlm;إنّه أقوى من "سيبر"،
&rlm;لو قارنّا بين قدراتهما الأساسيّة.

10
00:02:29,941 --> 00:02:31,985 
&rlm;"المعركة الأولى"

11
00:02:35,280 --> 00:02:37,323 
&rlm;يا له من مُدهش.

12
00:02:37,407 --> 00:02:40,994 
&rlm;يُمكنُه مواجهة الخدم الستّة وحده.

13
00:02:41,077 --> 00:02:44,664 
&rlm;هذا يعني بأنه ليس خصماً
&rlm;يُمكنُ هزيمته بالقوّة وحدها، صحيح؟

14
00:02:44,747 --> 00:02:48,459 
&rlm;لابدّ وأن تستخدم وسائل
&rlm;نوعيتك المعتادة يا "آرتشر".

15
00:02:48,918 --> 00:02:50,879 
&rlm;ماذا عن الدفاع؟

16
00:02:50,962 --> 00:02:53,715 
&rlm;لا يُمكنُك أن تُدافعي عن نفسك إن هجم.

17
00:03:02,056 --> 00:03:03,641 
&rlm;نحن ثلاثة.

18
00:03:03,725 --> 00:03:05,560 
&rlm;يُمكنُنا على الأقل الصمود أمامه.

19
00:03:06,019 --> 00:03:07,478 
&rlm;عُلم.

20
00:03:11,232 --> 00:03:12,817 
&rlm;"إيميا".

21
00:03:13,568 --> 00:03:16,571 
&rlm;لك الحريّة في اختيار القتال أو الفرار.

22
00:03:16,654 --> 00:03:20,325 
&rlm;لكن إن استطعت، فعليك بالفرار.

23
00:03:24,621 --> 00:03:26,497 
&rlm;هل انتهى حديثكم؟

24
00:03:26,998 --> 00:03:29,083 
&rlm;أيُمكنُني أن أبدأ؟

25
00:03:37,800 --> 00:03:39,802 
&rlm;حسناً، سأقتلكم الآن.

26
00:03:39,886 --> 00:03:41,846 
&rlm;نل منهم يا "بارساركر".

27
00:03:53,650 --> 00:03:54,901 
&rlm;تراجع يا "شيرو"!

28
00:04:14,796 --> 00:04:16,881 
&rlm;مستحيل! لم يتأثر حتّى؟

29
00:04:20,468 --> 00:04:21,344 
&rlm;"إيميا"!

30
00:05:06,806 --> 00:05:10,059 
&rlm;أبوسع كرة العضلات تلك رؤيّة سيفك المخفي؟

31
00:05:12,937 --> 00:05:14,188 
&rlm;إنّه قوي...

32
00:05:26,326 --> 00:05:27,327 
&rlm;نالت منه!

33
00:05:35,501 --> 00:05:37,211 
&rlm;إنّه رشيق جداً!

34
00:05:37,295 --> 00:05:39,380 
&rlm;أنّى له أن يكون من فِئة "بارساركر"؟

35
00:05:45,178 --> 00:05:47,889 
&rlm;لابد أنها روح بطوليّة مشهورة.

36
00:05:47,972 --> 00:05:51,309 
&rlm;رغم أنّه مليء بالجنون،
&rlm;إلا أنَ مهارته ما زالت دقيقة.

37
00:05:51,768 --> 00:05:53,311 
&rlm;لا يسعني سوى إبداء إعجابي.

38
00:05:54,854 --> 00:05:56,981 
&rlm;"آرتشر"، ادعمنا بالهجوم!

39
00:06:01,652 --> 00:06:05,073 
&rlm;يبدو تجسيداً للوحشيّة أكثر
&rlm;من مجرد محاربٍ ملأه الجنون.

40
00:06:05,406 --> 00:06:10,870 
&rlm;قد يكون مجنوناً بالفعل، ولكنّ
&rlm;جسده ما زال يتذكر مهارات القتال بالسيف.

41
00:06:57,583 --> 00:06:58,918 
&rlm;انتهى الأمر.

42
00:06:59,001 --> 00:07:01,420 
&rlm;فلتحطّمها يا "بارساركر"!

43
00:07:01,879 --> 00:07:03,673 
&rlm;لن أسمح بحدوث هذا أبداً!

44
00:07:04,298 --> 00:07:05,508 
&rlm;"توساكا"!

45
00:07:09,262 --> 00:07:10,596 
&rlm;"آرتشر"!

46
00:07:38,624 --> 00:07:40,251 
&rlm;ألا يُمكنُ قتله؟

47
00:07:44,922 --> 00:07:47,592 
&rlm;تجاهل كُلَ تلك التدخلات التافهة.

48
00:07:47,675 --> 00:07:52,013 
&rlm;فعلى كلٍ، هجمات "آرتشر" و"رين"
&rlm;لا يُمكنُها تجاوز وهمك النبيل.

49
00:08:03,441 --> 00:08:05,693 
&rlm;الحق بهم يا "بارساركر".

50
00:08:25,129 --> 00:08:28,007 
&rlm;أنصت إليّ، عليك بالفرار!

51
00:08:40,645 --> 00:08:41,854 
&rlm;تباً!

52
00:08:42,355 --> 00:08:45,775 
&rlm;لم أقدر على فعل شيء...

53
00:08:54,033 --> 00:08:58,746 
&rlm;ما الذي يُمكنُني فعله أمام وحشٍ كهذا؟

54
00:09:06,128 --> 00:09:07,588 
&rlm;"سيبر"...

55
00:09:20,268 --> 00:09:25,773 
&rlm;ألم نقرر للتو بأننا نقاتل سوياً؟ تباً!

56
00:09:37,326 --> 00:09:39,245 
&rlm;العديد من الأصوات

57
00:09:39,328 --> 00:09:42,081 
&rlm;والعديد من الرغبات تقودك للضلالة.

58
00:09:42,164 --> 00:09:45,418 
&rlm;الكلمات رخيصة، والكذب هو خطيئة الإنسان.

59
00:09:45,501 --> 00:09:48,421 
&rlm;كلماتك مُحرّفة، أيّها الكاهن.

60
00:09:49,589 --> 00:09:51,924 
&rlm;لم أرَ هذه النظرة على وجهك من قبل.

61
00:09:53,259 --> 00:09:55,011 
&rlm;أهذا ما يبدو لك؟

62
00:09:55,511 --> 00:09:57,096 
&rlm;أجل، بالتأكيد.

63
00:09:57,179 --> 00:10:00,433 
&rlm;ابتسامة مُتغطرسة تُلائم لصاً بلا حياء.

64
00:10:00,516 --> 00:10:03,769 
&rlm;هل حظيت بمواجهة جيدة يا "كيري"؟

65
00:10:03,853 --> 00:10:05,730 
&rlm;أجل.

66
00:10:06,230 --> 00:10:09,317 
&rlm;أشعر وكأنني التقيت بصديقٍ قديم.

67
00:10:09,400 --> 00:10:11,444 
&rlm;كيف لا أكون سعيداً؟

68
00:10:12,778 --> 00:10:14,447 
&rlm;كما قلت أنت تماماً،

69
00:10:14,530 --> 00:10:18,242 
&rlm;لقد بدأت حرب الكأس المقدّسة بعد عشرة أعوام.

70
00:10:18,326 --> 00:10:24,707 
&rlm;كمشرف عليها، آمل فقط أن تحدث معجزة
&rlm;تجسّد الكأس المقدسّة في الوقت المناسب.

71
00:10:25,207 --> 00:10:28,210 
&rlm;حتى إذا كان الأمر يعني
&rlm;بأن يصبح العالم جحيماً؟

72
00:10:29,003 --> 00:10:32,590 
&rlm;ذلك ليس بشيءٍ عليّ أن أهتمَ بشأنه.

73
00:10:32,965 --> 00:10:38,971 
&rlm;إلى جانب ذلك، دور الأسياد هو القتال
&rlm;وسفك الدماء والتحطّم تحت وطأة الحرب.

74
00:10:46,896 --> 00:10:51,317 
&rlm;إله السماء سيغفرُ جميع الخطايا في الأرض.

75
00:10:53,277 --> 00:10:55,988 
&rlm;دعنا ننتظر في الوقت الراهن.

76
00:10:56,072 --> 00:11:00,242 
&rlm;سننتظر ونرى نتيجة المعركة الأولى.

77
00:12:19,530 --> 00:12:21,949 
&rlm;رباه، لقد أخفتني.

78
00:12:22,032 --> 00:12:27,329 
&rlm;مهاجمتي بدون تحذير؟
&rlm;ماذا، هل أنت حيوانة يا "رين"؟

79
00:12:28,122 --> 00:12:31,959 
&rlm;أم أنها طريقة عائلة "توساكا" في القتال؟

80
00:12:33,085 --> 00:12:36,213 
&rlm;أنت من أعلنت أن القتال قد بدأ.

81
00:12:36,297 --> 00:12:38,591 
&rlm;لا توجد هجمات مفاجئة بمجرد بدء القتال.

82
00:12:38,674 --> 00:12:42,970 
&rlm;أم أنك ستُقدّمين نفسك مجدداً؟

83
00:12:44,930 --> 00:12:46,182 
&rlm;إنها أبعد من اللازم...

84
00:12:46,265 --> 00:12:48,726 
&rlm;أعتقدُ بأنّه عليّ تدمير تلك الأشياء أولاً.

85
00:12:49,226 --> 00:12:51,020 
&rlm;أُقدّمُ نفسي؟

86
00:12:51,103 --> 00:12:52,480 
&rlm;صحيح...

87
00:12:52,563 --> 00:12:55,608 
&rlm;إن كنت ذلك الفتى، لربما فكّرت في الأمر

88
00:12:55,691 --> 00:12:57,568 
&rlm;ولكن لا أُريدُ فعل هذا معك.

89
00:12:57,651 --> 00:13:00,321 
&rlm;ليس لديّ أدنى اهتمامٍ بك.

90
00:13:00,738 --> 00:13:01,989 
&rlm;علاوة على ذلك،

91
00:13:02,490 --> 00:13:05,993 
&rlm;ماذا تريدينني أن أقول
&rlm;لشخصٍ على وشك أن يهلك هنا؟

92
00:13:28,599 --> 00:13:30,935 
&rlm;وحدات مُستقلّة تطارد تلقائياً لوحدها

93
00:13:31,018 --> 00:13:33,646 
&rlm;بالإضافة إلى أنها إن كانت تُولدُ طاقة
&rlm;بحجمها الصغير هذا،

94
00:13:33,729 --> 00:13:36,148 
&rlm;فلابدّ أنها ساحرة مُصغّرة!

95
00:13:36,774 --> 00:13:41,862 
&rlm;ولكن حتّى أرواح مرافقة بهذا الأداء العالي،
&rlm;لابدّ وأنه لها حدود ما...

96
00:13:43,447 --> 00:13:45,199 
&rlm;يا إلهي، كم فريستنا سريعة.

97
00:13:45,282 --> 00:13:48,035 
&rlm;سأزيد اثنتين لأجلك فقط.

98
00:13:48,536 --> 00:13:50,204 
&rlm;بربك!

99
00:13:50,287 --> 00:13:53,415 
&rlm;سأشتكي فيما بعد،
&rlm;إن طوَقوني بهجومهم، فسأنتهي!

100
00:13:54,291 --> 00:13:55,543 
&rlm;إذاً...

101
00:13:58,337 --> 00:14:00,464 
&rlm;هجوم مباشر من الأمام؟

102
00:14:00,548 --> 00:14:03,217 
&rlm;إنّها بسالة منكِ،
&rlm;ولكنها حماقة أيضاً يا "رين"!

103
00:14:16,939 --> 00:14:18,190 
&rlm;تبقى اثنتان!

104
00:14:21,610 --> 00:14:24,280 
&rlm;تغيّرت شكل الروح المرافقة؟

105
00:14:25,281 --> 00:14:29,034 
&rlm;ربما تصدّيت لـ"زيلي"،
&rlm;لكن لن تتمكني من التصدي لـ"ديغن".

106
00:14:29,118 --> 00:14:31,203 
&rlm;ظننتُ بأن هذا سيكونُ مُمتعاً.

107
00:14:31,287 --> 00:14:32,663 
&rlm;خيبتِ ظني.

108
00:14:33,163 --> 00:14:35,124 
&rlm;حسناً، هذه نهايتك.

109
00:14:35,207 --> 00:14:38,419 
&rlm;أمثالك من السفلة الوقحين
&rlm;يستحقون القتل.

110
00:14:55,144 --> 00:14:56,562 
&rlm;هل أنتِ بخير يا سيّدتي؟

111
00:14:56,645 --> 00:14:59,940 
&rlm;أم أنّ دعمي لم يكن ضرورياً؟

112
00:15:00,024 --> 00:15:02,776 
&rlm;كلّا، لقد أنقذتني يا "آرتشر".

113
00:15:02,860 --> 00:15:05,195 
&rlm;لأصدقك القول، كنت مُحاصرة تماماً.

114
00:15:05,613 --> 00:15:07,781 
&rlm;إذاً، أين "إيلياسفيل"؟

115
00:15:07,865 --> 00:15:08,782 
&rlm;آسف،

116
00:15:08,866 --> 00:15:11,243 
&rlm;لكن رؤيتي ليست واضحةً من هنا.

117
00:15:11,327 --> 00:15:15,789 
&rlm;بالرغم من أنه يُمكنُني الشعور بك يا سيدتي،
&rlm;لا يُمكنُني تتبع السادة الأعداء.

118
00:15:16,206 --> 00:15:17,666 
&rlm;أظن ذلك.

119
00:15:17,750 --> 00:15:20,085 
&rlm;على أيّة حال، إنها وحش...

120
00:15:20,169 --> 00:15:23,547 
&rlm;إنّها موهوبة بشكل خارق للطبيعة، أن تكون
&rlm;قادرة على صنع أرواحٍ من شعرها هكذا.

121
00:15:24,048 --> 00:15:25,591 
&rlm;يبدو هذا.

122
00:15:26,050 --> 00:15:30,012 
&rlm;سيكونُ من الأفضل
&rlm;لو هزمنا سيّدة "بارساركر" أولاً،

123
00:15:30,095 --> 00:15:32,264 
&rlm;ولكن يبدو كذلك
&rlm;بأنّ الأمر ليس بتلك السهولة.

124
00:15:32,348 --> 00:15:33,974 
&rlm;هذا يعني أنّنا...

125
00:15:34,058 --> 00:15:37,019 
&rlm;لا نملكُ خياراً آخر سوى
&rlm;الاعتماد على "سيبر".

126
00:15:37,102 --> 00:15:39,313 
&rlm;ابق هنا وراقب أرض المعركة من الأعلى.

127
00:15:40,064 --> 00:15:42,107 
&rlm;سأجتمعُ مع "سيبر".

128
00:15:42,191 --> 00:15:43,651 
&rlm;عُلم.

129
00:15:43,734 --> 00:15:46,070 
&rlm;حين يأتي وقت الانسحاب
&rlm;لا تفوّتيه يا "رين".

130
00:15:46,153 --> 00:15:47,821 
&rlm;حسناً...

131
00:15:57,915 --> 00:15:58,999 
&rlm;"توساكا"؟

132
00:15:59,083 --> 00:16:00,709 
&rlm;"إيميا"؟

133
00:16:02,836 --> 00:16:05,673 
&rlm;لا تقل لي "توساكا"!

134
00:16:06,590 --> 00:16:10,302 
&rlm;إن كان لا أمل لديك في القتال،
&rlm;ألا تفهم أنك تعيقني هنا فحسب؟

135
00:16:10,386 --> 00:16:13,430 
&rlm;إن قُتلت دون أن تحقق شيئاً
&rlm;فستُهلك عبثاً!

136
00:16:13,514 --> 00:16:16,934 
&rlm;لماذا أنت غاضبة بهذا الشأن؟

137
00:16:17,017 --> 00:16:20,270 
&rlm;ما همك أنت إن هلكتُ عبثاً؟

138
00:16:20,354 --> 00:16:21,897 
&rlm;بل إنّه من شأني!

139
00:16:21,981 --> 00:16:24,483 
&rlm;قلت سأدعك حراً لـ24 ساعة،

140
00:16:24,566 --> 00:16:29,363 
&rlm;لذلك إن لم ترجع إلى بيتك
&rlm;فستسبّب لي المشاكل!

141
00:16:32,700 --> 00:16:37,079 
&rlm;على كلٍ، أنت بخير حتى الآن،
&rlm;لذلك عليك الهرب.

142
00:16:37,162 --> 00:16:42,501 
&rlm;"إيلياسفيل" الصغيرة
&rlm;تلك مُصمّمة على إبادتنا جميعاً.

143
00:16:44,253 --> 00:16:46,005 
&rlm;آسف، لا يُمكنُني ذلك.

144
00:16:46,088 --> 00:16:48,424 
&rlm;"سيبر" تُقاتلُ بأقصى ما لديها،

145
00:16:48,507 --> 00:16:50,676 
&rlm;لذا لا يُمكنُني الهرب منها وحسب.

146
00:16:50,759 --> 00:16:53,303 
&rlm;هذا ما يقوله السحرة الحقيقيون فقط.

147
00:16:53,387 --> 00:16:57,016 
&rlm;لا يُمكنُك تقديم أي دعم،
&rlm;لذا كل ما ستفعله هو الموت هباءً.

148
00:16:57,099 --> 00:16:59,143 
&rlm;لابُدّ أنّ هناك شيئاً!

149
00:16:59,226 --> 00:17:02,062 
&rlm;طالما أنّني حيّ،
&rlm;فلابُدّ من شيءٍ يُمكنُني فعله.

150
00:17:02,146 --> 00:17:04,314 
&rlm;- اسمع...
&rlm;- وعلاوة على ذلك يا "توساكا"،

151
00:17:04,398 --> 00:17:07,276 
&rlm;أستجعلين شخصاً آخر يفعلُ شيئاً
&rlm;لا يُمكنُك فعله بنفسك؟

152
00:17:28,297 --> 00:17:30,049 
&rlm;كنت مُتأكّدة،

153
00:17:30,132 --> 00:17:33,260 
&rlm;"سيبر" تلقت تلك الضربة
&rlm;من "بارساركر" عمداً.

154
00:17:33,343 --> 00:17:36,722 
&rlm;أذلك...لاستدراج "بارساركر" إلى هنا؟

155
00:17:36,805 --> 00:17:37,848 
&rlm;أجل.

156
00:17:38,140 --> 00:17:42,102 
&rlm;قتال هذا الشيء في منطقة
&rlm;مفتوحة بلا غطاء يُعد انتحاراً.

157
00:17:42,186 --> 00:17:45,189 
&rlm;لهذا السبب اختارت "سيبر" هذا المكان.

158
00:17:45,606 --> 00:17:48,984 
&rlm;كما أنّها استدرجته بعيداً
&rlm;عنك قدر المستطاع يا "إيميا".

159
00:17:51,111 --> 00:17:55,491 
&rlm;وبالتأكيد، لم تتوقع أي دعمٍ
&rlm;من "آرتشر" في معركة كهذه.

160
00:17:55,574 --> 00:17:59,578 
&rlm;ولكنّ هذا عدو لم يتأثر بأسهم "آرتشر".

161
00:17:59,661 --> 00:18:02,039 
&rlm;جميع مساعداته كانت
&rlm;بلا فائدة منذ البدايّة.

162
00:18:02,998 --> 00:18:04,750 
&rlm;قوس "آرتشر"...

163
00:18:08,879 --> 00:18:13,175 
&rlm;لا نملكُ رغبة في المحاورة
&rlm;ولا الحريّة لتسمية أنفسنا...

164
00:18:13,258 --> 00:18:16,887 
&rlm;تعاملنا مُقتصر على ضربات سيوفنا
&rlm;التي نُريدُ بها قتل بعضنا البعض.

165
00:18:17,387 --> 00:18:20,390 
&rlm;حسناً، سأرد عليك بضربة
&rlm;بكل ما أوتيت من قوة.

166
00:18:21,100 --> 00:18:22,267 
&rlm;ها أنا قادمة!

167
00:18:22,768 --> 00:18:25,437 
&rlm;هنا ستموت يا "بارساركر"!

168
00:18:58,971 --> 00:19:00,305 
&rlm;هل انتهى؟

169
00:19:03,267 --> 00:19:04,184 
&rlm;"سيبر"!

170
00:19:07,896 --> 00:19:08,939 
&rlm;"آرتشر"؟

171
00:19:09,857 --> 00:19:12,109 
&rlm;ماذا تعني بقولك "ابتعدي"؟

172
00:19:15,571 --> 00:19:17,030 
&rlm;كان هذا مُدهشاً.

173
00:19:17,114 --> 00:19:18,740 
&rlm;لكنّه ليس كافياً.

174
00:19:28,083 --> 00:19:29,543 
&rlm;أهي عمليّة تجديد شافيّة؟

175
00:19:29,626 --> 00:19:32,671 
&rlm;كلّا، إنّه أشبه بإعادة الوقت.

176
00:19:32,754 --> 00:19:34,006 
&rlm;لعنة البعث.

177
00:19:34,089 --> 00:19:36,508 
&rlm;وهم نبيل يُفعّل عند موته!

178
00:19:37,009 --> 00:19:38,802 
&rlm;لا تقترب يا "شيرو"!

179
00:19:41,471 --> 00:19:42,431 
&rlm;هذا الوغد!

180
00:19:58,614 --> 00:19:59,489 
&rlm;"شيرو"؟

181
00:20:37,611 --> 00:20:41,782 
&rlm;تلقّى ضربة وهمٍ نبيل من مرتبة
&rlm;"إيه" وخرج بلا خدش.

182
00:20:49,706 --> 00:20:51,667 
&rlm;"شيرو"، ما هذا؟

183
00:20:52,000 --> 00:20:53,627 
&rlm;سهم "آرتشر".

184
00:20:53,710 --> 00:20:55,837 
&rlm;ذلك كل ما أعرفه.

185
00:20:55,921 --> 00:20:57,047 
&rlm;تباً...

186
00:20:58,924 --> 00:21:02,719 
&rlm;لقد غيّرتُ رأيي بكِ يا "رين"،
&rlm;"آرتشر" خاصتك رائع جداً.

187
00:21:03,637 --> 00:21:06,473 
&rlm;يكفي هذا. فلنعد يا "بارساركر".

188
00:21:06,848 --> 00:21:10,227 
&rlm;أملت بأننا سنتولى
&rlm;أمر الأشياء التافهة أولاً،

189
00:21:10,310 --> 00:21:12,396 
&rlm;ولكنّ هذا غيّر من خططي.

190
00:21:12,479 --> 00:21:14,147 
&rlm;مهلاً، أستهربين؟

191
00:21:14,231 --> 00:21:16,900 
&rlm;أجل، فقد غيّرت رأيي.

192
00:21:16,984 --> 00:21:20,988 
&rlm;لم أعد أرغب بـ"سيبر"،
&rlm;لكن أنا مُهتمة الآن بـ"آرتشر" خاصتك.

193
00:21:22,072 --> 00:21:24,992 
&rlm;لذا، سأدعك تعيشين لفترة.

194
00:21:25,784 --> 00:21:27,619 
&rlm;حسناً، والآن وداعاً.

195
00:21:27,703 --> 00:21:30,414 
&rlm;فلنلهُ مُجدداً في وقت لاحق يا سيد.

196
00:21:32,791 --> 00:21:34,126 
&rlm;سيّدي،

197
00:21:34,543 --> 00:21:36,837 
&rlm;أنا مُمتنة لإنقاذك لي من هذا الفظ،

198
00:21:37,337 --> 00:21:38,964 
&rlm;ولكن هلاّ أفلتَ يدي؟

199
00:21:39,464 --> 00:21:41,925 
&rlm;أجل، صحيح! المعذرة.

200
00:21:43,302 --> 00:21:46,138 
&rlm;ما الخطب يا "شيرو"؟
&rlm;أتشعرُ بالمرض؟

201
00:21:49,266 --> 00:21:50,267 
&rlm;"شيرو"!

202
00:21:50,600 --> 00:21:52,436 
&rlm;تمالك نفسك يا "شيرو"!

203
00:21:52,519 --> 00:21:53,603 
&rlm;"شيرو"!

204
00:21:55,022 --> 00:21:57,024 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

