﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:05,130 
&rlm;لا يُمكنُني الموافقة على هذا.

2
00:00:05,755 --> 00:00:09,884 
&rlm;كان يُمكنُك هزيمتهما لكنك سمحت لهما بالهرب.

3
00:00:14,139 --> 00:00:16,641 
&rlm;قتلهما في الحال لن يكون مُمتعاً.

4
00:00:17,183 --> 00:00:22,147 
&rlm;ينبغي عليك مُطاردة الأرنب حتّى يفقد القدرة
&rlm;على الركض وتقتلينه حين يكون رعبه في أشدّه.

5
00:00:22,522 --> 00:00:26,025 
&rlm;لكن كونك كشفت ضربة الوهم النبيل
&rlm;لـ"بارساركر" يا آنسة

6
00:00:26,109 --> 00:00:28,862 
&rlm;أعتقدُ أنّه كان عليك قتل واحد
&rlm;منهما على الأقل.

7
00:00:31,948 --> 00:00:33,366 
&rlm;هذه ليست مشكلة.

8
00:00:33,450 --> 00:00:36,453 
&rlm;لا سبيل لمواجهة ضربة
&rlm;الوهم النبيل لـ"بارساركر".

9
00:00:37,454 --> 00:00:38,621 
&rlm;نعم.

10
00:00:38,705 --> 00:00:39,914 
&rlm;الوهم النبيل.

11
00:00:39,998 --> 00:00:42,625 
&rlm;التجدّد يكونُ مرة كل ثلاثة أيام.

12
00:00:42,709 --> 00:00:46,421 
&rlm;آنستي، من المُؤكد أنّك لا تشعرين بالشفقة
&rlm;حيال "إيميا شيرو".

13
00:00:47,255 --> 00:00:50,175 
&rlm;أعرفُ أنّني أفتقرُ إلى ذلك.

14
00:00:50,925 --> 00:00:56,306 
&rlm;سأجعله يُعاني في بيت "كيريتسوغو".

15
00:02:44,706 --> 00:02:45,748 
&rlm;هل أنت مُستيقظ؟

16
00:02:46,457 --> 00:02:47,375 
&rlm;هذه علامة جيدة.

17
00:02:49,961 --> 00:02:52,463 
&rlm;يبدو أنّ إصاباتك تُشفى بالفعل.

18
00:02:52,839 --> 00:02:54,340 
&rlm;"إيجاد الإرادة للقتال"

19
00:02:54,674 --> 00:02:56,467 
&rlm;"توساكا"! ما الذي...

20
00:02:56,551 --> 00:02:58,469 
&rlm;انتظري، ماذا فعلتُ؟

21
00:02:58,928 --> 00:03:01,306 
&rlm;انتقِ شيئاً لتكون مُندهشاً بشأنه.

22
00:03:02,140 --> 00:03:03,099 
&rlm;أفهمُ قصدك.

23
00:03:03,766 --> 00:03:06,811 
&rlm;لقد أُغشي عليّ وأنت حملتني إلى هنا.

24
00:03:08,563 --> 00:03:11,691 
&rlm;أنت لست غبيّاً كما تبدو.

25
00:03:11,774 --> 00:03:14,736 
&rlm;من المفيد معرفة هذا. حسناً، وداعاً.

26
00:03:14,819 --> 00:03:15,862 
&rlm;"توساكا"!

27
00:03:16,404 --> 00:03:18,573 
&rlm;كان يجبُ أن أقول هذا مُسبقاً، لكن شكراً.

28
00:03:20,325 --> 00:03:21,159 
&rlm;انتظر.

29
00:03:21,951 --> 00:03:23,870 
&rlm;لمَ تشكرني؟

30
00:03:24,203 --> 00:03:26,915 
&rlm;لأنك أنقذتني، أليس كذلك؟

31
00:03:26,998 --> 00:03:29,250 
&rlm;لا تشكر عدواً.

32
00:03:29,876 --> 00:03:32,170 
&rlm;إن حرب الكأس المُقدّسة قتال حتّى الموت.

33
00:03:32,587 --> 00:03:35,924 
&rlm;لمَ لمْ تقتليني إذاً؟

34
00:03:37,008 --> 00:03:39,844 
&rlm;أنا...لم تراودني رغبة في ذلك، هذا كلّ شيء!

35
00:03:40,220 --> 00:03:42,430 
&rlm;الهجوم على شخص أثناء نومه ليس عادلاً.

36
00:03:43,223 --> 00:03:45,433 
&rlm;لذا كان هذا خطأ من جانبي.

37
00:03:45,850 --> 00:03:49,312 
&rlm;ربما تخليت عن حذري لأنّني أقوى منك.

38
00:03:49,687 --> 00:03:51,940 
&rlm;يُمكنُك القول أنّه لدي بعض الزوائد العاطفيّة.

39
00:03:52,523 --> 00:03:54,025 
&rlm;زوائد عاطفيّة؟

40
00:03:54,525 --> 00:03:57,028 
&rlm;أتقولين إنّك بدينة يا "توساكا"؟

41
00:03:58,529 --> 00:04:00,281 
&rlm;يا لك من فتى مُضحك!

42
00:04:09,624 --> 00:04:10,750 
&rlm;حسناً.

43
00:04:10,833 --> 00:04:12,627 
&rlm;بالمرة القادمة التي نلتقي بها
&rlm;سنكون أعداءً.

44
00:04:13,253 --> 00:04:15,088 
&rlm;لذا كن مُستعداً.

45
00:04:20,426 --> 00:04:22,720 
&rlm;هل سنعودُ أخيراً إلى الديار يا سيّدتي؟

46
00:04:24,264 --> 00:04:26,474 
&rlm;لا يُمكنُنا العودة خاليّ الوفاض، أليس كذلك؟

47
00:04:27,100 --> 00:04:29,394 
&rlm;يجبُ أن أُصلح أخطائي التي ارتكبتها.

48
00:04:38,069 --> 00:04:39,487 
&rlm;أين "سيبر"؟

49
00:04:57,588 --> 00:04:59,507 
&rlm;"سيبر"، ماذا تفعلين هنا؟

50
00:04:59,882 --> 00:05:01,592 
&rlm;كنت أُريح نفسي قليلاً.

51
00:05:02,176 --> 00:05:05,096 
&rlm;ظننت أنّه عليّ أن أعود
&rlm;إلى أفضل حالاتي على الأقل.

52
00:05:05,638 --> 00:05:08,141 
&rlm;"شيرو"، كيف حال إصاباتك؟

53
00:05:08,683 --> 00:05:09,851 
&rlm;كل شيء عاد كالجديد.

54
00:05:10,977 --> 00:05:11,811 
&rlm;أنا مسرورة.

55
00:05:12,603 --> 00:05:14,355 
&rlm;يجب أن أقول، أنا مبهورة.

56
00:05:15,189 --> 00:05:18,109 
&rlm;لم أتوقع أنك تمتلك
&rlm;القوة السحرية لشفاء نفسك.

57
00:05:21,946 --> 00:05:25,908 
&rlm;"شيرو"، أشعر أنّه هناك شيء
&rlm;يجبُ أن أقوله بخصوص ليلة أمس.

58
00:05:27,118 --> 00:05:30,371 
&rlm;يجبُ أن أطلب منك يا سيّدي
&rlm;أن تتوقف عن تلك التصرفات.

59
00:05:31,664 --> 00:05:33,333 
&rlm;ماذا كان خياري في الأمر؟

60
00:05:33,791 --> 00:05:35,752 
&rlm;لقد كنتِ في خطر.

61
00:05:36,169 --> 00:05:40,548 
&rlm;هل تضع كل تلك الثقة
&rlm;في خادمة بالكاد تعرفها؟

62
00:05:41,299 --> 00:05:43,176 
&rlm;لقد تعاهدنا على ذلك، أليس كذلك؟

63
00:05:49,974 --> 00:05:54,270 
&rlm;كلماتك تُزيدُ من قدري كخادمة.

64
00:05:54,896 --> 00:05:55,980 
&rlm;ولكن...

65
00:05:57,065 --> 00:05:58,649 
&rlm;رجاءً توقف عن هذه التصرفات في المستقبل.

66
00:05:59,192 --> 00:06:01,360 
&rlm;سأجعلك تفوزُ بالكأس المُقدّسة من أجلي.

67
00:06:01,819 --> 00:06:05,156 
&rlm;أتُريدين الكأس المُقدّسة أنت أيضاً؟

68
00:06:05,698 --> 00:06:09,327 
&rlm;أجل. لكي أُحقق أمنيتي الخاصة.

69
00:06:14,165 --> 00:06:16,000 
&rlm;نحن الخدم أرواح بطوليّة.

70
00:06:17,043 --> 00:06:20,671 
&rlm;نتيجةً لهذه الشهرة
&rlm;حين نكشفُ عن هويّتنا الحقيقيّة

71
00:06:20,755 --> 00:06:23,299 
&rlm;نكشف أيضاً عن نقاط ضعفنا.

72
00:06:24,717 --> 00:06:28,638 
&rlm;فهمت، إذاً أنت تجعلينني أناديك "سيبر"
&rlm;لتُخفي اسمك الحقيقي.

73
00:06:29,222 --> 00:06:30,181 
&rlm;أجل.

74
00:06:30,264 --> 00:06:33,101 
&rlm;الكأس تستدعي سبعة خادمين

75
00:06:33,518 --> 00:06:36,646 
&rlm;وكلٌ يتمُ اختياره وفقاً لفئته.

76
00:06:37,230 --> 00:06:40,566 
&rlm;الفئة؟ أتعنين مثل السيّاف أو النبّال؟

77
00:06:41,192 --> 00:06:42,026 
&rlm;أجل.

78
00:06:42,610 --> 00:06:45,738 
&rlm;أعدّت الكأس سبعة أوعية مُقدّماً

79
00:06:46,239 --> 00:06:50,409 
&rlm;واستدعت الأرواح البطوليّة من كل العصور
&rlm;التي تُناسب تلك الأوعية فقط.

80
00:06:51,536 --> 00:06:53,538 
&rlm;هناك سبع فئات...

81
00:06:54,080 --> 00:06:55,373 
&rlm;"سيبر".

82
00:06:55,456 --> 00:06:56,666 
&rlm;"لانسر".

83
00:06:56,749 --> 00:06:57,917 
&rlm;"آرتشر".

84
00:06:58,000 --> 00:06:59,085 
&rlm;"رايدر".

85
00:06:59,168 --> 00:07:00,294 
&rlm;"كاستر".

86
00:07:00,378 --> 00:07:01,587 
&rlm;"أساسين".

87
00:07:01,671 --> 00:07:02,922 
&rlm;"بارساركر".

88
00:07:04,048 --> 00:07:05,716 
&rlm;حسناً، فهمت.

89
00:07:05,800 --> 00:07:08,761 
&rlm;لقد كنتِ فيما مضى بطلة تُجيد استخدام السيف

90
00:07:08,845 --> 00:07:10,847 
&rlm;لذا تمّ استدعاؤك كـ"سيبر".

91
00:07:11,556 --> 00:07:15,518 
&rlm;لكن بالمقابل، هذه أيضاً
&rlm;نقطة ضعف فئة "سيبر".

92
00:07:16,060 --> 00:07:17,437 
&rlm;نقطة ضعف؟

93
00:07:17,520 --> 00:07:21,357 
&rlm;على سبيل المثال، حين تواجه عدواً أكثر
&rlm;مهارة منك في القتال عن قرب

94
00:07:21,774 --> 00:07:23,443 
&rlm;ماذا ستفعلُ؟

95
00:07:23,943 --> 00:07:27,155 
&rlm;حسناً، إن لم أستطع هزيمته
&rlm;في مواجهة صريحة...

96
00:07:28,281 --> 00:07:30,283 
&rlm;لن أُهاجم بشكل مباشر.

97
00:07:30,908 --> 00:07:32,493 
&rlm;بالضبط.

98
00:07:32,577 --> 00:07:34,787 
&rlm;بالإضافة إلى ذلك، نحن نملكُ أيضاً
&rlm;ما يُسمى بالوهم النبيل.

99
00:07:35,705 --> 00:07:41,461 
&rlm;رمح "لانسر" ونشاب "آرتشر" وسيفي،
&rlm;كلهم أمثلة على الأوهام النبيلة.

100
00:07:42,170 --> 00:07:45,298 
&rlm;الأوهام النبيلة هي أسلحة الخدم السرية.

101
00:07:45,381 --> 00:07:49,552 
&rlm;لكن يجبُ بذل كمية كبيرة
&rlm;من الطاقة لتفعيلهم.

102
00:07:50,178 --> 00:07:52,889 
&rlm;بمعنى آخر، لا يُمكنُك استخدامهم اعتباطاً؟

103
00:07:53,514 --> 00:07:54,390 
&rlm;هذا صحيح.

104
00:07:54,849 --> 00:07:56,225 
&rlm;وعلاوة على ذلك، يجبُ أن نُنادي عالياً

105
00:07:56,309 --> 00:07:58,936 
&rlm;بالاسم الحقيقي للوهم النبيل حين نفعّله

106
00:07:59,562 --> 00:08:03,065 
&rlm;إذاً الخادم يُخاطرُ بالكشف
&rlm;عن هويّته الحقيقيّة.

107
00:08:03,441 --> 00:08:06,736 
&rlm;لهذا السبب تجعلين سيفك خفياً.

108
00:08:08,154 --> 00:08:11,407 
&rlm;"شيرو"، أُريدُ أن أطلب منك معروفاً
&rlm;له علاقة بذلك.

109
00:08:12,492 --> 00:08:14,327 
&rlm;إنه يخصّ اسمي الحقيقي.

110
00:08:15,036 --> 00:08:18,247 
&rlm;في العادة، يكشف الخادم
&rlm;عن هويته الحقيقية لسيّده فحسب

111
00:08:18,331 --> 00:08:19,790 
&rlm;لكي يتسنى لهما صنع خطة.

112
00:08:20,249 --> 00:08:23,085 
&rlm;لكنّك لست ساحراً ماهراً.

113
00:08:23,711 --> 00:08:28,174 
&rlm;هناك احتمال أن يتمكن
&rlm;ساحر ماهر من قراءة أفكارك.

114
00:08:28,883 --> 00:08:29,717 
&rlm;لذا أنا...

115
00:08:31,010 --> 00:08:33,304 
&rlm;لذا لا يُمكنُك أن تكشفي اسمك لي.

116
00:08:36,974 --> 00:08:37,808 
&rlm;أنا أتفهمُ ذلك.

117
00:08:38,184 --> 00:08:42,063 
&rlm;سأترك لك قرار استخدام وهمك النبيل.

118
00:08:44,273 --> 00:08:46,484 
&rlm;إن كنّا انتهينا من مناقشة الأمر
&rlm;هيّا بنا لتناول الفطور.

119
00:08:48,027 --> 00:08:50,279 
&rlm;قبل أن أنسى، من أين أتيت بهذه الملابس؟

120
00:08:50,988 --> 00:08:52,740 
&rlm;"رين" أعطتني إياهم.

121
00:08:53,908 --> 00:08:57,119 
&rlm;قالت بما أنه لا يُمكنُني الاختفاء
&rlm;فسأحتاجُ إلى ملابس عاديّة.

122
00:08:58,204 --> 00:09:01,707 
&rlm;يا للعجب، إذاً هي ترتدي ملابس
&rlm;أنيقة وباهظة كهذه.

123
00:09:04,126 --> 00:09:06,629 
&rlm;"ممنوع الدخول"

124
00:09:09,799 --> 00:09:12,635 
&rlm;أشعر ببقايا طاقة سحريّة لكنّها ضعيفة.

125
00:09:13,511 --> 00:09:16,639 
&rlm;معنى هذا أنّ تسرّب الغاز لم يكن حادثاً.

126
00:09:17,473 --> 00:09:19,934 
&rlm;لا أُصدق أن هذا الشخص يستهدفُ الغرباء...

127
00:09:25,147 --> 00:09:29,569 
&rlm;أنا آسف لأنه يُفترض بكم إعادة
&rlm;ملء طاقتكم من خلال السّادة

128
00:09:29,652 --> 00:09:31,571 
&rlm;لكن لا يُمكنُني ذلك لأنني مبتدىء.

129
00:09:32,488 --> 00:09:36,033 
&rlm;سأتمكنُ من تقليل تبديد طاقتي
&rlm;فيما بعد بالنوم.

130
00:09:39,245 --> 00:09:41,163 
&rlm;"مدرسة أكاديمية (هومراهارا)
&rlm;لتعليم الرماية"

131
00:09:42,456 --> 00:09:44,250 
&rlm;مرحباً، هنا مسكن "إيميا".

132
00:09:44,667 --> 00:09:47,253 
&rlm;أهلاً، "فوجيمورا" هنا!

133
00:09:47,920 --> 00:09:49,380 
&rlm;"فوجي ني"؟

134
00:09:49,463 --> 00:09:51,716 
&rlm;ماذا تُريدين؟ أنا مشغول قليلاً الآن.

135
00:09:51,799 --> 00:09:54,093 
&rlm;حقّاً؟ وكذلك أنا!

136
00:09:54,468 --> 00:09:59,056 
&rlm;أنا أتخلى عن يوم عطلتي كي أعتني بتلاميذي!

137
00:09:59,140 --> 00:10:04,103 
&rlm;على أيّة حال، اصنع لي وجبة منزليّة
&rlm;وأرسلها إلى مدرسة الرماية!

138
00:10:04,186 --> 00:10:05,771 
&rlm;هذا كل شيء!

139
00:10:11,152 --> 00:10:12,570 
&rlm;انظري يا "سيبر"...

140
00:10:13,112 --> 00:10:16,198 
&rlm;على السادة أن يتفادوا جذب الانتباه، صحيح؟

141
00:10:17,325 --> 00:10:19,702 
&rlm;لن يتكرر ما حدث ليلة أمس ثانيةً.

142
00:10:20,119 --> 00:10:22,163 
&rlm;صحيح، لكن معروف أن الأحداث
&rlm;الغير مُتوقّعة تقع.

143
00:10:23,122 --> 00:10:25,833 
&rlm;السماح لك بالسير وحدك
&rlm;من غير مُراقبة ليس آمناً.

144
00:10:32,632 --> 00:10:37,720 
&rlm;"سيبر"، إن حاول أحدهم التحدث إليك
&rlm;فهزي رأسك ولا تقولي أي شيء.

145
00:10:38,304 --> 00:10:41,349 
&rlm;سيكون من الأفضل أن تدّعي
&rlm;عدم معرفتك باللغة اليابانيّة.

146
00:10:44,352 --> 00:10:45,269 
&rlm;"سيبر"؟

147
00:10:45,895 --> 00:10:47,855 
&rlm;يُمكنُني الشعور ببقايا طاقة.

148
00:10:48,939 --> 00:10:52,818 
&rlm;هناك خطب ما هنا
&rlm;لكن لا يبدو أنه يمثّل أي خطر.

149
00:10:52,902 --> 00:10:56,113 
&rlm;قلت إنه آمن تماماً، أليس كذلك؟

150
00:11:02,328 --> 00:11:03,245 
&rlm;مرحباً.

151
00:11:04,330 --> 00:11:06,707 
&rlm;أنا معي وجبة منزليّة من أجل "فوجي ني".

152
00:11:07,875 --> 00:11:10,211 
&rlm;أيُمكنُك مناداتها من فضلك؟

153
00:11:15,549 --> 00:11:16,717 
&rlm;حسناً. بالتأكيد.

154
00:11:19,470 --> 00:11:21,347 
&rlm;يا إلهي، كم أنا سعيدة لرؤيتك!

155
00:11:21,722 --> 00:11:23,682 
&rlm;هل معك وجبتها المنزليّة؟

156
00:11:24,100 --> 00:11:26,018 
&rlm;الآنسة "فوجيمورا" كانت صعبة المراس

157
00:11:26,102 --> 00:11:28,229 
&rlm;تصير نزقة جداً حين تكون جائعة.

158
00:11:28,312 --> 00:11:32,483 
&rlm;لمَ لمْ تتأكدي في الصباح الباكر أن "فوجي ني"
&rlm;حصلت على وجبتها المنزليّة؟

159
00:11:33,734 --> 00:11:35,403 
&rlm;حسناً، كنت مُتعَبة جداً بدوري.

160
00:11:35,903 --> 00:11:38,739 
&rlm;"شينجي" مُجدداً؟ أين هو اليوم؟

161
00:11:39,073 --> 00:11:42,284 
&rlm;مُتغيب عن الدراسة. أعتقد أنّه حصل
&rlm;لنفسه على خليلة جديدة.

162
00:11:42,701 --> 00:11:43,869 
&rlm;قل الحقيقة يا "إيميا".

163
00:11:44,328 --> 00:11:46,205 
&rlm;من تلك المرأة التي كانت أمام المدرسة؟

164
00:11:46,288 --> 00:11:48,499 
&rlm;إنها رائعة الجمال. هل هي صديقة لك؟

165
00:11:48,582 --> 00:11:51,669 
&rlm;هذا الأمر مُعقد نوعاً ما.

166
00:11:53,379 --> 00:11:54,630 
&rlm;انتظري لحظة، أقلت "كانت"؟

167
00:12:26,745 --> 00:12:28,205 
&rlm;سيّد "كوزوكي"!

168
00:12:33,461 --> 00:12:34,503 
&rlm;"إيميا"؟

169
00:12:34,920 --> 00:12:37,131 
&rlm;إنها من معارفي.

170
00:12:37,465 --> 00:12:39,842 
&rlm;أنا أرشدها في جولة للمدرسة.

171
00:12:39,925 --> 00:12:42,344 
&rlm;لم نحظَ بطلبة أجانب للتبادل من قبل.

172
00:12:44,889 --> 00:12:47,683 
&rlm;إن سُجلت في المدرسة
&rlm;فستكون مثيرة للفضول.

173
00:12:47,766 --> 00:12:50,853 
&rlm;إن كانت صديقة لك، فاعتن بها.

174
00:12:52,104 --> 00:12:53,314 
&rlm;حاضر يا سيدي.

175
00:12:55,149 --> 00:12:56,567 
&rlm;وبالتبعية يا "إيميا"...

176
00:12:59,361 --> 00:13:02,156 
&rlm;أحذية الخارج ممنوعة داخل مبنى المدرسة.

177
00:13:02,239 --> 00:13:04,033 
&rlm;"صالة الزوار"

178
00:13:07,328 --> 00:13:10,623 
&rlm;"شيرو" بخصوص هذا المعلم...

179
00:13:10,706 --> 00:13:12,374 
&rlm;هل أحسست بشيء حيال السيّد "كوزوكي"؟

180
00:13:13,042 --> 00:13:17,004 
&rlm;كلّا، في البداية، بدا لي شخصاً
&rlm;لديه أكثر مما يبدو عليه.

181
00:13:17,505 --> 00:13:20,716 
&rlm;لكنه ليس ساحراً، ورائحته لا تفوح بالدماء.

182
00:13:21,133 --> 00:13:24,178 
&rlm;أنا أيضاً سأُصدم إن تبيّن
&rlm;أن السيّد "كوزوكي" ساحر.

183
00:13:24,553 --> 00:13:27,014 
&rlm;لكن ماذا تعنين بقولك
&rlm;"أكثر مما يبدو عليه"؟

184
00:13:27,598 --> 00:13:31,060 
&rlm;كان تنفسه طبيعياً وهادئاً.

185
00:13:31,685 --> 00:13:33,687 
&rlm;بصراحة، أثار إعجابي للغايّة.

186
00:13:34,313 --> 00:13:35,856 
&rlm;حتّى مشيته كانت دقيقة بشكل مثالي.

187
00:13:36,649 --> 00:13:40,194 
&rlm;لابد أن تلاميذه يشعرون براحة
&rlm;حول رجل كهذا كمعلمهم.

188
00:13:41,070 --> 00:13:43,030 
&rlm;إذاً، هلّا اتجهنا إلى وجهتنا التّالية؟

189
00:13:43,489 --> 00:13:46,825 
&rlm;انتظري، أتُريدين التجوّل في المدرسة بأكملها؟

190
00:13:46,909 --> 00:13:49,203 
&rlm;أجل، حتّى أتأكد أنها آمنة.

191
00:13:56,877 --> 00:13:58,128 
&rlm;أنا مُتعب...

192
00:13:58,212 --> 00:14:00,005 
&rlm;ماذا؟ "إيميا"؟

193
00:14:00,422 --> 00:14:01,840 
&rlm;أما زلت في المدرسة؟

194
00:14:02,675 --> 00:14:03,968 
&rlm;هل انتهيتم بالفعل؟

195
00:14:04,051 --> 00:14:06,178 
&rlm;أجل، لقد انتهينا باكراً اليوم.

196
00:14:06,762 --> 00:14:09,348 
&rlm;حسناً، تابعي العمل الجاد.

197
00:14:12,268 --> 00:14:14,019 
&rlm;يا "إيميا"...

198
00:14:15,020 --> 00:14:17,022 
&rlm;هل ستعودُ للانضمام إلى نادي الرماية؟

199
00:14:19,984 --> 00:14:24,864 
&rlm;يبدو أن الآنسة "فوجيمورا" تحاول
&rlm;إقناعك بالأمر، لكن ما رأيك؟

200
00:14:27,032 --> 00:14:28,450 
&rlm;في الواقع...

201
00:14:29,368 --> 00:14:33,038 
&rlm;أُفكرُ بإعطاء الأمر فرصة أخرى
&rlm;بمجرد أن أُرتّب أموري.

202
00:14:33,122 --> 00:14:34,248 
&rlm;حقّاً؟

203
00:14:34,331 --> 00:14:35,291 
&rlm;هذا مفاجىء قليلاً.

204
00:14:35,791 --> 00:14:36,917 
&rlm;مفاجىء؟

205
00:14:37,334 --> 00:14:40,462 
&rlm;من اللحظة التي انضممتَ بها
&rlm;كنت بارعاً لدرجة مُخيفة

206
00:14:40,546 --> 00:14:43,674 
&rlm;لكن بدا دائماً أنك لم تكن مُهتماً
&rlm;بإصابة الهدف.

207
00:14:43,757 --> 00:14:46,427 
&rlm;أو ربما لم تكن لديك الرغبة في إصابته.

208
00:14:47,094 --> 00:14:49,680 
&rlm;افترضتُ فحسب أنك انسحبت من النادي
&rlm;لأنك مللت الأمر.

209
00:14:50,222 --> 00:14:53,976 
&rlm;يبدو الأمر كأنه لا رغبة لديك في أي شيء.

210
00:14:54,059 --> 00:14:55,477 
&rlm;حقّاً؟

211
00:14:55,561 --> 00:14:57,438 
&rlm;لا أقصد أنّه ينبغي عليك
&rlm;أن تكون مثل "شينجي"

212
00:14:57,521 --> 00:14:59,189 
&rlm;لكن لمَ لا تحاول أن تستمتع بوقتك؟

213
00:15:02,359 --> 00:15:07,656 
&rlm;يا ويلي، لابُدّ أنّه شيء سيىء
&rlm;أنّني أحظى بشفقة زميلة لي.

214
00:15:07,740 --> 00:15:11,035 
&rlm;أعني، أنت لا تبتسم أبداً يا "إيميا".

215
00:15:21,545 --> 00:15:23,464 
&rlm;أتتذكر مخيّم التدريب؟

216
00:15:24,256 --> 00:15:25,674 
&rlm;عندما كنّا جميعاً نثير الفوضى

217
00:15:25,758 --> 00:15:29,720 
&rlm;أنت كنت الشخص الوحيد الذي لا يضحك
&rlm;على أفضل مزحاتي.

218
00:15:30,846 --> 00:15:32,556 
&rlm;ما زلت أحمل ضغينة ضدك.

219
00:15:33,641 --> 00:15:38,520 
&rlm;في الواقع يجبُ أن أذهب إلى غرفة المعلمين،
&rlm;إذاً سأراك غداً.

220
00:15:42,608 --> 00:15:44,109 
&rlm;"ميتسوزري"...

221
00:15:57,748 --> 00:16:00,876 
&rlm;تلك الفتاة تتبعنا...

222
00:16:01,919 --> 00:16:04,254 
&rlm;أتعرفها يا سيّدي؟

223
00:16:04,713 --> 00:16:06,882 
&rlm;أجل، كان والدي يعرفُها.

224
00:16:07,424 --> 00:16:08,884 
&rlm;"كيريتسوغو" كان يعرفُها؟

225
00:16:09,385 --> 00:16:12,554 
&rlm;إذاً، هل أتت لزيارة "كيريتسوغو"؟

226
00:16:12,888 --> 00:16:14,682 
&rlm;هذا صحيح.

227
00:16:14,765 --> 00:16:18,060 
&rlm;ستعيشُ في مسكني لبعض الوقت
&rlm;لذا عامليها بلطف.

228
00:16:25,734 --> 00:16:27,277 
&rlm;"ستعيشُ في مسكني"؟

229
00:16:27,361 --> 00:16:28,904 
&rlm;أتعني أنّكما على علاقة؟

230
00:16:29,279 --> 00:16:30,698 
&rlm;كلّا، لسنا على علاقة.

231
00:16:30,781 --> 00:16:34,243 
&rlm;"سيبر" ستبقى هنا لفترة وجيزة فحسب.

232
00:16:34,326 --> 00:16:36,662 
&rlm;اسمها "سيبر"؟

233
00:16:37,204 --> 00:16:40,499 
&rlm;أجل، وسأقدّر إن حاولت أن
&rlm;تكوني صديقتها يا "ساكورا".

234
00:16:41,834 --> 00:16:44,461 
&rlm;بالطبع. يُمكنُني فعل ذلك...

235
00:16:44,545 --> 00:16:45,963 
&rlm;آنسة "فوجيمورا"!

236
00:16:46,046 --> 00:16:49,466 
&rlm;هل ستعطي مباركتك لإقامتها
&rlm;هنا يا آنسة "فوجيمورا"؟

237
00:16:51,051 --> 00:16:54,013 
&rlm;بصفتي معلمة، يجبُ أن أقول بالطبع لا

238
00:16:54,096 --> 00:16:58,225 
&rlm;لكن لا يُمكنُني ردّ طلب فتاة
&rlm;أتت لرؤية "كيريتسوغو".

239
00:17:07,276 --> 00:17:08,694 
&rlm;بالطبع، ولمَ لا؟

240
00:17:08,777 --> 00:17:10,487 
&rlm;فقط فكّرا في الأمر كإقامة مع أسرة مُضيفة!

241
00:17:55,574 --> 00:17:58,243 
&rlm;لقد اهتممت بكل التفاصيل في هذا العشاء،
&rlm;تباً...

242
00:17:59,078 --> 00:18:01,747 
&rlm;و"ساكورا" لن تأتي للمساعدة...

243
00:18:01,830 --> 00:18:05,459 
&rlm;"فوجي ني"! الوقت تأخّر
&rlm;أتُمانعين مرافقة "ساكورا" إلى البيت؟

244
00:18:06,752 --> 00:18:08,170 
&rlm;"فوجي ني"؟

245
00:18:12,758 --> 00:18:13,926 
&rlm;مرحباً؟

246
00:18:14,927 --> 00:18:17,763 
&rlm;ألم تسمعي ما قلت يا آنسة "فوجيمورا"؟

247
00:18:17,846 --> 00:18:19,973 
&rlm;آسفة، الطلب مرفوض!

248
00:18:20,057 --> 00:18:22,893 
&rlm;لن أتمكن من مرافقة "ساكورا"
&rlm;إلى البيت لفترة.

249
00:18:22,976 --> 00:18:24,269 
&rlm;لمَ لا؟

250
00:18:27,940 --> 00:18:30,359 
&rlm;لأن بدءاً من اليوم، سأبقى هنا بدوري!

251
00:18:30,859 --> 00:18:31,693 
&rlm;ماذا قلتِ؟

252
00:18:32,111 --> 00:18:33,779 
&rlm;أتودين الانضمام إلينا يا "ساكورا"؟

253
00:18:34,238 --> 00:18:38,367 
&rlm;يُمكنُني الاتّصال بذويك، لذا لا تقلقي.

254
00:18:38,951 --> 00:18:40,494 
&rlm;نعم! رجاءً افعلي!

255
00:18:40,577 --> 00:18:42,704 
&rlm;يُمكنُني دائماً الاعتماد عليك
&rlm;يا آنسة "فوجيمورا"!

256
00:18:44,623 --> 00:18:47,918 
&rlm;مرحى! دعونا نستخدمُ غرفة الحصير في الخلف.

257
00:18:48,001 --> 00:18:49,920 
&rlm;هناك الكثير من الأرائك!

258
00:18:50,003 --> 00:18:51,505 
&rlm;أنت لا تُمانعين، أليس كذلك يا "سيبر"؟

259
00:19:55,903 --> 00:19:57,946 
&rlm;أي نوع من البخور هذا؟

260
00:19:58,030 --> 00:19:59,823 
&rlm;إنه دهان الساحرات على الأرجح.

261
00:19:59,907 --> 00:20:02,868 
&rlm;ويُحتمل أنّه مع سم يدمر الحب.

262
00:20:03,744 --> 00:20:06,330 
&rlm;في هذه الحالة، نحن نتعاملُ مع امرأة هنا.

263
00:20:06,914 --> 00:20:10,125 
&rlm;أياً كان غضبها فلابُدّ أنّه قوي جداً
&rlm;ليحوّلها إلى خادمة.

264
00:20:11,084 --> 00:20:13,629 
&rlm;كفى حديثاً، سأفتح النافذة.

265
00:20:21,011 --> 00:20:23,138 
&rlm;السريان مُتجه إلى معبد "ريودو"؟

266
00:20:23,722 --> 00:20:27,601 
&rlm;أجل، طاقة الحياة المسروقة
&rlm;تتجه كلّها إلى الجبال.

267
00:20:28,227 --> 00:20:31,313 
&rlm;المُجرم وراء حوادث الغيبوبة
&rlm;على الأرجح "كاستر".

268
00:20:31,772 --> 00:20:33,941 
&rlm;ساحرة تجوس حول معبد "ريودو"، صحيح؟

269
00:20:34,483 --> 00:20:37,069 
&rlm;هذا يعني أننا ارتكبنا خطأ ليلة أمس.

270
00:20:37,653 --> 00:20:38,487 
&rlm;خطأ؟

271
00:20:38,987 --> 00:20:41,031 
&rlm;أتعني قتال "بارساركر" حتّى التعادل؟

272
00:20:41,406 --> 00:20:43,200 
&rlm;أظن أن هذه كانت النتيجة الأفضل.

273
00:20:43,700 --> 00:20:44,826 
&rlm;أنا لست مُتأكداً من هذا.

274
00:20:44,910 --> 00:20:50,499 
&rlm;إن ألقت "كاستر" شبكة بهذا الاتّساع
&rlm;فلابُدّ أنّها راقبت معركة ليلة أمس.

275
00:20:51,166 --> 00:20:56,255 
&rlm;بالرغم من هذا، لقد كشفنا عن أوراقنا
&rlm;بأنفسنا بينما فشلنا في هزيمة عدونا.

276
00:20:58,590 --> 00:21:00,259 
&rlm;ربما.

277
00:21:01,218 --> 00:21:02,928 
&rlm;سنتتبع "كاستر".

278
00:21:03,345 --> 00:21:05,305 
&rlm;ما زال بإمكانك الشعور بها، صحيح؟

279
00:21:05,889 --> 00:21:08,475 
&rlm;سنضع نهاية لهذا قبل أن تتمكن
&rlm;من الهروب إلى معبد "ريودو".

280
00:21:08,850 --> 00:21:12,980 
&rlm;ظننت أنّ سياستك هي ألّا تقومي بالأشياء
&rlm;التي تعرفين أنها خارج حدود قدرتك.

281
00:21:13,063 --> 00:21:14,064 
&rlm;هذا صحيح.

282
00:21:14,147 --> 00:21:16,316 
&rlm;لكن هذه حالة خاصّة، ألا تتفق معي؟

283
00:21:17,192 --> 00:21:20,612 
&rlm;لن تشعري بالرضا حتّى تبدئي قتالاً، صحيح؟

284
00:21:22,531 --> 00:21:24,950 
&rlm;أنت تتجاهلين خصماً يسهلُ هزيمته

285
00:21:25,033 --> 00:21:27,369 
&rlm;وتلاحقين الخصم الأصعب.

286
00:21:28,370 --> 00:21:29,788 
&rlm;لا بأس.

287
00:21:29,871 --> 00:21:32,249 
&rlm;يُمكنُنا هزيمته وقتما أردنا.

288
00:21:33,125 --> 00:21:37,254 
&rlm;أنا أتجاهله عمداً لطالما
&rlm;يظلّ مُختبئاً في منزله.

289
00:21:38,088 --> 00:21:41,008 
&rlm;إذاً ماذا إن أتى "إيميا شيرو" إليك

290
00:21:41,091 --> 00:21:44,261 
&rlm;وما زال يختار تجاهُل أنّه من السادة؟

291
00:21:47,180 --> 00:21:48,265 
&rlm;سأقتله.

292
00:21:49,099 --> 00:21:54,354 
&rlm;أنا لا أدينُ بأي شيء لشخص لا يفهم هذا.

293
00:23:12,891 --> 00:23:14,893 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

