﻿1
00:00:02,210 --> 00:00:06,965 
&rlm;حين كنت طفلاً،
&rlm;كنت أحلم أن أصير بطلاً للعدالة.

2
00:00:07,549 --> 00:00:11,094 
&rlm;ماذا تقصدُ بقولك "كنت"؟
&rlm;هل تخلّيت عن حلمك؟

3
00:00:11,761 --> 00:00:13,805 
&rlm;أجل، بقدر ما أكره الاعتراف بذلك.

4
00:00:14,681 --> 00:00:16,516 
&rlm;كون المرء بطلاً هو شيء مُؤقت،

5
00:00:16,891 --> 00:00:20,353 
&rlm;وحين تكبرُ، يُصبحُ من الصعب
&rlm;أن تُسمي نفسك واحداً.

6
00:00:20,437 --> 00:00:24,023 
&rlm;كنت آمل فقط ألّا أستغرقُ وقتاً
&rlm;طويلاً في إدراك ذلك.

7
00:00:24,816 --> 00:00:26,401 
&rlm;لم يكن لديّ فكرة.

8
00:00:26,484 --> 00:00:28,028 
&rlm;أظن أن الوقت قد فات بالنسبة لك، إذاً...

9
00:00:28,653 --> 00:00:29,988 
&rlm;أنت مُحقّ.

10
00:00:30,071 --> 00:00:31,573 
&rlm;لقد فات الوقت بالفعل.

11
00:00:32,365 --> 00:00:36,453 
&rlm;نعم. بما أن الوقت قد فات بالنسبة لك،
&rlm;فسأصبح بطلاً بدلاً منك.

12
00:00:37,454 --> 00:00:41,541 
&rlm;فات الأوان بالنسبة لك لأنّك ناضج،
&rlm;لكن أنا ما زال بإمكاني فعلها.

13
00:00:42,292 --> 00:00:43,376 
&rlm;اترك الأمر لي.

14
00:00:43,460 --> 00:00:45,420 
&rlm;سأُحقّقُ حلمك.

15
00:00:47,589 --> 00:00:49,007 
&rlm;أشكرك.

16
00:00:52,469 --> 00:00:53,928 
&rlm;يُمكنُني أن أرتاح الآن.

17
00:02:32,902 --> 00:02:35,738 
&rlm;إذاً، ماذا كانت المُهمة العاجلة
&rlm;التي كلّفها بها السيّد "كوزوكي"؟

18
00:02:36,114 --> 00:02:37,824 
&rlm;"الرقص بعد المدرسة"

19
00:02:38,116 --> 00:02:39,159 
&rlm;لست أدري. كلّ ما قالته كان،

20
00:02:39,242 --> 00:02:42,996 
&rlm;"يجبُ أن أُنّهي المُهمة التي طلبها مني
&rlm;السيّد (كوزوكي) الليلة وإلا...

21
00:02:43,454 --> 00:02:47,709 
&rlm;لذا يا (ساكورا) و(سيبر)، حاولا أن تتفقا."

22
00:02:47,792 --> 00:02:51,588 
&rlm;لم تتطرّق إلى أي تفاصيل، غادرت فحسب.

23
00:02:51,671 --> 00:02:56,426 
&rlm;يا إلهي، هي التي اقترحت أن تبيتن
&rlm;جميعاً الليلة وهي التي رحلت.

24
00:02:56,801 --> 00:03:01,306 
&rlm;لكن لا بأس، أعطاني هذا الفرصة لأتحدث
&rlm;مع "سيبر" عن بعض الأشياء.

25
00:03:04,350 --> 00:03:06,603 
&rlm;نعم، أنا و"ساكورا" وصلنا إلى تفاهم.

26
00:03:12,692 --> 00:03:14,485 
&rlm;هيّا، سيكون الأمر على ما يرام!

27
00:03:14,903 --> 00:03:17,447 
&rlm;سيكون هناك العديد من الأشخاص في المدرسة.

28
00:03:17,530 --> 00:03:21,451 
&rlm;وأيضاً، ألم تعطي المكان ختم
&rlm;الأمان خاصتك أمس؟

29
00:03:22,035 --> 00:03:26,372 
&rlm;"شيرو"، كان هذا بالأمس.
&rlm;هذا لا يعني أنّها ما زالت آمنة اليوم.

30
00:03:26,748 --> 00:03:29,500 
&rlm;إذا كنت ستتحدثين هكذا،
&rlm;فلن أتمكّن من الذهاب إلى أي مكان.

31
00:03:30,168 --> 00:03:34,756 
&rlm;على أيّة حال، تحتاجين إلى الاحتفاظ بطاقتك،
&rlm;لذا احصلي على بعض الراحة.

32
00:03:39,177 --> 00:03:41,971 
&rlm;حسناً، إذا كان هذا قرارك يا سيّدي.

33
00:03:42,847 --> 00:03:47,060 
&rlm;إن ارتأيت أنّه هناك أمر ما طارىء،
&rlm;فاستعمل ختم القوة.

34
00:03:47,602 --> 00:03:49,312 
&rlm;سأفعل. أراك لاحقاً.

35
00:03:58,071 --> 00:03:59,030 
&rlm;مرحباً.

36
00:04:01,407 --> 00:04:04,535 
&rlm;ماذا، ألديّ شيء ما على وجهي؟

37
00:04:12,168 --> 00:04:13,836 
&rlm;"الاستذكار الفردي"

38
00:04:25,056 --> 00:04:26,224 
&rlm;"حجرة مجلس الطلبة"

39
00:04:26,307 --> 00:04:29,227 
&rlm;"إيسي"، ألن تذهب لتناول الغداء؟

40
00:04:30,478 --> 00:04:32,230 
&rlm;سآكلّ فيما بعد.

41
00:04:32,313 --> 00:04:34,565 
&rlm;أريد النوم فقط الآن...

42
00:04:34,649 --> 00:04:36,818 
&rlm;ماذا، هل سهرت طوال الليل؟

43
00:04:36,901 --> 00:04:40,488 
&rlm;كلّا، أنا فقط لم أكن أنام جيداً مؤخراً.

44
00:04:42,865 --> 00:04:44,575 
&rlm;"إيسي"، أحدهم هنا.

45
00:04:44,951 --> 00:04:48,454 
&rlm;لا أكترثُ! قل لهم إنّ مجلس الطلبة مُغلق!

46
00:04:50,707 --> 00:04:51,749 
&rlm;إنّه السيّد "كوزوكي".

47
00:04:57,588 --> 00:04:59,799 
&rlm;"ريودو"، أود التحدّث إليك.

48
00:05:00,758 --> 00:05:01,676 
&rlm;نعم يا سيّدي.

49
00:05:05,221 --> 00:05:07,432 
&rlm;أتقول إنّها لم تعد إلى البيت بدورها؟

50
00:05:10,310 --> 00:05:12,061 
&rlm;أنا أفهمُ هذا.

51
00:05:12,145 --> 00:05:13,646 
&rlm;اعذرني على المقاطعة.

52
00:05:13,730 --> 00:05:16,941 
&rlm;شعرت أنّه يجبُ عليّ أن أخبرك
&rlm;حيث إنّ الدراسة ربما تنتهي مُبكراً.

53
00:05:17,400 --> 00:05:18,609 
&rlm;نعم يا سيّدي.

54
00:05:21,237 --> 00:05:23,406 
&rlm;عمّ كان هذا الأمر؟

55
00:05:30,830 --> 00:05:31,664 
&rlm;"إيسي"؟

56
00:05:33,041 --> 00:05:38,880 
&rlm;حسناً، أنت لست غريباً عنّا
&rlm;لذا أظن أنّه لا مانع في أن تسمع هذا.

57
00:05:40,131 --> 00:05:43,509 
&rlm;في وقت مُتأخّر ليلة أمس،
&rlm;اتصلت أسرة بمكتب الإدارة

58
00:05:43,593 --> 00:05:46,804 
&rlm;قائلين إنّ ابنتهم لم تعُد إلى البيت
&rlm;من تدريب الرمايّة.

59
00:05:47,346 --> 00:05:49,766 
&rlm;بناءً على ما عرفوه بعد مكالمة
&rlm;الأعضاء الآخرين،

60
00:05:49,849 --> 00:05:54,395 
&rlm;حدّدوا أنّ آخر شخص تحدّث إلى
&rlm;الطالبة المفقودة كان "شينجي".

61
00:05:54,479 --> 00:05:55,563 
&rlm;"شينجي"؟

62
00:05:55,897 --> 00:05:58,149 
&rlm;لكن "شينجي" لم يكن في التدريب أمس.

63
00:05:58,941 --> 00:06:01,569 
&rlm;يبدو أن طالباً في العام الأول
&rlm;نسى شيئاً في مكان التدريب،

64
00:06:02,195 --> 00:06:06,616 
&rlm;وحين عاد ليستردّه، رأى "شينجي"
&rlm;والطالبة المفقودة يتجادلان.

65
00:06:07,408 --> 00:06:09,994 
&rlm;حاولنا أن نتيقن من الأمر من "شينجي" نفسه،

66
00:06:10,078 --> 00:06:12,747 
&rlm;لكنه كان غائباً اليوم
&rlm;ولا أحد يُمكنُه الوصول إليه.

67
00:06:13,372 --> 00:06:16,042 
&rlm;لا تبقني في حالة ترقّب يا "إيسي".

68
00:06:16,709 --> 00:06:18,795 
&rlm;من كانت الطالبة المفقودة؟

69
00:06:22,632 --> 00:06:23,841 
&rlm;"ميتسوزري أياكو".

70
00:06:24,884 --> 00:06:26,969 
&rlm;قائدة فريق الرمايّة.

71
00:06:29,847 --> 00:06:34,060 
&rlm;ألاحظت أي شيء غريب
&rlm;في سلوك "شينجي" أمس؟

72
00:06:34,560 --> 00:06:36,813 
&rlm;أنا آسفة يا سيّدي.

73
00:06:37,230 --> 00:06:39,816 
&rlm;أنا أيضاً لم أرَه كثيراً مؤخراً.

74
00:06:40,358 --> 00:06:43,694 
&rlm;صحيح، ما كنتِ لتعرفي شيئاً.

75
00:06:44,237 --> 00:06:46,572 
&rlm;أنا أسأل الشخص الخطأ.

76
00:06:46,906 --> 00:06:49,367 
&rlm;لا، هذا ليس صحيحاً.

77
00:06:49,450 --> 00:06:52,912 
&rlm;أنا أعرف أخي أفضل من أي شخص آخر.

78
00:06:53,287 --> 00:06:55,915 
&rlm;لا شيء يدعو للقلق.

79
00:06:56,749 --> 00:06:57,875 
&rlm;أراك لاحقاً.

80
00:07:08,094 --> 00:07:13,724 
&rlm;تم إلغاء كلّ اجتماعات النوادي بعد المدرسة.

81
00:07:13,808 --> 00:07:15,768 
&rlm;المكتبة أيضاً مُغلقة.

82
00:07:16,185 --> 00:07:20,273 
&rlm;على الطلبة الذين ليس لديهم عمل هام
&rlm;في المدرسة مغادرتها في الحال.

83
00:07:20,648 --> 00:07:21,774 
&rlm;أكرر...

84
00:07:22,817 --> 00:07:26,028 
&rlm;إن كنت تبحث عن "أياكو" فهي مريضة اليوم.

85
00:07:26,446 --> 00:07:28,156 
&rlm;حقاً؟ شكراً.

86
00:07:28,698 --> 00:07:32,076 
&rlm;إن أتت "ميتسوزري" غداً
&rlm;فلا تُخبريها بهذا، اتفقنا؟

87
00:07:32,160 --> 00:07:33,119 
&rlm;حسناً...

88
00:07:59,770 --> 00:08:01,105 
&rlm;"توساكا"؟

89
00:08:01,647 --> 00:08:06,235 
&rlm;لا يُصدق. هل أنت مجنون لتأتي
&rlm;إلى المدرسة دون خادمتك؟

90
00:08:06,319 --> 00:08:07,945 
&rlm;ما هو الخيار المُتاح لي؟

91
00:08:08,029 --> 00:08:10,656 
&rlm;"سيبر" لا يُمكنُها الاختباء،
&rlm;لذا لا يُمكنُني أن أجلبها معي.

92
00:08:11,073 --> 00:08:13,201 
&rlm;إذاً انقطع عن الدراسة وابق في البيت.

93
00:08:13,534 --> 00:08:16,913 
&rlm;السيّد الذي يتجول
&rlm;من دون خادمه كأنّه يمسك

94
00:08:16,996 --> 00:08:19,415 
&rlm;بلافتة مكتوب عليها، "من فضلك اقتلني!"

95
00:08:19,790 --> 00:08:23,044 
&rlm;"إيميا"، ألديك فكرة كم أنت أحمق كبير؟

96
00:08:23,753 --> 00:08:24,879 
&rlm;أحمق؟

97
00:08:25,296 --> 00:08:28,216 
&rlm;لا يتقاتلُ السادة حيث يوجد
&rlm;أناس بالجوار، صحيح؟

98
00:08:28,299 --> 00:08:30,426 
&rlm;لذا يجبُ أن تكون المدرسة آمنة تماماً.

99
00:08:32,261 --> 00:08:33,179 
&rlm;دعني أسألك هذا إذاً.

100
00:08:34,013 --> 00:08:36,057 
&rlm;أترى أحداً هنا؟

101
00:08:41,103 --> 00:08:42,063 
&rlm;ماذا؟

102
00:08:42,772 --> 00:08:44,732 
&rlm;أخيراً بدأت تفهم كما أرى.

103
00:08:45,233 --> 00:08:48,778 
&rlm;هذا الصباح تخطيت منطقة "الحنق"
&rlm;ودخلت في "الغضب العارم".

104
00:08:49,362 --> 00:08:53,616 
&rlm;بعد كلّ ما قلته له، لم يفعل كلّ ما
&rlm;بوسعه ليتسبب في مقتل نفسه؟

105
00:08:54,283 --> 00:08:55,243 
&rlm;أختام الذروة السحريّة!

106
00:08:55,576 --> 00:08:59,580 
&rlm;نعم. هذا تجسيد الأسحار
&rlm;التي توارثتها عائلتي.

107
00:09:00,039 --> 00:09:02,083 
&rlm;يُمكنُني تفعيل أي تعويذة

108
00:09:02,166 --> 00:09:05,545 
&rlm;محفورة هنا بمجرد تمرير الطاقة
&rlm;السحريّة من خلالها.

109
00:09:06,212 --> 00:09:07,630 
&rlm;لقد أرسلت "آرتشر" بعيداً.

110
00:09:07,964 --> 00:09:11,342 
&rlm;ضربات "غاندر" هنا تكفي شخص مثلك.

111
00:09:11,717 --> 00:09:12,760 
&rlm;"غاندر"؟

112
00:09:12,843 --> 00:09:14,262 
&rlm;أليست هذه لعنة شماليّة بسيطة؟

113
00:09:15,304 --> 00:09:16,931 
&rlm;هذا صحيح.

114
00:09:17,014 --> 00:09:18,641 
&rlm;لعنة بسيطة جداً.

115
00:09:18,975 --> 00:09:20,476 
&rlm;يا للهول، انتظري يا "توساكا"!

116
00:09:20,560 --> 00:09:23,312 
&rlm;هل أنت مجنونة؟ نحن في المدرسة!

117
00:09:23,396 --> 00:09:25,731 
&rlm;ربما يأتي أحدهم إن أصدرنا جلبة!

118
00:09:25,815 --> 00:09:27,858 
&rlm;سأتعامل مع ذلك الأمر بقوة حين أصل إليه.

119
00:09:27,942 --> 00:09:31,112 
&rlm;سياستي هي ألّا أفوّت فرصة حين تتراءى لي.

120
00:09:31,988 --> 00:09:35,616 
&rlm;آسفة يا "إيميا"، لكنني سأتعامل معك هنا.

121
00:09:36,200 --> 00:09:39,078 
&rlm;بالإضافة إلى أنني لا أظن أعصابي ستتحمّل

122
00:09:39,161 --> 00:09:41,706 
&rlm;إن ظللتَ تتلعثم كما فعلت اليوم.

123
00:09:41,789 --> 00:09:43,249 
&rlm;انتظري، تباً!

124
00:09:43,332 --> 00:09:45,418 
&rlm;لا أُريدُ أن أتقاتل معك!

125
00:09:45,501 --> 00:09:47,878 
&rlm;حتى إن لم تكن تُريدُ ذلك، أنا أُريدُ!

126
00:09:47,962 --> 00:09:50,631 
&rlm;اتلُ صلواتك الأخيرة يا "شيرو"!

127
00:09:55,928 --> 00:09:56,929 
&rlm;هذه هي ضربات "غاندر"؟

128
00:09:57,513 --> 00:10:00,516 
&rlm;إنّها مُختلفة عمّا أعرفه! أتحاولين قتلي؟

129
00:10:00,600 --> 00:10:02,643 
&rlm;ظننت أنّني كنت واضحة!

130
00:10:02,727 --> 00:10:04,604 
&rlm;توقف هناك!

131
00:10:06,897 --> 00:10:07,815 
&rlm;هذا مُؤلم...

132
00:10:09,692 --> 00:10:12,445 
&rlm;يُمكنُك أن تؤذي أحداً بشدة بهذه الأشياء!

133
00:10:12,528 --> 00:10:14,530 
&rlm;إن كنت لا تحبُ الألم، توقف مكانك!

134
00:10:14,614 --> 00:10:16,907 
&rlm;سأقتلك بسرعة!

135
00:10:16,991 --> 00:10:18,826 
&rlm;ستموت في الحال إن ضربت نقطة حيويّة!

136
00:10:25,124 --> 00:10:27,001 
&rlm;لا يبدو هذا قتلاً رحيماً بالنسبة لي!

137
00:10:27,084 --> 00:10:29,837 
&rlm;اخرس! توقف عن الركض إذاً!

138
00:10:29,920 --> 00:10:32,882 
&rlm;بدأت أغضبُ لأن هدفي لا يُريدُ أن يبقى مكانه!

139
00:10:41,098 --> 00:10:42,475 
&rlm;تباً!

140
00:11:01,952 --> 00:11:04,288 
&rlm;لقد ألقت تعويذة حقل الاحتجاز!

141
00:11:09,669 --> 00:11:11,253 
&rlm;تشغيل التعقّب!

142
00:11:15,633 --> 00:11:16,759 
&rlm;ماذا...؟

143
00:11:29,688 --> 00:11:31,690 
&rlm;هل فرغت طاقتها؟

144
00:12:02,263 --> 00:12:04,348 
&rlm;أخيراً ستخرج يا "إيميا"؟

145
00:12:08,227 --> 00:12:10,646 
&rlm;ضع هذا السلاح السخيف من يدك.

146
00:12:11,021 --> 00:12:12,982 
&rlm;أنت تعرف أنّه لا فرصة لك
&rlm;في الفوز يا "إيميا".

147
00:12:13,566 --> 00:12:16,485 
&rlm;لن أعرف إلّا إذا جربته!

148
00:12:17,862 --> 00:12:19,196 
&rlm;أحقاً هذا الكلام؟

149
00:12:19,280 --> 00:12:21,115 
&rlm;هذا إنذارك الأخير.

150
00:12:21,198 --> 00:12:23,993 
&rlm;ضع سلاحك أرضاً بهدوء وابسط
&rlm;أختام الأمر خاصّتك إلى الأمام.

151
00:12:24,493 --> 00:12:27,288 
&rlm;على أسوأ الفروض، سأنزعُ الأعصاب من ذراعك،

152
00:12:27,371 --> 00:12:29,123 
&rlm;لكن الأفضل أن تفقدها عن أن تفقد حياتك.

153
00:12:29,206 --> 00:12:31,417 
&rlm;لا، لن أتخلى عن أختام الأمر خاصّتي!

154
00:12:32,001 --> 00:12:35,296 
&rlm;هذا لا يختلفُ عن خيانتي لـ"سيبر"!

155
00:12:35,963 --> 00:12:37,381 
&rlm;أرى هذا.

156
00:12:37,465 --> 00:12:38,924 
&rlm;سأُعطيك ثلاث ثوانٍ.

157
00:12:39,008 --> 00:12:42,386 
&rlm;إنّها حياتك لذا هذا قرارك.

158
00:12:47,308 --> 00:12:50,811 
&rlm;ثلاث ثوانٍ يا "إيميا". ما هو قرارك؟

159
00:12:53,481 --> 00:12:55,149 
&rlm;"توساكا"، أكانت هذه...

160
00:12:55,232 --> 00:12:56,775 
&rlm;صرخة؟ أجل.

161
00:12:56,859 --> 00:12:58,944 
&rlm;مهلاً يا "إيميا"!

162
00:13:02,656 --> 00:13:04,366 
&rlm;يبدو أنّها فاقدة الوعي فحسب.

163
00:13:07,244 --> 00:13:10,456 
&rlm;بالطبع ليست فاقدة الوعي "فحسب"!
&rlm;ألا ترى أنّها استُنزفت حتى جفّت؟

164
00:13:11,165 --> 00:13:12,875 
&rlm;استُنزفت حتى جفّت؟

165
00:13:12,958 --> 00:13:16,295 
&rlm;من طاقتها السحريّة. طاقة حياتها
&rlm;إذا أردت التمادي إلى هذا الحد.

166
00:13:16,378 --> 00:13:17,963 
&rlm;بالكاد تبقى لها أي دماء.

167
00:13:18,672 --> 00:13:20,841 
&rlm;إن لم نفعل شيئاً فستموت.

168
00:13:21,300 --> 00:13:23,719 
&rlm;تموت؟ هل تمزحين يا "توساكا"؟

169
00:13:23,802 --> 00:13:26,180 
&rlm;يُمكنُ أن أجعل حالتها تستقرُ بالأحجار
&rlm;التي معي.

170
00:13:38,025 --> 00:13:39,944 
&rlm;"توساكا"، احترسي!

171
00:13:44,114 --> 00:13:46,492 
&rlm;ما...ما هذا؟

172
00:13:51,121 --> 00:13:53,707 
&rlm;من أين...

173
00:13:53,791 --> 00:13:57,086 
&rlm;أعني، أنت تنزفُ بغزارة!

174
00:13:57,419 --> 00:13:59,296 
&rlm;ألا يُؤلمك هذا؟

175
00:13:59,380 --> 00:14:01,632 
&rlm;بلى...إنّه يُؤلم بشكل لا يُصدق.

176
00:14:04,760 --> 00:14:07,012 
&rlm;"توساكا"، اعتني بالفتاة.

177
00:14:23,737 --> 00:14:24,780 
&rlm;ماذا...؟

178
00:14:28,367 --> 00:14:29,410 
&rlm;خادمة!

179
00:14:31,161 --> 00:14:32,121 
&rlm;لقد اختفت؟

180
00:14:38,085 --> 00:14:41,922 
&rlm;أنا مُتفاجئة. ألن تستخدم ختم أمر؟

181
00:14:42,298 --> 00:14:45,009 
&rlm;آسف، لم يتبق لي الكثير منهم.

182
00:14:45,759 --> 00:14:46,927 
&rlm;فهمت.

183
00:14:47,011 --> 00:14:49,847 
&rlm;على عكس سيّدي، أنت لديك الشجاعة.

184
00:14:50,389 --> 00:14:53,601 
&rlm;في هذه الحالة، سأتخذُ نهجاً مُختلفاً معك.

185
00:14:53,684 --> 00:14:57,271 
&rlm;سأعطيك ميتة رحيمة.

186
00:15:08,324 --> 00:15:13,245 
&rlm;أنت لا تُثيرين الإعجاب مقارنةً بالخدم
&rlm;الآخرين. ضرباتك ليست قويّة على الإطلاق.

187
00:15:14,204 --> 00:15:16,498 
&rlm;لا، هذه النهايّة بالنسبة لك.

188
00:15:16,582 --> 00:15:20,628 
&rlm;أنت كنت تحت رحمتي طوال هذا الوقت.

189
00:15:26,300 --> 00:15:31,305 
&rlm;والآن. ماذا كان هذا الشيء
&rlm;المُضحك الذي كنت تقوله؟

190
00:15:32,348 --> 00:15:36,435 
&rlm;ماذا كان الأمر؟ شيء بشأني أشار
&rlm;بأنّني أقل من الخدم الآخرين؟

191
00:15:37,186 --> 00:15:38,938 
&rlm;هذا لن ينفع على الإطلاق.

192
00:15:43,901 --> 00:15:46,987 
&rlm;سأبدأ وأفقأ تلك العينين
&rlm;اللتين أخطأتا للغايّة في حقي.

193
00:15:47,071 --> 00:15:49,573 
&rlm;ثم أنتقل إلى الأطراف التي ما زالت لديك.

194
00:15:58,540 --> 00:16:00,459 
&rlm;"إيميا"، هل أنت...

195
00:16:02,753 --> 00:16:04,964 
&rlm;يجبُ أن نوقف هذا النزيف!

196
00:16:06,173 --> 00:16:08,801 
&rlm;"إيميا"، ألديك شيء يُمكنُني
&rlm;أن أضمد به الجرح؟

197
00:16:08,884 --> 00:16:12,346 
&rlm;لدي منديل...

198
00:16:12,429 --> 00:16:14,890 
&rlm;"ساكورا" تحتفظ بهم لي...

199
00:16:15,683 --> 00:16:17,309 
&rlm;وأنا أيضاً.

200
00:16:17,393 --> 00:16:19,061 
&rlm;لكنها أفضل من لا شيء.

201
00:16:19,144 --> 00:16:22,773 
&rlm;أنا وهذا المنديل،
&rlm;سنتمكنُ من جعل شكلك يبدو لائقاً.

202
00:16:25,192 --> 00:16:27,569 
&rlm;إذاً، هذه المرأة كانت خادمة؟

203
00:16:28,237 --> 00:16:30,447 
&rlm;أجل...لقد هجمت من العدم.

204
00:16:32,950 --> 00:16:34,576 
&rlm;لا تنظري إليّ بهذه الطريقة.

205
00:16:34,660 --> 00:16:36,495 
&rlm;لم أرَ من كانت،

206
00:16:36,578 --> 00:16:39,331 
&rlm;لكن هذا يعني أنّه هناك سيّد
&rlm;آخر بالقرب من هنا، صحيح؟

207
00:16:40,207 --> 00:16:43,252 
&rlm;أخيراً اتخذ خطوته، صحيح؟

208
00:16:43,711 --> 00:16:46,255 
&rlm;حسناً، لقد ضمدت جرحك الآن.

209
00:16:46,714 --> 00:16:48,882 
&rlm;"توساكا"، ماذا حدث مع تلك الفتاة؟

210
00:16:49,258 --> 00:16:52,094 
&rlm;لقد تعافت. أعتقدُ أنّها خرجت من مرحلة الخطر.

211
00:16:52,553 --> 00:16:53,429 
&rlm;حقاً؟

212
00:16:54,138 --> 00:16:55,264 
&rlm;هذا عظيم.

213
00:17:00,602 --> 00:17:03,355 
&rlm;حسبك، إياك أن تنظر لي شذراً!

214
00:17:03,439 --> 00:17:06,525 
&rlm;افهم هذا جيّداً، لم أكن لأفعل شيئاً كهذا!

215
00:17:06,608 --> 00:17:09,028 
&rlm;اسمعي، أنا أفهم.

216
00:17:09,611 --> 00:17:11,613 
&rlm;أنت لن تفعلي شيئاً كهذا.

217
00:17:12,197 --> 00:17:14,783 
&rlm;ما كنت أعنيه هو القتال الذي دار بيننا.

218
00:17:15,117 --> 00:17:16,118 
&rlm;أما زلت تُريدين أن نخوضه؟

219
00:17:20,873 --> 00:17:25,377 
&rlm;"توساكا"؟ ماذا سيكونُ قرارك؟

220
00:17:25,461 --> 00:17:26,920 
&rlm;لا أُريدُ.

221
00:17:27,004 --> 00:17:28,672 
&rlm;فلنكتفِ بهذا اليوم.

222
00:17:28,756 --> 00:17:30,466 
&rlm;أحد الأسباب أنّني مدينة لك مرة أخرى.

223
00:17:31,175 --> 00:17:32,718 
&rlm;حسناً، هيّا بنا.

224
00:17:32,801 --> 00:17:35,054 
&rlm;يجبُ أن نُعالج جرحك.

225
00:17:35,137 --> 00:17:37,473 
&rlm;رجاءً تحمّل حتى نصل إلى بيتي.

226
00:17:38,891 --> 00:17:41,143 
&rlm;بيت "توساكا"؟

227
00:17:44,563 --> 00:17:48,901 
&rlm;لنضع الأمر ببساطة، هناك سيّد آخر
&rlm;في المدرسة بالإضافة إلينا،

228
00:17:48,984 --> 00:17:53,197 
&rlm;يصطاد التلاميذ الواحد تلو الآخر
&rlm;مثل تلك التي رأيناها.

229
00:17:53,280 --> 00:17:54,865 
&rlm;لم قد يفعل ذلك؟

230
00:17:55,324 --> 00:17:57,910 
&rlm;ليفُز بحرب الكأس المُقدّسة بالطبع.

231
00:17:57,993 --> 00:18:02,414 
&rlm;خطته أن يضحّي
&rlm;بكلّ الطلبة ليقوّي خادمه الخاص.

232
00:18:02,498 --> 00:18:03,749 
&rlm;أهذا الرجل مجنون؟

233
00:18:04,500 --> 00:18:08,545 
&rlm;ربما. لكن هناك بالفعل حقل
&rlm;احتجاز حول المدرسة.

234
00:18:09,046 --> 00:18:14,009 
&rlm;بمجرد تنشيطه كلّ من بالداخل
&rlm;سيضعفُ ويموتُ على الأرجح.

235
00:18:15,636 --> 00:18:19,098 
&rlm;ربما ترفضُ هذا تماماً لأنّه صادر مني،

236
00:18:20,349 --> 00:18:22,726 
&rlm;لكنّني أعتقدُ أنّه علينا عَقد هدنة.

237
00:18:23,519 --> 00:18:26,438 
&rlm;هدنة؟ بيني وبينك؟

238
00:18:26,522 --> 00:18:29,858 
&rlm;أُريدُ أن أتعامل مع ذلك السيّد الآخر أولاً.

239
00:18:30,317 --> 00:18:34,446 
&rlm;لذا حتّى ذلك الوقت، هلّا وافقت على الهدنة
&rlm;وساعدتني على اقتفاء أثره؟

240
00:18:35,030 --> 00:18:37,950 
&rlm;ما رأيك؟ شخصياً أعتقدُ أنّها صفقة عادلة.

241
00:18:38,033 --> 00:18:41,370 
&rlm;بالطبع. سأشعر أن فرصي
&rlm;أفضل إن كنت تساعدينني.

242
00:18:41,954 --> 00:18:47,543 
&rlm;أنا لا "أساعدك". نحن اتفقنا على وقف
&rlm;إطلاق النار، هذا كلّ شيء.

243
00:18:47,876 --> 00:18:53,006 
&rlm;لكن طالما لم تغدر بي، فسأساندك يا "إيميا".

244
00:18:53,382 --> 00:18:58,178 
&rlm;ستكونين في جانبي إلى الأبد إذاً،
&rlm;لنبذل قصارى جهدنا يا "توساكا".

245
00:19:02,099 --> 00:19:06,145 
&rlm;لن يطول الأمر إلى هذه الدرجة،
&rlm;لكن حاول أن تجعل نفسك مُفيداً.

246
00:19:08,814 --> 00:19:10,274 
&rlm;الآن فهمت الأمر.

247
00:19:10,357 --> 00:19:13,819 
&rlm;أنت لست وريثاً شرعياً.

248
00:19:13,902 --> 00:19:17,281 
&rlm;مات والدك قبل أن يوّرثك أختام
&rlm;الذروة السحريّة خاصته.

249
00:19:18,073 --> 00:19:19,783 
&rlm;أنا لست واثقاً.

250
00:19:19,867 --> 00:19:23,412 
&rlm;كان دائماً ضد كوني ساحراً.

251
00:19:24,246 --> 00:19:26,206 
&rlm;أليس هذا مُتناقضاً؟

252
00:19:26,707 --> 00:19:27,708 
&rlm;ربما.

253
00:19:28,167 --> 00:19:32,546 
&rlm;دائماً بدا لي أن أبي علّمني
&rlm;فقط لأنّني رفضت الاستسلام.

254
00:19:33,547 --> 00:19:37,259 
&rlm;في النهايّة، علّمني فقط سحر التقويّة،

255
00:19:37,342 --> 00:19:38,552 
&rlm;لذا هذا كلّ ما أحسن استخدامه.

256
00:19:39,511 --> 00:19:42,431 
&rlm;مهلاً، انتظر لحظة! لم قد تخبرني بسر كهذا؟

257
00:19:44,016 --> 00:19:44,975 
&rlm;"توساكا"؟

258
00:19:46,268 --> 00:19:49,563 
&rlm;انظر يا "إيميا"، ربما نحن شركاء
&rlm;في الوقت الراهن،

259
00:19:49,646 --> 00:19:53,317 
&rlm;لكن الساحر ينبغي عليه دائماً
&rlm;أن يحتفظ بقدراته سراً.

260
00:19:53,400 --> 00:19:55,986 
&rlm;ما فائدة إخفاء هذا الأمر الآن؟

261
00:19:56,361 --> 00:20:01,074 
&rlm;كان أبي يقول دائماً إنّ السحر ليس شيئاً
&rlm;ينبغي عليك بذل الكثير لمحاولة إخفائه.

262
00:20:03,452 --> 00:20:05,370 
&rlm;أقال هذا حقاً؟

263
00:20:05,454 --> 00:20:09,374 
&rlm;أجل، أظن أنّه كان يحاول أن يقول لي
&rlm;ألّا أدع القوانين تقيّدني.

264
00:20:10,125 --> 00:20:13,337 
&rlm;دائماً أخبرني أن أنسحب إذا أردت ذلك.

265
00:20:13,670 --> 00:20:14,755 
&rlm;بربك!

266
00:20:14,838 --> 00:20:16,882 
&rlm;لم يكن والدك بساحر!

267
00:20:17,341 --> 00:20:20,594 
&rlm;ولن أعترف بك كساحر إن كان هو من درّبك!

268
00:20:20,677 --> 00:20:22,471 
&rlm;لمَ أنت غاضبة مني؟

269
00:20:22,846 --> 00:20:27,601 
&rlm;أعرف أنّني لا يُمكنُني تسمية نفسي ساحراً،
&rlm;لكن أبي كان ساحراً حقيقياً.

270
00:20:28,310 --> 00:20:30,687 
&rlm;لم يكن هذا ما عنيته.

271
00:20:31,188 --> 00:20:32,439 
&rlm;أنا أحاولُ أن أقول...

272
00:20:38,028 --> 00:20:41,740 
&rlm;إنّها قلة تدريبك هي ما تمثِل
&rlm;المشكلة بالنسبة لي.

273
00:20:42,616 --> 00:20:45,577 
&rlm;ماذا بيدي لأفعل حيال ذلك؟ مات أبي.

274
00:20:45,994 --> 00:20:49,331 
&rlm;نعم، هذا هو العيب الأساسي للساحر.

275
00:20:49,831 --> 00:20:52,709 
&rlm;السحرة لا يعرفون أبداً متى سيحين أجَلهم،

276
00:20:52,793 --> 00:20:54,628 
&rlm;لذا يخلّفون وراءهم ختم ذروة سحريّة.

277
00:20:55,462 --> 00:21:01,510 
&rlm;كنت غاضبة على والدك
&rlm;لأنّه لم يتخذ أي خطوات لإعدادك لهذا.

278
00:21:03,512 --> 00:21:06,515 
&rlm;السحر هو عصارة حياة كاملة من العمل،

279
00:21:06,598 --> 00:21:10,185 
&rlm;يتوارثها الآباء والأبناء لأجيال بعد أجيال.

280
00:21:11,144 --> 00:21:13,355 
&rlm;اللحظة التي يولد فيها الطفل في عائلة سحرة،

281
00:21:13,647 --> 00:21:17,609 
&rlm;يصيرُ ذلك الطفل كلٍ من خليفة ووريث.

282
00:21:18,402 --> 00:21:22,990 
&rlm;هذا ما نولد وما نموت من أجله.

283
00:21:25,325 --> 00:21:30,205 
&rlm;إنّها مسؤوليّة عائلة السحرة
&rlm;أن تأخذ الطفل البشري الذي أنجبوه

284
00:21:30,289 --> 00:21:34,126 
&rlm;وعبر سنوات طوال من التدريب الشاق،
&rlm;تحوّله إلى شيء آخر تماماً.

285
00:21:35,002 --> 00:21:38,505 
&rlm;لهذا لم يكن والدك بساحر يا "إيميا".

286
00:21:39,172 --> 00:21:44,928 
&rlm;لأنّه قرّر أن يضع كونه والداً
&rlm;على حساب كونه ساحراً.

287
00:21:50,017 --> 00:21:52,019 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

