﻿1
00:00:31,906 --> 00:00:32,949 
&rlm;هذا البُعد كاف.

2
00:00:36,578 --> 00:00:38,747 
&rlm;ألست بحاجة لحراسة إذاً؟

3
00:00:39,497 --> 00:00:43,084 
&rlm;- لا أريد حراسة من شخصٍ يود قتلي.
&rlm;- هذا أفضل.

4
00:00:43,877 --> 00:00:48,339 
&rlm;على الأقل يبدو أنك تعرف ما يكفي
&rlm;لتشعر بالعدوانية تجاهك.

5
00:00:49,174 --> 00:00:53,928 
&rlm;سأنفذ أوامر "رين" ولن أقوم بالهجوم عليك
&rlm;وأنا أرافقك إلى المنزل.

6
00:02:27,188 --> 00:02:28,148 
&rlm;حقاً؟

7
00:02:28,606 --> 00:02:32,235 
&rlm;إذا أردت أن تهاجمني،
&rlm;فسأكون مسروراً لمجابهتك.

8
00:02:32,318 --> 00:02:35,488 
&rlm;رغم افتقاري للخبرة، إلا أنني لا زلت ساحراً!

9
00:02:35,822 --> 00:02:36,823 
&rlm;لا تكن سخيفاً.

10
00:02:36,906 --> 00:02:37,740 
&rlm;"السراب"

11
00:02:37,824 --> 00:02:41,786 
&rlm;الساحر الذي لا تنبعث منه رائحة الدماء،
&rlm;أسوأ من مبتدىء.

12
00:02:42,453 --> 00:02:45,290 
&rlm;أتعني بأنّ رائحة الدماء لا تنبعث منّي؟

13
00:02:45,373 --> 00:02:50,128 
&rlm;السحرة هم أشخاص تخلّوا عن مشاعرهم
&rlm;وصاروا ذوي دم بارد بغية تحقيق أهدافهم.

14
00:02:50,211 --> 00:02:52,463 
&rlm;عليك محاولة تقليد "توساكا رين".

15
00:02:52,547 --> 00:02:56,801 
&rlm;ربما تكون لديها نقاط ضعف
&rlm;ولكن لديها تفكير ناضج رغم سنِها الصغيرة.

16
00:02:57,886 --> 00:03:02,891 
&rlm;من حسن حظّك أن "توساكا" هي سيدتك،
&rlm;فهي أفضل فرصة لك لنيل الكأس.

17
00:03:03,683 --> 00:03:07,854 
&rlm;صندوق الكنز الشرّير الذي يحقق أمنيات البشر؟

18
00:03:07,937 --> 00:03:09,647 
&rlm;لا أريد شيئاً كهذا.

19
00:03:10,815 --> 00:03:12,734 
&rlm;لا تريده؟

20
00:03:12,817 --> 00:03:16,529 
&rlm;ألا يُقاتل الخدم في هذه الحرب
&rlm;ليحققوا أمنية

21
00:03:16,613 --> 00:03:19,866 
&rlm;- لم يحققوها عندما كانوا أحياء؟
&rlm;- ليس صحيحاً.

22
00:03:20,533 --> 00:03:22,911 
&rlm;لا خيار لدينا،
&rlm;نحن بكل بساطة نجد أنفسنا هنا.

23
00:03:23,661 --> 00:03:26,247 
&rlm;نحن الخدم ليست لدينا الإرادة الحرّة.

24
00:03:26,956 --> 00:03:31,502 
&rlm;ربمّا خادمتك "سيبر" هي الوحيدة
&rlm;التي استجابت للدعوة بإرادتها الحرة.

25
00:03:32,086 --> 00:03:34,422 
&rlm;- "سيبر" فقط؟
&rlm;- ذلك صحيح.

26
00:03:35,006 --> 00:03:38,801 
&rlm;الأرواح البطولية تُستدعى
&rlm;من قِبل إرادة الآخرين.

27
00:03:38,885 --> 00:03:40,678 
&rlm;نحن لسنا سوى أدوات
&rlm;يتم التخلص منها فيما بعد.

28
00:03:41,137 --> 00:03:47,435 
&rlm;أتظن حقاً بأننا الخدم نود مساعدة
&rlm;البشر من أعماق قلوبنا؟

29
00:03:48,394 --> 00:03:49,562 
&rlm;حسناً...

30
00:03:50,104 --> 00:03:53,608 
&rlm;أنصت،
&rlm;الأرواح البطولية مجرد أدوات.

31
00:03:53,691 --> 00:03:58,446 
&rlm;تُستدعى حين نكون في موقف ضعف،
&rlm;فيحلون المشكلات ويختفون بعدها.

32
00:03:59,113 --> 00:04:04,077 
&rlm;نحن مثل عمّال النظافة،
&rlm;جُردنا من إرادتنا وصُنعنا لخدمة البشر للأبد.

33
00:04:04,744 --> 00:04:06,079 
&rlm;تلك هي ماهية الأرواح البطولية.

34
00:04:06,579 --> 00:04:09,290 
&rlm;مخلوقات مُستغلّة من أشخاص آخرين
&rlm;تُدعى بالحرس.

35
00:04:09,832 --> 00:04:12,585 
&rlm;أدوات؟ ما الذي تتحدث عنه؟

36
00:04:12,669 --> 00:04:15,004 
&rlm;إن "سيبر" تُعتبر شخصاً!

37
00:04:15,088 --> 00:04:17,215 
&rlm;إن لم تُرد فعل شيء معين، فإنها ترفض.

38
00:04:17,298 --> 00:04:19,968 
&rlm;وأنا متأكد من أنها اتخذت
&rlm;قرارات منذ ظهورها هنا!

39
00:04:20,593 --> 00:04:21,636 
&rlm;ربما.

40
00:04:21,719 --> 00:04:27,267 
&rlm;عندما تصبح الأرواح البطولية خدماً،
&rlm;يمكنهم استعادة إنسانيتهم في تلك اللحظة.

41
00:04:28,268 --> 00:04:32,146 
&rlm;مع كل هوسهم القديم وجميع حسراتهم.

42
00:04:32,689 --> 00:04:33,815 
&rlm;حسراتهم؟

43
00:04:33,898 --> 00:04:35,275 
&rlm;تخيّل ذلك.

44
00:04:35,942 --> 00:04:39,070 
&rlm;كيف سيكون شعورك عندما تموت
&rlm;وهناك حلم لم تحققه.

45
00:04:39,153 --> 00:04:43,825 
&rlm;فقط لتجد نفسك مُعاداً للحياة
&rlm;من قِبَل إنسان لتنفذّ أوامره؟

46
00:04:44,284 --> 00:04:48,037 
&rlm;كلُ ذلك يندرج تحت بند
&rlm;السعيّ خلف الكأس المقدّسة.

47
00:04:48,621 --> 00:04:51,791 
&rlm;ولكن لماذا لا تهتمُ لشيء بهذه القوة؟

48
00:04:52,417 --> 00:04:55,253 
&rlm;لم يكن لديّ حلم لم يتحقق.

49
00:04:56,963 --> 00:05:00,508 
&rlm;لقد حققت حلمي ومت، وأصبحت روحاً بطولية.

50
00:05:02,385 --> 00:05:05,054 
&rlm;لهذا ليس لديّ أمنية أريد تحقيقها.

51
00:05:10,435 --> 00:05:11,394 
&rlm;لقد عدت إلى بيتي.

52
00:05:12,103 --> 00:05:16,190 
&rlm;- أهلاً بعودتك يا سيدي.
&rlm;- مرحباً، أهلاً بعودتك يا "شيرو".

53
00:05:16,274 --> 00:05:18,818 
&rlm;لقد كانت "سيبر" غاضبة جداً منك.

54
00:05:19,319 --> 00:05:20,153 
&rlm;أكيد...

55
00:05:22,322 --> 00:05:26,451 
&rlm;هناك أخبار عن "ميتسوزري"،
&rlm;لقد وجدوها قبل قليل.

56
00:05:26,993 --> 00:05:28,745 
&rlm;أوجدوا "ميتسوزري"؟

57
00:05:29,287 --> 00:05:31,497 
&rlm;انتظري، أنّى لكِ أن تعرفي ذلك؟

58
00:05:31,581 --> 00:05:34,459 
&rlm;"ريودو" طلب منّي أن أخبرك.

59
00:05:35,043 --> 00:05:37,587 
&rlm;قال إن ذاكرتها مضطربة قليلاً.

60
00:05:37,670 --> 00:05:40,631 
&rlm;ولكن ليس هناك أي صدمة نفسية واضحة
&rlm;وحياتها ليست في خطر.

61
00:05:41,215 --> 00:05:44,427 
&rlm;- أليست تلك أخبار جيدة يا سيدي؟
&rlm;- أجل...

62
00:05:49,515 --> 00:05:51,684 
&rlm;"ساكورا"، أيمكنني أن أطلب منك شيئاً؟

63
00:05:53,186 --> 00:05:56,731 
&rlm;الوضع ليس آمناً أثناء الليل،
&rlm;لذا أريد منكِ قضاء الليلة هنا مجدداً.

64
00:05:57,523 --> 00:06:01,736 
&rlm;أو إن كنت تستطيعين،
&rlm;أيمكنك أن تبيتي هنا لبعض الوقت؟

65
00:06:03,780 --> 00:06:05,740 
&rlm;آسف، هل فاجأتكِ؟

66
00:06:07,200 --> 00:06:11,579 
&rlm;كلا...سأقبل بعرضك الكريم.

67
00:06:13,790 --> 00:06:16,459 
&rlm;"العقل الهادىء يرتقي على النفس
&rlm;ويتّحد مع الكون ليصير كياناً واحداً"

68
00:06:16,542 --> 00:06:19,712 
&rlm;"شيرو"، لقد قلتَ لي إنك ستعود
&rlm;قبل مغيب الشمس.

69
00:06:20,588 --> 00:06:21,964 
&rlm;أنا آسف.

70
00:06:22,048 --> 00:06:24,050 
&rlm;لديكِ كلُ الحق في أن تغضبي مني.

71
00:06:24,675 --> 00:06:28,721 
&rlm;ولكن قبل أن توبخيني، أتمانعين
&rlm;أن نناقش مخططاتنا المستقبلية أولاً؟

72
00:06:32,767 --> 00:06:34,977 
&rlm;لقد كان هناك سيد ثالث بالمدرسة.

73
00:06:35,686 --> 00:06:40,983 
&rlm;لذا أنا و"توساكا" قمنا بهدنةٍ من
&rlm;أجل أن نكتشف هوية ذلك السيّد.

74
00:06:43,194 --> 00:06:47,156 
&rlm;- هل تعارضين العمل مع "توساكا"؟
&rlm;- كلا.

75
00:06:47,240 --> 00:06:51,744 
&rlm;تمنيت فقط أن تشاورني
&rlm;قبل اتخاذ قرارٍ مهمٍ كهذا.

76
00:06:53,246 --> 00:06:54,789 
&rlm;آسف.

77
00:06:55,331 --> 00:06:56,833 
&rlm;لأكون واضحة...

78
00:06:56,916 --> 00:07:02,255 
&rlm;بعد هزيمة ذلك السيد الذي بمدرستك،
&rlm;فالهدنة مع "رين" ستنتهي.

79
00:07:02,338 --> 00:07:04,048 
&rlm;أليس ذلك صحيحاً؟

80
00:07:05,174 --> 00:07:06,551 
&rlm;بلى.

81
00:07:06,634 --> 00:07:10,596 
&rlm;طالما أنك تفهم ذلك، فليس لديّ أي اعتراض.

82
00:07:11,180 --> 00:07:15,017 
&rlm;لنعمل مع "رين"،
&rlm;فربما سيُكسبك ذلك المزيد من خبرات القتال.

83
00:07:16,018 --> 00:07:20,898 
&rlm;- "سيبر"، أنتِ بحاجةٍ للكأس المقدسة، صحيح؟
&rlm;- نعم.

84
00:07:20,982 --> 00:07:23,276 
&rlm;ولكن لأي غرضٍ تريدينه؟

85
00:07:24,735 --> 00:07:28,406 
&rlm;أهذا السؤال سيؤثر على مخططاتنا المستقبلية؟

86
00:07:29,115 --> 00:07:31,284 
&rlm;كلا، أنا فقط...

87
00:07:31,367 --> 00:07:33,536 
&rlm;هل حدث شيء ما يا "شيرو"؟

88
00:07:34,162 --> 00:07:36,080 
&rlm;لا عليكِ، لا شيء.

89
00:07:37,790 --> 00:07:39,625 
&rlm;أرغب في اقتراح أمرٍ ما.

90
00:07:41,335 --> 00:07:44,672 
&rlm;من الآن فصاعداً، عليك أن تزيد
&rlm;من خبرتك بالمثابرة على التدريب.

91
00:07:49,135 --> 00:07:50,720 
&rlm;نعم، أظن أن معكِ حق.

92
00:07:52,638 --> 00:07:53,723 
&rlm;أشكرك على مساعدتك.

93
00:08:00,855 --> 00:08:02,648 
&rlm;مرحباً، "إيميا"!

94
00:08:03,191 --> 00:08:05,610 
&rlm;أسمعت ما حدث لـ"ميتسوزري"؟

95
00:08:05,693 --> 00:08:08,404 
&rlm;سمعت للتو هذا الصباح في صالة التدريب.

96
00:08:09,071 --> 00:08:12,325 
&rlm;إذاً، لقد عثروا على "ميتسوزري"
&rlm;في "شينتو"، صحيح؟

97
00:08:12,408 --> 00:08:14,202 
&rlm;وفي زقاقٍ ما أيضاً.

98
00:08:14,285 --> 00:08:17,914 
&rlm;سمعتُ بأن عينيها كانتا خاويتين،
&rlm;وزيّها الرسمي كان مُمزقاً.

99
00:08:18,664 --> 00:08:20,750 
&rlm;لا أعلم ما الذي حدث.

100
00:08:20,833 --> 00:08:24,962 
&rlm;ولكن أنّى لفتاةٍ عادية مثلها أن ينتهي
&rlm;الأمر بها مُلقاة في زقاقٍ بهذا الشكل؟

101
00:08:25,046 --> 00:08:28,299 
&rlm;- كصديقٍ لها، فأنا أتوق لمعرفة...
&rlm;- "شينجي"!

102
00:08:30,426 --> 00:08:33,471 
&rlm;إن كان يمكن للنظرات أن تقتل...
&rlm;أنا بالطبع أمزح فقط.

103
00:08:34,263 --> 00:08:35,890 
&rlm;إنها مجرد شائعة، صحيح؟

104
00:08:36,807 --> 00:08:41,562 
&rlm;ولكنّها بعد الأمس أصبحت مشهورة
&rlm;بين طلاّب السنة الأولى.

105
00:08:42,063 --> 00:08:44,607 
&rlm;ألم تكن آخر من يقابل "ميتسوزري"؟

106
00:08:45,274 --> 00:08:48,152 
&rlm;أجل، لكن كل ما دار بيننا
&rlm;كان مجرد محادثة مملة.

107
00:08:50,279 --> 00:08:52,490 
&rlm;لا تطلق العنان لأفكارك.

108
00:08:52,573 --> 00:08:56,953 
&rlm;إذا قمتَ بإلقاء اتهاماتٍ باطلة،
&rlm;فستأسف على ذلك يا "إيميا".

109
00:09:06,504 --> 00:09:07,838 
&rlm;"المكتبة"

110
00:09:07,922 --> 00:09:09,423 
&rlm;كيف تعرف هوّية السيّد؟

111
00:09:10,007 --> 00:09:13,511 
&rlm;إذا كنتِ قريبة من سيّد،
&rlm;فهل ستدركين ذلك؟

112
00:09:14,345 --> 00:09:18,224 
&rlm;أعتقد ذلك، هذا إذا لم يحاول التخفي.

113
00:09:18,766 --> 00:09:23,604 
&rlm;الأسياد هم سحرة، لذا إذا تتبعت
&rlm;أثر طاقاتهم، فستعثر عليهم.

114
00:09:24,397 --> 00:09:27,567 
&rlm;ولكنّك لن تحصل إلا على المشتبه بهم،
&rlm;المشتبه بهم فقط.

115
00:09:29,610 --> 00:09:30,611 
&rlm;"إيميا"؟

116
00:09:32,405 --> 00:09:34,282 
&rlm;تشغيل التتبع.

117
00:09:47,962 --> 00:09:49,589 
&rlm;لقد كان أحدهم موجوداً هنا بالفعل.

118
00:09:49,672 --> 00:09:50,881 
&rlm;إنني متفاجئة.

119
00:09:51,799 --> 00:09:53,217 
&rlm;أهذا ختم؟

120
00:09:53,301 --> 00:09:57,638 
&rlm;أجل، "إيميا"، بالنسبة لشخصٍ
&rlm;لا يستطع الشعور بطاقة الأشياء الحيّة

121
00:09:57,722 --> 00:10:00,141 
&rlm;إلا أنّه يمكنك الشعور بالأشياء المريبة
&rlm;في مكان ما على الفور.

122
00:10:03,894 --> 00:10:06,063 
&rlm;أكان ذلك مديحاً؟

123
00:10:06,939 --> 00:10:11,068 
&rlm;لم تظنِ بأني ساحر بدوري
&rlm;يا "توساكا"، أتذكرين؟

124
00:10:11,485 --> 00:10:13,613 
&rlm;لم كان هذا؟

125
00:10:13,696 --> 00:10:16,240 
&rlm;ماذا؟ أتريدني أن أقوله بكل وضوح؟

126
00:10:16,324 --> 00:10:17,450 
&rlm;كلا، انسي الأمر.

127
00:10:18,034 --> 00:10:19,827 
&rlm;أستطيع أن أخمن ما ستقولينه.

128
00:10:19,910 --> 00:10:21,203 
&rlm;فتًى ذكيّ.

129
00:10:21,287 --> 00:10:23,331 
&rlm;على كلٍ، هذا هو الحال.

130
00:10:23,414 --> 00:10:29,253 
&rlm;ليُعترف بك كساحر، يجب أن يكون
&rlm;لديك مستوى محدد من الطاقة.

131
00:10:29,337 --> 00:10:31,922 
&rlm;توقعت بأنّه سيكون شيئاً من هذا القبيل.

132
00:10:36,385 --> 00:10:39,388 
&rlm;أظن أننا تولينا
&rlm;أمر أغلب الأختام النشطة.

133
00:10:39,847 --> 00:10:42,350 
&rlm;إذاً، فقد كنتِ قادرة على تعطيل الحاجز؟

134
00:10:42,892 --> 00:10:47,146 
&rlm;الحاجز موجود بالفعل،
&rlm;لذا كل ما قمتُ به هو إضعاف قوته.

135
00:10:47,647 --> 00:10:49,732 
&rlm;انظر إلى نوع الطاقة التي وضعها
&rlm;هذا الشخص في الحاجز.

136
00:10:49,815 --> 00:10:52,401 
&rlm;لن يقف مكتوف اليدين
&rlm;حين يفسد أحدهم خطته.

137
00:10:52,943 --> 00:10:56,405 
&rlm;في رأيي، سيُظهر نفسه، وربما غداً حتّى.

138
00:10:58,074 --> 00:10:59,492 
&rlm;هل سيفعل ذلك حقاً؟

139
00:11:05,498 --> 00:11:06,415 
&rlm;حسناً إذاً.

140
00:11:07,041 --> 00:11:09,460 
&rlm;لدي عمل آخر أهتم به، لذا سأعود إلى البيت.

141
00:11:10,461 --> 00:11:13,089 
&rlm;يتعين عليَ شراء بعض اللوازم ليوم الغد.

142
00:11:14,048 --> 00:11:16,175 
&rlm;يجب أن تعود إلى البيت مبكراً
&rlm;اليوم أيضاً يا "إيميا".

143
00:11:16,842 --> 00:11:20,429 
&rlm;ماذا؟ هل أنتِ قلقة بشأني يا "توساكا"؟

144
00:11:21,514 --> 00:11:23,265 
&rlm;أنا...لست كذلك!

145
00:11:23,349 --> 00:11:25,101 
&rlm;نحن متحالفان الآن.

146
00:11:25,184 --> 00:11:27,937 
&rlm;لذا إن عرَضت نفسك للخطر،
&rlm;فستُفسد خططي!

147
00:11:28,521 --> 00:11:31,774 
&rlm;هذا كل ما في الأمر!
&rlm;أردت أن أذكرك بذلك ليس إلا!

148
00:11:39,532 --> 00:11:44,620 
&rlm;هل ستعود إلى البيت في هذا الوقت المتأخر
&rlm;بعد عملية إزالة الأختام المملة؟

149
00:11:46,455 --> 00:11:47,456 
&rlm;ماذا قلت؟

150
00:11:48,207 --> 00:11:51,085 
&rlm;الحقل الحاجز الذي محوتَه بمنهجية،

151
00:11:51,627 --> 00:11:54,213 
&rlm;نصبته أنا من أجل تأمين نفسي.

152
00:11:54,296 --> 00:11:56,799 
&rlm;"شينجي"، كما توقعت...أنت...

153
00:11:56,882 --> 00:11:59,468 
&rlm;لا تغضب هكذا يا "إيميا".

154
00:11:59,969 --> 00:12:04,140 
&rlm;مثلك تماماً، لقد أُجبَرت على أن أكون
&rlm;سيداً رغم أنّي لا أمتلك طاقة سحرية.

155
00:12:04,765 --> 00:12:06,725 
&rlm;إذاً، فما قصة تلك الحواجز؟

156
00:12:06,809 --> 00:12:10,146 
&rlm;كما قلت لك، إنّها للتأمين فقط.

157
00:12:10,229 --> 00:12:12,690 
&rlm;إذاً، هل أنت من هاجم تلك الفتاة بالأمس؟

158
00:12:13,899 --> 00:12:16,277 
&rlm;لم يكن بيدي حيلة.

159
00:12:16,360 --> 00:12:18,612 
&rlm;تصرفت خادمتي من تلقاء نفسها.

160
00:12:19,780 --> 00:12:22,158 
&rlm;بربك! يجب أن تصدقني.

161
00:12:22,241 --> 00:12:24,618 
&rlm;لا أريد قتال أي شخص.

162
00:12:25,911 --> 00:12:27,621 
&rlm;حسناً.

163
00:12:27,705 --> 00:12:28,831 
&rlm;انتظر، "إيميا".

164
00:12:29,331 --> 00:12:31,125 
&rlm;ما رأيك بأن تشكّل تحالفاً معي؟

165
00:12:31,625 --> 00:12:35,254 
&rlm;نحن عائلة "ماتو"، كنّا سحرة فيما مضى.

166
00:12:35,754 --> 00:12:36,589 
&rlm;أحقاً كنتم كذلك؟

167
00:12:36,922 --> 00:12:41,302 
&rlm;في الواقع، ليس مفاجئاً ألّا تعرف
&rlm;بما أنك لست ساحراً حقيقياً.

168
00:12:41,760 --> 00:12:44,263 
&rlm;إن كنت لا تصدقني، فاسأل "توساكا".

169
00:12:44,930 --> 00:12:48,684 
&rlm;"شينجي"، هل تعرف "ساكورا" بأمرك؟

170
00:12:49,310 --> 00:12:53,355 
&rlm;عائلات السحرة تورِثُ الفنون
&rlm;السحرية للابن الأكبر فقط.

171
00:12:53,439 --> 00:12:56,650 
&rlm;وكأن أحداً سيُعلّم السحر
&rlm;لتلك الفتاة عديمة النفع.

172
00:12:57,276 --> 00:12:58,819 
&rlm;إذاً، ما هو ردّك؟

173
00:12:59,737 --> 00:13:03,908 
&rlm;إن لم تكن تنوي فعل شيء،
&rlm;فلا سبب لتعاوني معك، أليس كذلك؟

174
00:13:06,869 --> 00:13:09,330 
&rlm;لن تتعاون معي إذاً؟

175
00:13:09,413 --> 00:13:14,210 
&rlm;"إيميا"، أيُعقل بأنّك
&rlm;ستحاول الفوز بالحرب؟

176
00:13:16,921 --> 00:13:18,380 
&rlm;فهمت.

177
00:13:18,464 --> 00:13:23,177 
&rlm;إذاً، لا أستطيع ترك أختي في منزل
&rlm;شخصٍ مشارك في هذه المذبحة.

178
00:13:23,636 --> 00:13:24,720 
&rlm;حسناً.

179
00:13:24,803 --> 00:13:26,931 
&rlm;سأخبر "ساكورا" شخصياً.

180
00:13:27,515 --> 00:13:31,310 
&rlm;حسناً، من اللطيف أنك سيد
&rlm;مهذب تهتم بها كثيراً.

181
00:13:31,977 --> 00:13:35,397 
&rlm;ما ناقشناه هنا سر بيني وبينك، أتفهم؟

182
00:13:35,481 --> 00:13:39,652 
&rlm;أخبرتك بسرّي احتراماً لصداقتنا.

183
00:13:40,319 --> 00:13:42,196 
&rlm;حسناً، لن أقول شيئاً.

184
00:13:51,372 --> 00:13:52,206 
&rlm;دفاعك مفتوح!

185
00:14:05,094 --> 00:14:07,304 
&rlm;حسناً، مباراة أخرى!

186
00:14:09,348 --> 00:14:11,976 
&rlm;تباً يا "سيبر"!

187
00:14:12,768 --> 00:14:15,062 
&rlm;عندما تقرر فعل أمرٍ ما، فإنها لا تتهاون...

188
00:14:19,733 --> 00:14:21,735 
&rlm;تشغيل التتبع.

189
00:14:28,868 --> 00:14:30,870 
&rlm;هذا سيىء...ركز!

190
00:14:33,330 --> 00:14:34,415 
&rlm;"شيرو"؟

191
00:14:35,583 --> 00:14:37,209 
&rlm;ما الأمر يا "سيبر"؟

192
00:14:37,293 --> 00:14:40,087 
&rlm;لا شيء، لقد شعرت بطاقة سحرية.

193
00:14:40,880 --> 00:14:41,922 
&rlm;هل تتدرب؟

194
00:14:42,464 --> 00:14:45,843 
&rlm;أجل، في الأساس، أفعل هذا كل يوم.

195
00:14:46,552 --> 00:14:48,095 
&rlm;أيمكنني الدخول؟

196
00:14:49,138 --> 00:14:49,972 
&rlm;بالطبع.

197
00:14:50,556 --> 00:14:53,851 
&rlm;لقد سمعت بأن خاصيتك السحرية هي التعزيز.

198
00:14:54,518 --> 00:14:58,606 
&rlm;أنا لا أجيد غيره، لذا لست واثقاً
&rlm;أنّه "تخصص" بمعنى الكلمة.

199
00:14:59,148 --> 00:15:02,484 
&rlm;كيف يمكن للمرء التدرب في فن التعزيز؟

200
00:15:03,277 --> 00:15:07,406 
&rlm;التعزيز ليس لتقوية صلابة الأشياء وحسب.

201
00:15:07,823 --> 00:15:10,367 
&rlm;بل تعني كذلك زيادة فعاليتها.

202
00:15:11,535 --> 00:15:16,415 
&rlm;مثلاً، لهذه الصخرة تعني جَعْلها أكثر صلابة
&rlm;أمّا هذا المصباح فجَعْله أكثر إضاءة.

203
00:15:17,166 --> 00:15:19,418 
&rlm;"التعزيز" هو حين
&rlm;أتخيل المواد المكونة للجسم

204
00:15:19,501 --> 00:15:23,881 
&rlm;وأمرر طاقتي من خلالهم لتعزيزه.

205
00:15:24,590 --> 00:15:25,507 
&rlm;فهمت.

206
00:15:27,801 --> 00:15:30,012 
&rlm;سيكون من الأفضل أن أريكِ.

207
00:15:31,347 --> 00:15:33,223 
&rlm;سأجرّبها على هذه.

208
00:15:33,849 --> 00:15:35,351 
&rlm;تفعيل التتبع.

209
00:15:39,104 --> 00:15:41,231 
&rlm;تحديد الهيكل الأساسي.

210
00:15:41,982 --> 00:15:44,068 
&rlm;تحديد المواد المكونة.

211
00:15:44,860 --> 00:15:47,071 
&rlm;تغيير الهيكل الأساسي.

212
00:15:48,030 --> 00:15:52,159 
&rlm;تعزيز المواد المكونة.

213
00:15:55,037 --> 00:15:56,330 
&rlm;تباً! فشلتُ مجدداً.

214
00:15:57,289 --> 00:16:00,167 
&rlm;في الواقع، معدل نجاحي منخفض جداً.

215
00:16:00,250 --> 00:16:05,839 
&rlm;كلا، لقد شعرت بأنك تفتقر للتركيز مؤخراً.

216
00:16:06,799 --> 00:16:13,389 
&rlm;لا، في الحقيقة، حظّي أفضل
&rlm;بكثير مع أدوات حادة كهذا.

217
00:16:15,265 --> 00:16:17,893 
&rlm;أرى أن وجودي هنا يصرف انتباهك.

218
00:16:18,477 --> 00:16:20,604 
&rlm;رجاء حاول ألا ترهق نفسك كثيراً.

219
00:16:21,897 --> 00:16:24,274 
&rlm;لن أفعل، ليلة سعيدة.

220
00:17:12,156 --> 00:17:15,576 
&rlm;هل هذا...معبد "ريودو"؟

221
00:17:16,160 --> 00:17:17,411 
&rlm;نعم، إنه هو.

222
00:17:33,218 --> 00:17:35,054 
&rlm;لذيذ، سمك القد المحمص...

223
00:17:44,354 --> 00:17:45,230 
&rlm;"شيرو"...

224
00:17:51,570 --> 00:17:53,614 
&rlm;خادمة من فئة "كاستر"؟

225
00:17:54,073 --> 00:17:57,284 
&rlm;نعم، أنا كذلك بكل تأكيد يا سيد "سيبر".

226
00:17:58,869 --> 00:18:00,204 
&rlm;لا جدوى.

227
00:18:00,287 --> 00:18:05,084 
&rlm;بمجرد إلقاء هذه التعويذة،
&rlm;لا يمكنك إزالتها بفعل مياه الطاقة.

228
00:18:05,167 --> 00:18:09,838 
&rlm;خصوصاً عندما يكون التدفق
&rlm;من دوائر سحرية ضعيفة مثلك.

229
00:18:09,922 --> 00:18:11,965 
&rlm;تعنين بأنّ استدراجي
&rlm;إلى هنا كان أمراً سهلاً.

230
00:18:12,341 --> 00:18:16,553 
&rlm;لأنّك الأضعف بين جميع الأسياد بفارق كبير.

231
00:18:16,929 --> 00:18:18,972 
&rlm;هل ستقتلينني؟

232
00:18:19,431 --> 00:18:23,644 
&rlm;اطمئن، إذا قتلتك،
&rlm;فلن أكون قادرة على استنزاف طاقتك.

233
00:18:24,019 --> 00:18:27,189 
&rlm;في البداية، كنت أقتل بتهور
&rlm;قبل أن أشعر بالطاقة داخلهم.

234
00:18:27,272 --> 00:18:29,399 
&rlm;ولكن الآن يمكنني أن أجمع الكمية المناسبة.

235
00:18:30,359 --> 00:18:32,903 
&rlm;هل أنتِ وراء حالات الغيبوبة
&rlm;التي حصلت في المدينة؟

236
00:18:33,403 --> 00:18:35,739 
&rlm;ألم تعلم؟

237
00:18:35,823 --> 00:18:39,409 
&rlm;نحن الخدم من فئة "كاستر" لدينا الصلاحيات
&rlm;لإنشاء موضع خاص بنا.

238
00:18:40,119 --> 00:18:44,331 
&rlm;ببنائي لهذا المعبد هنا حميت نفسي منك.

239
00:18:44,414 --> 00:18:45,916 
&rlm;يمكنك رؤيتها، أليس كذلك؟

240
00:18:46,667 --> 00:18:52,172 
&rlm;طاقة مِئات الأشخاص المخزنّة
&rlm;في هذه الأرض هي من الرعاع.

241
00:18:52,756 --> 00:18:57,928 
&rlm;"كاستر"، هل أقحمتِ الغرباء؟

242
00:18:58,345 --> 00:19:01,348 
&rlm;جميع البشر في هذه المدينة ينتمون إليّ.

243
00:19:01,431 --> 00:19:02,641 
&rlm;"كاستر"!

244
00:19:03,142 --> 00:19:06,645 
&rlm;حسناً، أعتقد بأننا تحدثنا بما يكفي.

245
00:19:07,187 --> 00:19:09,815 
&rlm;الآن، دعنا ننزع أختام الأمر هذه عنك.

246
00:19:21,410 --> 00:19:24,788 
&rlm;حاجز يناقض ماهيّة الأرواح البطولية؟

247
00:19:35,465 --> 00:19:36,300 
&rlm;إذا سمحتَ لي.

248
00:19:36,967 --> 00:19:39,052 
&rlm;ما هي فئتك من الخدم؟

249
00:19:39,469 --> 00:19:43,182 
&rlm;خادم من فئة "أساسين"، "ساساكي كوجيورو".

250
00:19:44,933 --> 00:19:47,936 
&rlm;أليس من الطبيعي أن تُعرّف نفسك قبل القتال؟

251
00:19:48,437 --> 00:19:51,940 
&rlm;عندما يُعرّفني خصم بهويته، فأنا مُلزمة
&rlm;بموجب شرف الفروسية أن أفعل الشيء ذاته.

252
00:19:52,733 --> 00:19:54,526 
&rlm;والأكثر من ذلك، سأجعلك تتنحى جانباً.

253
00:19:55,485 --> 00:19:56,987 
&rlm;- اسمي هو...
&rlm;- لا يهم.

254
00:19:59,865 --> 00:20:03,660 
&rlm;نصلي سيخبرني بكل ما
&rlm;أحتاج معرفته عن عدوّي.

255
00:20:05,078 --> 00:20:09,208 
&rlm;إذا أردتِ المرور، فشقِ طريقكِ بالقوّة.

256
00:20:09,708 --> 00:20:13,629 
&rlm;- أتريدين سلب أختام الأمر خاصتّي؟
&rlm;- هذا صحيح.

257
00:20:14,630 --> 00:20:17,174 
&rlm;سأقوم بزرعها في سيدي.

258
00:20:17,674 --> 00:20:22,179 
&rlm;وبعد ذلك، سيجعل "سيبر" تتكفّل
&rlm;بقتال "بارساركر" المزعج.

259
00:20:22,930 --> 00:20:29,311 
&rlm;إزالة أختام الأمر تعني أيضاً
&rlm;استخراج دوائرك السحرية.

260
00:20:40,155 --> 00:20:41,865 
&rlm;يا لك من فتى مطيع!

261
00:20:42,366 --> 00:20:45,035 
&rlm;أستمتع بالأمر كثيراً حين تقاومون.

262
00:20:58,215 --> 00:21:02,052 
&rlm;توقعتك ميتاً منذ فترة،
&rlm;ولكن يبدو بأنك عنيد أكثر مما توقعت.

263
00:21:03,345 --> 00:21:04,179 
&rlm;أنت؟

264
00:21:04,846 --> 00:21:05,847 
&rlm;لماذا؟

265
00:21:10,560 --> 00:21:13,146 
&rlm;لقد كنت بالصدفة في الجوار.

266
00:21:13,981 --> 00:21:16,275 
&rlm;إذاً، كيف حال جسدك؟

267
00:21:16,733 --> 00:21:19,361 
&rlm;لابد وأن سهامي قد قطعت خيوط "كاستر".

268
00:21:21,154 --> 00:21:23,240 
&rlm;أجل، أستطيع التحرك.

269
00:21:23,323 --> 00:21:24,533 
&rlm;هذا جيد.

270
00:21:25,075 --> 00:21:28,704 
&rlm;بالرغم من أني أود أن أقول لك يا "شيرو"،
&rlm;"افعل ما تشاء".

271
00:21:28,787 --> 00:21:30,914 
&rlm;ولكن يُفضل ألاّ تبرح مكانك لفترة.

272
00:21:31,623 --> 00:21:33,667 
&rlm;إذا تحركت بدون تفكير...

273
00:21:34,668 --> 00:21:36,086 
&rlm;هل أنت "آرتشر"؟

274
00:21:37,629 --> 00:21:39,840 
&rlm;تباً لذلك الـ"أساسين"! ما الذي يفعله؟

275
00:21:40,340 --> 00:21:44,303 
&rlm;أرأيت؟ ستقوم بصب جام غضبها عليك.

276
00:21:44,845 --> 00:21:48,432 
&rlm;يصعب السيطرة على غضب المرأة.

277
00:21:48,932 --> 00:21:53,270 
&rlm;تباً! أعتقد بأن الوضع
&rlm;على وشك أن يحتدم هنا.

278
00:21:55,022 --> 00:21:57,024 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

