﻿1
00:00:03,253 --> 00:00:05,964 
&rlm;ألم تسمعني؟ لقد قلت دعني أمر.

2
00:00:06,047 --> 00:00:07,966 
&rlm;أنا لست على خلاف معك، "أساسين"!

3
00:00:08,383 --> 00:00:11,720 
&rlm;أولم تسمعيني أنت عندما أخبرتك
&rlm;بشقِ طريقك بالقوّة؟

4
00:00:12,512 --> 00:00:15,849 
&rlm;إذا لم تُسرعِي، فسيّدك سيخسرُ حياته.

5
00:00:17,726 --> 00:00:20,478 
&rlm;لا تغضبي كثيراً من "أساسين" يا "كاستر".

6
00:00:21,271 --> 00:00:23,356 
&rlm;إنّه يواجه "سيبر".

7
00:00:23,440 --> 00:00:25,942 
&rlm;أنا لا أعرف من ذلك الساموراي،

8
00:00:26,025 --> 00:00:29,237 
&rlm;ولكنّه سيّاف ماهر قادر على
&rlm;منع "سيبر" من العبور.

9
00:00:29,320 --> 00:00:31,448 
&rlm;ألا يُفترض عليكِ مدحه بدلاً مني؟

10
00:00:32,574 --> 00:00:33,992 
&rlm;مُؤكّد أنت تمزح.

11
00:00:34,576 --> 00:00:38,246 
&rlm;لا يستحق أن يُدعى بطلاً،
&rlm;إن فشل في إيقاف أمثالك.

12
00:00:38,830 --> 00:00:43,251 
&rlm;ذلك الرجل يفتقر إلى المهارات اللازمة لجعل
&rlm;السيّافين المهرة يبوحون بأسمائهم.

13
00:00:43,334 --> 00:00:45,128 
&rlm;"سيبر" هنا؟

14
00:02:16,886 --> 00:02:20,807 
&rlm;"مكافأة القتال حتّى الموت"

15
00:02:31,109 --> 00:02:31,943 
&rlm;كيف حدث هذا؟

16
00:02:32,777 --> 00:02:36,990 
&rlm;أنا أتفوق عليه في كلٍ من
&rlm;الوزن والسرعة والقوّة...

17
00:02:37,532 --> 00:02:39,242 
&rlm;فلمَ لا يُمكنُني اختراق دفاعه؟

18
00:02:46,916 --> 00:02:48,793 
&rlm;أحسنت.

19
00:02:48,877 --> 00:02:53,131 
&rlm;يُفترض بأنّني قطعتُ رأسكِ سبع مرات،
&rlm;ولكنّه لا يزال متصلاً بجسدِك.

20
00:02:53,214 --> 00:02:56,342 
&rlm;يبدو بأنّ فنَ السيف
&rlm;الغربي ليس للتباهي وحسب.

21
00:02:56,426 --> 00:02:59,929 
&rlm;أسلوبك مثير للإعجاب أيضاً
&rlm;بالنسبة لرجلٍ هزيل البنيّة.

22
00:03:00,013 --> 00:03:01,931 
&rlm;لست بارعاً إلا بالحيل الخبيثة ولا شيء آخر.

23
00:03:02,015 --> 00:03:05,602 
&rlm;يا للعجب! فأنتِ تفوقينني
&rlm;في كلٍ من القوة والعزيمة.

24
00:03:05,685 --> 00:03:08,271 
&rlm;وذلك يترك لي حيَلي فقط لهزيمتك.

25
00:03:08,938 --> 00:03:12,358 
&rlm;كما أنّني سأحصلُ
&rlm;على مقاس سيفك المخفي أيضاً.

26
00:03:13,276 --> 00:03:14,694 
&rlm;من هذا العدد قليل من الضربات فقط؟

27
00:03:15,194 --> 00:03:18,823 
&rlm;هل هذا الخادم يفوقني بمراحل
&rlm;في أسلوب القتال بالسيف؟

28
00:03:19,532 --> 00:03:21,200 
&rlm;حسناً، فلنُكمل ما بدأناه.

29
00:03:21,284 --> 00:03:24,120 
&rlm;أريني ما أنتِ قادرة
&rlm;على فعله حقاً يا "سيبر".

30
00:03:25,455 --> 00:03:27,290 
&rlm;"شيرو"...تماسك.

31
00:03:30,043 --> 00:03:34,839 
&rlm;يبدو مما قلته
&rlm;بأنّ أسيادكما متحالفان معاً.

32
00:03:35,381 --> 00:03:37,800 
&rlm;- متحالفان معاً؟
&rlm;- نعم

33
00:03:38,384 --> 00:03:42,347 
&rlm;"أساسين" يحرس البوابة،
&rlm;و"كاستر" تجول في الداخل.

34
00:03:42,847 --> 00:03:45,391 
&rlm;أليس واضحاً بأنّهما متحالفان؟

35
00:03:45,975 --> 00:03:47,810 
&rlm;إنّه ليس بأمرٍ نادر.

36
00:03:48,394 --> 00:03:50,813 
&rlm;فتحالفك مع "رين" خير مثال.

37
00:03:57,445 --> 00:04:00,448 
&rlm;أنا؟ أعمل مع ذلك الكلب؟

38
00:04:00,865 --> 00:04:03,576 
&rlm;أتعاون مع "أساسين" الذي
&rlm;لا يُعتبر إلا بيدقاً لي؟

39
00:04:03,993 --> 00:04:04,911 
&rlm;بيدق؟

40
00:04:05,411 --> 00:04:10,458 
&rlm;نعم. ذلك الكلب لا سيّد له من الأساس.

41
00:04:10,541 --> 00:04:14,420 
&rlm;- ماذا؟
&rlm;- "كاستر"، لقد خرقت القواعد!

42
00:04:15,922 --> 00:04:20,551 
&rlm;وما الخطأ في أن تقوم ساحرة
&rlm;مثلي باستدعاء خادم؟

43
00:04:21,135 --> 00:04:23,304 
&rlm;"كاستر" استدعت "أساسين"؟

44
00:04:24,305 --> 00:04:28,059 
&rlm;أتعنين بأن خادماً استدعى خادماً آخر؟

45
00:04:28,142 --> 00:04:33,731 
&rlm;حارس البوّابة ذاك الذي لم يستدعه سيّد
&rlm;حقيقيّ، ليس بـ"أساسين" الحقيقيّ.

46
00:04:34,357 --> 00:04:38,945 
&rlm;قامت بخرق القواعد واستدعت خادماً
&rlm;من فئة "أساسين" بنفسها.

47
00:04:39,028 --> 00:04:42,991 
&rlm;اتّخذت هذا المكان منطقةً لها
&rlm;وتحصد أرواح سكّان المدينة.

48
00:04:43,449 --> 00:04:44,951 
&rlm;إنّها لا تُقاتل بنفسها،

49
00:04:45,034 --> 00:04:47,996 
&rlm;لكنّها تراقب المعركة بأعينٍ
&rlm;موضوعة في كافة أنحاء المدينة.

50
00:04:48,746 --> 00:04:52,000 
&rlm;فئات الفرسان الثلاثة والتي تشمل
&rlm;فئة الـ"سيبر" لا يتأثرون بالسحر.

51
00:04:52,667 --> 00:04:57,422 
&rlm;لذا من الطبيعي لفئة السحرة أمثالك
&rlm;اللجوء لمثل تلك الأساليب القذرة.

52
00:04:58,381 --> 00:05:01,676 
&rlm;لكن ألم تفعلي كل
&rlm;ذلك بإرادتك الحرّة يا "كاستر"؟

53
00:05:02,427 --> 00:05:04,512 
&rlm;ما الذي جعلك تقول ذلك؟

54
00:05:05,179 --> 00:05:06,681 
&rlm;الأسياد والسحرة.

55
00:05:07,181 --> 00:05:09,976 
&rlm;إذا استدعى السيّد ساحراً أقوى منه،

56
00:05:10,476 --> 00:05:12,353 
&rlm;فسيكون حذراً حتّى بوجود أختام الأمر.

57
00:05:12,812 --> 00:05:14,063 
&rlm;ونظراً لحالتك،

58
00:05:14,147 --> 00:05:18,651 
&rlm;فإنّه يصعب التصديق بأن سيّدك سيسمح لكِ
&rlm;باستدعاء خادمٍ آخر ليُطيعك.

59
00:05:18,735 --> 00:05:19,610 
&rlm;في هذه الحالة،

60
00:05:20,236 --> 00:05:25,033 
&rlm;أظنُ بأنكِ جعلته دميةً بين يديك منذ مدة
&rlm;طويلة، مثل هذا السيّد الأحمق خلفي.

61
00:05:26,993 --> 00:05:30,496 
&rlm;الفوز بالكأس المقدسّة سيكون مسألة سهلة.

62
00:05:30,580 --> 00:05:34,917 
&rlm;لذا أكثر جهودي الحاليّة موجهة
&rlm;إلى ما سيحدث بعد ذلك.

63
00:05:35,001 --> 00:05:38,046 
&rlm;حقاً؟ أتعنين بأنّ هزيمتنا أمر بسيط؟

64
00:05:38,880 --> 00:05:41,591 
&rlm;أيصدر هذا من ساحرةٍ كل ما تقوم
&rlm;به هو الاختباء بين الظلال؟

65
00:05:43,509 --> 00:05:49,015 
&rlm;نعم، لا يُمكنُكم إصابتي
&rlm;ولو بخدش في هذا المكان.

66
00:05:49,098 --> 00:05:51,184 
&rlm;لأولئك الذين يدعونني ساحرة

67
00:05:51,267 --> 00:05:53,311 
&rlm;سأُذيقهم العقوبةَ المناسبة.

68
00:05:54,979 --> 00:05:56,898 
&rlm;ولا حتّى خدش، كما تزعمين؟

69
00:05:57,482 --> 00:05:59,150 
&rlm;إذاً، ضربة وحدة.

70
00:05:59,901 --> 00:06:03,154 
&rlm;إذا لم يكن ذلك كافياً،
&rlm;فسأتركك لـ"سيبر".

71
00:06:21,506 --> 00:06:23,341 
&rlm;محاولة جيّدة يا "آرتشر".

72
00:06:34,602 --> 00:06:37,980 
&rlm;انتقال مكاني، أم تحكم أساسي بالوقت؟

73
00:06:38,064 --> 00:06:41,692 
&rlm;يُمكنُك تقليد السحر الحقيقيّ
&rlm;داخل هذه الجدران إذاً؟

74
00:06:44,487 --> 00:06:45,947 
&rlm;أثرت إعجابي يا "كاستر".

75
00:06:46,489 --> 00:06:49,117 
&rlm;وأنت خيبت ظني يا "آرتشر".

76
00:06:49,617 --> 00:06:53,121 
&rlm;اختبرتك ظناً منّي بأنّك ستكون مفيداً لي،
&rlm;ولكنّك أسوأ من "أساسين".

77
00:06:53,704 --> 00:06:55,540 
&rlm;من المؤلم سماع ذلك.

78
00:06:55,623 --> 00:06:59,669 
&rlm;إن حظيت بفرصة أخرى، فسأحاول ألّا أخذلك.

79
00:07:13,766 --> 00:07:17,061 
&rlm;أيتها الماكرة، لديك مخزن هائل
&rlm;من الطاقة لتسحبي منه، أليس كذلك؟

80
00:07:25,361 --> 00:07:26,779 
&rlm;هل تعتقد أنّك تستطيع الهرب؟

81
00:07:33,995 --> 00:07:35,538 
&rlm;ذلك المغفّل!

82
00:07:35,621 --> 00:07:36,456 
&rlm;تباً...

83
00:07:46,507 --> 00:07:47,758 
&rlm;ضعني أرضاً أيّها الأحمق!

84
00:07:47,842 --> 00:07:49,010 
&rlm;ما الذي تُفكّر به؟

85
00:07:50,428 --> 00:07:51,888 
&rlm;وكأنّني أعلم!

86
00:07:51,971 --> 00:07:56,184 
&rlm;عندما تقول ذلك،
&rlm;فإن غباءك المفرط يؤذي رأسي! أيّها الأحمق!

87
00:07:56,267 --> 00:07:57,602 
&rlm;أحمق؟

88
00:07:57,685 --> 00:08:02,940 
&rlm;أنّى لك أن تدعو الآخرين بالحمقى
&rlm;رغم إدراكك لحماقتك؟ أيّها الأحمق!

89
00:08:03,024 --> 00:08:05,193 
&rlm;ماذا، هل أنت طفل؟

90
00:08:05,276 --> 00:08:07,778 
&rlm;لم أعد أتحمّل طفلاً أحمق مدلل مثلك.

91
00:08:07,862 --> 00:08:10,198 
&rlm;قرّر ماذا ستفعل على الأقل، يا أبله!

92
00:08:10,281 --> 00:08:11,741 
&rlm;ما الذي قلته لي؟

93
00:08:17,038 --> 00:08:20,041 
&rlm;ضعني أرضاً وحسب، عليك اللعنة!
&rlm;أستطيع التعامل مع الأمر بنفسي!

94
00:08:20,124 --> 00:08:21,292 
&rlm;أحقّاً هذا الآن؟

95
00:08:24,962 --> 00:08:26,088 
&rlm;أيّها الوغد...

96
00:08:30,843 --> 00:08:32,803 
&rlm;ما شعورك الآن يا "آرتشر"؟

97
00:08:33,262 --> 00:08:38,809 
&rlm;حتّى فئات الفرسان الثلاثة لا يُمكنُهم التحرّك
&rlm;إذا كان المكان نفسه مُتجمّداً.

98
00:08:40,436 --> 00:08:42,438 
&rlm;يبدو بأنّ هذه نهاية اللعبة.

99
00:08:42,522 --> 00:08:46,526 
&rlm;لا أعلم أي روحِ أرضيّة بطوليّة كنت،
&rlm;ولكن هذا هو الوداع.

100
00:08:50,863 --> 00:08:54,200 
&rlm;ماذا قلت يا "آرتشر"؟ إذا أردت
&rlm;التوسّل لحياتك فيُمكنُني...

101
00:08:54,283 --> 00:08:57,119 
&rlm;أيتها الخرقاء!
&rlm;لقد قلت "تفادي هذا" يا "كاستر"!

102
00:09:09,006 --> 00:09:09,840 
&rlm;ذلك...

103
00:09:15,263 --> 00:09:18,808 
&rlm;"أنا عَظْمة سيفي."

104
00:09:21,561 --> 00:09:22,478 
&rlm;"كالادابولغ"!

105
00:09:33,489 --> 00:09:36,534 
&rlm;يبدو بأنّ الأمور لا تمضي
&rlm;كما هو مُخطّط لها هناك.

106
00:09:37,159 --> 00:09:41,747 
&rlm;سيّدتي في خطر، لذلك لم يعد لديّ
&rlm;رفاهيّة إخفاء مهاراتي الحقيقيّة.

107
00:09:41,831 --> 00:09:44,959 
&rlm;حتّى الآن، لم تكشفي عن وهمك النبيل.

108
00:09:46,335 --> 00:09:50,840 
&rlm;سيّدك ليس إلا مبتدئاً،
&rlm;لذا هل تعتمدين على قوّة حظّه؟

109
00:09:51,424 --> 00:09:53,050 
&rlm;ثقتك به تستحقُ الثناء.

110
00:09:53,551 --> 00:09:56,053 
&rlm;يبدو بأن الإجراءات الغير جادّة
&rlm;لن تزعزع تلك الثقة.

111
00:09:58,139 --> 00:09:59,890 
&rlm;ولكن هذا لن يكون كافياً.

112
00:09:59,974 --> 00:10:03,728 
&rlm;أتتخلى عن أفضليّة المكان المرتفع؟
&rlm;ما الذي تُخطّط له؟

113
00:10:03,811 --> 00:10:07,023 
&rlm;ربما لا أملك اسماً حقيقياً،
&rlm;ولكنّي كرّست حياتي للسيف.

114
00:10:07,106 --> 00:10:09,150 
&rlm;إذا لم أستطع إجباركِ على
&rlm;أن تكوني جادّة في هذا القتال

115
00:10:09,233 --> 00:10:13,029 
&rlm;هل يجدر بي أن أمزّق ذلك
&rlm;المُعتقد بالقوّة الجامحة؟

116
00:10:16,282 --> 00:10:17,241 
&rlm;السيف المخفي!

117
00:10:21,537 --> 00:10:24,624 
&rlm;- ضربة انعكاس العصفور!
&rlm;- لقد تأخّرت كثيراً!

118
00:10:39,055 --> 00:10:43,225 
&rlm;"آرتشر"...لمَ لا تُجهز عليّ؟

119
00:10:44,268 --> 00:10:46,687 
&rlm;لقد قلتُ بأنّني أُريدُ اختباركِ بضربة واحدة،
&rlm;أليس كذلك؟

120
00:10:50,775 --> 00:10:53,527 
&rlm;إذاً، أنت لا تنوي قتلي؟

121
00:10:54,028 --> 00:10:56,989 
&rlm;هدفي كان هذا الصبيّ.

122
00:10:57,573 --> 00:11:00,368 
&rlm;سياستي هي تجنّب القتال الذي لا مغزَى له.

123
00:11:00,951 --> 00:11:01,786 
&rlm;مهلاً!

124
00:11:04,789 --> 00:11:05,790 
&rlm;فهمت.

125
00:11:05,873 --> 00:11:08,876 
&rlm;إذاً فأنتما متشابهان؟

126
00:11:10,169 --> 00:11:16,384 
&rlm;هذا الصبي لا يُمكنُه مسامحة الخدم الذين
&rlm;يقومون بالتغذّي على طاقة الأبرياء أمثالي.

127
00:11:16,967 --> 00:11:19,387 
&rlm;أما أنت فتكره القتل الذي لا مغزى له.

128
00:11:19,929 --> 00:11:22,098 
&rlm;أرأيتما؟ إنّكما متشابهان تماماً.

129
00:11:23,307 --> 00:11:26,268 
&rlm;- كيف أتشابه مع هذا الأحمق؟
&rlm;- أتّفق معك.

130
00:11:26,352 --> 00:11:30,231 
&rlm;أعترف بأنّنا قد نكون مسالمين،
&rlm;لكن لأسباب مختلفة.

131
00:11:30,314 --> 00:11:31,690 
&rlm;أتسمي نفسك مسالماً؟

132
00:11:32,316 --> 00:11:36,278 
&rlm;أنا لم أنسَ!
&rlm;حاولت تدمير "سيبر" مع "بارساركر"!

133
00:11:36,362 --> 00:11:38,948 
&rlm;كان هذا قبل دخولنا في التحالف.

134
00:11:39,532 --> 00:11:43,536 
&rlm;مؤكد أنّك لا تتوقع منّي
&rlm;إنقاذ كل ما تراه عيني.

135
00:11:44,745 --> 00:11:48,332 
&rlm;التفكير بهذه الطريقة سيعني
&rlm;حتّى إنقاذ "بارساركر" وليس هزيمته.

136
00:11:51,710 --> 00:11:53,087 
&rlm;لقد أعجبتماني!

137
00:11:53,170 --> 00:11:56,215 
&rlm;حتّى قواكما وطريقة استخدامكما لها فريدة.

138
00:11:57,299 --> 00:11:59,385 
&rlm;تحالفا معي.

139
00:11:59,468 --> 00:12:02,304 
&rlm;لديّ طريقة لإنهاء هذه الحرب.

140
00:12:02,847 --> 00:12:03,848 
&rlm;أبداً!

141
00:12:03,931 --> 00:12:06,350 
&rlm;لن أتعاون مع أناسٍ مثلك!

142
00:12:08,811 --> 00:12:10,646 
&rlm;تباً، "آرتشر"! مهلاً!

143
00:12:10,729 --> 00:12:12,231 
&rlm;سأتغاضى عن العرض.

144
00:12:12,314 --> 00:12:14,942 
&rlm;فريقك لديه إمكانيّة محدودة للقتال.

145
00:12:15,568 --> 00:12:19,155 
&rlm;بغض النظر عن مدى القوّة التي ستكسبينها،
&rlm;فلن تستطيعي مجاراة "بارساركر".

146
00:12:19,697 --> 00:12:22,074 
&rlm;ما تعرضينه ليس كافياً لأقوم بتحالفٍ معك.

147
00:12:22,700 --> 00:12:26,036 
&rlm;فهمت. المفاوضات التي بيننا قد فشلت إذاً.

148
00:12:26,120 --> 00:12:30,916 
&rlm;صحيح. بالإضافة إلى أنّني أتيتُ
&rlm;إلى هنا بملء إرادتي.

149
00:12:31,000 --> 00:12:34,336 
&rlm;سيّدتي لم ترسلني إلى هنا،
&rlm;لذا ليس لديّ أي دافعٍ لقتلك.

150
00:12:34,837 --> 00:12:37,631 
&rlm;أيُمكنُنا تسمية هذا تعادلاً بسبب الإصابة؟

151
00:12:37,715 --> 00:12:39,675 
&rlm;- يا للعجب!
&rlm;- إنّني متفاجئة.

152
00:12:39,758 --> 00:12:42,928 
&rlm;سيّدتك كانت تسعى خلفي، أليس كذلك؟

153
00:12:43,012 --> 00:12:45,598 
&rlm;ولكنّك تُريدُ أن تدعني أذهب؟

154
00:12:45,681 --> 00:12:50,978 
&rlm;أجل. فأنا لا أهتمُ لعدد الأشخاص
&rlm;الذين تقتلينهم هنا.

155
00:12:52,730 --> 00:12:54,440 
&rlm;يا لك من رجلٍ فظيع.

156
00:12:56,567 --> 00:12:57,693 
&rlm;انتظري لحظة يا "كاستر"!

157
00:13:06,076 --> 00:13:08,662 
&rlm;"آرتشر"، لماذا تركت "كاستر" تهرب؟

158
00:13:09,497 --> 00:13:13,542 
&rlm;حتّى إذا أسقطتها هنا،
&rlm;كانت ستنجح في هروبها.

159
00:13:14,210 --> 00:13:17,421 
&rlm;لنهزم "كاستر"
&rlm;علينا أن نُطيح بسيّدها أولاً.

160
00:13:19,590 --> 00:13:23,135 
&rlm;ولكنها السبب وراء كل حالات
&rlm;الغيبوبة بالمدينة.

161
00:13:23,677 --> 00:13:26,555 
&rlm;إلى حين إيقافها، ستستمر الضحايا بالتزايد.

162
00:13:27,181 --> 00:13:31,310 
&rlm;على العكس،
&rlm;أريد أن أدعها تستمر.

163
00:13:32,019 --> 00:13:36,774 
&rlm;"كاستر" ستستمر باستنزاف طاقة حيوات
&rlm;السكّان وتستخدمها للإطاحة بـ"بارساركر".

164
00:13:37,525 --> 00:13:40,402 
&rlm;ثم نهزم "كاستر" بعد ذلك.

165
00:13:40,903 --> 00:13:42,655 
&rlm;"توساكا" لن توافق على خطّةٍ كهذه أبداً!

166
00:13:43,113 --> 00:13:48,202 
&rlm;معك حقّ، لذلك أُريدُ من "كاستر"
&rlm;إنجاز الأمر بأسرع وقت ممكن.

167
00:13:48,744 --> 00:13:52,998 
&rlm;لا أعلم كم سيكون عدد الضحايا،
&rlm;ولكن البشر مخلوقات فانية على كل حال.

168
00:13:53,874 --> 00:13:57,002 
&rlm;بغض النظر على يد من يُقتلون أو الطريقة
&rlm;التي يموتون بها فالنتيجة واحدة.

169
00:14:05,135 --> 00:14:07,638 
&rlm;لقد صمدتِ أمام سيفي المخفي.

170
00:14:09,640 --> 00:14:12,017 
&rlm;إنّها ليست خدعةً مُميزة للغاية.

171
00:14:12,643 --> 00:14:16,647 
&rlm;إنّه ببساطة شيء أتقنته عندما
&rlm;فكّرت في قتل طائر السنونو.

172
00:14:17,189 --> 00:14:21,944 
&rlm;لا يُمكنُ لسيفي الذي يضربُ
&rlm;في خطٍ واحد أن يصطاد السنونو الطائر.

173
00:14:22,027 --> 00:14:25,406 
&rlm;ولكن الهجوم بخطيّن أو ثلاثة،
&rlm;هذا يُغيّرُ الأوضاع.

174
00:14:26,073 --> 00:14:28,325 
&rlm;ولكن، السنونو شيء صغير وسريع...

175
00:14:28,784 --> 00:14:32,746 
&rlm;لتحقيق هذا الأمر، لابُدّ من الضرب
&rlm;مراراً وتكراراً في نفسٍ واحد.

176
00:14:33,497 --> 00:14:35,499 
&rlm;ولكن هذا خارج حدود الأشخاص العاديّين.

177
00:14:37,960 --> 00:14:41,171 
&rlm;لكن لسوء حظك، لم يكن لديّ شيء أفضل لأفعله.

178
00:14:41,714 --> 00:14:44,341 
&rlm;أتقنتها عبر التكرار المتواصل اللانهائي.

179
00:14:46,260 --> 00:14:47,928 
&rlm;وعندما انتبهت، أدركت بأنني أنجزتها.

180
00:14:48,429 --> 00:14:52,016 
&rlm;لم يكن ذلك هو ما حدث.
&rlm;"الضرب مراراً وتكراراً في نفسٍ واحد"؟

181
00:14:52,099 --> 00:14:53,809 
&rlm;لقد كانت تلك الضربات في وقتٍ واحد بالضبط.

182
00:14:54,351 --> 00:14:57,563 
&rlm;في تلك اللحظة كانت توجد ثلاثة سيوفٍ.

183
00:14:57,646 --> 00:14:59,023 
&rlm;إنّه لمن الصعب تصديق ذلك،

184
00:14:59,106 --> 00:15:02,318 
&rlm;لكن كانت تلك ظاهرة انكسار الأبعاد.

185
00:15:02,401 --> 00:15:08,157 
&rlm;إنّه خادم لديه وهم نبيل باستخدام مهارات
&rlm;السيف فقط دون استخدام أي سحر على الإطلاق.

186
00:15:11,076 --> 00:15:15,497 
&rlm;إنّ "كاستر" رقيقة القلب أيضاً.
&rlm;كان عليها أن تسلب كل شيء، حتّى حياتهم.

187
00:15:16,040 --> 00:15:19,919 
&rlm;إذا مات كل من بالمدينة،
&rlm;فسيصبح القتال أسهل قليلاً.

188
00:15:20,002 --> 00:15:20,920 
&rlm;أيّها الوغد!

189
00:15:24,757 --> 00:15:27,551 
&rlm;اعتقدت بأنّه كان لدينا تحالف.

190
00:15:27,635 --> 00:15:29,178 
&rlm;هذا هراء!

191
00:15:29,261 --> 00:15:30,679 
&rlm;أنا لست مثلك في أي شيء!

192
00:15:31,305 --> 00:15:36,936 
&rlm;محال عليّ أن أُضحّي بمن حولي
&rlm;للفوز بالنصر أو نيل غرض!

193
00:15:37,478 --> 00:15:40,105 
&rlm;الأمر ذاته بالنسبة لي يا "إيميا شيرو".

194
00:15:40,898 --> 00:15:43,609 
&rlm;ولكن من المستحيل إنقاذ جميع البشر.

195
00:15:44,276 --> 00:15:49,281 
&rlm;إذا فازت "كاستر" بالكأس المُقدّسة،
&rlm;فالضرر لن يقتصر على هذه المدينة وحسب.

196
00:15:49,365 --> 00:15:52,785 
&rlm;إذا فشلنا في الفوز،
&rlm;فإن الضرر سيكون أكبر بكثير.

197
00:15:53,369 --> 00:15:57,122 
&rlm;لذا فالحل الوحيد،
&rlm;هو التضحية بسكان هذه المدينة.

198
00:15:57,706 --> 00:16:02,544 
&rlm;إذا كانت نتيجة هذا هي تقليل الخسائر
&rlm;الكليّة للضحايا، فهي نفس مخططاتك.

199
00:16:03,379 --> 00:16:07,424 
&rlm;إنقاذ شخصٍ ما
&rlm;يعني عدم القدرة على إنقاذ الآخر.

200
00:16:08,842 --> 00:16:12,262 
&rlm;قلت بأنّك لا تريد توريط الأبرياء،
&rlm;أليس كذلك؟

201
00:16:12,763 --> 00:16:14,098 
&rlm;فاعترف بذلك إذاً...

202
00:16:14,515 --> 00:16:18,811 
&rlm;إذا حاولت تجنّب قتل أي شخص،
&rlm;فلن تنقذ أي شخص في النهاية.

203
00:16:23,774 --> 00:16:25,818 
&rlm;أتُخطّط لملاحقة "كاستر"؟

204
00:16:26,610 --> 00:16:28,570 
&rlm;تُريدُ إضاعة حياتك
&rlm;بعدما بذلت جهداً كبيراً لأنقذ...

205
00:16:28,654 --> 00:16:33,200 
&rlm;تباً لك! فلتذهب مساعدتك إلى الجحيم
&rlm;حتّى إن عرضتها!

206
00:16:33,867 --> 00:16:36,704 
&rlm;فهمت. كرهك لي سيجعل هذا الأمر أسهل.

207
00:17:15,200 --> 00:17:16,201 
&rlm;"آرتشر"؟

208
00:17:16,285 --> 00:17:17,661 
&rlm;أيّها الوغد...

209
00:17:18,287 --> 00:17:21,206 
&rlm;إذا لم تكن لديك نية للقتال
&rlm;يا "إيميا شيرو" فلتهلك هنا.

210
00:17:24,251 --> 00:17:28,964 
&rlm;القتال لأجل الآخرين بدلاً عن نفسك
&rlm;ليس إلا نفاقاً.

211
00:17:29,506 --> 00:17:32,593 
&rlm;ما تُريدُه أنت هو السلام وليس النصر.

212
00:17:33,052 --> 00:17:36,847 
&rlm;رغم أن شيئاً كهذا لا وجود له بهذا العالم.

213
00:17:38,974 --> 00:17:39,850 
&rlm;ماذا؟

214
00:17:40,309 --> 00:17:43,854 
&rlm;الوداع. فلتدع مبادئك تجرّك لهلاكك!

215
00:17:50,694 --> 00:17:51,528 
&rlm;"شيرو"!

216
00:17:54,114 --> 00:17:56,450 
&rlm;تلك المخادعة...هل انسحبت؟

217
00:17:56,533 --> 00:17:58,202 
&rlm;"سيبر"...

218
00:18:02,998 --> 00:18:06,251 
&rlm;"أساسين"، لماذا لم تجهز
&rlm;عليّ في تلك اللحظة؟

219
00:18:06,960 --> 00:18:09,379 
&rlm;لقد فُتنت، كما ترين.

220
00:18:09,880 --> 00:18:14,510 
&rlm;لقد كنتِ جذّابةً عندما تقاتلنا،
&rlm;ولكن اهتمامك بسيّدك شيء فاتن.

221
00:18:15,052 --> 00:18:16,553 
&rlm;وهكذا سحرتِ عيني.

222
00:18:19,598 --> 00:18:22,476 
&rlm;هذا يكفي لهذه الليلة. يُمكنُكِ الذهاب.

223
00:18:23,268 --> 00:18:24,895 
&rlm;هل ستتركنا نذهب؟

224
00:18:25,437 --> 00:18:28,857 
&rlm;بالتأكيد سأفعل. العثور على خصمٍ
&rlm;يستحق المواجهة أمر نادر.

225
00:18:29,358 --> 00:18:32,569 
&rlm;لن أستطع أن أحمل نفسي على هزيمتك
&rlm;إن لم تكوني في أفضل حالاتك.

226
00:18:33,237 --> 00:18:35,823 
&rlm;أم هل ستعتبرين هذا دَيناً يا "سيبر"؟

227
00:18:36,406 --> 00:18:38,575 
&rlm;بالتأكيد يا "ساساكي كوجيورو".

228
00:18:40,077 --> 00:18:41,161 
&rlm;سامحني على فظاظتي.

229
00:18:41,578 --> 00:18:44,248 
&rlm;إنّك كنت حقّاً خصماً يستحقّ اهتمامي الكامل.

230
00:18:46,291 --> 00:18:48,293 
&rlm;كن مُتأكّداً أنّني سأصفي
&rlm;حساباتي معك حتماً.

231
00:18:49,044 --> 00:18:53,757 
&rlm;بغض النظر عن نتائج حرب الكأس المُقدّسة،
&rlm;أقسم على هذا.

232
00:19:00,639 --> 00:19:03,016 
&rlm;أتعترض طريقي أيّها الساموراي؟

233
00:19:03,433 --> 00:19:05,310 
&rlm;لقد أخذت الكلمات من فمي.

234
00:19:05,853 --> 00:19:08,647 
&rlm;قلتُ لهما يُمكنُهما الذهاب.
&rlm;هل ستجعلني أبدو كاذباً؟

235
00:19:09,106 --> 00:19:11,275 
&rlm;مهمتي هي حراسة هذه البوّابة.

236
00:19:11,817 --> 00:19:13,986 
&rlm;سمحت لك بالعبور،
&rlm;لكن المغادرة شيء آخر.

237
00:19:14,486 --> 00:19:19,116 
&rlm;رأسك يفتقر للأناقة،
&rlm;ولكنني سأرضي نفسي بالحصول عليه الليلة.

238
00:19:19,199 --> 00:19:22,661 
&rlm;أتخال نفسك قادراً
&rlm;على قتالي يا خادم "كاستر"؟

239
00:19:23,120 --> 00:19:24,705 
&rlm;يُمكنُني أن أقول الشيء ذاته لك.

240
00:19:24,788 --> 00:19:28,000 
&rlm;لقد أرسلتك لتُخيف تلك المخادعة،

241
00:19:28,500 --> 00:19:31,670 
&rlm;لذا تخيّل مدى خيبة أملي لرؤيتك
&rlm;تهرب لمصلحتك الخاصّة.

242
00:19:39,803 --> 00:19:40,929 
&rlm;"شيرو"، لنُغادر وهو مُشتت...

243
00:19:41,847 --> 00:19:42,681 
&rlm;أسرع!

244
00:21:22,364 --> 00:21:23,532 
&rlm;فهمت.

245
00:21:23,615 --> 00:21:26,451 
&rlm;إذاً "آرتشر" سمح لـ"كاستر" بالهرب؟

246
00:21:26,535 --> 00:21:28,328 
&rlm;أجل، لقد سمح لها.

247
00:21:28,412 --> 00:21:30,038 
&rlm;ذلك الرجل فظيع.

248
00:21:30,122 --> 00:21:36,295 
&rlm;هذا لا يجعله مختلفاً عن "كاستر" أبداً
&rlm;إن كان ينوي استغلال شخصٍ مثلها للفوز.

249
00:21:39,047 --> 00:21:40,882 
&rlm;لماذا تبتسمين؟

250
00:21:40,966 --> 00:21:45,220 
&rlm;في الواقع، إنّه من النادر
&rlm;سماعك تتحدّث عن شخصٍ ما بسوء.

251
00:21:45,887 --> 00:21:50,726 
&rlm;ولكن ألست غاضباً
&rlm;من "آرتشر" لأنّه هاجمك؟

252
00:21:54,187 --> 00:21:57,899 
&rlm;أنا مُتحالفٌ مع "توساكا" وليس معه.

253
00:21:58,608 --> 00:22:01,570 
&rlm;إذا نظرتِ للأمر بهذه الطريقة،
&rlm;فهو لم يخنّي.

254
00:22:03,488 --> 00:22:05,574 
&rlm;يا إلهي، أنت غريب حقّاً يا "شيرو".

255
00:22:07,034 --> 00:22:09,619 
&rlm;صحيح أن "كاستر" عدو
&rlm;لا يجبُ تركها تعبث بحريّة،

256
00:22:09,703 --> 00:22:12,289 
&rlm;ولكنّني أظنُ بأن "آرتشر" ليس بقاس.

257
00:22:12,706 --> 00:22:17,294 
&rlm;انتظري لحظة. ألم تسمعي ما قال؟

258
00:22:17,711 --> 00:22:19,171 
&rlm;لقد رأيت ذلك، صحيح يا "شيرو"؟

259
00:22:19,755 --> 00:22:21,798 
&rlm;أسلوبه كان نقياً للغاية
&rlm;كالمجرى الصافي.

260
00:22:22,466 --> 00:22:24,426 
&rlm;لابُدّ وأن قلبه بنفس النقاء.

261
00:22:28,555 --> 00:22:30,932 
&rlm;إنّه ليس جيّداً لتلك الدرجة
&rlm;في استخدام السيف.

262
00:22:31,016 --> 00:22:34,269 
&rlm;لقد هاجمني من الخلف،
&rlm;ولكنّه لم يتمكّن من قتلي.

263
00:22:34,352 --> 00:22:37,355 
&rlm;أجل، أنت لديك استعداد لهذا أيضاً.

264
00:22:38,315 --> 00:22:41,651 
&rlm;بالوقت والجهد الكافي،
&rlm;ستتمكّن من الوصول إلى مستوى "آرتشر".

265
00:22:45,197 --> 00:22:46,615 
&rlm;لقد حسمت قراري.

266
00:22:49,785 --> 00:22:53,121 
&rlm;"سيبر"، بمجرد أن أتعافى،
&rlm;علميني كيفيّة استخدام السيف!

267
00:22:53,705 --> 00:22:56,374 
&rlm;ليس في التدريب وحسب.
&rlm;وإنما كيف أُقاتل بشكل حقيقيّ.

268
00:22:58,668 --> 00:22:59,503 
&rlm;حسناً.

269
00:22:59,586 --> 00:23:00,962 
&rlm;إذا كان ذلك ما تُريدُه يا "شيرو".

270
00:23:02,589 --> 00:23:04,091 
&rlm;لقد حُسم الأمر إذاً!

271
00:23:07,302 --> 00:23:09,554 
&rlm;لا أستطيع أن أفشل مجدّداً كما حدث الليلة،

272
00:23:09,971 --> 00:23:12,224 
&rlm;والهرب طوال الوقت لن يُغير أي شيء.

273
00:23:13,141 --> 00:23:16,686 
&rlm;والأكثر أهمية هو أنّني لا أستطيع
&rlm;أن أخسر أمام ذلك الوغد

274
00:23:16,770 --> 00:23:19,689 
&rlm;الذي قال إنّه سيُضحّي بحياة
&rlm;البعض لكي يُنقذ حياة الكثيرين.

275
00:23:22,442 --> 00:23:24,444 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

