﻿1
00:00:44,878 --> 00:00:48,006 
&rlm;لقد كان حلماً، صحيح؟

2
00:02:18,888 --> 00:02:23,518 
&rlm;"أيّام الشتاء، حيث يوجد القلب"

3
00:02:46,499 --> 00:02:50,169 
&rlm;هل تساهلتِ معي اليوم؟

4
00:02:50,253 --> 00:02:51,379 
&rlm;كلا.

5
00:02:52,046 --> 00:02:56,175 
&rlm;لم تكوني صارمة عليّ اليوم كالأمس.

6
00:02:56,259 --> 00:02:59,095 
&rlm;هذا لأن قدراتك تحسّنت.

7
00:02:59,888 --> 00:03:00,722 
&rlm;تحسّنت؟

8
00:03:01,431 --> 00:03:04,642 
&rlm;وضعيتك بالتحديد،
&rlm;لم يعد بها أي حركةٍ مُهدرة.

9
00:03:05,226 --> 00:03:06,895 
&rlm;حقّاً؟

10
00:03:06,978 --> 00:03:09,230 
&rlm;لقد كنت أقلّد حركاته فقط...

11
00:03:09,981 --> 00:03:15,194 
&rlm;إذاً، ستتخذ أسلوب "آرتشر" كأساس تدريبك
&rlm;عوضاً عن أسلوبي.

12
00:03:16,946 --> 00:03:19,699 
&rlm;- هل كنتِ تدركين ذلك؟
&rlm;- بالطبع.

13
00:03:20,199 --> 00:03:23,995 
&rlm;فلم تكن لديك وضعيّة
&rlm;أساسيّة منذ البداية أصلاً.

14
00:03:24,078 --> 00:03:27,081 
&rlm;آسف...لم أقصد التقليل من أسلوبك يا "سيبر".

15
00:03:28,124 --> 00:03:32,629 
&rlm;أعتقد بأنّه علق بذهني
&rlm;لأنّني كنت معه طوال يوم أمس.

16
00:03:33,963 --> 00:03:35,715 
&rlm;لا داعي للاعتذار.

17
00:03:36,716 --> 00:03:40,386 
&rlm;إذا كان أسلوب "آرتشر" أفضل لك،

18
00:03:41,137 --> 00:03:43,723 
&rlm;- فلا يحقُ لي الحكم عليك.
&rlm;- "سيبر"...

19
00:04:14,837 --> 00:04:16,047 
&rlm;صباح الخير.

20
00:04:17,090 --> 00:04:19,592 
&rlm;مرحباً، من النادر أن تتأخّر.

21
00:04:19,676 --> 00:04:22,095 
&rlm;لقد كانت الآنسة "فوجيمورا" غاضبة جداً منك.

22
00:04:23,388 --> 00:04:26,182 
&rlm;أخيراً شرّفتنا بحضورك؟

23
00:04:29,394 --> 00:04:30,603 
&rlm;"شينجي"...

24
00:04:30,687 --> 00:04:33,773 
&rlm;تركت الأمر يعبث برأسك،
&rlm;والآن أصبحت تظنُ بأنّك شخص مهم؟

25
00:04:34,524 --> 00:04:36,526 
&rlm;ومع ذلك أنا سعيد لأنّك جئت.

26
00:04:37,485 --> 00:04:41,281 
&rlm;إن لم تكن هنا فلن يكون هناك أي متعة.

27
00:05:03,219 --> 00:05:05,513 
&rlm;ما الأمر؟ ألن تذهب إلى المقصف؟

28
00:05:05,596 --> 00:05:10,393 
&rlm;لا أودّ شيئاً أكثر من ذلك،
&rlm;ولكن...متّع ناظريك بهذا.

29
00:05:15,148 --> 00:05:16,607 
&rlm;لا شكّ في ذلك.

30
00:05:16,691 --> 00:05:20,820 
&rlm;فتاتك تختلس النظر إلى فصلنا
&rlm;بلا مبالاة لكن بجرأة كبيرة.

31
00:05:21,487 --> 00:05:25,950 
&rlm;إنّها ليست حالة "الشخص الذي ينتظرك لم يأتِ"
&rlm;بل "الشخص الذي ينتظرك، لم يلاحظك".

32
00:05:26,034 --> 00:05:29,203 
&rlm;تبدو وكأنّها ستنفجر غضباً مثل شخصٍ
&rlm;أرسل هديّة عيد الميلاد لشخصٍ ما،

33
00:05:29,287 --> 00:05:34,834 
&rlm;ولكن لم يلحظها المُرسل إليه
&rlm;حتّى بعد مضيّ عامٍ كامل.

34
00:05:54,395 --> 00:05:56,647 
&rlm;إلى أين أنتِ ذاهبة يا "توساكا"؟

35
00:05:56,731 --> 00:06:00,359 
&rlm;إنّه وقت الغداء،
&rlm;لذا من الواضح أنني ذاهبة لتناول الغداء.

36
00:06:00,443 --> 00:06:01,778 
&rlm;صحيح.

37
00:06:01,861 --> 00:06:04,113 
&rlm;حسناً، جِدي مكاناً مناسباً.

38
00:06:04,197 --> 00:06:06,199 
&rlm;سآكل في مكتب مجلس الطلبة.

39
00:06:06,616 --> 00:06:08,493 
&rlm;انتظر لحظة!

40
00:06:08,576 --> 00:06:11,954 
&rlm;ماذا، هل نسيتِ مصروفك؟

41
00:06:12,038 --> 00:06:14,082 
&rlm;أظن أنّني أستطيع مشاركة غدائي معك إن...

42
00:06:14,165 --> 00:06:16,250 
&rlm;بالطبع لم أنسَه أيّها المتخلّف!

43
00:06:26,135 --> 00:06:28,137 
&rlm;جلوسك هناك سيُعرّضك للرياح.

44
00:06:53,204 --> 00:06:54,080 
&rlm;آسفة.

45
00:06:56,290 --> 00:06:57,875 
&rlm;أقصد بشأن ما حدث البارحة.

46
00:06:58,876 --> 00:07:00,962 
&rlm;لقد استخدمت ختم أمرٍ على "آرتشر".

47
00:07:01,838 --> 00:07:05,675 
&rlm;لقد أمرته بعدم مهاجمتك،
&rlm;طالما نحن مُتحالفان.

48
00:07:07,635 --> 00:07:11,431 
&rlm;أعلم بأنّ هذا لن يعوّضك عمّا حدث،
&rlm;ولكنّني آسفة.

49
00:07:12,932 --> 00:07:16,185 
&rlm;ليس عليكِ أن تعتذري بشأن هذا يا "توساكا".

50
00:07:17,437 --> 00:07:22,108 
&rlm;أعطيته حريّة التصرّف بالأمس،
&rlm;لذا فأنا المسؤولة.

51
00:07:23,109 --> 00:07:24,402 
&rlm;حسناً.

52
00:07:24,485 --> 00:07:26,863 
&rlm;إن كان ذلك ما ترينه،
&rlm;فسأُسايرك بالأمر.

53
00:07:27,780 --> 00:07:32,076 
&rlm;كما أن جزءاً من اللوم يقع عليّ،
&rlm;ولو أنّه لم يكن هناك من الأساس لكنتُ...

54
00:07:34,287 --> 00:07:36,164 
&rlm;فلنقل إذاً بأنّنا متعادلان.

55
00:07:37,874 --> 00:07:39,000 
&rlm;نعم.

56
00:07:40,293 --> 00:07:42,378 
&rlm;إذاً، أين "آرتشر" اليوم؟

57
00:07:43,171 --> 00:07:44,422 
&rlm;لقد تركته في المنزل.

58
00:07:44,964 --> 00:07:45,798 
&rlm;فهمت.

59
00:07:48,009 --> 00:07:50,845 
&rlm;يا للهول، لقد انتهت راحة الغداء!

60
00:07:53,973 --> 00:07:55,600 
&rlm;هلاّ بقيت معي قليلاً؟

61
00:07:56,726 --> 00:07:59,353 
&rlm;تغيّبنا عن حصةٍ واحدة
&rlm;بين الفينة والأخرى لن يضر، صحيح؟

62
00:08:10,990 --> 00:08:13,576 
&rlm;لماذا تُركّز اهتمامك على سحر التعزيز؟

63
00:08:14,660 --> 00:08:18,581 
&rlm;لقد جربت العديد من الأساليب،
&rlm;ولكن لم أستطع إتقان شيءٍ غير التعزيز.

64
00:08:19,457 --> 00:08:23,628 
&rlm;بالنسبة لي، أستطيع تخزين
&rlm;الطاقة البسيطة وتغيير تدفقها،

65
00:08:24,170 --> 00:08:27,381 
&rlm;وتحويل وتخزين الطاقة في مختَلَفِ الأشياء.

66
00:08:27,840 --> 00:08:29,175 
&rlm;أيصحّ أن تخبريني بذلك؟

67
00:08:29,926 --> 00:08:32,845 
&rlm;لقد أخبرتني بخاصّتك،
&rlm;لذا لن يكون عدلاً لو لم أخبرك.

68
00:08:36,474 --> 00:08:40,144 
&rlm;أريتك إيّاها من قبل،
&rlm;لكن هذه هي أختام الذروة السحريّة خاصّتي.

69
00:08:40,645 --> 00:08:43,523 
&rlm;في أسرة "توساكا"، نتوارث أساليب التحويل.

70
00:08:44,190 --> 00:08:49,320 
&rlm;تخصّصنا هو تحويل الطاقة،
&rlm;سواء في أنفسنا أو في غيرنا.

71
00:08:54,116 --> 00:08:57,787 
&rlm;سمعت بأنّ عائلة "ماتو"
&rlm;من عائلات سحرة. أكنتِ تعلمين ذلك؟

72
00:08:58,538 --> 00:09:03,543 
&rlm;أجل. ولكنّ أبي أخبرني ذات مرة
&rlm;بأنّهم لم يعودوا يُعتبرون كسلالة سحرة.

73
00:09:05,378 --> 00:09:06,546 
&rlm;مهلاً، انتظري لحظة!

74
00:09:06,629 --> 00:09:08,506 
&rlm;هل كنتِ على علم بأن "شينجي" سيّد؟

75
00:09:12,301 --> 00:09:15,012 
&rlm;آسفة...لقد اكتشفت
&rlm;هذا الأمر لتوّي في الصباح.

76
00:09:15,763 --> 00:09:19,016 
&rlm;لقد وضعته في اعتباري كشخص
&rlm;من المستحيل أن يكون سيّداً.

77
00:09:19,725 --> 00:09:22,186 
&rlm;"توساكا"، ما الذي ستفعلينه بشأنه؟

78
00:09:22,270 --> 00:09:23,688 
&rlm;أستُهاجمينه على الفور؟

79
00:09:24,397 --> 00:09:28,442 
&rlm;لا أُريدُ مهاجمة شخصٍ ما
&rlm;اعتباطاً لمجرد أنّه سيّد.

80
00:09:28,901 --> 00:09:31,112 
&rlm;في الواقع لقد فعلتِ ذلك.
&rlm;لقد هاجمتني.

81
00:09:31,195 --> 00:09:34,574 
&rlm;لقد فعلت ذلك فقط يا "إيميا"
&rlm;لأنّك لم تأخذ الأمر على محمل الجد.

82
00:09:34,657 --> 00:09:36,158 
&rlm;لقد كان ذلك مجرد استثناء!

83
00:09:37,493 --> 00:09:41,247 
&rlm;على أية حال، عدونا هو
&rlm;السيّد الذي يختبىء في المدرسة.

84
00:09:41,831 --> 00:09:43,749 
&rlm;فلنُركّز عليه في الوقت الحالي.

85
00:09:45,918 --> 00:09:49,338 
&rlm;أتعنين بأن هناك أربعة أسيادٍ هنا بالمدرسة؟

86
00:09:49,922 --> 00:09:51,173 
&rlm;ألا ترى أنّه لابُدّ أن يكون كذلك؟

87
00:09:51,924 --> 00:09:54,594 
&rlm;"شينجي" لا يمتلك أي طاقةٍ كسيّد.

88
00:09:55,303 --> 00:09:58,639 
&rlm;لقد أخبرته بأنّني سأغض النظر عنه
&rlm;إن أحسن التصرّف،

89
00:09:59,098 --> 00:10:00,975 
&rlm;لذا لا أتوقع أي متاعب منه.

90
00:10:01,058 --> 00:10:02,226 
&rlm;مهلاً، "توساكا".

91
00:10:02,685 --> 00:10:05,187 
&rlm;هلاّ أخبرتني بتفاصيل أكثر عن هذا؟

92
00:10:05,980 --> 00:10:08,316 
&rlm;لقد كان "شينجي" هو من جاء لمحادثتي.

93
00:10:08,733 --> 00:10:12,528 
&rlm;قال، "بما أن كلينا أسياد،
&rlm;ما رأيك بتشكيل تحالف؟"

94
00:10:13,029 --> 00:10:16,866 
&rlm;رفضته بالطبع، لكنّه لم يقبل الرفض.

95
00:10:16,949 --> 00:10:22,580 
&rlm;فأخبرته في النهاية،
&rlm;"لدي (إيميا)، لذلك لست بحاجة إليك."

96
00:10:23,205 --> 00:10:25,082 
&rlm;قلتها في وجهه مباشرة!

97
00:10:26,584 --> 00:10:29,211 
&rlm;ولهذا السبب كان يتصرّف بغرابة...

98
00:10:30,338 --> 00:10:32,340 
&rlm;إذاً، ما الخطة يا "توساكا"؟

99
00:10:34,175 --> 00:10:39,180 
&rlm;ربما "شينجي" ليس ساحراً بالفعل،
&rlm;ولكنّه هو من وضع ذلك الحاجز.

100
00:10:43,017 --> 00:10:45,519 
&rlm;ألم تلاحظي ذلك؟

101
00:10:46,062 --> 00:10:48,981 
&rlm;لا! إن لم نكن حذرين،
&rlm;فـ"شينجي" قد...

102
00:11:10,336 --> 00:11:11,712 
&rlm;أليس هذا رائعاً!

103
00:11:11,796 --> 00:11:14,924 
&rlm;هذا ما يجبُ أن يكون عليه الخدم!

104
00:11:40,533 --> 00:11:41,992 
&rlm;ماذا يجري؟

105
00:11:42,076 --> 00:11:45,621 
&rlm;حافظ على توليد الطاقة السحريّة
&rlm;داخل جسدك يا "إيميا".

106
00:11:46,872 --> 00:11:47,957 
&rlm;"ساكورا"!

107
00:12:25,369 --> 00:12:26,579 
&rlm;إنّها تتنفس.

108
00:12:26,662 --> 00:12:28,706 
&rlm;لم يفت الأوان على إنقاذهم.

109
00:12:28,789 --> 00:12:31,417 
&rlm;علينا العثور على "شينجي"
&rlm;وإزالة هذا الحاجز.

110
00:12:41,594 --> 00:12:42,595 
&rlm;"إيميا"!

111
00:13:02,781 --> 00:13:06,619 
&rlm;- ما هذه الأشياء؟
&rlm;- "قوليم"! نوع من المرافقين!

112
00:13:10,414 --> 00:13:11,624 
&rlm;سأستدعي "سيبر".

113
00:13:13,375 --> 00:13:15,711 
&rlm;لقد قمتِ باستخدام ختم أمرٍ البارحة
&rlm;يا "توساكا"، أليس كذلك؟

114
00:13:16,879 --> 00:13:19,048 
&rlm;وهذا يعني بأنّه حان دوري.

115
00:13:20,466 --> 00:13:21,383 
&rlm;"إيميا"...

116
00:13:31,560 --> 00:13:32,394 
&rlm;أرجوكِ...

117
00:13:32,978 --> 00:13:34,146 
&rlm;تعالي إلي،

118
00:13:34,230 --> 00:13:35,689 
&rlm;يا "سيبر"!

119
00:13:58,754 --> 00:13:59,713 
&rlm;"سيبر"!

120
00:13:59,797 --> 00:14:01,924 
&rlm;لقد أتيتُ رداً على استدعائك.

121
00:14:02,466 --> 00:14:03,592 
&rlm;ما هو الوضع يا سيّدي؟

122
00:14:04,218 --> 00:14:05,469 
&rlm;إنّه كما ترين حولك.

123
00:14:05,553 --> 00:14:07,596 
&rlm;هناك خادم وضع حقلاً حاجزاً.

124
00:14:07,680 --> 00:14:09,223 
&rlm;أريد إزالته بأسرع وقت مُمكن.

125
00:14:09,723 --> 00:14:10,933 
&rlm;"آرتشر"، أتسمعني؟

126
00:14:12,726 --> 00:14:15,563 
&rlm;أشعر بوجود خادمٍ في هذا الطابق.

127
00:14:15,646 --> 00:14:17,439 
&rlm;- مستحيل! هنا؟
&rlm;- "رين"؟

128
00:14:18,732 --> 00:14:21,777 
&rlm;لا، إذا كان هذا ما شعرتِ به يا "سيبر"،
&rlm;فلابُدّ بأنّكِ محقّة،

129
00:14:22,319 --> 00:14:24,655 
&rlm;ولكنّني أشعر بنقطة نشأة
&rlm;الحاجز في الطابق الأول.

130
00:14:25,281 --> 00:14:29,785 
&rlm;الخادم في هذا الطابق رغم أنّ مصدر
&rlm;الحاجز من الطابق الأول؟

131
00:14:30,327 --> 00:14:33,706 
&rlm;لستُ مُتأكّدةً من ذلك، ولكن ذلك ما شعرتُ به.

132
00:14:34,206 --> 00:14:36,166 
&rlm;"رين"، أين "آرتشر"؟

133
00:14:36,750 --> 00:14:39,461 
&rlm;إذا كان هنا، فسيمنحنا تقييماً أفضل.

134
00:14:39,545 --> 00:14:42,172 
&rlm;أنا أناديه، ولكنّه لا يستجيب!

135
00:14:42,590 --> 00:14:45,467 
&rlm;هذا الحاجز يفصلنا عن العالم الخارجي.

136
00:14:45,968 --> 00:14:48,095 
&rlm;أختام الأمر هي الوحيدة
&rlm;التي يُمكنُها الاتّصال.

137
00:14:49,430 --> 00:14:53,183 
&rlm;يجبُ أن نعتبر هذا الحاجز
&rlm;مصمماً لفصل السيّد عن الخادم.

138
00:14:54,351 --> 00:14:57,021 
&rlm;العدوّ يُخطّط لتسوية الأمور هنا يا "شيرو"!

139
00:14:59,815 --> 00:15:03,444 
&rlm;"سيبر"، يوجد خادم في هذا الطابق، صحيح؟

140
00:15:04,862 --> 00:15:06,780 
&rlm;تولي أنت أمره.

141
00:15:06,864 --> 00:15:08,532 
&rlm;ونحن سنُحطّم الحاجز.

142
00:15:08,991 --> 00:15:10,075 
&rlm;"إيميا"؟

143
00:15:10,492 --> 00:15:12,870 
&rlm;إنّه أمر خطر، ولكنّه القرار الصائب.

144
00:15:14,872 --> 00:15:16,457 
&rlm;الآن، إنّها فرصتكما بينما أشغلهم.

145
00:15:16,999 --> 00:15:18,250 
&rlm;شكراً!

146
00:15:18,334 --> 00:15:19,543 
&rlm;هيّا بنا يا "توساكا"!

147
00:15:20,377 --> 00:15:22,171 
&rlm;يا إلهي!

148
00:15:30,262 --> 00:15:32,014 
&rlm;"مخزن الكيمياء"

149
00:15:32,348 --> 00:15:34,141 
&rlm;إن هذا رائع جدّاً!

150
00:15:34,224 --> 00:15:38,020 
&rlm;هكذا يتصرّف السيّد ذو الدرجة الأولى.

151
00:15:39,021 --> 00:15:41,982 
&rlm;ربما سأذهب لأتفقّد بقايا "إيميا"
&rlm;الذابلة بعدما ينتهي الأمر.

152
00:15:49,823 --> 00:15:51,158 
&rlm;ما الخطب يا "رايدر"؟

153
00:15:55,037 --> 00:15:57,414 
&rlm;مهلاً، ما هذا؟

154
00:15:57,498 --> 00:15:59,208 
&rlm;أنّى لك أن تتحرّك؟

155
00:16:02,461 --> 00:16:04,588 
&rlm;تباً، لا تقترب...

156
00:16:04,672 --> 00:16:06,882 
&rlm;أنا أحذّرك، الأفضل لك ألّا تقترب!

157
00:16:08,217 --> 00:16:09,718 
&rlm;ماذا بحقّ الجحيم؟

158
00:16:12,888 --> 00:16:13,847 
&rlm;"رايدر"!

159
00:16:43,877 --> 00:16:45,212 
&rlm;خادم من فِئة "رايدر"!

160
00:17:13,240 --> 00:17:14,742 
&rlm;"كاستر"...

161
00:17:17,661 --> 00:17:19,830 
&rlm;"توساكا"، أحدّدت نقطة نشأة الحاجز؟

162
00:17:19,913 --> 00:17:21,123 
&rlm;إنّها هناك!

163
00:17:21,206 --> 00:17:23,042 
&rlm;إنّها بالغرفة التي أمامنا هناك!

164
00:17:23,125 --> 00:17:25,836 
&rlm;سُحقاً، يا لهم من عنيدين!

165
00:17:27,379 --> 00:17:29,423 
&rlm;تباً لكم! ألا تنتهون؟

166
00:17:30,007 --> 00:17:31,675 
&rlm;تراجع يا "شيرو"!

167
00:17:54,531 --> 00:17:55,991 
&rlm;"شينجي"!

168
00:18:02,748 --> 00:18:04,541 
&rlm;لا تقل لي أياً من أعذارك!

169
00:18:04,625 --> 00:18:08,087 
&rlm;سأجعلك تدفع ثمن ما فعلت بأي طريقة!

170
00:18:08,545 --> 00:18:11,298 
&rlm;لقد...فهمتِ الأمر بشكل خاطىء!
&rlm;أنتِ مُخطئة!

171
00:18:11,381 --> 00:18:13,675 
&rlm;لم يكن أنا!

172
00:18:14,426 --> 00:18:15,552 
&rlm;لم يكن أنت؟

173
00:18:16,178 --> 00:18:18,347 
&rlm;أزل هذا الحاجز حالاً!

174
00:18:18,847 --> 00:18:21,809 
&rlm;إذا رفضت، فسأقوم بتفجير وجهك البكّاء!

175
00:18:21,892 --> 00:18:25,562 
&rlm;كما قلتُ لكِ، لقد أسأتِ الفهم!
&rlm;لم يكن أنا! لقد قُتلت على يد...

176
00:18:25,646 --> 00:18:26,772 
&rlm;"شينجي"!

177
00:18:34,321 --> 00:18:35,155 
&rlm;"توساكا"!

178
00:18:38,283 --> 00:18:39,827 
&rlm;"توساكا"، انظري هناك.

179
00:18:54,758 --> 00:18:56,677 
&rlm;إنّها ميّتة...

180
00:19:12,067 --> 00:19:15,028 
&rlm;يبدو بأنّك نجوت
&rlm;عن طريق ترك خادمتك تموت،

181
00:19:15,904 --> 00:19:19,116 
&rlm;ولكن إذا رأيتَ وجه القاتل،
&rlm;فسيكون دورك هو التالي.

182
00:19:19,199 --> 00:19:21,702 
&rlm;هذا غير ممكن الحدوث!

183
00:19:21,785 --> 00:19:24,246 
&rlm;أنا لا أملك خادماً!

184
00:19:24,329 --> 00:19:25,873 
&rlm;لم أعد سيّداً!

185
00:19:25,956 --> 00:19:28,750 
&rlm;أنتما مَن لا تزالان مُستهدفين!

186
00:19:28,834 --> 00:19:29,835 
&rlm;معك حقّ.

187
00:19:30,377 --> 00:19:33,547 
&rlm;حتّى إن كنت لا تزال تملك أختام الأمر،
&rlm;أنت لا تُشكّل تهديداً.

188
00:19:34,131 --> 00:19:35,924 
&rlm;فالبعوض لا يُمكنُه قتل أحد.

189
00:19:36,008 --> 00:19:39,219 
&rlm;بعوض؟ أتدعوني بالبعوضة؟

190
00:19:39,303 --> 00:19:42,347 
&rlm;كن ممتناً لأنّني لا أقارنك بحشرة مؤذيّة!

191
00:19:43,599 --> 00:19:46,059 
&rlm;إذا رأيت الجاني، فأخبرني.

192
00:19:46,560 --> 00:19:49,688 
&rlm;هذه هي أهميتك الوحيدة لنا الآن.

193
00:19:51,648 --> 00:19:52,524 
&rlm;تحدّث هيّا!

194
00:19:52,608 --> 00:19:55,485 
&rlm;أي نوع من الخدم هو الذي أجهز على خادمتك؟

195
00:19:55,569 --> 00:19:58,197 
&rlm;وما أدراني، أيّتها الحمقاء؟

196
00:19:58,280 --> 00:20:01,658 
&rlm;أنتم من يجبُ عليكم أن يكونوا خائفين!

197
00:20:02,326 --> 00:20:06,830 
&rlm;لأن هدفه التالي سيكون أنتم!

198
00:20:16,298 --> 00:20:18,050 
&rlm;لا بأس يا "توساكا"!

199
00:20:18,133 --> 00:20:20,260 
&rlm;فجميعهم ما زال يتنفّس.

200
00:20:20,344 --> 00:20:21,678 
&rlm;أحقّاً يتنفّسون؟

201
00:20:21,762 --> 00:20:24,473 
&rlm;أجل. إنّهم أحياء.

202
00:20:24,556 --> 00:20:26,308 
&rlm;جُل ما علينا فعله
&rlm;هو الاتّصال لطلب المساعدة.

203
00:20:27,893 --> 00:20:30,854 
&rlm;في حالةٍ كهذه،
&rlm;أيجبُ أن نتّصل بالإسعاف، أم نتّصل بـ...

204
00:20:31,688 --> 00:20:33,690 
&rlm;من الأفضل أن نتّصل بالكنيسة.

205
00:20:34,358 --> 00:20:37,194 
&rlm;إذا شرحنا الوضع لـ"كيري"،
&rlm;فسيقوم بتكفل كل شيء.

206
00:20:37,903 --> 00:20:39,238 
&rlm;فهمت.

207
00:20:39,321 --> 00:20:40,697 
&rlm;إذاً سأتّصل به حالاً.

208
00:20:46,954 --> 00:20:48,914 
&rlm;أكنت تُقاتلين "كاستر"؟

209
00:20:48,997 --> 00:20:53,627 
&rlm;نعم، على الرغم من أن الذي تحكّم بتلك
&rlm;الأتباع كان مجرد ظلٍ لـ"كاستر".

210
00:20:54,169 --> 00:20:58,382 
&rlm;فهمت. إذاً فـ"كاستر" الحقيقيّة
&rlm;لم تغادر معبد "ريودو".

211
00:20:59,007 --> 00:21:03,011 
&rlm;حسب معرفتي بها، لابُدّ وأنّها تلاعبت
&rlm;بـ"شينجي" لكي تُوقع "رايدر" في فخ.

212
00:21:04,179 --> 00:21:07,140 
&rlm;إذاً، فقد قُتلت "رايدر" غدراً؟

213
00:21:07,766 --> 00:21:08,809 
&rlm;سُحقاً...

214
00:21:08,892 --> 00:21:13,355 
&rlm;ولكنّنا الآن نعلم بأن سيّد "كاستر"
&rlm;شخص ما في هذه المدرسة.

215
00:21:13,438 --> 00:21:14,273 
&rlm;صحيح...

216
00:21:16,024 --> 00:21:18,610 
&rlm;"توساكا"، إذا كان هناك
&rlm;شيء يجول بخاطرك فقوليه.

217
00:21:19,820 --> 00:21:22,197 
&rlm;"إيميا"، أنت هادىء حقّاً.

218
00:21:22,698 --> 00:21:23,865 
&rlm;لقد تفاجأت منك.

219
00:21:24,658 --> 00:21:26,243 
&rlm;لم أكن هادئاً.

220
00:21:26,326 --> 00:21:28,370 
&rlm;على الأرجح كنت غاضباً جداً
&rlm;لدرجة أنّني فقدت السيطرة.

221
00:21:28,996 --> 00:21:32,249 
&rlm;ورغم ذلك تفقّدتَ جراح الكل.

222
00:21:33,667 --> 00:21:35,836 
&rlm;بينما أنا لم أستطع ذلك.

223
00:21:36,878 --> 00:21:38,672 
&rlm;إنّه لم يكن بالأمر الجلل.

224
00:21:39,631 --> 00:21:41,675 
&rlm;لقد اعتدت على رؤية الجثث.

225
00:21:44,052 --> 00:21:45,804 
&rlm;اعتدت على الجثث؟

226
00:21:55,022 --> 00:21:57,024 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

