﻿1
00:00:11,678 --> 00:00:13,138 
&rlm;فلنخرج من الباب الخلفي.

2
00:00:16,766 --> 00:00:17,684 
&rlm;"شيرو"!

3
00:00:18,643 --> 00:00:19,894 
&rlm;ما الأمر يا "سيبر"؟

4
00:00:22,981 --> 00:00:25,150 
&rlm;أنا متفاجىء لرؤية "سيبر" معك.

5
00:00:27,902 --> 00:00:29,237 
&rlm;أنت...

6
00:02:05,083 --> 00:02:08,211 
&rlm;"آرتشر"! ما خطبك؟ أخيراً تظهر الآن!

7
00:02:08,294 --> 00:02:09,129 
&rlm;"المسافة بينهم"

8
00:02:09,212 --> 00:02:12,423 
&rlm;أليس هذا جلياً؟ أحسست بخطر على سيدتي
&rlm;وهرعت لأكون بجانبها.

9
00:02:12,507 --> 00:02:14,551 
&rlm;لكن يبدو أني وصلت متأخراً جداً.

10
00:02:15,135 --> 00:02:17,554 
&rlm;نعم، لقد انتهى الأمر!

11
00:02:17,637 --> 00:02:20,098 
&rlm;سأخبرك عن كل ما حدث

12
00:02:20,181 --> 00:02:23,476 
&rlm;بينما كنت تتلكأ في المجيء،
&rlm;وستجلس هنا وتسمعني!

13
00:02:23,893 --> 00:02:26,312 
&rlm;يبدو أنني وصلت في أسوأ وقت ممكن.

14
00:02:27,147 --> 00:02:28,815 
&rlm;أنت محق تماماً في هذا!

15
00:02:29,190 --> 00:02:32,902 
&rlm;أحد الخدم تم إقصاؤه من الحرب،
&rlm;وأنت تقرر أن تظهر الآن؟

16
00:02:33,695 --> 00:02:35,280 
&rlm;حسناً.

17
00:02:35,363 --> 00:02:37,448 
&rlm;في المرة القادمة،
&rlm;سأهرع إلى جانبك في الحال.

18
00:02:38,199 --> 00:02:41,828 
&rlm;إذاً، أي خادم تم التخلص منه؟

19
00:02:45,582 --> 00:02:47,792 
&rlm;الخادمة التي اختفت كانت من فئة "رايدر".

20
00:02:48,209 --> 00:02:51,588 
&rlm;لست أدري ما الذي حدث بالضبط،
&rlm;لكن على الأرجح "كاستر" هي التي قتلتها.

21
00:02:52,797 --> 00:02:53,840 
&rlm;تلك الجبانة.

22
00:02:54,340 --> 00:02:56,384 
&rlm;إذاً كانت فعلاً تكذب.

23
00:02:56,968 --> 00:02:59,846 
&rlm;"آرتشر"، لقد ماتت "رايدر" وهي تحمي سيدها.

24
00:03:00,221 --> 00:03:02,223 
&rlm;لا يحق لك أن تنعتها بالجُبن.

25
00:03:02,557 --> 00:03:04,392 
&rlm;الجبان لا يغير طبيعته الجبانة.

26
00:03:04,475 --> 00:03:06,269 
&rlm;التي تدعو نفسها بطلة
&rlm;كان ينبغي لها على الأقل

27
00:03:06,352 --> 00:03:08,813 
&rlm;أن تحاول وتقتل غريمتها معها.

28
00:03:09,439 --> 00:03:13,484 
&rlm;كونها دُمّرت دون أدنى مقاومة يظهر
&rlm;أنها لم تكن قادرة على فعل ذلك.

29
00:03:14,110 --> 00:03:17,864 
&rlm;إهانة طريقة موتها يحقّر
&rlm;من ادعاءاتك للبطولة.

30
00:03:18,740 --> 00:03:24,120 
&rlm;بطل أم لا، أيّ شخص ليس أهلاً لقتال
&rlm;هذه الحرب ينبغي له أن يختفي من البداية.

31
00:03:24,537 --> 00:03:25,371 
&rlm;لا فُضّ فوك.

32
00:03:25,788 --> 00:03:27,916 
&rlm;في هذه الحالة، أتود قتالي يا "آرتشر"؟

33
00:03:29,417 --> 00:03:32,962 
&rlm;أنا مُجبر بموجب ختم الأمر ألا أقاتلك.

34
00:03:33,671 --> 00:03:37,634 
&rlm;إن حدث وتقاتلنا الآن،
&rlm;فسأموت مثل "رايدر" تماماً.

35
00:03:38,176 --> 00:03:40,762 
&rlm;أهذا يتماشى مع قوانين الشهامة
&rlm;خاصتك يا "سيبر"؟

36
00:03:43,097 --> 00:03:44,599 
&rlm;"آرتشر"، هذا يكفي.

37
00:03:45,058 --> 00:03:47,310 
&rlm;اتفاق تعاوني مع "إيميا"

38
00:03:47,393 --> 00:03:49,729 
&rlm;قائم فقط حتى نهزم السيد المختبىء
&rlm;في المدرسة.

39
00:03:50,313 --> 00:03:54,108 
&rlm;أو ماذا، أتود إجباري على استخدام
&rlm;ختم أمر آخر عليك؟

40
00:03:54,567 --> 00:03:55,652 
&rlm;ربما.

41
00:03:56,069 --> 00:04:00,490 
&rlm;إن "سيبر" نبيلة جداً وقويمة الخُلُق
&rlm;لدرجة أني انسقت في مضايقتها.

42
00:04:01,074 --> 00:04:02,617 
&rlm;اعتذر لك يا "سيبر".

43
00:04:03,034 --> 00:04:06,162 
&rlm;لا تلقي بالاً لهذا، لقد تصرفت بشكل طفولي.

44
00:04:06,704 --> 00:04:10,083 
&rlm;بدافع احترامي لـ"رين"، سأتغاضى عن كلماتك.

45
00:04:11,668 --> 00:04:15,922 
&rlm;على أية حال، إن كنا سنهزم "كاستر"،
&rlm;فأول شيء يجب أن نفعله هو تحديد مكان سيدها.

46
00:04:16,422 --> 00:04:20,593 
&rlm;لحسن الحظ أم لسوئه، سيد "كاستر"
&rlm;يأتي إلى هذه المدرسة كل يوم.

47
00:04:21,261 --> 00:04:25,807 
&rlm;فبدلاً من إخافته وجعله يتّخذ حذره،
&rlm;ينبغي علينا تركه لحاله.

48
00:04:26,266 --> 00:04:27,183 
&rlm;إذاً الخطة هي

49
00:04:27,267 --> 00:04:32,105 
&rlm;بعد أن نعرف هوية السيد، نهاجم قبل أن
&rlm;يتمكن من العودة إلى معبد "ريودو"؟

50
00:04:32,188 --> 00:04:33,231 
&rlm;بالضبط.

51
00:04:33,314 --> 00:04:36,234 
&rlm;لكن بعد جلبة كبيرة كهذه،

52
00:04:36,317 --> 00:04:38,653 
&rlm;ألن يتوقف عن القدوم إلى المدرسة
&rlm;لأنه أمر به مخاطرة كبيرة؟

53
00:04:39,195 --> 00:04:40,446 
&rlm;غير مُحتمل.

54
00:04:40,905 --> 00:04:43,950 
&rlm;أشك أن سيد "كاستر"
&rlm;لا زال يمتلك إرادة حرّة.

55
00:04:44,367 --> 00:04:45,451 
&rlm;إنه أسلوبها.

56
00:04:45,994 --> 00:04:49,414 
&rlm;كانت خطوتها الأولى على الأرجح هي تحويل
&rlm;سيدها إلى لعبة في يدها.

57
00:04:50,748 --> 00:04:52,000 
&rlm;هذا منطقي.

58
00:04:53,167 --> 00:04:56,629 
&rlm;على أية حال، سنستمر في تحقيقنا في المدرسة.

59
00:04:57,005 --> 00:05:00,258 
&rlm;حين نحدد مكان سيد "كاستر"، سنهاجم.

60
00:05:00,341 --> 00:05:04,387 
&rlm;حسناً، هذه خطة منطقية، لكن كيف نبحث عنه؟

61
00:05:04,470 --> 00:05:06,139 
&rlm;هذا فرضنا المنزلي لليوم.

62
00:05:06,639 --> 00:05:07,890 
&rlm;جميعنا متعبون.

63
00:05:08,266 --> 00:05:10,101 
&rlm;فلنسترح لبقية اليوم.

64
00:05:10,184 --> 00:05:11,311 
&rlm;لا، لا زال بإمكاني...

65
00:05:16,649 --> 00:05:18,151 
&rlm;"توساكا"؟

66
00:05:18,234 --> 00:05:20,778 
&rlm;ألا ترى أن "آرتشر" يتصرّف بغرابة؟

67
00:05:21,321 --> 00:05:24,824 
&rlm;بعدما حدث أمس، يجب أن نكون جميعاً متفقين!

68
00:05:24,907 --> 00:05:27,827 
&rlm;حسناً، فهمت! سأعود إلى البيت،
&rlm;سأفعل ما تقولين وأعود إلى البيت.

69
00:05:28,828 --> 00:05:30,163 
&rlm;سأراك غداً إذاً.

70
00:05:30,747 --> 00:05:32,749 
&rlm;وأحسنت عملاً اليوم.

71
00:05:33,166 --> 00:05:37,086 
&rlm;كان الأمر لمجرد لحظة،
&rlm;لكنني رأيتك كسيّد حقيقي.

72
00:05:38,212 --> 00:05:39,589 
&rlm;هيا بنا يا "آرتشر"!

73
00:05:39,672 --> 00:05:42,717 
&rlm;حين نعود إلى البيت،
&rlm;سنصل إلى أساس هذه المشكلة اللعينة!

74
00:05:44,093 --> 00:05:48,598 
&rlm;ها هي ذي، القلة المعهودة
&rlm;في العنف اللفظي كانت تقلقني.

75
00:05:48,681 --> 00:05:54,103 
&rlm;اسمعني جيداً الآن، هل سيتوجب عليّ
&rlm;أن أجبرك على اتباع القوانين؟

76
00:05:59,358 --> 00:06:00,943 
&rlm;أتريدين النوم في غرفتي؟

77
00:06:01,360 --> 00:06:02,236 
&rlm;بالطبع.

78
00:06:02,945 --> 00:06:05,573 
&rlm;لنمنع خطأ الأمس من التكرار مرة أخرى،

79
00:06:05,907 --> 00:06:07,658 
&rlm;سأنام في غرفتك.

80
00:06:08,034 --> 00:06:09,368 
&rlm;بالتأكيد ليس لديك أي اعتراضات.

81
00:06:09,744 --> 00:06:11,496 
&rlm;بل لديّ، اعتراضات كبيرة.

82
00:06:11,913 --> 00:06:13,164 
&rlm;إن حلّلنا ما حدث بدقة،

83
00:06:13,247 --> 00:06:16,876 
&rlm;إنه خطؤك كونك وقعت ضحية تنويم مغناطيسي
&rlm;عن بُعد من هذه المسافة الكبيرة.

84
00:06:17,460 --> 00:06:21,756 
&rlm;أنا غير قادرة على حمايتك من سحر "كاستر".

85
00:06:21,839 --> 00:06:24,092 
&rlm;لذا من الطبيعي أني على الأقل
&rlm;أمكث في نفس الغرفة.

86
00:06:24,550 --> 00:06:27,345 
&rlm;لا، انظري، إنها حجة منطقية تماماً.

87
00:06:27,929 --> 00:06:29,722 
&rlm;اسمعي، الليلة...

88
00:06:30,932 --> 00:06:32,350 
&rlm;حسناً.

89
00:06:32,433 --> 00:06:34,852 
&rlm;سأجعلك تنامين على مقربة.

90
00:06:35,394 --> 00:06:38,356 
&rlm;جيد، إنه القرار المنطقي لتتخذه كسيّد.

91
00:06:39,148 --> 00:06:41,609 
&rlm;لكن فقط على مقربة.

92
00:06:57,667 --> 00:07:02,338 
&rlm;وكأنه يمكنني الغطّ في النوم
&rlm;وأنت قريبة مني، غبي...

93
00:07:12,640 --> 00:07:15,518 
&rlm;في اليوم السادس منذ أن بدأت الحرب.

94
00:07:16,102 --> 00:07:19,605 
&rlm;أنت أول من وصل إلى هنا.

95
00:07:22,024 --> 00:07:26,028 
&rlm;إذاً، هل ستنسحب من الحرب يا فتى؟

96
00:07:26,112 --> 00:07:27,572 
&rlm;بالطبع سأفعل!

97
00:07:27,655 --> 00:07:29,740 
&rlm;أتريدني أن أموت؟

98
00:07:29,824 --> 00:07:34,662 
&rlm;من دون خادم لا يمكنني قتل أحد،
&rlm;وأنا لم أعد سيداً!

99
00:07:34,745 --> 00:07:37,290 
&rlm;أنا مجرد إنسان عادي!

100
00:07:37,373 --> 00:07:39,083 
&rlm;أنا مجرد ضحية في كل هذا!

101
00:07:39,167 --> 00:07:43,588 
&rlm;أن يأتي الناس لقتلنا ونحن لا نستطيع
&rlm;أن نفعل شيئاً أمر غير عادل!

102
00:07:45,590 --> 00:07:48,217 
&rlm;ماذا، ألديك مشكلة في هذا؟

103
00:07:48,885 --> 00:07:50,011 
&rlm;بالطبع لا.

104
00:07:50,511 --> 00:07:53,473 
&rlm;أنت أول من انسحب من هذه الحرب

105
00:07:53,556 --> 00:07:56,642 
&rlm;وأول من يستخدم خدمات الكنيسة منذ إنشائها.

106
00:07:56,726 --> 00:07:58,811 
&rlm;سأقدم لك كل الترحاب.

107
00:07:59,437 --> 00:08:02,940 
&rlm;مهلاً، أتقول إنني الوحيد الذي
&rlm;تم إقصاؤه من الحرب؟

108
00:08:03,983 --> 00:08:07,111 
&rlm;ماذا سيقول عني جدي حين يعرف بهذا الأمر؟

109
00:08:08,613 --> 00:08:11,115 
&rlm;هذه غلطتكم أنتم!

110
00:08:11,199 --> 00:08:13,576 
&rlm;لقد وضعتموني
&rlm;مع هذه الخادمة الفاشلة، "رايدر"!

111
00:08:14,327 --> 00:08:18,581 
&rlm;إذاً، أتعني أن "رايدر" لم تكن
&rlm;ذات منفعة لك؟

112
00:08:18,956 --> 00:08:20,124 
&rlm;بكل تأكيد!

113
00:08:20,208 --> 00:08:24,837 
&rlm;بعد كل ما فعلته من أجلها،
&rlm;ذهبت وماتت كالكلبة!

114
00:08:25,546 --> 00:08:28,549 
&rlm;أي خادم آخر سيكون ذا فائدة
&rlm;أكبر منها بكثير!

115
00:08:30,635 --> 00:08:33,554 
&rlm;تباً! لقد فعلت ما أملاه عليّ جدي بالضبط!

116
00:08:33,638 --> 00:08:35,640 
&rlm;كانت تحضيراتي مثالية!

117
00:08:35,723 --> 00:08:38,392 
&rlm;لكن كل أولئك الأوغاد وقفوا في طريقي!

118
00:08:38,935 --> 00:08:42,522 
&rlm;كان اثنان ضد واحد! لم تكن لدي فرصة
&rlm;في الفوز ضد هذه الاحتمالات!

119
00:08:43,272 --> 00:08:46,317 
&rlm;نعم، لم تكن غلطتي أني خسرت.

120
00:08:46,400 --> 00:08:48,569 
&rlm;كان الخدم خاصتهما أفضل من خادمتي،
&rlm;هذا كل ما في الأمر!

121
00:08:48,945 --> 00:08:53,616 
&rlm;دائماً ما ينظران إليّ باستخفاف بتلك النظرة
&rlm;المغرورة على وجهيهما!

122
00:08:53,699 --> 00:09:00,081 
&rlm;تباً!

123
00:09:03,626 --> 00:09:09,590 
&rlm;إذاً...ألا زالت لديك الرغبة في القتال؟

124
00:09:12,301 --> 00:09:13,678 
&rlm;أنت محظوظ جداً.

125
00:09:14,136 --> 00:09:18,182 
&rlm;يتصادف وجود خادم واحد متاح.

126
00:09:23,813 --> 00:09:27,275 
&rlm;لن تتخيل ماذا قال لي ذلك الطبيب!

127
00:09:27,358 --> 00:09:30,319 
&rlm;"من النادر رؤية أحد بهذا القدر
&rlm;من الصحة يا آنسة (فوجيمورا).

128
00:09:30,403 --> 00:09:33,573 
&rlm;إذاً ربما تريدين التبرع لنا ببعض الدماء؟"

129
00:09:33,656 --> 00:09:38,202 
&rlm;أنا امرأة مريضة أيضاً بحق السماء!

130
00:09:38,578 --> 00:09:40,496 
&rlm;لا يُصدّق!

131
00:09:40,580 --> 00:09:41,539 
&rlm;املأ الطبق!

132
00:09:41,622 --> 00:09:46,210 
&rlm;على كل حال، إنها لأخبار عظيمة أنه لا أحد
&rlm;منهم يعاني من شيء أسوأ من فقر الدم، صحيح؟

133
00:09:46,711 --> 00:09:48,838 
&rlm;لم يكن عليهم كذلك إغلاق المدرسة.

134
00:09:48,921 --> 00:09:53,426 
&rlm;صحيح، أنا مسرورة أن الحصص
&rlm;ستُقام كالمعتاد، لكن...

135
00:09:54,051 --> 00:09:55,720 
&rlm;هذا أمر غريب نوعاً ما.

136
00:09:56,178 --> 00:09:57,054 
&rlm;غريب كيف؟

137
00:09:57,680 --> 00:09:59,682 
&rlm;بالرغم من أنها كانت فوضى كبيرة،

138
00:09:59,765 --> 00:10:03,019 
&rlm;ليست لديهم أدنى فكرة عما تسبب فيها بالضبط.

139
00:10:03,477 --> 00:10:07,732 
&rlm;شيء ما عن مواد كيميائية
&rlm;في غرفة دراسة خالية في الطابق الأول.

140
00:10:08,232 --> 00:10:11,819 
&rlm;قضوا الليل بطوله يفتشون المبنى
&rlm;من الأعلى إلى الأسفل

141
00:10:11,902 --> 00:10:14,238 
&rlm;وهذا كل ما حصلوا عليه.

142
00:10:14,322 --> 00:10:17,867 
&rlm;لكن الطلاب الذين في المشفى سيتمكنون
&rlm;من العودة إلى بيوتهم قريباً، أليس كذلك؟

143
00:10:19,243 --> 00:10:23,664 
&rlm;بلى، هناك بعض الاستثناءات،
&rlm;لكن أغلبهم سيتمكن من العودة إلى البيت.

144
00:10:23,748 --> 00:10:25,458 
&rlm;ومن ضمنهم "ساكورا"!

145
00:10:26,000 --> 00:10:26,876 
&rlm;حقاً؟

146
00:10:27,335 --> 00:10:30,087 
&rlm;إن كان لديك بعض الوقت،
&rlm;فينبغي أن تذهب لزيارتها.

147
00:10:30,463 --> 00:10:33,007 
&rlm;أراهن أن "ساكورا" ستكون سعيدة لرؤيتك.

148
00:10:41,265 --> 00:10:42,558 
&rlm;"توساكا"؟

149
00:10:43,142 --> 00:10:46,187 
&rlm;من المؤكد أن هناك شيئاً
&rlm;مريباً بخصوص "إيسي".

150
00:10:48,856 --> 00:10:50,900 
&rlm;مريب؟ كيف يكون مريباً؟

151
00:10:51,400 --> 00:10:52,860 
&rlm;سيد "كاستر".

152
00:10:52,943 --> 00:10:57,531 
&rlm;لقد أقامت "كاستر" عرينها في معبد "ريودو"،
&rlm;و"إيسي" يذهب إلى المدرسة من هناك.

153
00:10:57,615 --> 00:10:59,700 
&rlm;هذان الشيئان لا يمكن ألّا يكونا مرتبطين.

154
00:11:00,117 --> 00:11:02,495 
&rlm;بربك! ربما هي مجرد مصادفة.

155
00:11:02,912 --> 00:11:06,040 
&rlm;ماذا؟ هل أنت تدافع عن "إيسي" يا "إيميا"؟

156
00:11:06,123 --> 00:11:08,501 
&rlm;كلا، ليس هذا ما في الأمر.

157
00:11:11,796 --> 00:11:13,422 
&rlm;تعال معي.

158
00:11:13,881 --> 00:11:15,091 
&rlm;تعال معي فحسب!

159
00:11:15,174 --> 00:11:16,175 
&rlm;"توساكا"؟

160
00:11:20,471 --> 00:11:25,142 
&rlm;انظري، أنا أفهم، أفهم ما تحاولين قوله.

161
00:11:25,226 --> 00:11:27,436 
&rlm;أفهم، لذا لا ترمقيني بتلك النظرة.

162
00:11:27,520 --> 00:11:30,523 
&rlm;لا أدري كيف أتصرف
&rlm;حين تعبسين في وجهي هكذا.

163
00:11:30,898 --> 00:11:32,358 
&rlm;أنا لا أعبس!

164
00:11:33,526 --> 00:11:38,781 
&rlm;مع ذلك، لا أتخيل أن "إيسي"
&rlm;يتعاون مع "كاستر" لعمل شيء بهذه الفظاعة.

165
00:11:38,864 --> 00:11:41,242 
&rlm;أنسيت ما قاله "آرتشر" بالأمس؟

166
00:11:41,742 --> 00:11:44,662 
&rlm;نظريته أن سيد "كاستر" يقع تحت سيطرتها؟

167
00:11:45,204 --> 00:11:46,038 
&rlm;بمعنى آخر،

168
00:11:46,122 --> 00:11:49,458 
&rlm;أليس مُحتملاً أن "إيسي"
&rlm;لا يتذكر حتّى أنه سيّد؟

169
00:11:50,084 --> 00:11:52,878 
&rlm;هذا منطقي على ما أظن.

170
00:11:52,962 --> 00:11:55,297 
&rlm;ماذا، ألديك نظرية أخرى لتقدمها هنا؟

171
00:11:55,881 --> 00:11:57,174 
&rlm;كلا...

172
00:11:57,758 --> 00:12:00,553 
&rlm;جيد! سأراقبه بنفسي إذاً.

173
00:12:01,637 --> 00:12:03,305 
&rlm;لا بأس، أنا سأفعل ذلك.

174
00:12:03,389 --> 00:12:04,682 
&rlm;سأتفحص أمره.

175
00:12:04,765 --> 00:12:07,017 
&rlm;دعي أمر "إيسي" لي.

176
00:12:07,101 --> 00:12:10,271 
&rlm;أنا سأكتشف إن كان هو سيّد أم لا.

177
00:12:13,399 --> 00:12:14,608 
&rlm;ثقي بي!

178
00:12:14,692 --> 00:12:19,196 
&rlm;لن أتوانى لمجرد أن "إيسي" صديق لي،
&rlm;ولن أكذب عليك يا "توساكا".

179
00:12:20,156 --> 00:12:21,323 
&rlm;حسناً، لا بأس.

180
00:12:21,740 --> 00:12:25,077 
&rlm;أعلمني في اللحظة التي تكتشف
&rlm;فيها أمره أياً كان، أفهمت؟

181
00:12:25,619 --> 00:12:27,079 
&rlm;أجل، أعدك.

182
00:12:30,124 --> 00:12:32,710 
&rlm;إذاً، كيف تخطط لاختباره؟

183
00:12:37,590 --> 00:12:39,758 
&rlm;أنت لن تقوم بالأمر المعتاد
&rlm;وتذهب لسؤاله بشكل مباشر.

184
00:12:39,842 --> 00:12:44,805 
&rlm;"مرحباً يا (إيسي)، هل أنت سيّد؟"، صحيح؟

185
00:12:44,889 --> 00:12:49,518 
&rlm;لا تقلقي، هناك طرق لمعرفة
&rlm;إن كان المرء سيداً دون السؤال.

186
00:12:52,104 --> 00:12:53,522 
&rlm;"مكتب مجلس الطلبة"

187
00:12:55,024 --> 00:12:55,858 
&rlm;"إيميا"؟

188
00:13:02,031 --> 00:13:05,618 
&rlm;"إيسي"...لا تسأل عن السبب،
&rlm;تجرّد من ملابسك فحسب.

189
00:13:07,953 --> 00:13:09,538 
&rlm;أستمحيك عذراً؟

190
00:13:13,959 --> 00:13:15,294 
&rlm;هل جُننت؟

191
00:13:15,377 --> 00:13:18,881 
&rlm;أهذه نوعية جديدة من الاستجواب؟
&rlm;هل هذا سؤال؟

192
00:13:20,674 --> 00:13:22,927 
&rlm;هذا صحيح، والآن اجبني!

193
00:13:23,010 --> 00:13:24,011 
&rlm;انظر، اخلع ملابسك فحسب!

194
00:13:25,638 --> 00:13:30,017 
&rlm;توقف أيها الأحمق! أهذه طريقة يتصرف بها
&rlm;سليل عائلة من المقاتلين؟

195
00:13:39,485 --> 00:13:42,029 
&rlm;يا له من أمر يدعو للراحة!

196
00:13:42,488 --> 00:13:44,156 
&rlm;ما هو المريح؟

197
00:13:44,240 --> 00:13:48,160 
&rlm;ما معنى هذا، جعلي أفعل كل ذلك بلا داع؟

198
00:13:48,494 --> 00:13:49,537 
&rlm;صحيح.

199
00:13:49,620 --> 00:13:50,788 
&rlm;آسف يا "إيسي".

200
00:13:51,121 --> 00:13:53,123 
&rlm;إن كنت تظن أن ما فعلته خاطئاً،

201
00:13:53,207 --> 00:13:56,627 
&rlm;فأنا مصّر على أن تشرح أسباب فعلك هذا!

202
00:13:57,378 --> 00:13:59,922 
&rlm;آسف، لا أستطيع أن أخبرك بالتفاصيل.

203
00:14:00,005 --> 00:14:02,091 
&rlm;لكن هناك شيئاً كان يجب أن أعرفه.

204
00:14:02,591 --> 00:14:04,885 
&rlm;الآن وقد عرفته، نحن على وفاق.

205
00:14:12,101 --> 00:14:13,477 
&rlm;قل لي يا "إيسي"...

206
00:14:13,561 --> 00:14:16,272 
&rlm;ألاحظت أي شيء غريب عند المعبد مؤخراً؟

207
00:14:17,731 --> 00:14:18,774 
&rlm;ما وجه غرابته؟

208
00:14:19,316 --> 00:14:22,027 
&rlm;أيمكن التفكير في أي شيء
&rlm;لم يعد كما كان في السابق؟

209
00:14:23,028 --> 00:14:23,904 
&rlm;لا شيء على الأخص.

210
00:14:24,572 --> 00:14:26,282 
&rlm;إن الجبل هو الصورة المُجسدة للسكينة!

211
00:14:26,991 --> 00:14:28,242 
&rlm;يا "إيسي"!

212
00:14:34,081 --> 00:14:35,875 
&rlm;انتهت المدرسة الآن.

213
00:14:36,792 --> 00:14:40,379 
&rlm;غير مسموح للطلبة بالبقاء في حرم المدرسة
&rlm;بعد انتهاء ساعات الدوام.

214
00:14:41,171 --> 00:14:44,383 
&rlm;برجاء المغادرة في الحال.

215
00:14:45,426 --> 00:14:46,552 
&rlm;أعادت إلى البيت؟

216
00:14:46,635 --> 00:14:49,138 
&rlm;أجل، لقد غادرت "توساكا" منذ مدة.

217
00:14:50,347 --> 00:14:53,976 
&rlm;ماذا بحق السماء؟ لقد قالت لي أن أُعلمها
&rlm;بالتقرير في الحال.

218
00:15:20,961 --> 00:15:22,171 
&rlm;"توساكا"؟

219
00:15:28,719 --> 00:15:32,681 
&rlm;مرحباً يا "توساكا"، ماذا تفعلين هنا؟

220
00:15:34,725 --> 00:15:37,227 
&rlm;"توساكا"، ماذا...؟

221
00:15:37,311 --> 00:15:39,772 
&rlm;كن هادئاً! إن تسببت في جلبة فسيرانا!

222
00:15:40,481 --> 00:15:41,941 
&rlm;من سيرانا؟

223
00:15:42,775 --> 00:15:44,693 
&rlm;تحرك قليلاً!

224
00:15:45,694 --> 00:15:49,031 
&rlm;- صدرك! "توساكا"، احذري صدرك!
&rlm;- قلت لك اهدأ!

225
00:15:49,114 --> 00:15:50,783 
&rlm;هناك! أمام منزل "ساكورا"!

226
00:15:51,158 --> 00:15:53,619 
&rlm;أترى هذا الشاب الغريب الذي يقف هناك؟

227
00:15:56,997 --> 00:15:58,415 
&rlm;شعر أشقر...

228
00:15:58,499 --> 00:15:59,750 
&rlm;أجنبي؟

229
00:15:59,833 --> 00:16:02,753 
&rlm;صحيح. لقد كان واقفاً هناك يطالع
&rlm;منزل "ماتو" منذ مدة الآن.

230
00:16:04,630 --> 00:16:05,506 
&rlm;إنه آتٍ!

231
00:16:19,979 --> 00:16:23,273 
&rlm;أتساءل إن كان هو الشاب الذي كان
&rlm;يتحدّث إلى "ساكورا" منذ قليل.

232
00:16:23,357 --> 00:16:24,525 
&rlm;يتحدث إلى "ساكورا"؟

233
00:16:25,275 --> 00:16:28,612 
&rlm;أجل، بدا أنه كان يسأل "ساكورا"
&rlm;عن إرشادات الطريق.

234
00:16:31,448 --> 00:16:33,993 
&rlm;لكن...ماذا تفعل أنت هنا؟

235
00:16:34,493 --> 00:16:36,453 
&rlm;يمكنني طرح نفس السؤال عليك.

236
00:16:40,124 --> 00:16:42,668 
&rlm;ما سر هذه الابتسامة الشريرة؟

237
00:16:42,751 --> 00:16:44,253 
&rlm;لا شيء!

238
00:16:44,336 --> 00:16:47,339 
&rlm;بدلاً من أن تبحث عن السادة الآخرين،

239
00:16:47,423 --> 00:16:51,218 
&rlm;أنت مهتم أكثر بالطالبة الحبيبة
&rlm;الأصغر منك سناً ودائماً تزورها للمساعدة.

240
00:16:52,553 --> 00:16:55,347 
&rlm;أظن أني أفهمك أكثر الآن يا "إيميا".

241
00:16:55,431 --> 00:16:57,182 
&rlm;لا تكوني غبية.

242
00:16:57,266 --> 00:17:01,687 
&rlm;حين أتيت لأخبرك عن "إيسي"
&rlm;كنت قد رحلت بالفعل.

243
00:17:03,605 --> 00:17:05,607 
&rlm;على أية حال، إن "إيسي" بريء.

244
00:17:05,691 --> 00:17:08,193 
&rlm;ماذا، هل تفقدت أمره
&rlm;بهذه السرعة يا "إيميا"؟

245
00:17:08,652 --> 00:17:11,196 
&rlm;أجل، "إيسي" ليس سيداً.

246
00:17:11,864 --> 00:17:14,116 
&rlm;إن كنت لا تصدقينني، فأنا حقاً لا أكترث.

247
00:17:15,325 --> 00:17:17,453 
&rlm;لا، أنا أصدقك.

248
00:17:17,911 --> 00:17:20,122 
&rlm;أنت لست من النوع الكاذب يا "إيميا".

249
00:17:20,706 --> 00:17:23,792 
&rlm;إن قلت إن "إيسي" بريء فهو بريء.

250
00:17:26,253 --> 00:17:28,547 
&rlm;لكن كيف تأكدت؟

251
00:17:29,048 --> 00:17:31,550 
&rlm;بالتأكيد جعلته يتجرّد من ملابسه.

252
00:17:32,009 --> 00:17:35,637 
&rlm;خلعت عنه قميصه
&rlm;وتأكدت من عدم وجود أي أختام أمر.

253
00:17:37,723 --> 00:17:40,225 
&rlm;"توساكا"، لم أنت هنا؟

254
00:17:42,061 --> 00:17:44,563 
&rlm;كنت قلقة على "ساكورا" أيضاً.

255
00:17:45,105 --> 00:17:47,232 
&rlm;نحن مجرد معارف.

256
00:17:47,733 --> 00:17:50,736 
&rlm;وفقاً لما قالته "فوجي ني"،
&rlm;ستخرج من المشفى اليوم.

257
00:17:50,819 --> 00:17:52,446 
&rlm;ربما تكون في البيت.

258
00:17:57,785 --> 00:17:59,620 
&rlm;"توساكا"؟ هل سترحلين؟

259
00:18:09,546 --> 00:18:11,882 
&rlm;هناك شيء أريد سؤالك عنه.

260
00:18:12,341 --> 00:18:14,134 
&rlm;تفضلي، اسألي.

261
00:18:15,260 --> 00:18:17,763 
&rlm;نظرياً...

262
00:18:18,514 --> 00:18:21,642 
&rlm;كيف تظن سيكون إحساس أحدهم
&rlm;أثناء نشأته

263
00:18:21,725 --> 00:18:24,353 
&rlm;إن تخلى عنه والداه الحقيقيان وتبنته...

264
00:18:24,436 --> 00:18:27,356 
&rlm;أسرة أخرى من دون أي رأي له في الأمر؟

265
00:18:29,608 --> 00:18:30,609 
&rlm;"إيميا"؟

266
00:18:32,903 --> 00:18:34,655 
&rlm;لن تشعر بأي شيء أو بآخر.

267
00:18:35,322 --> 00:18:38,450 
&rlm;إن كان منزلها الجديد لطيفاً فلن تشتكي.

268
00:18:38,867 --> 00:18:41,662 
&rlm;وإن لم يكن لطيفاً فستشتكي، صحيح؟

269
00:18:42,496 --> 00:18:45,207 
&rlm;فهمت، أظن أنك على حق.

270
00:18:45,290 --> 00:18:48,418 
&rlm;لم أسأل مثل هذا السؤال البديهي؟

271
00:18:50,879 --> 00:18:54,675 
&rlm;غداً في المدرسة، دعنا نقترح أفكاراً
&rlm;لطريقة الإمساك بـ"كاستر".

272
00:18:55,384 --> 00:18:57,177 
&rlm;بالطبع، سأفعل.

273
00:19:07,729 --> 00:19:08,689 
&rlm;مؤلم...

274
00:19:11,775 --> 00:19:14,945 
&rlm;لقد مضى وقت طويل منذ أن تدربت على المبارزة
&rlm;في مدرسة التدريب القديمة يا "شيرو".

275
00:19:15,612 --> 00:19:16,864 
&rlm;وقت طويل؟

276
00:19:16,947 --> 00:19:20,075 
&rlm;بالرغم من أنه كان له شريك
&rlm;مبارزة رائع مثلك يا "تايغا"؟

277
00:19:20,159 --> 00:19:22,202 
&rlm;أعتقد أنه مضى وقت طويل بالفعل.

278
00:19:22,286 --> 00:19:24,705 
&rlm;أظنني توقفت بعد أن مات أبي.

279
00:19:25,122 --> 00:19:26,290 
&rlm;إنه على حق.

280
00:19:26,373 --> 00:19:30,878 
&rlm;حين مات "كيريتسوغو"، توقف "شيرو"
&rlm;عن التقاط سيفه الخيزراني.

281
00:19:31,461 --> 00:19:33,505 
&rlm;جعلني هذا حزينة جداً.

282
00:19:33,589 --> 00:19:36,884 
&rlm;"فوجي ني"، لا تنبشي في الماضي.

283
00:19:38,260 --> 00:19:41,138 
&rlm;مثير، حكايات من طفولة "شيرو"؟

284
00:19:41,221 --> 00:19:43,265 
&rlm;أحقاً تريدين أن تسمعي بعضها؟ أتريدين؟

285
00:19:43,807 --> 00:19:45,767 
&rlm;أجل، ينتابني الفضول.

286
00:19:46,268 --> 00:19:50,772 
&rlm;حسناً إذاً! استعدي للاستمتاع
&rlm;مع الشقيقة الكبرى "تايغا"!

287
00:19:51,773 --> 00:19:54,484 
&rlm;كان يبدو ظريفاً جداً وهو طفل!

288
00:19:54,568 --> 00:20:00,449 
&rlm;كان يثق كثيراً بالجميع،
&rlm;ويوافق في الحال على أي طلب.

289
00:20:01,074 --> 00:20:03,744 
&rlm;لكن كانت تمرّ عليه فترات عناد غريبة.

290
00:20:03,827 --> 00:20:06,872 
&rlm;بمجرد أن ينتوي فعل شيء ما، لن يتزحزح.

291
00:20:07,456 --> 00:20:10,792 
&rlm;أعتقد أنه كان القطب المواجه
&rlm;لـ"كيريتسوغو" في ذلك الصدد.

292
00:20:11,168 --> 00:20:12,294 
&rlm;القطب المواجه؟

293
00:20:13,170 --> 00:20:16,381 
&rlm;كان "كيريتسوغو" من نوعية الأشخاص
&rlm;الذين يتقبلون كل شيء.

294
00:20:16,465 --> 00:20:21,261 
&rlm;كان يعتقد أن الخير والشر أمور ذاتية،
&rlm;شخص يؤمن كثيراً بالقضاء والقدر.

295
00:20:21,678 --> 00:20:25,682 
&rlm;ولكن، إن رأى شخصاً في حاجة إلى المساعدة،
&rlm;فسيحاول مساعدته.

296
00:20:25,766 --> 00:20:29,061 
&rlm;و"شيرو" الصغير كان دائماً
&rlm;ما يحاول تقليد أفعال "كيريتسوغو".

297
00:20:30,354 --> 00:20:34,608 
&rlm;كان "شيرو" يرى الأشياء بالأبيض والأسود
&rlm;أكثر مما كان يفعل "كيريتسوغو".

298
00:20:34,691 --> 00:20:38,654 
&rlm;كان "شيرو" يجول في البلدة ويضرب المتنمرين.

299
00:20:38,737 --> 00:20:42,532 
&rlm;أجل، حتى في ذلك الحين، كان "شيرو"
&rlm;بطل من أبطال العدالة بالفعل.

300
00:20:43,951 --> 00:20:46,161 
&rlm;لم تريد أن تكون بطلاً
&rlm;من أبطال العدالة يا "شيرو"؟

301
00:20:46,245 --> 00:20:48,914 
&rlm;هذا شيء يصعب الإجابة عنه.

302
00:20:49,373 --> 00:20:51,583 
&rlm;لأني أعتبرهم قدوة لي على ما أظن.

303
00:20:52,084 --> 00:20:53,585 
&rlm;تعتبرهم قدوة؟

304
00:20:53,669 --> 00:20:55,796 
&rlm;أبطال العدالة؟

305
00:20:56,630 --> 00:20:58,006 
&rlm;أجل، على ما أظن.

306
00:20:58,382 --> 00:21:00,259 
&rlm;لم هذا؟

307
00:21:00,759 --> 00:21:03,011 
&rlm;لم؟ ولم لا أفعل؟

308
00:21:04,096 --> 00:21:05,430 
&rlm;"شيرو"؟

309
00:21:06,014 --> 00:21:08,392 
&rlm;آسف، سأذهب إلى غرفتي.

310
00:21:18,819 --> 00:21:22,406 
&rlm;لماذا؟ مم أنت خائف؟

311
00:21:22,906 --> 00:21:25,409 
&rlm;لم تريد أن تكون بطل
&rlm;من أبطال العدالة يا "شيرو"؟

312
00:21:27,077 --> 00:21:30,247 
&rlm;سببي لأكون بطلاً من أبطال العدالة...

313
00:21:31,039 --> 00:21:34,751 
&rlm;لا بأس، بما أنك لن تتمكن من تحقيق ذلك،
&rlm;سأكون واحداً بدلاً منك.

314
00:21:36,586 --> 00:21:39,256 
&rlm;أردت أن أتبع خُطاه فحسب.

315
00:21:39,339 --> 00:21:42,259 
&rlm;هذا الشيء لا وجود له في هذا العالم.

316
00:21:43,135 --> 00:21:44,761 
&rlm;فلتدع مثاليتك تجرّك إلى هلاكك.

317
00:21:45,595 --> 00:21:49,599 
&rlm;تباً لك!
&rlm;أنّى لك أن تعرف إن لم تجرب؟

318
00:21:55,063 --> 00:21:57,065 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

