﻿1
00:00:10,385 --> 00:00:12,220 
&rlm;أنا عَظْمة سيفي.

2
00:00:13,304 --> 00:00:16,057 
&rlm;الصلب جسدي والنيران دمائي.

3
00:00:16,641 --> 00:00:19,185 
&rlm;لقد صنعت أكثر من ألف نصل.

4
00:00:19,811 --> 00:00:21,813 
&rlm;لا يعرفه الموت.

5
00:00:22,272 --> 00:00:24,232 
&rlm;ولا تعرفه الحياة.

6
00:00:25,734 --> 00:00:30,321 
&rlm;لقد تحملت الألم لأصنع العديد من الأسلحة.

7
00:00:31,906 --> 00:00:34,075 
&rlm;لكن هذه الأيدي لن تحمل أي شيء أبداً.

8
00:00:35,744 --> 00:00:40,457 
&rlm;لذا أتضرع، يا أيتها النصال اللامحدودة.

9
00:01:06,274 --> 00:01:10,361 
&rlm;إذاً هكذا أصبح روح بطولية...

10
00:01:11,946 --> 00:01:13,239 
&rlm;يا للغباء!

11
00:01:15,075 --> 00:01:15,909 
&rlm;"المُتعاقد الخامس"

12
00:01:15,992 --> 00:01:17,577 
&rlm;إلى متى تنتوين الاستمرار بالعبث؟

13
00:01:18,036 --> 00:01:20,288 
&rlm;"إلى متى؟" إلى الساعة 7:30 فحسب.

14
00:01:20,371 --> 00:01:22,332 
&rlm;إن أطلت أكثر من ذلك فسأتأخر عن المدرسة.

15
00:01:23,083 --> 00:01:25,418 
&rlm;لم أكن أعني ذهابك إلى المدرسة.

16
00:01:25,835 --> 00:01:29,005 
&rlm;كنت أشير إلى حرب الكأس المقدسة.

17
00:01:29,839 --> 00:01:32,592 
&rlm;التعاون مع سيّد آخر ليس فكرة سيئة.

18
00:01:33,009 --> 00:01:36,596 
&rlm;لكن الشريك الذي اخترته هو أسوأ شريك ممكن.

19
00:01:38,848 --> 00:01:42,519 
&rlm;قلت إني لن أخالف اتفاقي
&rlm;مع "إيميا"، ألم أفعل؟

20
00:01:42,936 --> 00:01:45,063 
&rlm;أعترف أنه ليس مُفيداً في القتال.

21
00:01:45,438 --> 00:01:47,690 
&rlm;لكن لا شكوى لديّ منه كحليف.

22
00:01:48,608 --> 00:01:49,859 
&rlm;وفي الواقع...

23
00:01:50,485 --> 00:01:53,988 
&rlm;أشعر أن "إيميا" لن يخونني أبداً مهما حدث.

24
00:01:55,615 --> 00:01:58,910 
&rlm;اسمعي، إنه لن يعيش ليرى نهاية هذه الحرب.

25
00:01:59,661 --> 00:02:04,040 
&rlm;إن كنت مُصممة على اختيار حليف،
&rlm;فـ"كاستر" هي الاختيار الأفضل.

26
00:02:04,457 --> 00:02:05,875 
&rlm;لا تكن سخيفاً يا "آرتشر".

27
00:02:06,251 --> 00:02:10,130 
&rlm;أتقول لي أن أتحالف مع تلك المتوحشة؟

28
00:02:14,592 --> 00:02:19,889 
&rlm;صحيح، إنها متوحشة،
&rlm;لكنها تتصرف كالسحرة الحقيقيين.

29
00:02:20,682 --> 00:02:23,852 
&rlm;إن كنت ساحرة حقاً،
&rlm;فيجب أن تفضّلي النتائج على المثاليات.

30
00:02:24,352 --> 00:02:27,856 
&rlm;ملحوظاتك المتعالية لن تجدي،
&rlm;لن أغيّر موقفي.

31
00:02:28,648 --> 00:02:31,317 
&rlm;ما الذي حدث لك بحق السماء؟

32
00:02:31,693 --> 00:02:34,571 
&rlm;أنت تتصرفين بغرابة
&rlm;منذ أن قابلتِ "إيميا شيرو".

33
00:02:35,113 --> 00:02:37,198 
&rlm;إلى أين ذهبت عقلانيتك الباردة؟

34
00:02:37,991 --> 00:02:40,535 
&rlm;أجل، أعرف أني لست في مستواي المعهود.

35
00:02:41,119 --> 00:02:46,708 
&rlm;لكن يا "آرتشر"، كل هذا بسبب
&rlm;الهراء الذي كنت تريني إياه.

36
00:02:47,083 --> 00:02:50,044 
&rlm;- ماذا؟
&rlm;- لا شيء، انس الأمر.

37
00:02:50,795 --> 00:02:56,801 
&rlm;على أية حال، بما أنك خادمي
&rlm;سأفعل فقط ما أظنه الصواب.

38
00:02:57,552 --> 00:03:00,054 
&rlm;أنا لست ساذجة مثل "إيميا شيرو".

39
00:03:00,805 --> 00:03:02,640 
&rlm;لكن هناك بعض الأشياء التي لن أتزحزح عنها.

40
00:03:03,558 --> 00:03:06,644 
&rlm;لن أتنازل عن تلك الأشياء من أجل أي شخص!

41
00:03:07,604 --> 00:03:09,814 
&rlm;ماذا لديك لتقول يا "آرتشر"؟

42
00:03:12,275 --> 00:03:14,402 
&rlm;ماذا عساي أن أقول؟

43
00:03:16,404 --> 00:03:20,700 
&rlm;إنه واجب الخادم أن يدعم سيدته
&rlm;حين تكون متضايقة.

44
00:03:22,118 --> 00:03:26,664 
&rlm;سأراقبك وأحميك في الخفاء
&rlm;حتى تعودي إلى طبيعتك.

45
00:03:40,428 --> 00:03:44,307 
&rlm;ما خطبي؟ أنا أستيقظ مُتعباً مؤخراً...

46
00:03:47,936 --> 00:03:50,521 
&rlm;في الواقع، أظنها كانت سيوفاً جميلة...

47
00:03:51,397 --> 00:03:53,149 
&rlm;حسناً، أعترف.

48
00:03:53,983 --> 00:03:56,903 
&rlm;أنا معجب بهم، هل الأمر بهذا السوء؟

49
00:04:00,365 --> 00:04:02,158 
&rlm;هذه هي المواضيع التي سنُغطيها
&rlm;في الإعلانات.

50
00:04:02,909 --> 00:04:06,746 
&rlm;لا أظن أني أحتاج أن أخبرك بهذا،
&rlm;لكن لا تنسى غلق الأبواب.

51
00:04:07,247 --> 00:04:09,749 
&rlm;بالطبع، هذا لا يحتاج إلى تذكرة.

52
00:04:16,172 --> 00:04:18,800 
&rlm;- مرحباً يا "إيسي".
&rlm;- ما الأمر يا "إيميا"؟

53
00:04:19,133 --> 00:04:21,511 
&rlm;ينتابني الفضول عن أمر ما مُنذ مدة.

54
00:04:21,970 --> 00:04:24,681 
&rlm;هل أنت والسيد "كوزوكي" مقربان؟

55
00:04:25,014 --> 00:04:27,433 
&rlm;أظن أني لم أخبرك بهذا من قبل، صحيح؟

56
00:04:27,809 --> 00:04:29,686 
&rlm;من الطبيعي أن نكون على وفاق.

57
00:04:30,728 --> 00:04:34,440 
&rlm;على كل، إنه مثل أخي الأكبر البديل.

58
00:04:34,941 --> 00:04:36,025 
&rlm;أخ أكبر؟

59
00:04:37,485 --> 00:04:39,070 
&rlm;"سويشيرو"...أقصد

60
00:04:39,612 --> 00:04:43,241 
&rlm;السيد "كوزوكي" يعيش في المعبد
&rlm;منذ ما يقرب من ثلاث سنوات.

61
00:04:44,117 --> 00:04:48,997 
&rlm;إنه من النوع الهادىء،
&rlm;لكنه رجل صريح وذو ضمير حيّ بحق.

62
00:04:49,914 --> 00:04:53,501 
&rlm;احترامي له نابع من واقع أننا نعيش
&rlm;تحت سقف واحد.

63
00:04:54,127 --> 00:04:56,337 
&rlm;فمن الطبيعي أن أتّخذه قدوة لي وأخ.

64
00:04:57,255 --> 00:04:59,507 
&rlm;"كوزوكي" يعيش في معبد "ريودو"؟

65
00:05:03,469 --> 00:05:05,096 
&rlm;"توساكا"!

66
00:05:05,680 --> 00:05:06,514 
&rlm;"توساكا"؟

67
00:05:07,056 --> 00:05:10,143 
&rlm;سيدي رئيس مجلس الطلبة،
&rlm;هل من الممكن أن أسأل عن أخيك الأكبر؟

68
00:05:10,226 --> 00:05:12,270 
&rlm;هل حدث شيء ما في المعبد مؤخراً؟

69
00:05:13,688 --> 00:05:17,400 
&rlm;ليس لدي شيء أقوله
&rlm;لشخص يلجأ إلى التنصت مثلك!

70
00:05:17,483 --> 00:05:19,277 
&rlm;"إيسي"، أنا أيضاً أريد أن أعرف.

71
00:05:19,736 --> 00:05:22,238 
&rlm;ماذا جرى لكما؟

72
00:05:22,322 --> 00:05:24,032 
&rlm;بمناسبة الحديث عن ذلك...

73
00:05:26,868 --> 00:05:29,454 
&rlm;أعتقد أن هناك شيئاً واحداً يطرأ إلى تفكيري.

74
00:05:29,912 --> 00:05:33,291 
&rlm;السيد "كوزوكي" سيتزوج قريباً.

75
00:05:33,916 --> 00:05:38,046 
&rlm;منذ حوالي أسبوعين، وصل مع امرأة قدّمها
&rlm;لي كمخطوبته.

76
00:05:39,005 --> 00:05:43,217 
&rlm;بالرغم من أني ظننت الأمر غريباً بعض الشيء،
&rlm;كنت سعيداً من أجلهما.

77
00:05:43,718 --> 00:05:45,845 
&rlm;أعطيناها إذناً خاصاً بالسكن هناك.

78
00:05:46,387 --> 00:05:49,974 
&rlm;والآن يعيشان سوياً في غرفة
&rlm;مُعدّة بمعزل عن الجميع.

79
00:05:52,727 --> 00:05:53,770 
&rlm;لقد وجدنا رجلنا المنشود.

80
00:05:54,812 --> 00:05:56,606 
&rlm;بعدما حدث مع "إيسي"،

81
00:05:56,689 --> 00:06:00,485 
&rlm;أظنه من الجنون أن نشك في أحد فقط
&rlm;لأنه يعيش في معبد "ريودو".

82
00:06:01,069 --> 00:06:04,655 
&rlm;لماذا؟ شخص غامض مثله لابد وأنه سيّد.

83
00:06:05,448 --> 00:06:07,825 
&rlm;و"مخطوبته" هي "كاستر".

84
00:06:07,909 --> 00:06:08,785 
&rlm;لا شك في ذلك.

85
00:06:09,410 --> 00:06:12,622 
&rlm;سنهجم الليلة! يجب أن تذهب
&rlm;للاستعداد أيضاً يا "إيميا".

86
00:06:13,081 --> 00:06:14,874 
&rlm;انتظري لحظة! الليلة؟

87
00:06:15,416 --> 00:06:16,793 
&rlm;بالطبع.

88
00:06:16,876 --> 00:06:20,171 
&rlm;لا توجد ضمانات أن "كوزوكي"
&rlm;سيأتي إلى المدرسة غداً.

89
00:06:20,838 --> 00:06:23,633 
&rlm;سنختبره في طريق العودة إلى البيت
&rlm;لنرى إن كان سيّداً أم لا.

90
00:06:24,133 --> 00:06:26,135 
&rlm;نختبره؟ كيف؟

91
00:06:28,513 --> 00:06:30,306 
&rlm;سألقي عليه بضربة "غاندر" خفيفة،
&rlm;هذا كل شيء.

92
00:06:31,140 --> 00:06:33,267 
&rlm;إن كان السيد "كوزوكي" إنساناً عادياً،

93
00:06:33,351 --> 00:06:35,144 
&rlm;فسيُلازم الفراش
&rlm;لعدة أيام كأن لديه نزلة برد.

94
00:06:36,020 --> 00:06:37,480 
&rlm;هذه مشكلة أيضاً، أليست كذلك؟

95
00:06:37,980 --> 00:06:41,526 
&rlm;إن كان سيّداً، فسيتحول الأمر
&rlm;إلى معركة في التوّ واللحظة.

96
00:06:41,609 --> 00:06:43,236 
&rlm;وسيكون قد فات الأوان على التفاوض.

97
00:06:44,946 --> 00:06:47,240 
&rlm;هذا أمر في صالحنا.

98
00:06:47,323 --> 00:06:48,741 
&rlm;كيف تكون هذه مشكلة؟

99
00:06:49,283 --> 00:06:52,829 
&rlm;أقصد يا "توساكا" أن هذا سيضعك في مشكلة.

100
00:06:53,579 --> 00:06:55,456 
&rlm;أنا لا أمانع.

101
00:06:55,790 --> 00:06:58,084 
&rlm;سأتولى أمره لحالي.

102
00:06:58,960 --> 00:06:59,836 
&rlm;تباً!

103
00:07:01,587 --> 00:07:03,840 
&rlm;حسناً، لا بأس، سأذهب معك.

104
00:07:06,425 --> 00:07:09,345 
&rlm;إذاً، أتنوون مهاجمة سيّد "كاستر" الليلة؟

105
00:07:09,887 --> 00:07:14,225 
&rlm;أجل، لا زلت غير متأكد
&rlm;أن السيد "كوزوكي" من السادة.

106
00:07:14,517 --> 00:07:16,352 
&rlm;لكن في هذا الوقت
&rlm;ليس أمامنا خيار إلا اختباره.

107
00:07:17,186 --> 00:07:20,398 
&rlm;هذا صحيح.
&rlm;أنا أتفهم تَحَفّظك يا "شيرو".

108
00:07:21,149 --> 00:07:23,025 
&rlm;لكن دعنا نساير خطة "رين" حتى الآن.

109
00:07:32,910 --> 00:07:35,580 
&rlm;كنت أتمنى أن أجعل هذه تشبه سيوفه أكثر...

110
00:07:40,293 --> 00:07:42,295 
&rlm;فيم أفكر؟

111
00:08:07,737 --> 00:08:12,074 
&rlm;حين هاتفت "فوجي ني"...أقصد آنسة
&rlm;"فوجيمورا" منذ مدة لأتفقد الأحوال

112
00:08:12,533 --> 00:08:14,702 
&rlm;قالت إن السيد "كوزوكي"
&rlm;لم يغادر المدرسة بعد.

113
00:08:15,119 --> 00:08:17,830 
&rlm;مما يعني أنه لا زال يتّبع
&rlm;روتينه المعتاد الليلة.

114
00:08:18,539 --> 00:08:21,125 
&rlm;في تلك الحالة،
&rlm;سيغادر المدرسة في أي وقت الآن.

115
00:08:24,045 --> 00:08:26,839 
&rlm;"رين"، لم "آرتشر" ليس هنا؟

116
00:08:27,757 --> 00:08:29,425 
&rlm;تركته في البيت.

117
00:08:30,134 --> 00:08:32,678 
&rlm;لا أريده بالقرب من "كاستر".

118
00:08:33,262 --> 00:08:34,347 
&rlm;ما الذي يُفترض أن يعنيه هذا؟

119
00:08:36,599 --> 00:08:37,475 
&rlm;فلنسرع.

120
00:08:43,898 --> 00:08:46,067 
&rlm;هناك طريق واحد من هنا إلى معبد "ريودو".

121
00:08:46,609 --> 00:08:48,528 
&rlm;لذا يجب أن يمر السيد "كوزوكي" من هنا.

122
00:08:49,153 --> 00:08:51,531 
&rlm;سنقيم الفخ هنا ونفاجئه.

123
00:08:52,365 --> 00:08:53,950 
&rlm;إنه الموقع المثالي، ألا تظنّان؟

124
00:08:54,825 --> 00:08:56,786 
&rlm;ليس شيئاً مبالغاً فيه،
&rlm;مع وضع الحقل الحاجز.

125
00:08:57,203 --> 00:09:00,790 
&rlm;يمكن رؤيتنا من الخارج،
&rlm;لكن عزل الصوت سيكون مثالياً.

126
00:09:01,541 --> 00:09:04,377 
&rlm;يمكن أن يضرب المكان صاروخ
&rlm;ولن يسمع أحد شيئاً.

127
00:09:04,835 --> 00:09:05,795 
&rlm;هل أنت راضية؟

128
00:09:05,878 --> 00:09:06,796 
&rlm;عمل رائع.

129
00:09:07,338 --> 00:09:09,757 
&rlm;حسناً يا "سيبر"،
&rlm;أمّا بالنسبة للفكرة نفسها...

130
00:09:09,840 --> 00:09:10,675 
&rlm;"توساكا"!

131
00:09:11,384 --> 00:09:13,261 
&rlm;يبدو أنه هنا...

132
00:09:25,064 --> 00:09:29,026 
&rlm;"توساكا"، أظن حقاً أن هذا ليس "كوزوكي"...

133
00:09:29,819 --> 00:09:32,280 
&rlm;سنعرف قريباً بطريقة أو بأخرى.

134
00:09:33,614 --> 00:09:34,782 
&rlm;ها نحن أولاء.

135
00:09:43,249 --> 00:09:44,166 
&rlm;انتظر.

136
00:09:45,876 --> 00:09:48,963 
&rlm;ظننت أنني أنذرتك يا "سويشيرو".

137
00:09:49,046 --> 00:09:54,135 
&rlm;أنه بمجرد أن تبدأ الحرب
&rlm;ينبغي لك البقاء في معبد "ريودو".

138
00:09:55,720 --> 00:09:57,430 
&rlm;اطرحي الفكرة من رأسك.

139
00:09:58,431 --> 00:10:01,934 
&rlm;لقد قبضنا على فريستنا.

140
00:10:15,990 --> 00:10:19,702 
&rlm;اخرجي من هناك
&rlm;أيتها الساحرة الصغيرة الغبية.

141
00:10:20,411 --> 00:10:22,038 
&rlm;سأعطيكِ ثلاث ثوانٍ.

142
00:10:22,121 --> 00:10:26,959 
&rlm;بعد ذلك، سأرد كما ينبغي.

143
00:10:27,585 --> 00:10:29,879 
&rlm;"إيميا"، هل أنت مستعد؟

144
00:10:29,962 --> 00:10:31,881 
&rlm;حين أعطي الإشارة، سنبدأ.

145
00:10:31,964 --> 00:10:32,923 
&rlm;آسف.

146
00:10:33,007 --> 00:10:37,470 
&rlm;- وفّري هذا لوقت لاحق يا "توساكا".
&rlm;- ماذا؟ "شيرو"!

147
00:10:43,476 --> 00:10:45,311 
&rlm;يا لها من مفاجأة!

148
00:10:45,394 --> 00:10:49,065 
&rlm;أفهمت موقفك بشكل أفضل الآن يا فتى؟

149
00:10:49,523 --> 00:10:51,192 
&rlm;"توساكا" و"إيميا"؟

150
00:10:51,776 --> 00:10:54,904 
&rlm;إذاً ليس "ماتو" فقط،
&rlm;بل أنتما أيضاً كنتما سيّدين.

151
00:10:55,655 --> 00:10:58,324 
&rlm;ربما أنتما ساحران،
&rlm;لكن لا زال هذا الوضع مؤسف لكما.

152
00:10:58,908 --> 00:11:02,161 
&rlm;"كوزوكي"! هل أنت تحت سيطرة "كاستر"؟

153
00:11:02,662 --> 00:11:06,457 
&rlm;أنت مزعج جداً أيها الفتى الصغير...
&rlm;لم لا أقتلك الآن؟

154
00:11:06,540 --> 00:11:07,541 
&rlm;انتظري.

155
00:11:08,084 --> 00:11:11,128 
&rlm;ما الذي يدفعك لطرح هذا السؤال يا "إيميا"؟

156
00:11:11,671 --> 00:11:13,506 
&rlm;لابد أن هناك سبباً يجعلك تشك في شيء كهذا.

157
00:11:14,173 --> 00:11:15,549 
&rlm;أخبرني.

158
00:11:16,008 --> 00:11:17,968 
&rlm;أنت إنسان صالح، أليس كذلك؟

159
00:11:18,803 --> 00:11:22,473 
&rlm;إن كنت كذلك، فلا يمكن أن
&rlm;تتغاضى عما تفعله "كاستر".

160
00:11:23,516 --> 00:11:25,810 
&rlm;ما تفعله "كاستر"؟

161
00:11:26,268 --> 00:11:30,731 
&rlm;أجل، "كاستر" تسحب طاقة حياة البشر
&rlm;من كل أرجاء المدينة.

162
00:11:31,273 --> 00:11:34,318 
&rlm;بالنسبة لها، كل البشر مجرد كبش فداء.

163
00:11:35,486 --> 00:11:38,155 
&rlm;طالما "كاستر" مستمرة في سحب طاقة الناس،

164
00:11:38,239 --> 00:11:40,991 
&rlm;في النهاية ستقدم على قتل أحد.

165
00:11:41,367 --> 00:11:45,329 
&rlm;لن يمر وقت طويل حتى تقوم
&rlm;بشيء لا يمكن إصلاحه.

166
00:11:45,913 --> 00:11:47,039 
&rlm;فهمت.

167
00:11:47,123 --> 00:11:50,876 
&rlm;هذا ما جعلك تظن أنني، سيّدها.

168
00:11:51,460 --> 00:11:54,672 
&rlm;أغض الطرف عن أفعالها لأني تحت سيطرتها.

169
00:11:55,381 --> 00:11:59,510 
&rlm;أجل، إن كانت هذه هي الحالة،
&rlm;فسنجهز على "كاستر" فقط.

170
00:12:00,136 --> 00:12:03,764 
&rlm;ولكن إن كنت أنت من أعطيت "كاستر" الحرية
&rlm;وأنت تعرف ما الذي كانت تخطط له،

171
00:12:04,390 --> 00:12:06,142 
&rlm;فهذا يجعل منك قاتلاً تافهاً.

172
00:12:07,017 --> 00:12:08,561 
&rlm;ولن أعفو عنك أنت الآخر.

173
00:12:16,902 --> 00:12:19,655 
&rlm;لا، هذه أول مرة أسمع فيها عن تلك الأشياء.

174
00:12:21,699 --> 00:12:22,908 
&rlm;لكن يا "إيميا"...

175
00:12:23,701 --> 00:12:27,663 
&rlm;هل ما تفعله "كاستر" بهذا السوء حقاً؟

176
00:12:28,456 --> 00:12:30,791 
&rlm;ماذا...تقول؟

177
00:12:30,875 --> 00:12:35,004 
&rlm;موت الأغراب، مهما كان عددهم،
&rlm;لا يهمني في شيء.

178
00:12:35,504 --> 00:12:39,508 
&rlm;تماماً مثلما أنهم
&rlm;غير مهتمين بحياتي بتاتاً.

179
00:12:39,967 --> 00:12:44,597 
&rlm;"كوزوكي"، أنت ساحر لكنك تورّط الغرباء؟

180
00:12:45,556 --> 00:12:47,600 
&rlm;أنا لست بساحر.

181
00:12:48,225 --> 00:12:50,853 
&rlm;أنا ببساطة رجل كان ذات مرة قاتل.

182
00:12:51,937 --> 00:12:54,231 
&rlm;لن أشارك في حرب الكأس المقدسة.

183
00:12:54,940 --> 00:12:56,358 
&rlm;طالما "كاستر" تقتل،

184
00:12:56,442 --> 00:12:59,612 
&rlm;وبقيتكم تقتلون بعضكم بعضاً،
&rlm;لن أقوم بأي فعل.

185
00:13:00,279 --> 00:13:03,866 
&rlm;لن أتحمّل مسؤولية قتالكم.

186
00:13:04,783 --> 00:13:08,370 
&rlm;ولا يجب عليكم أن تشعروا
&rlm;بأي مسؤولية تجاه حياتي.

187
00:13:09,622 --> 00:13:11,624 
&rlm;افعلي كما تشائين يا "كاستر".

188
00:13:12,416 --> 00:13:15,169 
&rlm;دعيهم يعيشوا، اقتليهم، سأترك الأمر لك.

189
00:13:16,712 --> 00:13:17,755 
&rlm;فهمت.

190
00:13:17,838 --> 00:13:20,132 
&rlm;أتعني القول إنه ليس لديك
&rlm;أي تأنيب ضمير بشأن الموت هنا...

191
00:13:20,841 --> 00:13:22,051 
&rlm;يا سيّد "كاستر"؟

192
00:13:26,847 --> 00:13:28,098 
&rlm;"سيبر"!

193
00:13:37,942 --> 00:13:39,485 
&rlm;ليس بهذه السرعة يا "سيبر"!

194
00:13:43,280 --> 00:13:44,657 
&rlm;مقاومة للسحر؟

195
00:13:45,199 --> 00:13:46,742 
&rlm;"سويشيرو"!

196
00:13:59,213 --> 00:14:00,923 
&rlm;أنت تستخفين بي يا "سيبر"!

197
00:14:20,192 --> 00:14:22,653 
&rlm;هل قبضتاه مُعزّزتان بالسحر؟

198
00:14:23,112 --> 00:14:24,697 
&rlm;أنت تتفادين الضربات جيداً.

199
00:14:24,780 --> 00:14:26,574 
&rlm;عيناك ليستا حادتي البصر.

200
00:14:27,491 --> 00:14:29,952 
&rlm;لكن بالأحرى حدسك.

201
00:14:53,851 --> 00:14:55,644 
&rlm;هذا مستحيل!

202
00:14:56,312 --> 00:15:00,107 
&rlm;لا مانع من الافتراض أن دور السيد
&rlm;هو مجرد منح الدعم من الخلف.

203
00:15:00,900 --> 00:15:02,860 
&rlm;لكن هناك استثناء لكل قاعدة.

204
00:15:03,444 --> 00:15:08,365 
&rlm;لكن هناك أيضاً سادة مثلي
&rlm;يمكنهم القتال فقط بشكل مباشر.

205
00:15:11,160 --> 00:15:11,994 
&rlm;سيّدي.

206
00:15:12,745 --> 00:15:14,121 
&rlm;ما الأمر يا "كاستر"؟

207
00:15:14,747 --> 00:15:16,957 
&rlm;أنا سأتعامل مع "سيبر".

208
00:15:17,499 --> 00:15:19,376 
&rlm;وأنت اهتم بأمر السادة الآخرين.

209
00:15:20,169 --> 00:15:21,211 
&rlm;افعلي ذلك.

210
00:15:22,880 --> 00:15:23,714 
&rlm;هذا يناسبني.

211
00:15:24,381 --> 00:15:26,717 
&rlm;لقد غافلتَ "سيبر".

212
00:15:26,800 --> 00:15:29,553 
&rlm;لكن الخدعة أن أتغلب عليك
&rlm;قبل أن تتمكن من الاقتراب!

213
00:15:43,943 --> 00:15:45,736 
&rlm;"توساكا"!

214
00:16:03,003 --> 00:16:04,505 
&rlm;إن هُزمت

215
00:16:04,588 --> 00:16:06,340 
&rlm;فستموت "توساكا"...

216
00:16:08,842 --> 00:16:10,886 
&rlm;لن أسمح لهذا بالحدوث...

217
00:16:11,595 --> 00:16:13,013 
&rlm;سلاح...

218
00:16:13,097 --> 00:16:15,641 
&rlm;أحتاج إلى سلاح يمكنني القتال به...

219
00:16:16,684 --> 00:16:18,727 
&rlm;سلاح قوي...

220
00:16:20,062 --> 00:16:24,650 
&rlm;أسلحة قوية مثل التي كانت معه!

221
00:16:27,152 --> 00:16:29,613 
&rlm;تشغيل التتبع!

222
00:17:02,021 --> 00:17:02,855 
&rlm;مُحال!

223
00:17:10,154 --> 00:17:10,988 
&rlm;إن هذه...

224
00:17:13,449 --> 00:17:14,450 
&rlm;سيّدي!

225
00:17:17,995 --> 00:17:19,163 
&rlm;"سيبر"...

226
00:17:26,211 --> 00:17:27,129 
&rlm;انتظري.

227
00:17:27,212 --> 00:17:28,380 
&rlm;هذا يكفي.

228
00:17:28,464 --> 00:17:29,882 
&rlm;انسحبي يا "كاستر".

229
00:17:33,093 --> 00:17:34,219 
&rlm;كما تريد.

230
00:17:44,146 --> 00:17:45,564 
&rlm;"شيرو"، هل أنت مُصاب؟

231
00:17:45,647 --> 00:17:47,274 
&rlm;"سيبر"...

232
00:17:47,357 --> 00:17:48,901 
&rlm;لقد أفسدنا الأمر.

233
00:17:50,110 --> 00:17:53,280 
&rlm;والآن "كوزوكي" لن يطأ خارج معبد "ريودو".

234
00:17:54,031 --> 00:17:57,242 
&rlm;"رين"، أتعنين أن نتوقف
&rlm;عن محاولة قتل "كاستر" إذاً؟

235
00:17:57,326 --> 00:17:58,410 
&rlm;لابد أنك تمزحين!

236
00:17:58,494 --> 00:18:00,037 
&rlm;لا يمكننا السماح لها بالعبث بحرية.

237
00:18:00,579 --> 00:18:01,789 
&rlm;بالطبع لا يمكننا ذلك...

238
00:18:04,625 --> 00:18:07,169 
&rlm;بالمناسبة يا "إيميا"، ماذا كانت هذه؟

239
00:18:07,711 --> 00:18:10,464 
&rlm;ظننت أن التعزيز هو نوع السحر
&rlm;الوحيد الذي يمكنك القيام به.

240
00:18:11,173 --> 00:18:15,219 
&rlm;هذا صحيح، لكن أول سحر
&rlm;نجحت فيه كان الإسقاط.

241
00:18:15,302 --> 00:18:17,888 
&rlm;أنا غاضبة لأنك لم تفكر في ذكر الأمر.

242
00:18:18,347 --> 00:18:21,225 
&rlm;إذاً لم تكن هذه هي المرة الأولى التي
&rlm;تستخدم فيها سحر الإسقاط، أليس كذلك؟

243
00:18:22,226 --> 00:18:24,144 
&rlm;لا أظن ذلك.

244
00:18:24,228 --> 00:18:27,815 
&rlm;لكن كنت أتمكن فقط من تقليد الهيكل الخارجي،
&rlm;كانوا دائماً خاوين من الداخل.

245
00:18:28,524 --> 00:18:31,735 
&rlm;لهذا أنا متفاجىء مثلك تماماً لما حدث.

246
00:18:32,319 --> 00:18:35,405 
&rlm;لقد أتقنت سحر الإسقاط قبل التعزيز؟

247
00:18:35,948 --> 00:18:37,741 
&rlm;انظري، هذا كل ما يمكنني فعله.

248
00:18:38,575 --> 00:18:42,162 
&rlm;قال "كيريتسوغو" إنه ليس مفيداً بالمرة،
&rlm;لذا ينبغي عليّ أن أركز على التعزيز.

249
00:18:42,913 --> 00:18:43,956 
&rlm;هذا صحيح.

250
00:18:44,039 --> 00:18:46,041 
&rlm;على الأرجح كنت لأقول نفس الشيء.

251
00:18:47,000 --> 00:18:49,253 
&rlm;ومع ذلك، كان الأمر غريباً.

252
00:18:50,379 --> 00:18:51,338 
&rlm;"توساكا"؟

253
00:18:52,339 --> 00:18:53,757 
&rlm;فلنذهب إلى البيت.

254
00:18:57,678 --> 00:18:58,512 
&rlm;"شيرو"!

255
00:19:00,722 --> 00:19:01,932 
&rlm;أنا بخير.

256
00:19:15,028 --> 00:19:17,614 
&rlm;إذاً أنت هنا؟

257
00:19:19,366 --> 00:19:21,743 
&rlm;لم آت هنا لأُضايقك.

258
00:19:22,202 --> 00:19:24,872 
&rlm;لا يهمني إلى أين تذهب أو ماذا تفعل.

259
00:19:25,747 --> 00:19:27,040 
&rlm;لكن استمع إلى هذا!

260
00:19:27,124 --> 00:19:28,667 
&rlm;لدي أخبار عظيمة!

261
00:19:28,750 --> 00:19:32,880 
&rlm;يقول "كوتوميني" إنه سيغض الطرف
&rlm;عن أي شيء نفعله.

262
00:19:33,422 --> 00:19:37,050 
&rlm;يبدو أن "كوتوميني" يقدّرك كثيراً.

263
00:19:37,551 --> 00:19:40,179 
&rlm;إنه يقرأ الأشخاص جيداً.

264
00:19:40,888 --> 00:19:42,472 
&rlm;أفكر في إعطائه شيئاً

265
00:19:42,556 --> 00:19:45,058 
&rlm;كعربون تقدير بمجرد أن نحصل على الكأس!

266
00:19:45,684 --> 00:19:48,687 
&rlm;إذاً، فلنبدأ بقتل كل من نراه!

267
00:19:48,770 --> 00:19:51,565 
&rlm;ابتلع الأرواح واجعل نفسك أقوى!

268
00:19:52,149 --> 00:19:55,068 
&rlm;ثم سيكون دورنا!

269
00:19:56,153 --> 00:20:00,657 
&rlm;يجب أن أصفّي حسابي مع "إيميا"!

270
00:20:05,287 --> 00:20:09,625 
&rlm;"شينجي"، أنت لا تفهم طبيعة الكأس.

271
00:20:12,669 --> 00:20:17,049 
&rlm;إن كنت حقاً ترغب في الكأس،
&rlm;فتجاهل السادة الآخرين.

272
00:20:17,633 --> 00:20:20,677 
&rlm;إنهم ليسوا أكثر من مجرد
&rlm;كائنات حية للتضحية بها.

273
00:20:21,470 --> 00:20:24,056 
&rlm;هناك أشياء أخرى يجب أن أهتم بها أولاً.

274
00:20:24,723 --> 00:20:26,642 
&rlm;تهتم بها أولاً؟

275
00:20:27,351 --> 00:20:30,437 
&rlm;ومع ذلك، أنا متعاطف مع مصابك.

276
00:20:31,188 --> 00:20:33,148 
&rlm;الانتقام يورث شعوراً رائعاً.

277
00:20:33,732 --> 00:20:36,151 
&rlm;البحث عن اللذة علامة على أن الشخص بشري.

278
00:20:37,236 --> 00:20:39,571 
&rlm;بمجرد أن أفعل ما يجب عليّ فعله.

279
00:20:40,364 --> 00:20:42,908 
&rlm;سأنضم إليكم في ألعابكم.

280
00:20:45,327 --> 00:20:49,414 
&rlm;أتعلم، أنا لم أسألك ماذا كانت أمنيتك،
&rlm;أليس كذلك؟

281
00:20:52,042 --> 00:20:54,419 
&rlm;أنا أتحمّل البذخ.

282
00:20:55,087 --> 00:20:58,298 
&rlm;يجب تقدير التزيين المترف
&rlm;أكثر من أي شيء آخر.

283
00:20:59,049 --> 00:21:02,177 
&rlm;لكن ليس هناك منطق في إهداره
&rlm;على ما هو زائد عن الحاجة.

284
00:21:02,719 --> 00:21:04,304 
&rlm;زائد عن الحاجة؟

285
00:21:05,180 --> 00:21:07,599 
&rlm;منذ وقت طويل، ذات مرة اخترت عشرة عبيد

286
00:21:08,183 --> 00:21:11,812 
&rlm;مع نية قتل واحد منهم لن يفتقده أحد.

287
00:21:13,105 --> 00:21:15,357 
&rlm;ما الذي تظنه حدث يا "شينجي"؟

288
00:21:17,067 --> 00:21:19,528 
&rlm;لقد قتلتهم جميعاً، صحيح؟

289
00:21:21,321 --> 00:21:23,573 
&rlm;وجدت أنه لا يمكنني قتل أي واحدٍ منهم.

290
00:21:24,324 --> 00:21:27,244 
&rlm;إنهم مُجرّد عمّال بسطاء.

291
00:21:27,327 --> 00:21:29,746 
&rlm;لكن لم يكن أي واحدٍ منهم بلا قيمة،
&rlm;ليس في العالم القديم.

292
00:21:31,331 --> 00:21:34,835 
&rlm;لكن هذا العالم يفيض بما هو زائد عن الحاجة.

293
00:21:35,252 --> 00:21:38,380 
&rlm;يمكنني اختيار عشرة رجال،
&rlm;لا، بل آلاف.

294
00:21:38,463 --> 00:21:41,508 
&rlm;ولن أجد واحداً في ذلك الجمع
&rlm;لا يمكنني قتله.

295
00:21:42,467 --> 00:21:46,221 
&rlm;أنا لا أفهم ما تقول، ما الذي تريده بالضبط؟

296
00:21:46,680 --> 00:21:48,015 
&rlm;شيء بسيط في الحقيقة.

297
00:21:49,016 --> 00:21:52,769 
&rlm;الكثير من أي شيء يُمرِض.

298
00:21:55,022 --> 00:21:57,024 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

