﻿1
00:00:11,261 --> 00:00:13,096 
&rlm;فلنلغ التدريب اليوم.

2
00:00:13,638 --> 00:00:16,224 
&rlm;لقد أُصبتِ بشدة أمس.

3
00:00:16,933 --> 00:00:19,853 
&rlm;لا، إصاباتي ليست خطرة.

4
00:00:19,936 --> 00:00:23,398 
&rlm;أنا قلقة أكثر بشأنك يا "شيرو"،
&rlm;هل أنت بخير؟

5
00:00:23,773 --> 00:00:26,151 
&rlm;أجل، أنا بخير.

6
00:00:26,609 --> 00:00:30,071 
&rlm;إن كنت تتألم، فلا تتردد في الإفصاح عن ذلك.

7
00:00:30,864 --> 00:00:32,198 
&rlm;بالطبع.

8
00:02:23,893 --> 00:02:28,481 
&rlm;"زائر يقترب بخفّة"

9
00:02:37,407 --> 00:02:40,201 
&rlm;هذا جيد، زال الألم.

10
00:02:49,043 --> 00:02:51,588 
&rlm;كانت ليلة أمس صعبة على ما أظن.

11
00:02:53,715 --> 00:02:57,594 
&rlm;سأحضّر الفطور كلفتة شكر.

12
00:03:02,932 --> 00:03:03,766 
&rlm;"شيرو"؟

13
00:03:12,650 --> 00:03:17,280 
&rlm;السيد "كوزوكي" مُتغيب بدافع المرض اليوم.

14
00:03:17,989 --> 00:03:20,783 
&rlm;- جدياً؟ السيد "كوزوكي"؟
&rlm;- أليس من المُفترض أن يتساقط الثلج اليوم؟

15
00:03:20,867 --> 00:03:23,453 
&rlm;- رائع، إلى قاعة الدراسة!
&rlm;- اهدؤوا جميعاً.

16
00:03:24,412 --> 00:03:26,873 
&rlm;أعلم أن هذه عادةً هي حصة تاريخ العالم.

17
00:03:26,956 --> 00:03:31,419 
&rlm;لكن بما أنني هنا، فلنحظ باختبار
&rlm;مُفاجىء في اللغة الإنجليزية!

18
00:03:32,211 --> 00:03:34,672 
&rlm;- مُحال، نريد قاعة دراسة تاريخ العالم!
&rlm;- لا اختبارات مُفاجئة!

19
00:03:34,756 --> 00:03:36,174 
&rlm;- طاغية!
&rlm;- "تايغا"!

20
00:03:36,257 --> 00:03:37,258 
&rlm;اخرسوا!

21
00:03:37,342 --> 00:03:39,636 
&rlm;إن جعلت آخر حصة يوم السبت في قاعة الدراسة

22
00:03:39,719 --> 00:03:41,638 
&rlm;فستتحول إلى وقت للعب!

23
00:03:42,013 --> 00:03:45,308 
&rlm;لذا وافقوا بأدب على معروف معلمتكم!

24
00:03:53,274 --> 00:03:55,276 
&rlm;انتهت الدراسة الآن.

25
00:03:55,360 --> 00:03:58,655 
&rlm;غير مسموح للطلبة بالبقاء
&rlm;في حرم المدرسة بعد ساعات الدراسة.

26
00:03:58,738 --> 00:04:01,199 
&rlm;رجاء غادروا في الحال.

27
00:04:03,618 --> 00:04:04,994 
&rlm;أينبغي أن أقلق؟

28
00:04:05,078 --> 00:04:07,789 
&rlm;ذراعي خَدِرة، لكنها تبدو أثقل بطريقة ما.

29
00:04:09,791 --> 00:04:12,085 
&rlm;نسيت أن أتحدث إلى "توساكا".

30
00:04:13,962 --> 00:04:18,591 
&rlm;حسناً، إن لم تأتني فلا أظن
&rlm;أن هناك تطورات كبيرة.

31
00:04:24,389 --> 00:04:25,765 
&rlm;آسف لأني وصلت إلى البيت مُتأخراً.

32
00:04:25,848 --> 00:04:28,059 
&rlm;سأعد الغداء في لحظات.

33
00:04:32,730 --> 00:04:33,856 
&rlm;"شيرو"؟

34
00:04:33,940 --> 00:04:36,359 
&rlm;هذه أول مرة أكسر فيها طبقاً.

35
00:04:38,945 --> 00:04:41,155 
&rlm;آسف، سأنظّفه.

36
00:04:41,239 --> 00:04:43,491 
&rlm;لا تقلقي، اجلسي على الطاولة فحسب.

37
00:04:44,367 --> 00:04:46,577 
&rlm;لابد أنك مُتعب يا "شيرو".

38
00:04:47,412 --> 00:04:50,123 
&rlm;لا بأس، سأنظّفه أنا.

39
00:04:51,499 --> 00:04:54,752 
&rlm;ربما أنا مُتعب...أشكرك.

40
00:04:58,423 --> 00:05:00,925 
&rlm;أنا آتٍ!

41
00:05:10,268 --> 00:05:12,645 
&rlm;"توساكا"؟ ماذا تفعلين هنا؟

42
00:05:12,729 --> 00:05:15,815 
&rlm;لأنك تركتني وحدي في موعدنا المُعتاد.

43
00:05:15,898 --> 00:05:17,275 
&rlm;تركتك وحدك؟

44
00:05:17,358 --> 00:05:20,111 
&rlm;حسناً، أعترف أني نسيت مقابلتك يا "توساكا".

45
00:05:20,903 --> 00:05:23,656 
&rlm;لكن هل اتفقنا على المقابلة بشكل دوري؟

46
00:05:25,658 --> 00:05:28,202 
&rlm;آسف! أعتذر عن النسيان.

47
00:05:28,286 --> 00:05:31,622 
&rlm;بصفتي شريكك،
&rlm;يجب أن أتصل بك بشكل دوري.

48
00:05:31,706 --> 00:05:34,959 
&rlm;دعنا نستغل هذه الفرصة
&rlm;ونعقد اجتماعنا هنا اليوم.

49
00:05:35,501 --> 00:05:38,463 
&rlm;مهلاً، كنا على وشك تناول الغداء!

50
00:05:38,546 --> 00:05:39,922 
&rlm;هذا مثالي.

51
00:05:40,006 --> 00:05:41,466 
&rlm;لم أتناول الغداء بعد.

52
00:05:42,133 --> 00:05:44,302 
&rlm;آمل أنك حضّرت كمية إضافية.

53
00:05:45,470 --> 00:05:46,471 
&rlm;مهلاً، ليس بهذه السرعة!

54
00:05:53,102 --> 00:05:57,899 
&rlm;إذاً في النهاية، خيارنا الوحيد أمام
&rlm;"كاستر" هي القوة الكاسحة في مواجهة أمامية.

55
00:05:57,982 --> 00:05:59,025 
&rlm;أظن ذلك.

56
00:05:59,609 --> 00:06:03,404 
&rlm;هناك حاجز قوي ضد الكائنات الروحية
&rlm;مُقام حول ذلك الجبل.

57
00:06:03,488 --> 00:06:05,281 
&rlm;البوابة الأمامية هي السبيل الوحيد للدخول.

58
00:06:05,948 --> 00:06:10,661 
&rlm;وحين نقتحم أرض المعبد،
&rlm;ستكون "كاستر" في انتظارنا.

59
00:06:11,245 --> 00:06:15,833 
&rlm;أفترض هذا، انتظر لحظة، لمَ أنت جالس بعيداً؟

60
00:06:15,917 --> 00:06:19,921 
&rlm;لأنك أخذت مكاني المُفضل يا "توساكا"،
&rlm;هذا هو السبب!

61
00:06:21,255 --> 00:06:26,135 
&rlm;على أية حال، سيكون الجزء الصعب هو مُحاصرة
&rlm;"كاستر" بمجرد أن نكون في الداخل.

62
00:06:26,219 --> 00:06:29,764 
&rlm;إن لعبنا أوراقنا بشكل خاطىء،
&rlm;فربما تدمر معبد "ريودو" بأكمله.

63
00:06:30,139 --> 00:06:32,433 
&rlm;صحيح، هذا يبدو كشيء قد تفعله "كاستر".

64
00:06:32,809 --> 00:06:35,770 
&rlm;"سيبر"، لا تقولي أشياء مخيفة كهذه ببساطة!

65
00:06:35,853 --> 00:06:38,773 
&rlm;أتقولين أن "كاستر" ستدمر نفسها
&rlm;ذاتياً إن حُوصرت؟

66
00:06:39,232 --> 00:06:40,858 
&rlm;لن أستغرب عليها شيئاً كهذا.

67
00:06:40,942 --> 00:06:42,485 
&rlm;أعتقد أنها ستفعل هذا.

68
00:06:45,905 --> 00:06:48,616 
&rlm;أنتما ثنائي مثالي...

69
00:06:50,743 --> 00:06:53,079 
&rlm;عجباً! هل تأخر الوقت هكذا بالفعل؟

70
00:06:53,663 --> 00:06:55,998 
&rlm;أظن أن علينا أن ننهي الاجتماع.

71
00:06:56,541 --> 00:06:59,252 
&rlm;يجب أن أبدأ في تحضير العشاء.

72
00:07:01,921 --> 00:07:03,214 
&rlm;ما الأمر يا "إيميا"؟

73
00:07:03,297 --> 00:07:05,508 
&rlm;لمَ تحدق فيّ هكذا؟

74
00:07:05,591 --> 00:07:07,426 
&rlm;كلا، أنا فقط...

75
00:07:07,510 --> 00:07:09,971 
&rlm;فهمت.

76
00:07:10,054 --> 00:07:13,391 
&rlm;في الخارج نحن سادة مثل بعضنا البعض،
&rlm;لذا أنا لا أضايقك هناك.

77
00:07:13,474 --> 00:07:15,017 
&rlm;لكن في داخل منزلك.

78
00:07:15,101 --> 00:07:17,145 
&rlm;تعود إلى طبيعتك القديمة.

79
00:07:17,854 --> 00:07:21,232 
&rlm;أنا رجل، لذا فهذا رد فعل عادي.

80
00:07:21,858 --> 00:07:23,401 
&rlm;لكنه أمر غريب، أليس كذلك؟

81
00:07:23,484 --> 00:07:25,403 
&rlm;إن "سيبر" فتاة، ومما أسمع...

82
00:07:25,486 --> 00:07:29,115 
&rlm;الآنسة "فوجيمورا" و"ساكورا"
&rlm;تأتيان إلى هنا طوال الوقت.

83
00:07:29,782 --> 00:07:32,243 
&rlm;لا ينبغي أن أكون مختلفة.

84
00:07:32,326 --> 00:07:34,454 
&rlm;انظري، عودي إلى البيت فحسب، اتفقنا؟

85
00:07:34,537 --> 00:07:38,666 
&rlm;ماذا؟ كيف أعود إلى البيت
&rlm;ونحن لم نتفق على خطة بعد؟

86
00:07:39,584 --> 00:07:42,587 
&rlm;"شيرو"، إن ما تقوله "رين" صائب.

87
00:07:43,087 --> 00:07:46,424 
&rlm;حتى إن انتقلت للعيش هنا،
&rlm;فلا أرى مشاكل في ذلك.

88
00:07:47,341 --> 00:07:49,093 
&rlm;لا تبدئي بدورك يا "سيبر"!

89
00:07:49,677 --> 00:07:51,137 
&rlm;حسناً، لا بأس.

90
00:07:51,220 --> 00:07:54,891 
&rlm;لكن "فوجي ني"...أقصد الآنسة "فوجيمورا"
&rlm;على الأرجح ستأتي لاحقاً.

91
00:07:54,974 --> 00:07:57,351 
&rlm;لذا هي الشخص الذي عليك أن تقنعيه.

92
00:07:57,685 --> 00:07:59,645 
&rlm;أعرف ذلك جيداً.

93
00:07:59,729 --> 00:08:03,191 
&rlm;أعرف كل شيء عن الآنسة "فوجيمورا"،
&rlm;لذا لا تقلق حيال ذلك.

94
00:08:04,150 --> 00:08:06,527 
&rlm;إن انفجرت في وجهك، فأنت الملومة.

95
00:08:09,780 --> 00:08:11,949 
&rlm;- لقد عدت!
&rlm;- مرحباً بعودتك.

96
00:08:12,283 --> 00:08:13,951 
&rlm;يا ويلي! الجو بارد!

97
00:08:14,035 --> 00:08:15,745 
&rlm;أظن أن الثلج سيتساقط!

98
00:08:16,537 --> 00:08:18,456 
&rlm;رائع، أنت تصنع طبقاً ساخناً الليلة!

99
00:08:18,956 --> 00:08:20,708 
&rlm;- هذا هو حبيبي "شيرو"!
&rlm;- أنت مُتجمدة!

100
00:08:20,791 --> 00:08:23,127 
&rlm;- أراهن أنك مُتيقظ الآن!
&rlm;- كوني حذرة!

101
00:08:23,211 --> 00:08:25,963 
&rlm;- أنا أعمل فوق نارٍ مُوقدة هنا!
&rlm;- لا يُهم، أسرع!

102
00:08:26,047 --> 00:08:30,676 
&rlm;- طبق ساخن!
&rlm;- بربك! ابتعدي عني!

103
00:08:31,010 --> 00:08:33,137 
&rlm;آمل ألّا تمانعي انضمامي إليكم
&rlm;يا آنسة "فوجيمورا".

104
00:08:33,221 --> 00:08:35,681 
&rlm;يا للمفاجأة! الآنسة "توساكا"!

105
00:08:35,765 --> 00:08:39,644 
&rlm;ليس مُعتاداً أن ألقاكِ في بيت "شيرو"،
&rlm;انتظري لحظة.

106
00:08:40,144 --> 00:08:43,648 
&rlm;ماذا تفعلين في بيت "شيرو"
&rlm;يا آنسة "توساكا"؟

107
00:08:44,482 --> 00:08:46,359 
&rlm;مهلاً يا آنسة "توساكا"!

108
00:08:46,442 --> 00:08:48,277 
&rlm;ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت المتأخر؟

109
00:08:48,361 --> 00:08:50,196 
&rlm;هذا أمر فاضح!

110
00:08:50,279 --> 00:08:51,572 
&rlm;لماذا؟

111
00:08:51,656 --> 00:08:54,909 
&rlm;أنا مدعوة هنا على العشاء في منزل "إيميا".

112
00:08:55,660 --> 00:08:57,745 
&rlm;أعتقد أن الشيء الفاضح أكثر

113
00:08:57,828 --> 00:09:02,208 
&rlm;هو أنك اقتحمت المكان من دون حتى أن تقرعي
&rlm;جرس الباب، ألا توافقينني؟

114
00:09:02,750 --> 00:09:06,212 
&rlm;أنا...أنا المُرافقة الراشدة في المنزل!

115
00:09:06,295 --> 00:09:09,298 
&rlm;لقد تركني والد "إيميا" مسؤولة.

116
00:09:09,382 --> 00:09:11,050 
&rlm;لذا نحن تقريباً عائلة!

117
00:09:11,133 --> 00:09:12,760 
&rlm;فهمت.

118
00:09:12,843 --> 00:09:15,805 
&rlm;أنا و"إيميا" سندرس
&rlm;من أجل اختبار بعد العشاء.

119
00:09:15,888 --> 00:09:17,848 
&rlm;لذا لا تتعبي نفسك.

120
00:09:17,932 --> 00:09:20,393 
&rlm;"شيرو"؟ أقصد، سيد "إيميا"!

121
00:09:20,476 --> 00:09:21,978 
&rlm;ما معنى هذا الكلام؟

122
00:09:22,478 --> 00:09:25,773 
&rlm;إن كان من الصعب أن تخاطبيه بشكل
&rlm;رسمي يا سيدتي، فلا تضايقي نفسك.

123
00:09:26,148 --> 00:09:30,695 
&rlm;ما تنادين به "إيميا" ليس من شأني.

124
00:09:31,320 --> 00:09:34,865 
&rlm;آنسة "توساكا"، هل سمعت
&rlm;عن هذا الأمر من "ساكورا"؟

125
00:09:34,949 --> 00:09:36,200 
&rlm;لا يمكنني القول.

126
00:09:36,284 --> 00:09:41,205 
&rlm;أنا آسفة، لكن أي شيء أخبرتني به
&rlm;الآنسة "ماتو" لابد أن يظل سراً.

127
00:09:41,747 --> 00:09:45,793 
&rlm;لكن آمل أن يكون بالضبط
&rlm;كما تخيلتي يا سيدتي.

128
00:09:46,752 --> 00:09:48,879 
&rlm;انتهت المباراة.

129
00:09:51,924 --> 00:09:54,302 
&rlm;- سأترك هذه هنا.
&rlm;- حسناً، شكراً.

130
00:09:54,802 --> 00:09:56,887 
&rlm;هلّا تولّيتُ غسيل الأطباق؟

131
00:09:56,971 --> 00:09:59,724 
&rlm;لأنه تم دعوتي على العشاء
&rlm;ولا أفعل شيئاً بالمقابل.

132
00:09:59,807 --> 00:10:01,851 
&rlm;لا، أنت تدينين لي بخدمة فحسب.

133
00:10:18,451 --> 00:10:21,746 
&rlm;آنسة "فوجيمورا"،
&rlm;هل "إيميا" دائماً أخرق هكذا؟

134
00:10:21,829 --> 00:10:26,709 
&rlm;مُحال، لم يكسر طبقاً قط طوال معرفتي به.

135
00:10:27,209 --> 00:10:30,588 
&rlm;أراهن أنه مُحرج لأنك هنا.

136
00:10:30,671 --> 00:10:32,423 
&rlm;بصفتك غازياً خارجياً!

137
00:10:36,469 --> 00:10:37,303 
&rlm;"إيميا".

138
00:10:37,720 --> 00:10:40,097 
&rlm;سأتولى أنا هذا، اذهب أنت ونل بعض الراحة.

139
00:10:40,181 --> 00:10:41,182 
&rlm;لا، أنا بخير.

140
00:10:41,265 --> 00:10:44,393 
&rlm;سأتولى هذا، اذهب واحتس بعض الشاي.

141
00:10:48,564 --> 00:10:50,149 
&rlm;هل أنت واثق أنه لا ينبغي عليك مساعدتها؟

142
00:10:50,691 --> 00:10:54,070 
&rlm;أنت دعوتها إلى هنا،
&rlm;وإن تركتها وحدها فستكرهك.

143
00:10:54,153 --> 00:10:56,614 
&rlm;لمَ تبالغين في تفسير
&rlm;تلك الأمور أيتها السخيفة؟

144
00:10:56,697 --> 00:10:58,407 
&rlm;لم أدعُها للمجيء!

145
00:10:58,949 --> 00:11:03,204 
&rlm;وعلى أية حال، أنا لا أهتم
&rlm;إن كانت "توساكا" تكرهني.

146
00:11:12,213 --> 00:11:13,381 
&rlm;ماذا؟ أين "توساكا"؟

147
00:11:14,090 --> 00:11:16,175 
&rlm;أظن أن "رين" خرجت إلى الساحة الأمامية.

148
00:11:16,926 --> 00:11:18,094 
&rlm;الساحة الأمامية؟

149
00:11:24,183 --> 00:11:25,601 
&rlm;"توساكا"؟

150
00:11:27,812 --> 00:11:28,854 
&rlm;أعجبني حقلك الحاجز.

151
00:11:32,024 --> 00:11:35,861 
&rlm;على عكس الآخر في بيتي، يمكنك الإحساس
&rlm;بالعاطفة الإنسانية في هذا الحاجز.

152
00:11:39,073 --> 00:11:40,324 
&rlm;أتود الانضمام إليّ؟

153
00:11:49,458 --> 00:11:50,292 
&rlm;ماذا؟

154
00:11:51,293 --> 00:11:52,336 
&rlm;كان ينتابني الفضول فحسب.

155
00:11:52,753 --> 00:11:54,505 
&rlm;هذا البيت مُتفرّد.

156
00:11:54,880 --> 00:11:59,635 
&rlm;أشعر أنه من الأفضل لك أن تبقى كما أنت.

157
00:12:00,302 --> 00:12:02,596 
&rlm;أتعنين أنني "مبتدىء لا أمل له"؟

158
00:12:03,347 --> 00:12:05,975 
&rlm;لم أعنِ الأمر كذلك،
&rlm;لكن ربما هذا ليس بعيداً عن الحقيقة.

159
00:12:06,434 --> 00:12:09,937 
&rlm;لست أدري كيف كان
&rlm;"إيميا كيريتسوغو" كساحر.

160
00:12:10,396 --> 00:12:12,982 
&rlm;لكن هذا المُجمع يبدو طبيعياً جداً.

161
00:12:13,649 --> 00:12:16,110 
&rlm;بالنسبة إلى ورشة ساحر، إنه مفتوح جداً.

162
00:12:16,527 --> 00:12:19,238 
&rlm;كأنك حرّ في المجيء والذهاب كيفما شئت.

163
00:12:19,822 --> 00:12:22,032 
&rlm;هل الأمر ليس كذلك في بيتك يا "توساكا"؟

164
00:12:22,533 --> 00:12:24,118 
&rlm;على الإطلاق.

165
00:12:24,452 --> 00:12:28,706 
&rlm;يحاول أن يبقي الناس في الخارج
&rlm;لكن بمجرد أن تدخل لا يدعك ترحل.

166
00:12:30,374 --> 00:12:35,463 
&rlm;أحياناً أشعر أن هذا خطأ،
&rlm;لكنه ليس شيئاً يمكنني تغييره.

167
00:12:36,005 --> 00:12:39,216 
&rlm;شخصياً، أحب الأمر كما هو.

168
00:12:40,050 --> 00:12:43,929 
&rlm;على الأرجح تم اختياري كوريثة
&rlm;لأن شخصيتي على هذه الشاكلة.

169
00:12:45,055 --> 00:12:47,558 
&rlm;أكان الأمر صعباً عليكِ؟

170
00:12:47,933 --> 00:12:49,351 
&rlm;أتعني تدريب السحرة؟

171
00:12:49,935 --> 00:12:53,272 
&rlm;أكره أن أقول لك هذا،
&rlm;لكنني لم أظنه صعباً أبداً.

172
00:12:53,772 --> 00:12:56,817 
&rlm;بالإضافة إلى أنه كان ممتعاً
&rlm;أن أتعلم أشياء جديدة.

173
00:12:57,401 --> 00:13:01,030 
&rlm;ألم أقل لك للتو؟ لقد خُلقت هكذا.

174
00:13:01,780 --> 00:13:05,159 
&rlm;لذا إن كنت قلقاً بشأني فقلقك ليس في محلّه.

175
00:13:06,994 --> 00:13:08,245 
&rlm;فهمت.

176
00:13:09,038 --> 00:13:10,623 
&rlm;ماذا تفعلين في المدرسة إذاً؟

177
00:13:10,706 --> 00:13:13,751 
&rlm;إن كنت ستعيشين حياة السحرة،
&rlm;أليس هذا عبثياً نوعاً ما؟

178
00:13:13,834 --> 00:13:16,795 
&rlm;ربما هو خروج عن الطريق لكنه ليس عبثياً.

179
00:13:16,879 --> 00:13:19,048 
&rlm;من الممتع أن تكون طالباً.

180
00:13:19,131 --> 00:13:22,051 
&rlm;وفي أعماقي، أنا من أنصار التمتّع بالملذات.

181
00:13:22,843 --> 00:13:25,304 
&rlm;أنا مُلزمة بالواجب أن أخلُف أبي.

182
00:13:25,387 --> 00:13:27,973 
&rlm;لكني لم أكن لأفعل هذا إن لم أستمتع به.

183
00:13:28,557 --> 00:13:31,936 
&rlm;حتى سبب شراكتي معك هو أنك مثير للاهتمام.

184
00:13:32,645 --> 00:13:33,812 
&rlm;حقاً؟

185
00:13:33,896 --> 00:13:35,814 
&rlm;أنا مسرور أنك تستمتعين بوقتك.

186
00:13:36,190 --> 00:13:37,149 
&rlm;شكراً.

187
00:13:37,691 --> 00:13:40,903 
&rlm;الأمر مُسل بالنسبة لك أيضاً، صحيح؟

188
00:13:43,447 --> 00:13:45,658 
&rlm;لمَ لا تقول شيئاً؟

189
00:13:45,741 --> 00:13:47,409 
&rlm;كلا، أنا فقط...

190
00:13:52,122 --> 00:13:53,832 
&rlm;أعطني جواباً مباشراً يا "إيميا".

191
00:13:54,333 --> 00:13:57,545 
&rlm;لأني ربما أخطأت بشأنك للغاية.

192
00:13:59,046 --> 00:14:03,217 
&rlm;أعتقد أنني لم أعتبر تدريب السحرة ممتعاً.

193
00:14:03,842 --> 00:14:05,469 
&rlm;أو السحر نفسه.

194
00:14:06,178 --> 00:14:10,558 
&rlm;لكن إن كان الناس حولي سعداء فسأكون سعيداً.

195
00:14:11,267 --> 00:14:17,189 
&rlm;إن درست السحر فربما سأكون قادراً
&rlm;على مساعدة شخص ما في يوم ما.

196
00:14:18,023 --> 00:14:21,569 
&rlm;أردت أن أكون بطلاً من أبطال العدالة،
&rlm;مثل "كيريتسوغو" تماماً.

197
00:14:21,652 --> 00:14:23,821 
&rlm;لهذا درست السحر.

198
00:14:24,196 --> 00:14:27,408 
&rlm;على أية حال، هذا هو سببي.

199
00:14:27,491 --> 00:14:31,412 
&rlm;دعني أفهم هذا جيداً،
&rlm;لم تدرس السحر من أجل نفسك؟

200
00:14:32,621 --> 00:14:35,541 
&rlm;لكن ألم أفعل؟

201
00:14:35,624 --> 00:14:39,211 
&rlm;لأنه يسعدني كوني مفيداً للآخرين.

202
00:14:39,295 --> 00:14:43,007 
&rlm;انظر، هذا عن كونك سعيداً
&rlm;ليس عن كون السحر ممتعاً!

203
00:14:43,090 --> 00:14:47,845 
&rlm;اسمع، ما أريد معرفته
&rlm;هو إن كنت أنت تستمتع به.

204
00:14:47,928 --> 00:14:49,555 
&rlm;لا يهمني الآخرون.

205
00:14:49,638 --> 00:14:52,683 
&rlm;أسأل إن كان هناك أي شيء
&rlm;عن السحر تعتبره مسلياً!

206
00:14:53,767 --> 00:14:56,937 
&rlm;من الصعب القول...

207
00:15:00,274 --> 00:15:04,486 
&rlm;أشعر نوعاً ما أني لا أستحق
&rlm;المزيد من الأمنيات.

208
00:15:04,570 --> 00:15:06,822 
&rlm;أعطني إجابة مباشرة!

209
00:15:06,906 --> 00:15:08,449 
&rlm;في الواقع، ليس تماماً.

210
00:15:10,117 --> 00:15:12,536 
&rlm;أنا في قمة الضيق!

211
00:15:12,620 --> 00:15:13,913 
&rlm;إذاً في الأساس

212
00:15:13,996 --> 00:15:17,041 
&rlm;أنت دائماً تقلق بشأن الآخرين
&rlm;ولا تركز على نفسك!

213
00:15:17,124 --> 00:15:19,668 
&rlm;- حسبك...
&rlm;- اخرس! لا تَرُد عليّ!

214
00:15:20,085 --> 00:15:23,464 
&rlm;ظللت أعتقد أنكما متشابهان.

215
00:15:23,547 --> 00:15:25,758 
&rlm;لكني لم أتخيل أنكما بهذا التقارب!

216
00:15:26,383 --> 00:15:27,927 
&rlm;اهدئي يا "توساكا"!

217
00:15:28,010 --> 00:15:30,179 
&rlm;لمَ أنت غاضبة هكذا؟

218
00:15:30,262 --> 00:15:33,557 
&rlm;أنا غاضبة لأنك لا تفهم سبب غضبي!

219
00:15:34,892 --> 00:15:37,061 
&rlm;حسناً، هذا يحسم الأمر.

220
00:15:38,479 --> 00:15:41,315 
&rlm;سأجعلك تقول "استسلمت" غداً!

221
00:15:41,398 --> 00:15:43,442 
&rlm;مهلاً، أنت لن تطارديني، صحيح؟

222
00:15:43,859 --> 00:15:44,777 
&rlm;بل سأفعل!

223
00:15:45,235 --> 00:15:48,322 
&rlm;لدي شيء خاص جداً أحتفظ به،
&rlm;وأنت ستناله!

224
00:15:54,161 --> 00:15:55,746 
&rlm;يا "توساكا"!

225
00:15:56,288 --> 00:15:57,831 
&rlm;ستعودين إلى البيت، صحيح؟

226
00:15:58,457 --> 00:15:59,833 
&rlm;سأسير معك لأوصلك.

227
00:15:59,917 --> 00:16:01,251 
&rlm;"توساكا"!

228
00:16:04,463 --> 00:16:07,800 
&rlm;توقف عن الصياح قائلاً "توساكا"!

229
00:16:07,883 --> 00:16:09,802 
&rlm;"توساكا"، ما الذي ترتدينه؟

230
00:16:10,177 --> 00:16:14,181 
&rlm;لقد تحدثت إلى "آرتشر"
&rlm;وجعلته يجلب لي حقيبة مبيت.

231
00:16:14,264 --> 00:16:16,976 
&rlm;ولقد حصلت على موافقة
&rlm;الآنسة "فوجيمورا" لذا لا تقلق.

232
00:16:18,394 --> 00:16:20,813 
&rlm;سأستعمل غرفة الضيوف على اليمين.

233
00:16:31,156 --> 00:16:33,158 
&rlm;تشغيل التتبع.

234
00:16:34,576 --> 00:16:36,787 
&rlm;تركيبات التتبع المبدئية.

235
00:16:36,870 --> 00:16:39,665 
&rlm;تعزيز المواد الأساسية.

236
00:16:47,464 --> 00:16:49,425 
&rlm;المزيد من تدريبات السحر الليلة؟

237
00:16:50,384 --> 00:16:54,471 
&rlm;أجل، علّمني "كيريتسوغو"
&rlm;ألّا أفوّت يوماً.

238
00:16:55,055 --> 00:16:58,726 
&rlm;لكني أظن أن هذا هو الشيء
&rlm;الوحيد الذي تعلمته منه.

239
00:16:59,935 --> 00:17:00,811 
&rlm;هذا فقط؟

240
00:17:01,729 --> 00:17:06,108 
&rlm;ألم يعلمك أي شيء عن المعارف السحرية
&rlm;أو سلوكيات السحرة؟

241
00:17:06,734 --> 00:17:08,485 
&rlm;كلا، فعلى كلٍ...

242
00:17:08,569 --> 00:17:11,739 
&rlm;الرجل الذي كان من المُفترض به أن يعلمني
&rlm;لم يكن ساحراً قديراً من الأساس.

243
00:17:12,197 --> 00:17:13,615 
&rlm;كان رجلاً غير ناضج.

244
00:17:14,408 --> 00:17:17,786 
&rlm;كان يقول إن كنت ستستمتع بشيءٍ ما،
&rlm;فاستمتع به إلى أقصى درجة.

245
00:17:17,870 --> 00:17:19,580 
&rlm;ثم اصرخ من الحماس مثل الأطفال.

246
00:17:20,497 --> 00:17:24,209 
&rlm;فهمت، لقد استمتعت بوجود هذا المعلم،
&rlm;أليس كذلك؟

247
00:17:25,002 --> 00:17:26,587 
&rlm;بلى، كنت أحترمه.

248
00:17:27,087 --> 00:17:29,673 
&rlm;كان حراً ولا يشبه السحرة في أي شيء.

249
00:17:29,757 --> 00:17:33,552 
&rlm;لكن بالنسبة إلي،
&rlm;كان "كيريتسوغو" مستخدم سحر حقيقياً.

250
00:17:36,680 --> 00:17:37,598 
&rlm;"شيرو".

251
00:17:38,098 --> 00:17:40,392 
&rlm;ما خطب جانبك الأيسر؟

252
00:17:42,061 --> 00:17:44,605 
&rlm;هل لاحظت يا "سيبر"؟

253
00:17:45,105 --> 00:17:46,023 
&rlm;أجل.

254
00:17:46,482 --> 00:17:48,484 
&rlm;إنه...خَدِر قليلاً، هذا كل شيء.

255
00:17:48,942 --> 00:17:51,236 
&rlm;إنه لا يُبطىء من أدائي على الإطلاق.

256
00:17:52,029 --> 00:17:53,447 
&rlm;إذاً السبب هو...

257
00:17:54,073 --> 00:17:57,868 
&rlm;نعم، أظن أنه رد فعل لسحر الإسقاط
&rlm;الذي مارسته ليلة أمس.

258
00:17:59,828 --> 00:18:02,081 
&rlm;ألا زال معظم جسدك خَدِراً؟

259
00:18:02,748 --> 00:18:05,709 
&rlm;- "آرتشر".
&rlm;- هذا لا يفاجئني البتّة.

260
00:18:06,794 --> 00:18:08,378 
&rlm;ماذا تريد؟

261
00:18:08,837 --> 00:18:11,882 
&rlm;ظننت أن بيننا معاهدة بوقف العنف.

262
00:18:13,258 --> 00:18:14,134 
&rlm;توقف هناك.

263
00:18:14,218 --> 00:18:17,554 
&rlm;إن استمررت، فاستعد لمواجهة العواقب.

264
00:18:18,097 --> 00:18:20,766 
&rlm;انتظري يا "سيبر"، إنه لا يريد القتال.

265
00:18:20,849 --> 00:18:21,683 
&rlm;لكنه...

266
00:18:21,767 --> 00:18:22,893 
&rlm;لا بأس.

267
00:18:22,976 --> 00:18:25,521 
&rlm;ماذا تريد يا "آرتشر"؟

268
00:18:25,604 --> 00:18:28,649 
&rlm;أعرفك بما يكفي
&rlm;لأرى أنك لم تأتي لتلقي السلام.

269
00:18:30,359 --> 00:18:33,654 
&rlm;أخبرتني "رين" أنك ألقيت سحر إسقاط،
&rlm;وتبيّن أنها فعلاً الحقيقة.

270
00:18:34,530 --> 00:18:36,323 
&rlm;ليس لديك شعور في نصف جسدك.

271
00:18:36,406 --> 00:18:39,868 
&rlm;ومركز جاذبيتك اختلّ
&rlm;بمقدار 7 سنتيمترات، صحيح؟

272
00:18:40,869 --> 00:18:43,372 
&rlm;ربما أتمكن من المساعدة.

273
00:18:48,418 --> 00:18:50,003 
&rlm;أنت رجل محظوظ.

274
00:18:50,087 --> 00:18:52,005 
&rlm;توقعت أن أرى نخراً.

275
00:18:52,089 --> 00:18:53,966 
&rlm;لكنه يبدو مثل شيء كان مُغلقاً ثم انفتح.

276
00:18:54,758 --> 00:18:56,969 
&rlm;يبدو مثل شيء كان مُغلقاً ثم انفتح؟

277
00:18:57,594 --> 00:19:01,473 
&rlm;الدوائر التي كنت في الأساس قادر على
&rlm;استخدامها ذهبت في سبات حين تجاهلتها.

278
00:19:02,182 --> 00:19:04,601 
&rlm;الخَدَر مجرد شعور مؤقت.

279
00:19:04,685 --> 00:19:08,897 
&rlm;حين تُغرق فجأة الدوائر التي لا تستخدمها
&rlm;بالطاقة السحرية في أقصى حدودها.

280
00:19:09,356 --> 00:19:12,234 
&rlm;تضعهم في حالة صدمة.

281
00:19:12,693 --> 00:19:15,779 
&rlm;هذا يعني أن الدوائر عادت إلى حالة نشطة.

282
00:19:22,870 --> 00:19:23,954 
&rlm;ستنجح هذه الحركة في شفائك.

283
00:19:25,706 --> 00:19:27,708 
&rlm;ستعود إلى طبيعتك خلال بضعة أيام.

284
00:19:28,375 --> 00:19:29,877 
&rlm;حين تتمكن من التحرك بشكل جيد مُجدداً.

285
00:19:29,960 --> 00:19:32,671 
&rlm;ستكون ساحراً أفضل من ذي قبل.

286
00:19:34,298 --> 00:19:36,258 
&rlm;من الواضح أنك تعرف الكثير
&rlm;عن هذا يا "آرتشر".

287
00:19:36,884 --> 00:19:38,635 
&rlm;لقد مررت بشيء مماثل.

288
00:19:39,136 --> 00:19:41,680 
&rlm;فقدت القدرة على تحريك
&rlm;إحدى ذراعي في البداية.

289
00:19:44,183 --> 00:19:45,184 
&rlm;انتظر.

290
00:19:46,435 --> 00:19:47,436 
&rlm;ماذا؟

291
00:19:50,355 --> 00:19:51,773 
&rlm;أريد أن أسألك شيئاً.

292
00:19:52,816 --> 00:19:54,943 
&rlm;"فلتدع مثالياتك تجرك إلى هلاكك".

293
00:19:55,027 --> 00:19:57,279 
&rlm;ماذا كنت تعني بهذا؟

294
00:19:57,821 --> 00:19:59,489 
&rlm;إنها لا تحتاج إلى توضيح.

295
00:19:59,573 --> 00:20:01,450 
&rlm;فلا يوجد شيء لأضيفه.

296
00:20:02,492 --> 00:20:05,204 
&rlm;إذاً، ما الذي تحارب من أجله بحق السماء؟

297
00:20:05,287 --> 00:20:10,000 
&rlm;إنه واضح، أنا أقاتل من أجل نفسي فقط.

298
00:20:10,709 --> 00:20:12,878 
&rlm;من أجل نفسك فقط؟

299
00:20:13,253 --> 00:20:14,338 
&rlm;هذا صحيح.

300
00:20:14,421 --> 00:20:18,300 
&rlm;إن كانت رغبتك هي المثالية
&rlm;في عدم أذية أي شخص.

301
00:20:18,383 --> 00:20:20,010 
&rlm;إذاً فافعل ما شئت.

302
00:20:20,093 --> 00:20:23,764 
&rlm;لكن فقط إن كانت تلك حقاً هي رغبتك.

303
00:20:25,557 --> 00:20:27,351 
&rlm;إن قاتلت بناء على إرادتك الحرّة.

304
00:20:27,893 --> 00:20:31,104 
&rlm;فأي جريمة وعقاب ناتجة هي من صنعك أنت.

305
00:20:31,647 --> 00:20:33,690 
&rlm;تحمّلهم هو جزء من مشقة هذا المبدأ.

306
00:20:34,233 --> 00:20:37,569 
&rlm;لكن إن كانت هذه الرغبة مأخوذة من شخص آخر.

307
00:20:37,653 --> 00:20:40,822 
&rlm;فالمبادىء التي تدّعيها هي مجرد خيال.

308
00:20:41,365 --> 00:20:43,533 
&rlm;لابد أن يكون هناك سبب للقتال.

309
00:20:43,617 --> 00:20:46,203 
&rlm;لكن هذا السبب
&rlm;يجب ألّا يكون مبادىء ومثاليات.

310
00:20:46,286 --> 00:20:50,582 
&rlm;إن كنت تحارب من أجل مبدأ،
&rlm;فستتمكن فقط من إنقاذ المبادىء.

311
00:20:51,750 --> 00:20:55,212 
&rlm;هذا لا يسمح بإنقاذ البشر.

312
00:20:55,879 --> 00:20:59,341 
&rlm;سبب القتال هو الرغبة في إنقاذ شيء ما.

313
00:20:59,800 --> 00:21:03,053 
&rlm;أو على الأقل، هذا بالنسبة لك،
&rlm;أليس كذلك يا "إيميا شيرو"؟

314
00:21:04,846 --> 00:21:08,100 
&rlm;لكن الخلاص على يد آخر ليس خلاصاً.

315
00:21:09,059 --> 00:21:11,520 
&rlm;خلاص كهذا سيكون مثل النقود.

316
00:21:11,603 --> 00:21:13,855 
&rlm;حين تُستخدم فهي تذهب فقط إلى يد شخص آخر.

317
00:21:14,523 --> 00:21:18,777 
&rlm;صحيح أن أمنيتك لإنقاذ الآخرين
&rlm;يمكن أن تتحقق.

318
00:21:18,860 --> 00:21:22,531 
&rlm;لكن بفعل هذا، لا يوجد أمل لإنقاذ نفسك.

319
00:21:23,156 --> 00:21:29,997 
&rlm;ستتعلّق بمثاليات ليست لك
&rlm;وتظل تبحث عنها حتى يقتلك البحث.

320
00:21:31,206 --> 00:21:35,502 
&rlm;لهذا السبب مثالياتك لا معنى لها.

321
00:21:37,546 --> 00:21:39,881 
&rlm;لا خير يأتي من مساعدة الآخرين.

322
00:21:39,965 --> 00:21:43,343 
&rlm;في النهاية، لن تتمكن
&rlm;من إنقاذ نفسك أو الآخرين.

323
00:21:44,094 --> 00:21:45,804 
&rlm;إنها حياة كاذبة.

324
00:21:49,141 --> 00:21:50,726 
&rlm;أنت مخطىء...

325
00:21:51,977 --> 00:21:54,938 
&rlm;هذا ليس صحيحاً أبداً.

326
00:21:55,022 --> 00:21:57,024 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

