﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:05,547 
&rlm;ماذا؟

2
00:00:08,258 --> 00:00:12,178 
&rlm;الخبز الذي اشتريته اختفى واستُبدل بثلاث
&rlm;عملات من فئة 100 ين.

3
00:00:12,721 --> 00:00:15,557 
&rlm;هل آخذ هذا كعلامة على الصدق؟

4
00:00:17,434 --> 00:00:18,476 
&rlm;"توساكا".

5
00:00:19,602 --> 00:00:21,146 
&rlm;"توساكا"؟

6
00:00:23,022 --> 00:00:24,357 
&rlm;هل أنت هنا؟

7
00:00:28,153 --> 00:00:29,738 
&rlm;ما هذا يا تُرى؟

8
00:00:35,535 --> 00:00:36,911 
&rlm;آسفة.

9
00:00:37,746 --> 00:00:40,915 
&rlm;سأنام قليلاً بعد...

10
00:00:46,880 --> 00:00:49,257 
&rlm;"شيرو"، كيف تشعر؟

11
00:00:49,924 --> 00:00:54,888 
&rlm;اختفى الخدر في جانبي الأيسر،
&rlm;لكن لا زلت أشعر بثقله بعض الشيء.

12
00:00:55,388 --> 00:00:56,765 
&rlm;هذه أخبار جيدة.

13
00:00:59,309 --> 00:01:00,769 
&rlm;صباح الخير يا "رين".

14
00:01:01,352 --> 00:01:02,520 
&rlm;صباح الخير...

15
00:01:02,604 --> 00:01:04,856 
&rlm;يبدو أنك نمت جيداً ليلة أمس.

16
00:01:05,732 --> 00:01:12,030 
&rlm;ليس تماماً، كان أحدهم يُصدر جلبة
&rlm;بعد منتصف الليل.

17
00:01:12,697 --> 00:01:16,451 
&rlm;سنخرج اليوم، أسرع واستعد.

18
00:01:16,993 --> 00:01:19,704 
&rlm;سنخرج؟ إلى أين؟

19
00:01:19,788 --> 00:01:21,289 
&rlm;البلدة التالية.

20
00:01:21,873 --> 00:01:22,957 
&rlm;لنفعل ماذا؟

21
00:01:23,041 --> 00:01:26,795 
&rlm;ماذا تظن؟ لنستمتع بوقتنا بالطبع.

22
00:01:27,378 --> 00:01:29,130 
&rlm;إنه موعد أيها السخيف.

23
00:01:29,631 --> 00:01:32,634 
&rlm;موعد؟ بين من ومن؟

24
00:01:33,009 --> 00:01:34,636 
&rlm;أنا وأنت.

25
00:01:35,261 --> 00:01:37,972 
&rlm;حسناً، أنا وأنت سوف...

26
00:01:38,056 --> 00:01:40,975 
&rlm;ما...ماذا؟

27
00:03:13,693 --> 00:03:14,819 
&rlm;"شيرو"؟

28
00:03:14,903 --> 00:03:15,737 
&rlm;"القرار الأخير"

29
00:03:15,820 --> 00:03:18,823 
&rlm;ما هذا الكلام عن خروجك
&rlm;في موعد مع الآنسة "توساكا"؟

30
00:03:18,907 --> 00:03:21,159 
&rlm;هذا وقت الحسم!

31
00:03:21,910 --> 00:03:26,331 
&rlm;توقفي عن العبث، أنا أيضاً
&rlm;لست أدري ما الذي يحدث هنا.

32
00:03:26,706 --> 00:03:29,042 
&rlm;انظر إليك، أنت خجلان!

33
00:03:29,125 --> 00:03:32,170 
&rlm;أغار كثيراً! ليت الشباب والحب يعودان يوماً!

34
00:03:33,838 --> 00:03:36,257 
&rlm;أنت أيضاً لديك موعد اليوم،
&rlm;أليس كذلك يا آنسة "فوجيمورا"؟

35
00:03:36,758 --> 00:03:37,926 
&rlm;أحقاً هذا؟

36
00:03:38,009 --> 00:03:39,844 
&rlm;هذا صحيح، لديّ موعد.

37
00:03:40,511 --> 00:03:43,806 
&rlm;لكني أريدكما أن تحسنا التصرف، اتفقنا؟

38
00:03:44,265 --> 00:03:45,558 
&rlm;أراكم لاحقاً!

39
00:03:47,143 --> 00:03:49,312 
&rlm;ينبغي لنا أن نذهب أيضاً.

40
00:03:49,395 --> 00:03:50,563 
&rlm;آتية!

41
00:03:56,527 --> 00:03:58,029 
&rlm;"عيد حب سعيداً، 14 فبراير"

42
00:04:02,242 --> 00:04:07,372 
&rlm;إذاً، إلى أين علينا الذهاب؟
&rlm;ألديكما أي اقتراحات؟

43
00:04:07,956 --> 00:04:10,625 
&rlm;لا يمكنني التفكير في شيء.

44
00:04:10,708 --> 00:04:12,752 
&rlm;كنت أعرف هذا، وأنت يا "سيبر"؟

45
00:04:13,211 --> 00:04:16,089 
&rlm;لا، لقد أتيت فقط بصفتي حارسة "شيرو".

46
00:04:16,631 --> 00:04:18,716 
&rlm;رجاءً تصرّفا كأني لست هنا.

47
00:04:19,342 --> 00:04:24,389 
&rlm;حقاً؟ إذاً أنتما مستعدان تماماً
&rlm;للخضوع لرغباتي؟

48
00:04:24,931 --> 00:04:27,058 
&rlm;لا تكوني شريرة هكذا!

49
00:04:27,141 --> 00:04:32,105 
&rlm;على أية حال، قلت إني سأرافقك
&rlm;لا أني سأخرج معك في موعد.

50
00:04:32,647 --> 00:04:35,650 
&rlm;ظننت أنه سيكون من الجيد أن نأخذ راحة.

51
00:04:35,733 --> 00:04:37,235 
&rlm;- ثلاثتنا.
&rlm;- آسفة جداً!

52
00:04:37,318 --> 00:04:40,071 
&rlm;لكن هذا ما يدعوه العالم بـ"موعد غرامي".

53
00:04:40,530 --> 00:04:43,533 
&rlm;الفتيات تكره الشباب الذين
&rlm;لا يعرفون متى يستسلمون.

54
00:04:43,992 --> 00:04:45,910 
&rlm;أي فتيات؟

55
00:04:46,327 --> 00:04:48,621 
&rlm;أي فتيات بالفعل؟

56
00:04:49,914 --> 00:04:50,790 
&rlm;"شيرو".

57
00:04:52,959 --> 00:04:57,672 
&rlm;حسناً، لا يهم! سأرافقك أينما تريدين إذاً!

58
00:05:04,512 --> 00:05:06,431 
&rlm;حسناً؟ أهو جيد؟

59
00:05:06,514 --> 00:05:09,726 
&rlm;إن طعمه لا يشبه أي شيء.

60
00:05:10,143 --> 00:05:13,271 
&rlm;لا تكن هكذا! يمكنك تبيّن أنه حلو المذاق!

61
00:05:14,272 --> 00:05:18,234 
&rlm;حسناً، أظنه أحلى مذاقاً مما يبدو عليه.

62
00:05:24,282 --> 00:05:25,199 
&rlm;"(بيزولينو)"

63
00:05:46,137 --> 00:05:47,055 
&rlm;ما رأيك؟

64
00:05:48,556 --> 00:05:51,851 
&rlm;فيم؟ ليست سيئة على ما أظن.

65
00:05:51,934 --> 00:05:54,687 
&rlm;أجل، تجعلك تبدين ذكية يا "رين".

66
00:05:55,313 --> 00:05:56,272 
&rlm;شكراً!

67
00:05:56,647 --> 00:05:58,107 
&rlm;أيهم سنُجرب الآن...

68
00:05:59,150 --> 00:06:01,402 
&rlm;أظن أن هذه ستبدو جميلة عليك يا "سيبر".

69
00:06:04,739 --> 00:06:08,701 
&rlm;تبدين جميلة يا "سيبر"!
&rlm;وأنت جرّب هذه يا "إيميا"!

70
00:06:13,206 --> 00:06:15,041 
&rlm;هذا مُضحك جداً!

71
00:06:19,754 --> 00:06:22,548 
&rlm;لن أرتدي نظارة أبداً، أفهمت؟

72
00:06:23,257 --> 00:06:25,343 
&rlm;أنا أبدو صغيراً بما فيه الكفاية!

73
00:06:27,386 --> 00:06:30,014 
&rlm;صحيح، أنت تشعر بالخجل من ذلك.

74
00:06:31,599 --> 00:06:34,477 
&rlm;لا أظن أن لديك أي شيء
&rlm;لتقلق بشأنه يا "إيميا".

75
00:06:34,560 --> 00:06:36,437 
&rlm;تبدو رائعاً كما أنت.

76
00:06:36,979 --> 00:06:38,564 
&rlm;لا، لست كذلك!

77
00:06:39,357 --> 00:06:42,443 
&rlm;يجب أن يزداد طولي قليلاً.

78
00:06:43,027 --> 00:06:44,529 
&rlm;إن طولك مُتوسط برأيي.

79
00:06:45,196 --> 00:06:49,575 
&rlm;أنا لست مُتوسطاً على الإطلاق!
&rlm;لابد أن يكون طولي على الأقل مثل "إيسي"!

80
00:06:50,451 --> 00:06:54,789 
&rlm;بربك! لا تقلق حيال الأمر،
&rlm;سيزداد طولك كثيراً.

81
00:06:55,665 --> 00:06:56,999 
&rlm;بناءً على ماذا؟

82
00:06:57,375 --> 00:07:04,006 
&rlm;إن بنيتك الجسمانية قوية،
&rlm;أراهن أنك ستكبر حجماً إن أكلت جيداً.

83
00:07:04,715 --> 00:07:09,303 
&rlm;مع الكثير من التمثيل الضوئي،
&rlm;ستنمو كثيراً وتزداد طولاً!

84
00:07:10,763 --> 00:07:12,974 
&rlm;هل أبدو لك كأني نبات؟

85
00:07:14,100 --> 00:07:15,768 
&rlm;مهلاً، هل أنت مُغتاظ؟

86
00:07:16,644 --> 00:07:19,564 
&rlm;ليس تماماً، سأتّبع نصف نصيحتك.

87
00:07:20,356 --> 00:07:22,442 
&rlm;لا يمكنني أن أعدك
&rlm;بأي شيء بخصوص طولك.

88
00:07:23,025 --> 00:07:25,528 
&rlm;لكني واثقة بأنك ستصبح شاباً وسيماً جداً.

89
00:07:26,070 --> 00:07:28,948 
&rlm;أنا أؤكد لك على هذا الجزء يا "شيرو".

90
00:07:31,117 --> 00:07:32,827 
&rlm;أنت تحمرّ خجلاً!

91
00:07:32,910 --> 00:07:35,371 
&rlm;كم أحب أن كل شيء مكتوب
&rlm;على وجهك يا "إيميا"!

92
00:07:36,289 --> 00:07:37,623 
&rlm;يا إلهي! أنت شريرة!

93
00:07:37,999 --> 00:07:41,669 
&rlm;هل تحصلين على متعتك من تعذيب
&rlm;الشبان في نفس عامك الدراسي؟

94
00:07:41,752 --> 00:07:42,962 
&rlm;بالطبع!

95
00:07:43,045 --> 00:07:45,381 
&rlm;أنت لديك أفضل ردود فعل!

96
00:07:46,215 --> 00:07:49,802 
&rlm;لنتوقف عن اللعب مع "شيرو"
&rlm;ونبدأ الحدث الأساسي!

97
00:07:50,636 --> 00:07:53,431 
&rlm;قبل الغداء، فلنلعب بعض البيسبول!

98
00:07:58,060 --> 00:07:59,020 
&rlm;مرة أخرى!

99
00:07:59,562 --> 00:08:02,190 
&rlm;سرعة الآلة مضبوطة
&rlm;على 120 كيلومتراً في الساعة...

100
00:08:03,107 --> 00:08:05,818 
&rlm;"شيرو"، لمَ تقف بلا حراك هكذا؟

101
00:08:06,360 --> 00:08:08,863 
&rlm;أجل، لا يمكنني أن أتفوق على "توساكا"!

102
00:08:18,539 --> 00:08:19,373 
&rlm;"سيبر"؟

103
00:08:28,174 --> 00:08:30,218 
&rlm;ما الأمر يا "شيرو"؟

104
00:08:30,801 --> 00:08:33,387 
&rlm;أجد أنه ليس مريحاً أن يحدّق
&rlm;أحدهم فيّ بهذه الطريقة!

105
00:08:33,971 --> 00:08:36,390 
&rlm;أنت تكرهين الخسارة للغاية...

106
00:08:36,933 --> 00:08:38,643 
&rlm;لقد أخطأت الحساب.

107
00:08:39,060 --> 00:08:42,730 
&rlm;لم يكن لدي أدنى فكرة أن "سيبر"
&rlm;ستصير مهووسة بالتنافس.

108
00:08:43,272 --> 00:08:47,985 
&rlm;نعم، إنها تغضب حين تترفق بها وتبتئس
&rlm;حين تتفوق عليها بفارق كبير...

109
00:08:48,486 --> 00:08:53,074 
&rlm;"شيرو"، أنت نفسك غلبتك
&rlm;روح التنافس ضد "رين"!

110
00:08:53,658 --> 00:08:57,870 
&rlm;حين يكون الشخص في القفص المجاور
&rlm;يجاريك ضربة بضربة، يصيبك بعض الضيق.

111
00:08:58,371 --> 00:09:01,499 
&rlm;وجدياً، أنت ماهرة بشكل مخيف
&rlm;في ضرب الكرة يا "توساكا".

112
00:09:02,041 --> 00:09:05,753 
&rlm;أتمارسين تمارين الضغط قبل النوم أم ماذا؟

113
00:09:08,422 --> 00:09:10,508 
&rlm;أجل، أنا أفعل.

114
00:09:11,217 --> 00:09:13,177 
&rlm;ما العيب في ذلك؟

115
00:09:13,636 --> 00:09:15,638 
&rlm;لا شيء...

116
00:09:16,305 --> 00:09:17,181 
&rlm;أحسنتِ اللعب.

117
00:09:25,147 --> 00:09:29,193 
&rlm;أنا مُندهش، لم أكن أعرف
&rlm;بأنك تكبّدت كل هذا العناء.

118
00:09:29,610 --> 00:09:34,699 
&rlm;بالطبع، لقد طلبت منك الخروج في موعد،
&rlm;لذا كان عليّ أن أجعله كما ينبغي.

119
00:09:35,449 --> 00:09:37,660 
&rlm;هذا يُفسر أحد الألغاز إذاً.

120
00:09:38,077 --> 00:09:41,038 
&rlm;هذا ما استخدمتِ الخبز من أجله.

121
00:09:41,122 --> 00:09:47,086 
&rlm;افترضت أنك شعرت بالجوع
&rlm;في منتصف الليل وأكلت الرغيف بأكمله.

122
00:09:47,169 --> 00:09:48,546 
&rlm;"إيميا"؟

123
00:09:50,214 --> 00:09:53,676 
&rlm;توقّف عن الكلام وهيا نأكل.

124
00:09:53,759 --> 00:09:56,470 
&rlm;صحيح، فلنأكل!

125
00:09:57,346 --> 00:09:58,973 
&rlm;أشكرك على الوجبة يا "رين".

126
00:10:03,853 --> 00:10:07,940 
&rlm;ماذا، ألا تحب الطعام الحرّيف يا "شيرو"؟

127
00:10:08,024 --> 00:10:09,942 
&rlm;كلا، أنا بخير.

128
00:10:10,568 --> 00:10:13,738 
&rlm;البهارات كثيرة لكنه لذيذ جداً!

129
00:10:14,947 --> 00:10:16,532 
&rlm;حقاً؟ يسرني هذا.

130
00:10:17,783 --> 00:10:19,493 
&rlm;لديك بعض الصلصة على وجهك.

131
00:10:21,078 --> 00:10:22,663 
&rlm;هلّا أزيلها عن وجهك؟

132
00:10:23,539 --> 00:10:26,959 
&rlm;لمَ...لمَ قد تقولين هذا؟

133
00:10:27,752 --> 00:10:31,130 
&rlm;آسفة! ربما تماديت في المزحة قليلاً.

134
00:10:31,797 --> 00:10:36,469 
&rlm;آسفة! كنت أعرف بالضبط رد فعلك،
&rlm;لذا لم أستطع أن أمنع نفسي.

135
00:10:37,970 --> 00:10:40,640 
&rlm;لا يهم، لكن انتظري وسترين.

136
00:10:40,723 --> 00:10:43,643 
&rlm;سأكون غير قابل
&rlm;للاستثارة تماماً ابتداء من الغد.

137
00:10:44,310 --> 00:10:48,689 
&rlm;حقاً؟ أهذا يعني أنه يمكنني ملاحقتك
&rlm;من دون أي قيود ابتداء من الغد؟

138
00:10:49,190 --> 00:10:53,569 
&rlm;كم يبعث هذا على الارتياح!
&rlm;لقد مللت الترفّق بكّ!

139
00:10:54,111 --> 00:10:56,072 
&rlm;أنا أسحب كلامي.

140
00:10:56,155 --> 00:10:57,948 
&rlm;سأحتاج إلى المزيد من الوقت.

141
00:10:58,032 --> 00:11:00,660 
&rlm;لذا إن أبقيت الأمور في المستوى الحالي،
&rlm;فسيكون هذا عظيماً.

142
00:11:01,118 --> 00:11:04,038 
&rlm;حقاً؟ إن كنت تريد هذا.

143
00:11:04,121 --> 00:11:06,540 
&rlm;لكن حين تكون مستعداً
&rlm;لرفع مستوى اللعب أخبرني.

144
00:11:06,624 --> 00:11:08,626 
&rlm;سأتوقف عن التساهل معك وأسقطك على مؤخرتك.

145
00:11:09,168 --> 00:11:11,087 
&rlm;أتفترضين أنك ستفوزين؟

146
00:11:11,170 --> 00:11:16,592 
&rlm;هل أنت واثقة أنك لست الشيطان؟
&rlm;أعني، أنت دائماً ترتدين الأحمر.

147
00:11:18,886 --> 00:11:20,930 
&rlm;يبدو أنك تشعر بتحسن.

148
00:11:21,680 --> 00:11:23,224 
&rlm;هل عدت إلى طبيعتك؟

149
00:11:24,141 --> 00:11:25,434 
&rlm;أنا سعيدة بهذا.

150
00:11:30,815 --> 00:11:32,566 
&rlm;- "توساكا".
&rlm;- ماذا؟

151
00:11:33,109 --> 00:11:37,947 
&rlm;لمَ أتيت لزيارتي بالأمس؟
&rlm;ولم تقولي شيئاً عن المبيت.

152
00:11:38,447 --> 00:11:40,116 
&rlm;لمَ؟

153
00:11:40,616 --> 00:11:42,034 
&rlm;واتتني رغبة في ذلك، هذا كل شيء.

154
00:11:42,410 --> 00:11:44,870 
&rlm;ظننت أن هذا ربما يكون
&rlm;تغييراً جيداً لوتيرة الأمور.

155
00:11:45,538 --> 00:11:48,666 
&rlm;صحيح، كان ممتعاً استضافة
&rlm;العديد من الناس أمس.

156
00:11:49,125 --> 00:11:49,959 
&rlm;حقاً؟

157
00:11:50,418 --> 00:11:54,588 
&rlm;أجل، تبيّن أن قلقي كان بلا داعٍ،
&rlm;لكن شكراً.

158
00:11:56,757 --> 00:12:03,180 
&rlm;لا تُخطىء الظن! أنا لم أكن قلقة بشأنك!

159
00:12:03,264 --> 00:12:05,641 
&rlm;نعم، سيكون موقفك ضعيفاً إن فقدت شريكك.

160
00:12:06,183 --> 00:12:07,810 
&rlm;لذا أتيتِ لتري كيف حالي، صحيح؟

161
00:12:07,893 --> 00:12:10,438 
&rlm;هذا صحيح! سررت لأنك تفهم ذلك.

162
00:12:10,855 --> 00:12:12,857 
&rlm;نعم، أنا أقدّر هذا.

163
00:12:13,357 --> 00:12:16,360 
&rlm;لم أكن أعرف ماذا تخبئين في جعبتك.

164
00:12:16,444 --> 00:12:18,696 
&rlm;لكنك كنت حقاً قلقة، أليس كذلك؟

165
00:12:33,919 --> 00:12:37,256 
&rlm;"شيرو" الصغير يخرج
&rlm;في مواعيد غرامية الآن، جريء جداً...

166
00:12:38,340 --> 00:12:42,011 
&rlm;وإليك هذه المعلومة يا "كيريتسوغو"،
&rlm;أتتذكر فتاة تُدعى "سيبر"؟

167
00:12:42,094 --> 00:12:44,513 
&rlm;تقول إنها ابنة أحدهم كنت تعرفه في الخارج.

168
00:12:45,598 --> 00:12:48,434 
&rlm;قطعَت كل هذه المسافة لتزورك.

169
00:12:51,729 --> 00:12:53,564 
&rlm;السفر إلى الخارج، صحيح؟

170
00:12:55,024 --> 00:13:00,029 
&rlm;لم تُتح لك الفرصة لتأخذني معك قط...

171
00:13:21,800 --> 00:13:23,010 
&rlm;لقد وصلنا...

172
00:13:24,094 --> 00:13:25,804 
&rlm;هل استمتعت بوقتك اليوم؟

173
00:13:27,431 --> 00:13:29,683 
&rlm;لقد قمنا بنصف ما خططت له فقط.

174
00:13:30,184 --> 00:13:31,018 
&rlm;لكن ماذا كان رأيك؟

175
00:13:32,436 --> 00:13:36,357 
&rlm;في الواقع، لم أقم بأشياء سخيفة
&rlm;هكذا منذ مدة طويلة.

176
00:13:37,650 --> 00:13:41,195 
&rlm;انظر، إن كنت قد استمتعت
&rlm;بوقتك فقل هذا بصراحة.

177
00:13:41,612 --> 00:13:44,114 
&rlm;إنها وقاحة تجاهي بعد أن لعبت
&rlm;دور المُضيفة طوال اليوم.

178
00:13:44,615 --> 00:13:47,243 
&rlm;آسف، لم أقصد أن أكون وقحاً.

179
00:13:47,326 --> 00:13:51,372 
&rlm;بل فعلت، أنت تكبح نفسك
&rlm;عن المتعة بشكل غير واعٍ.

180
00:13:52,831 --> 00:13:54,833 
&rlm;لست أدري ما الذي حدث لك.

181
00:13:54,917 --> 00:13:58,504 
&rlm;لكن إن كان بهذا السوء، ألن تكون حياتك
&rlm;أسعد إن تناسيت الأمر فحسب؟

182
00:14:07,638 --> 00:14:09,974 
&rlm;"شيرو"، انظر إلى الخارج.

183
00:14:12,184 --> 00:14:15,980 
&rlm;- أهناك خطب ما؟
&rlm;- لست أدري، هناك شيء ما غريب.

184
00:14:23,195 --> 00:14:24,029 
&rlm;ماذا يجري؟

185
00:14:51,056 --> 00:14:53,392 
&rlm;ما هذا المكان؟

186
00:14:54,268 --> 00:14:57,730 
&rlm;لا يمكنني الاتصال بـ"آرتشر"،
&rlm;نحن معزولون تماماً.

187
00:15:13,913 --> 00:15:14,747 
&rlm;إن هذه...

188
00:15:34,141 --> 00:15:36,518 
&rlm;إننا نساهم فقط في زيادة أعدادهم.

189
00:15:36,602 --> 00:15:38,312 
&rlm;بالضبط.

190
00:15:39,104 --> 00:15:44,026 
&rlm;القتال داخل حقلي الحاجز سيبدّد
&rlm;طاقتكم السحرية بلا داع.

191
00:15:46,946 --> 00:15:49,406 
&rlm;أنت تبذلين أقصى مجهودك من أجلنا.

192
00:15:49,490 --> 00:15:52,952 
&rlm;طالما هناك ماء فأنت لديك مخزون
&rlm;لا ينضب من الجنود، أليس كذلك؟

193
00:15:53,035 --> 00:15:55,329 
&rlm;إذاً سوف نقتل مصدرهم.

194
00:15:55,955 --> 00:15:57,456 
&rlm;يا للشجاعة!

195
00:15:58,207 --> 00:16:03,671 
&rlm;لكن ربما عليكِ أن تنظري إلى هذا
&rlm;قبل أن ترفعي سيفك عليّ يا "سيبر".

196
00:16:11,428 --> 00:16:12,262 
&rlm;"فوجي ني"!

197
00:16:18,310 --> 00:16:21,271 
&rlm;ما الذي تأملين في تحقيقه بأخذك رهينة؟

198
00:16:21,689 --> 00:16:26,860 
&rlm;أنا لا أريد منك شيئاً،
&rlm;اهتمامي موجّه لهذا الصبي هناك.

199
00:16:27,361 --> 00:16:30,447 
&rlm;دوائرك السحرية مدهشة يا "شيرو".

200
00:16:30,531 --> 00:16:32,449 
&rlm;أريد أن آخذهم دون أن أقتلك.

201
00:16:32,533 --> 00:16:34,076 
&rlm;أتفهمني؟

202
00:16:34,159 --> 00:16:36,203 
&rlm;أنا ألجأ لهذه الأساليب الرخيصة

203
00:16:36,286 --> 00:16:39,039 
&rlm;لأني أريد أن أستميلك، لا أقتلك.

204
00:16:39,623 --> 00:16:42,334 
&rlm;إن صرت دُمية في يدي

205
00:16:42,418 --> 00:16:44,878 
&rlm;فسأمتنع عن المزيد من العنف.

206
00:16:44,962 --> 00:16:49,383 
&rlm;اسمعي نفسك! أنت تفعلين كل ذلك
&rlm;من وراء ظهر سيّدك!

207
00:16:49,842 --> 00:16:51,719 
&rlm;أهذه غيرة التي أسمع؟

208
00:16:51,802 --> 00:16:56,181 
&rlm;أكره أن أخيّب ظنك، لكن القدرة الإلهية
&rlm;المثالية ليست ما أرغب فيه.

209
00:16:56,265 --> 00:16:59,184 
&rlm;بل بالأحرى قدرات مُتفردة غير مثالية.

210
00:16:59,935 --> 00:17:02,646 
&rlm;إذاً يا فتى، ما هو ردك؟

211
00:17:06,567 --> 00:17:10,571 
&rlm;يا لك من طفل عنيد! إن هذا قرار سهل.

212
00:17:11,113 --> 00:17:13,907 
&rlm;لا يهم مقدار مهارة "سيبر" خاصتك.

213
00:17:13,991 --> 00:17:17,536 
&rlm;لا يمكنها هزيمتي مع مخزون طاقتي
&rlm;السحرية اللامحدود.

214
00:17:18,120 --> 00:17:22,332 
&rlm;إن كل سكان هذه المدينة يغذّون طاقتي.

215
00:17:22,750 --> 00:17:25,669 
&rlm;وكأن لديّ آلاف من السادة.

216
00:17:26,086 --> 00:17:28,213 
&rlm;أتفهمون ما أقوله لكم؟

217
00:17:28,297 --> 00:17:30,132 
&rlm;لن تتجرئي على فعل هذا!

218
00:17:30,215 --> 00:17:36,138 
&rlm;نعم، حتى البشر الذين ليس لديهم طاقة سحرية
&rlm;لا زال لديهم روح، أليس كذلك؟

219
00:17:36,555 --> 00:17:39,391 
&rlm;ونحن آكلو أرواح بالفطرة، ألسنا كذلك؟

220
00:17:39,850 --> 00:17:42,686 
&rlm;عن طريق سرقة الطاقة السحرية
&rlm;في صورة حياة من أولئك السادة.

221
00:17:42,770 --> 00:17:45,147 
&rlm;يمكنني استخراج الكمية التي أريد.

222
00:17:47,441 --> 00:17:50,819 
&rlm;اسمع يا صغير، ليس لديك أي فرصة في الفوز.

223
00:17:51,153 --> 00:17:53,697 
&rlm;اخدمني مع "سيبر".

224
00:17:56,867 --> 00:17:58,702 
&rlm;أطلقي سراح "فوجي ني"...

225
00:18:00,162 --> 00:18:05,626 
&rlm;ألم تكن منتبهاً؟ قلت لك استسلم لي.

226
00:18:06,085 --> 00:18:08,545 
&rlm;مُحال أن أفعل! أطلقي سراح "فوجي ني"!

227
00:18:11,298 --> 00:18:14,426 
&rlm;أتعني القول إنك غير مهتم
&rlm;بالعمل مع سيد آخر؟

228
00:18:15,094 --> 00:18:17,179 
&rlm;كلا، ليس معك فحسب.

229
00:18:17,888 --> 00:18:22,726 
&rlm;يبدو أنك لا تحبني، يا للخسارة الكبيرة!

230
00:18:23,435 --> 00:18:26,230 
&rlm;إن كنت عملت معي...

231
00:18:26,313 --> 00:18:28,857 
&rlm;لكنت على استعداد لمشاركة
&rlm;الكأس المُقدّسة معك.

232
00:18:29,191 --> 00:18:31,193 
&rlm;لا أُريد مُساعدتك!

233
00:18:31,819 --> 00:18:34,947 
&rlm;لقد وعدت نفسي أنني سأقاتل
&rlm;لأمنع من هم مثلك!

234
00:18:35,614 --> 00:18:37,616 
&rlm;الكأس لا علاقة لها بهذا الأمر!

235
00:18:43,455 --> 00:18:44,706 
&rlm;ما المُضحك؟

236
00:18:45,207 --> 00:18:47,251 
&rlm;يا ويلي! هل ضربت على وترٍ حسّاس؟

237
00:18:47,709 --> 00:18:51,922 
&rlm;لكن لا تلومنّ إلا نفسك،
&rlm;أن تقول أشياء لا تعنيها كهذا.

238
00:18:52,965 --> 00:18:55,551 
&rlm;فعلى كلٍ، أنت نفسك ضحية الكأس المُقدّسة.

239
00:18:56,093 --> 00:18:57,970 
&rlm;وتقول أن الكأس لا علاقة لها بهذا الأمر؟

240
00:18:58,387 --> 00:19:03,225 
&rlm;عندما تقول هذه الكلمات،
&rlm;أليست نابعة من كراهيتك تجاهها؟

241
00:19:04,143 --> 00:19:05,477 
&rlm;"شيرو"؟

242
00:19:06,103 --> 00:19:08,647 
&rlm;أنا أعرف كل شيء يا "إيميا شيرو".

243
00:19:09,231 --> 00:19:12,985 
&rlm;لقد فقدت كل شيء في الحرب الأخيرة.

244
00:19:14,027 --> 00:19:18,282 
&rlm;عثر عليك "إيميا كيريتسوغو"
&rlm;وأنت وحدك بين النيران.

245
00:19:18,365 --> 00:19:20,242 
&rlm;تنتظر الموت.

246
00:19:21,160 --> 00:19:24,788 
&rlm;لابد أنك عانيت كثيراً كونك صرت ابنه فقط
&rlm;من أجل الحرب القادمة

247
00:19:24,872 --> 00:19:27,875 
&rlm;وكيف تم إجبارك لتعلم السحر.

248
00:19:29,001 --> 00:19:32,880 
&rlm;محال..."إيميا"؟ هل هذا صحيح؟

249
00:19:33,297 --> 00:19:38,135 
&rlm;أجل، لطالما كانت الكأس المُقدّسة
&rlm;عدواً مكروهاً بالنسبة لك.

250
00:19:38,719 --> 00:19:41,847 
&rlm;ولهذا السبب بالأخص لديك كل الحق

251
00:19:41,930 --> 00:19:44,641 
&rlm;في المطالبة بالكأس كتعويض
&rlm;للسنوات العشر الماضية.

252
00:19:45,100 --> 00:19:48,353 
&rlm;والكأس مضمونة لي أنا.

253
00:19:48,437 --> 00:19:51,732 
&rlm;سيكون من السهل جداً أن أحقق لك أمنيتك.

254
00:19:52,441 --> 00:19:54,109 
&rlm;أنت تتفوهين بالهراء يا "كاستر"!

255
00:19:54,193 --> 00:19:58,071 
&rlm;الكأس لن تظهر حتى يتبقى خادم واحد فقط!

256
00:19:58,614 --> 00:20:03,994 
&rlm;لا، هناك طريقة للمُطالبة بالكأس دون قتال.

257
00:20:04,077 --> 00:20:07,915 
&rlm;ولأني ملقية تعاويذ، يمكنني الإحساس
&rlm;بطريقة عمل الكأس الداخلية.

258
00:20:08,498 --> 00:20:14,421 
&rlm;نعم، وإن قمت أنت بمساعدتي
&rlm;مع إطلاق طاقتك الهائلة.

259
00:20:15,214 --> 00:20:18,675 
&rlm;فسيمكنني إحضار الكأس في الحال.

260
00:20:21,720 --> 00:20:24,681 
&rlm;إذاً، هذه هي فرصتك الأخيرة يا صغير.

261
00:20:24,765 --> 00:20:27,476 
&rlm;أتريد أن تتفادى قتالاً لا داعي له؟

262
00:20:27,559 --> 00:20:29,311 
&rlm;إذاً اخدمني.

263
00:20:29,853 --> 00:20:32,022 
&rlm;يا سيّد "سيبر"!

264
00:20:38,028 --> 00:20:38,904 
&rlm;أبداً.

265
00:20:39,571 --> 00:20:41,406 
&rlm;لن أوافق على ذلك.

266
00:20:42,866 --> 00:20:47,204 
&rlm;هل أنت مجنون؟ أتفهم الوضع الذي أنت فيه؟

267
00:20:47,663 --> 00:20:50,874 
&rlm;لن أساعد ساحرة شريرة تعامل البشر كطعام.

268
00:20:51,541 --> 00:20:55,128 
&rlm;إن طرقك خاطئة، وهناك شيء آخر...

269
00:20:55,629 --> 00:20:58,423 
&rlm;أنا لم أُجبر على أن أكون ساحراً.

270
00:20:58,799 --> 00:21:02,636 
&rlm;لقد اتخذت القرار بنفسي لأمشي على خُطى أبي.

271
00:21:03,595 --> 00:21:07,391 
&rlm;ساحرة شريرة...أدعوتني بالساحرة الشريرة؟

272
00:21:08,058 --> 00:21:10,686 
&rlm;فهمت، لا حاجة لي بك إذاً.

273
00:21:11,270 --> 00:21:13,146 
&rlm;فلتمت هنا.

274
00:21:13,647 --> 00:21:16,483 
&rlm;- أيتها الـ...
&rlm;- لا تتحركي يا "سيبر"!

275
00:21:17,276 --> 00:21:20,737 
&rlm;أتوسّل إليك، ابقي مكانك.

276
00:21:21,113 --> 00:21:22,990 
&rlm;"شيرو"، لكنها...

277
00:21:31,123 --> 00:21:35,085 
&rlm;يا إلهي! كنت أظن أنك غير عقلاني تماماً.

278
00:21:35,794 --> 00:21:39,589 
&rlm;لكنك بالفعل تفهم موقفك، أليس كذلك؟

279
00:21:40,173 --> 00:21:43,260 
&rlm;جبانة! هل ستقتلين "شيرو" بدم بارد؟

280
00:21:43,760 --> 00:21:48,098 
&rlm;بالطبع لا، سأجرّده من مكانته كسيّد فحسب.

281
00:21:48,807 --> 00:21:52,436 
&rlm;أنت لن تنضم إليّ
&rlm;لكنك تود إنقاذ هذه الفتاة.

282
00:21:52,894 --> 00:21:57,107 
&rlm;هذا ينبئني أنك على استعداد
&rlm;لتسليم أختام الأمر خاصتك.

283
00:22:00,319 --> 00:22:03,363 
&rlm;حسناً، كيف أفعل ذلك؟

284
00:22:03,447 --> 00:22:06,199 
&rlm;"شيرو"، لا! حتى لو فعلت لها ذلك، فسوف...

285
00:22:06,700 --> 00:22:10,203 
&rlm;سآخذهم مع الذراع كله بالطبع.

286
00:22:11,580 --> 00:22:16,251 
&rlm;"شيرو"، هذا يكفي، لا يمكنني السماح لك
&rlm;بالاستمرار في الوقوع في فخ "كاستر".

287
00:22:17,002 --> 00:22:18,628 
&rlm;وأنا أيضاً!

288
00:22:18,712 --> 00:22:22,299 
&rlm;أتظن أنها من النوع الذي سيقوم
&rlm;بإطلاق سراح رهينة من الأساس؟

289
00:22:25,886 --> 00:22:28,555 
&rlm;خُذيها، هذا كل ما تريدين، صحيح؟

290
00:22:28,638 --> 00:22:29,473 
&rlm;"شيرو"!

291
00:22:29,556 --> 00:22:32,893 
&rlm;ليس عليك أن تتمادى إلى هذا الحد
&rlm;من التطرف لمساعدة الآخرين!

292
00:22:32,976 --> 00:22:34,102 
&rlm;بل عليّ!

293
00:22:34,895 --> 00:22:39,608 
&rlm;إن كانت ذراعي ستنقذ حياة "فوجي ني"،
&rlm;فليس عليّ أن أفكر مرتين.

294
00:22:48,492 --> 00:22:50,494 
&rlm;أنت حقاً طفل أحمق!

295
00:22:51,286 --> 00:22:54,206 
&rlm;أنت مصدر إزعاج، لذا فلتمت!

296
00:23:00,545 --> 00:23:02,214 
&rlm;كلا! توقفي!

297
00:23:02,631 --> 00:23:03,465 
&rlm;"سيبر"!

298
00:23:18,563 --> 00:23:19,397 
&rlm;"سيبر"!

299
00:23:36,081 --> 00:23:37,666 
&rlm;هل تفاجأت؟

300
00:23:37,749 --> 00:23:41,586 
&rlm;إن هذا هو وهمي النبيل، كاسر القواعد!

301
00:23:41,670 --> 00:23:45,549 
&rlm;يلغي أي سحر وكل التعاويذ في هذا العالم.

302
00:23:45,924 --> 00:23:47,843 
&rlm;خنجر الخيانة والنكران.

303
00:23:48,426 --> 00:23:52,597 
&rlm;لقد زُيّف العهد، أنا الآن سيدتك.

304
00:23:53,140 --> 00:23:55,183 
&rlm;أنتِ الآن مثلي.

305
00:23:55,517 --> 00:23:58,937 
&rlm;خُوني سيّدك واقسمي بسيفك لي!

306
00:24:01,565 --> 00:24:04,651 
&rlm;أنت...أنت خادمة واتّخذت خادمة أخرى؟

307
00:24:05,110 --> 00:24:10,407 
&rlm;أجل، لقد جعلتها تابعتي،
&rlm;صارت "سيبر" ملكي الآن.

308
00:24:11,741 --> 00:24:15,078 
&rlm;والآن، سأعيد إليك صديقتك
&rlm;أيها الأحمق الصغير.

309
00:24:15,453 --> 00:24:17,539 
&rlm;"فوجي ني"!

310
00:24:18,206 --> 00:24:21,168 
&rlm;"فوجي ني"! هل أنت بخير؟ "فوجي ني"!

311
00:24:23,003 --> 00:24:24,421 
&rlm;"فوجي ني"...

312
00:24:24,504 --> 00:24:28,175 
&rlm;أتعلمين، أظن أني سأدعك ترحلين.

313
00:24:28,717 --> 00:24:33,138 
&rlm;هذا العرض الذي قدمتموه
&rlm;كان رائعاً لدرجة الإزعاج.

314
00:24:33,722 --> 00:24:34,556 
&rlm;ولكن...

315
00:24:35,682 --> 00:24:40,061 
&rlm;حسناً، أفترض أن هكذا تجري الأمور غالباً.

316
00:24:40,520 --> 00:24:44,816 
&rlm;نعم، انتهى وقت اللعب أيتها الشابة.

317
00:24:44,900 --> 00:24:48,862 
&rlm;والآن يا "سيبر"، اقتلي سيدة "آرتشر".

318
00:24:49,654 --> 00:24:52,324 
&rlm;أبداً...من سيطيع أمثالك؟

319
00:24:54,784 --> 00:24:56,661 
&rlm;لا، ستُطيعينني يا "سيبر".

320
00:24:57,329 --> 00:24:59,080 
&rlm;طالما لديّ أختام الأمر هذه.

321
00:24:59,164 --> 00:25:01,750 
&rlm;لا يمكنك عصيان أوامري بالروح أو الجسد.

322
00:25:17,265 --> 00:25:18,642 
&rlm;أيتها الغبية! لمَ فعلت ذلك؟

323
00:25:19,309 --> 00:25:20,560 
&rlm;خسارة.

324
00:25:20,644 --> 00:25:24,522 
&rlm;يا لها من خسارة!
&rlm;كان هذا الفتى مذهلاً جداً.

325
00:25:25,941 --> 00:25:28,026 
&rlm;أطيعي ختم أمري يا "سيبر".

326
00:25:33,114 --> 00:25:35,033 
&rlm;اهربوا...

327
00:25:37,327 --> 00:25:39,788 
&rlm;اهرب يا "شيرو"!

328
00:25:42,749 --> 00:25:45,043 
&rlm;- يجب أن نحضر "فوجي ني"...
&rlm;- تعال معي فحسب!

329
00:25:45,543 --> 00:25:46,586 
&rlm;مستحيل!

330
00:25:46,670 --> 00:25:50,715 
&rlm;أتنجح مقاومة "سيبر" السحرية
&rlm;حتى ضد ختم الأمر؟

331
00:25:51,299 --> 00:25:53,468 
&rlm;لكن لا يهم، لن أدعكم تهربون!

332
00:26:17,325 --> 00:26:18,243 
&rlm;لقد تأخرت كثيراً!

333
00:26:18,660 --> 00:26:19,577 
&rlm;أعتذر.

334
00:26:20,120 --> 00:26:22,539 
&rlm;اختراق هذا الحاجز المنيع
&rlm;استغرق وقتاً طويلاً.

335
00:26:22,622 --> 00:26:24,833 
&rlm;لكن الآن وقد صرت في الداخل...

336
00:26:28,211 --> 00:26:30,255 
&rlm;"آرتشر"، خذ الآنسة "فوجيمورا"!

337
00:26:30,797 --> 00:26:32,966 
&rlm;الآن بينما لا زالت أمامنا الفرصة!

338
00:26:38,763 --> 00:26:40,932 
&rlm;"سيبر"...

339
00:27:01,286 --> 00:27:02,704 
&rlm;كان هذا للمصلحة العامة.

340
00:27:03,580 --> 00:27:04,956 
&rlm;على الأقل لا زلت حيّاً.

341
00:27:07,667 --> 00:27:11,338 
&rlm;احصل على بعض الراحة
&rlm;في الوقت الحالي يا "إيميا".

342
00:27:18,386 --> 00:27:22,140 
&rlm;رأيت أثناء اختراقي للحاجز
&rlm;أنه تم أسر "سيبر".

343
00:27:22,640 --> 00:27:23,683 
&rlm;أهذا كل ما عندك لتقوله؟

344
00:27:24,309 --> 00:27:27,896 
&rlm;أجل، لكن علينا أن نذكر الجانب الجيد
&rlm;وهو أننا نعرف الآن

345
00:27:27,979 --> 00:27:29,314 
&rlm;ماهية وهم "كاستر" النبيل.

346
00:27:30,023 --> 00:27:33,902 
&rlm;تلك الحقيرة "كاستر"...دائماً تنكث وعودها.

347
00:27:34,611 --> 00:27:37,447 
&rlm;في أعماقها،
&rlm;ربما تكون في الحقيقة امرأة لطيفة.

348
00:27:38,281 --> 00:27:43,912 
&rlm;أنت لا تبدو مبالياً يا "آرتشر"،
&rlm;ألم تكن في صف "سيبر"؟

349
00:27:44,662 --> 00:27:47,374 
&rlm;لا أتذكر أبداً أني أعطيت هذا الانطباع.

350
00:27:48,041 --> 00:27:50,377 
&rlm;ما الذي يجعلك تظنين هذا يا "رين"؟

351
00:27:50,794 --> 00:27:54,214 
&rlm;في الحقيقة...هل ستصدق حدس المرأة؟

352
00:27:54,923 --> 00:27:56,007 
&rlm;كلا.

353
00:27:56,800 --> 00:27:59,052 
&rlm;هل أنت بالعمر الكافي لتتأهلي لكونك امرأة؟

354
00:28:00,011 --> 00:28:02,263 
&rlm;أولاً، أنت تفتقرين للفتنة الأنثوية.

355
00:28:02,764 --> 00:28:05,892 
&rlm;وللخُلق أيضاً، وبالإضافة إلى ذلك...

356
00:28:06,434 --> 00:28:11,898 
&rlm;وهذا هو أكثر شيء يدينك،
&rlm;من الصعب رؤية مظاهر جاذبيتك.

357
00:28:14,943 --> 00:28:17,779 
&rlm;إذاً، أخيراً وجدتَ روح دعابتك مرة أخرى...

358
00:28:21,449 --> 00:28:22,283 
&rlm;أليس كذلك؟

359
00:28:25,662 --> 00:28:27,872 
&rlm;عودةً إلى الموضوع الرئيس...

360
00:28:28,498 --> 00:28:32,168 
&rlm;ها هو دليل الإدانة رقم واحد
&rlm;أنك تقف في صف "سيبر"...

361
00:28:33,086 --> 00:28:36,172 
&rlm;أول مرة قابلت "سيبر" ترفّقت بها، أليس كذلك؟

362
00:28:37,507 --> 00:28:39,426 
&rlm;أياً كانت قوة "سيبر".

363
00:28:39,509 --> 00:28:43,138 
&rlm;أشك أنها كانت ستتمكن منك،
&rlm;ليس مع دفاعاتك.

364
00:28:44,097 --> 00:28:45,932 
&rlm;لقد فاجأتني وأنا غير منتبه.

365
00:28:46,725 --> 00:28:50,437 
&rlm;فأنا مثلك تماماً،
&rlm;ضعيف أمام التطوّرات غير المُتوقعة.

366
00:28:50,979 --> 00:28:54,774 
&rlm;إليك عني، دليل الإدانة رقم 2

367
00:28:55,567 --> 00:28:59,529 
&rlm;بعد حادثة "رايدر"،
&rlm;حاولت مُضايقة "سيبر"، أتذكر؟

368
00:28:59,612 --> 00:29:03,199 
&rlm;لم يكن هذا من شيمك قط، لا شك في ذلك.

369
00:29:04,117 --> 00:29:06,953 
&rlm;لكن حين نظرت إلى الأمر من زاوية أخرى،
&rlm;بدا مثالياً تماماً.

370
00:29:07,579 --> 00:29:10,582 
&rlm;في الحقيقة أنت كنت تؤنّب "سيبر"، أليس كذلك؟

371
00:29:12,250 --> 00:29:15,003 
&rlm;أنا على حق؟ كنت متأكدة!

372
00:29:15,545 --> 00:29:17,964 
&rlm;لست أدري إن كنتما تعرفان
&rlm;بعضكما البعض في حياة سابقة أم ماذا

373
00:29:18,757 --> 00:29:22,260 
&rlm;لكنه من غير المُعتاد أن تكون
&rlm;جافاً في معاملة أحدهم بهذه الطريقة.

374
00:29:22,677 --> 00:29:28,057 
&rlm;حقاً؟ أظن أني أعامل الجميع بهذه الطريقة.

375
00:29:28,558 --> 00:29:31,060 
&rlm;هذا يبدو لك وحدك فقط.

376
00:29:31,853 --> 00:29:32,771 
&rlm;من وجهة نظري

377
00:29:33,271 --> 00:29:36,608 
&rlm;أنت تتصرف بغرابة فقط حين يتعلق الأمر
&rlm;بأشياء تخص نفسك.

378
00:29:37,525 --> 00:29:41,905 
&rlm;أنت سلس حين يتعلق الأمر بالآخرين،
&rlm;ولهذا لا يلاحظ أحدهم ذلك.

379
00:29:42,489 --> 00:29:44,699 
&rlm;إذاً، هل تذكرت أخيراً؟

380
00:29:45,283 --> 00:29:47,452 
&rlm;أتعلم من أي أرضٍ أتت روحك البطولية؟

381
00:29:48,161 --> 00:29:49,871 
&rlm;إن كان لديك أي اتصال بـ"سيبر".

382
00:29:49,954 --> 00:29:52,540 
&rlm;فلابد أنك من حقبة قريبة لزمنها، صحيح؟

383
00:29:53,500 --> 00:29:55,919 
&rlm;لا، لا زال كل شيء ضبابياً.

384
00:29:56,795 --> 00:30:00,381 
&rlm;لكن كما تقولين، لديّ بعض الذكريات
&rlm;عن هذه الـ"سيبر".

385
00:30:01,090 --> 00:30:05,845 
&rlm;لكن لا يبدو أنها تعرفني،
&rlm;لذا يستحيل أننا كنا مُقربين.

386
00:30:06,805 --> 00:30:07,639 
&rlm;حسناً.

387
00:30:08,681 --> 00:30:12,268 
&rlm;لنعد إلى صلب الموضوع يا "رين"،
&rlm;كيف حال الزائر الذي جلبته إلى هنا؟

388
00:30:14,020 --> 00:30:16,105 
&rlm;من حسن الحظ، لم تُصب أي أعضاء حيوية.

389
00:30:16,689 --> 00:30:19,818 
&rlm;لكن جروحه لا تُشفى مُطلقاً هذه المرة.

390
00:30:20,318 --> 00:30:21,736 
&rlm;لقد انكسر العهد بينهما.

391
00:30:21,820 --> 00:30:24,823 
&rlm;لذا ربما فقد قدرة الشفاء
&rlm;التي حصل عليها من "سيبر".

392
00:30:25,532 --> 00:30:29,828 
&rlm;لا، ليس هو، عنيت الأخرى.

393
00:30:31,579 --> 00:30:33,456 
&rlm;أتقصد الآنسة "فوجيمورا"؟

394
00:30:34,123 --> 00:30:37,168 
&rlm;يبدو أن "كاستر" ألقت عليها تعويذة نوم.

395
00:30:37,669 --> 00:30:39,629 
&rlm;لكنها لديها الكثير من الطاقة.

396
00:30:40,255 --> 00:30:44,300 
&rlm;لقد عالجتها حتى تتمكن من النوم
&rlm;لمدة أسبوع كامل بدون مشاكل.

397
00:30:46,052 --> 00:30:48,721 
&rlm;من معرفتي بها،
&rlm;ربما تقفز من الفراش في أي لحظة.

398
00:30:49,264 --> 00:30:53,309 
&rlm;ربما، لكن ما تلقيه هذه المرأة
&rlm;هو لعنات أكثر منها تعويذات.

399
00:30:54,018 --> 00:30:56,896 
&rlm;أسهل طريقة لكسر تلك اللعنات
&rlm;هو قتل المرأة التي ألقتها.

400
00:30:57,605 --> 00:30:58,690 
&rlm;هذا صحيح.

401
00:31:08,658 --> 00:31:10,952 
&rlm;هزيمة "كاستر" هي أولويتنا.

402
00:31:11,578 --> 00:31:12,912 
&rlm;أعلم.

403
00:31:12,996 --> 00:31:16,708 
&rlm;إن أمكن، فأريد فعل ذلك قبل أن
&rlm;تقع "سيبر" تحت سيطرتها بالكامل.

404
00:31:18,751 --> 00:31:19,711 
&rlm;مفهوم.

405
00:31:20,336 --> 00:31:23,506 
&rlm;إذاً اتفاقك مع هذا الفتى انتهى بدوره.

406
00:31:24,215 --> 00:31:25,341 
&rlm;ماذا؟

407
00:31:25,425 --> 00:31:30,221 
&rlm;لا تقولي لي "ماذا؟"، "إيميا شيرو"
&rlm;لم يعد سيّداً، أليس كذلك؟

408
00:31:30,889 --> 00:31:31,931 
&rlm;ما هذا؟

409
00:31:32,515 --> 00:31:35,643 
&rlm;مُؤكد أنك لن تقولي أنك تنتوين الاعتناء به

410
00:31:35,727 --> 00:31:37,854 
&rlm;كرفيق في السلاح سقط مهزوماً.

411
00:31:39,397 --> 00:31:43,109 
&rlm;بالكاد، أنا لست بهذه الرقّة.

412
00:31:43,192 --> 00:31:46,613 
&rlm;- ماذا إذاً؟
&rlm;- لم ينته الأمر بعد.

413
00:31:47,822 --> 00:31:51,492 
&rlm;لا زال وعدي قائماً حتى يقول هو
&rlm;أنه يريد الخروج من الحرب.

414
00:31:52,160 --> 00:31:53,494 
&rlm;يمكنني رفضه كما يحلو لي.

415
00:31:53,578 --> 00:31:57,916 
&rlm;لكن لن ينتهي شيء حتى يقول أنه يريد الخروج.

416
00:32:00,668 --> 00:32:01,920 
&rlm;"رين"...

417
00:32:02,337 --> 00:32:06,424 
&rlm;هذه هي خطتنا، ألديك مشكلة
&rlm;مع هذا يا "آرتشر"؟

418
00:32:07,592 --> 00:32:13,598 
&rlm;ماذا بيدي أن أفعل؟ أنا أعلم جيداً
&rlm;أنك هذا النوع من الأشخاص.

419
00:32:15,475 --> 00:32:17,101 
&rlm;هيا بنا يا "آرتشر"!

420
00:32:26,736 --> 00:32:27,987 
&rlm;ماذا؟

421
00:32:29,572 --> 00:32:30,782 
&rlm;أين أنا؟

422
00:32:41,960 --> 00:32:45,338 
&rlm;لا أحد هنا...؟

423
00:32:51,386 --> 00:32:56,474 
&rlm;مما يعني أنها بالخارج وحدها الآن...

424
00:33:03,564 --> 00:33:08,152 
&rlm;آسف...لقد أحدثت فوضى...يا "توساكا".

425
00:33:15,618 --> 00:33:17,245 
&rlm;هذا...

426
00:33:17,328 --> 00:33:19,038 
&rlm;يبدو مألوفاً...

427
00:33:19,122 --> 00:33:22,625 
&rlm;أجل، إنها نفس القلادة من تلك الليلة.

428
00:33:23,209 --> 00:33:27,130 
&rlm;بربك! لماذا أنت هنا؟

429
00:33:27,213 --> 00:33:31,551 
&rlm;لمَ اخترت هذه الساعة
&rlm;من هذا اليوم بالذات لتكون هنا؟

430
00:33:32,510 --> 00:33:34,804 
&rlm;لا زال هناك طريقة.

431
00:33:39,767 --> 00:33:42,562 
&rlm;تباً!...ما الذي تفعله؟

432
00:33:43,354 --> 00:33:46,399 
&rlm;إنها تتحدث دائماً عن الديون والصنائع.

433
00:33:48,067 --> 00:33:51,571 
&rlm;لكن هذا دَين لن يمكنني ردّه أبداً!

434
00:33:59,871 --> 00:34:01,080 
&rlm;"توساكا"...

435
00:34:13,718 --> 00:34:15,970 
&rlm;هل تسمعني يا "أساسين"؟

436
00:34:16,929 --> 00:34:20,433 
&rlm;قلت أنني أريدك أن تستمر
&rlm;في حراسة البوابة الأمامية.

437
00:34:20,933 --> 00:34:23,436 
&rlm;كان هناك دخيل كما تري.

438
00:34:24,020 --> 00:34:26,522 
&rlm;لقد لاحظت وجود طائر غريب، فقتلته.

439
00:34:27,190 --> 00:34:29,108 
&rlm;أهذا شيء يستخدمه قومك؟

440
00:34:29,692 --> 00:34:32,820 
&rlm;أجل، إنه تابع يُستخدم للتجسس.

441
00:34:35,281 --> 00:34:37,742 
&rlm;هذه الفتاة حظها سيىء جداً.

442
00:34:37,825 --> 00:34:42,330 
&rlm;إن كانت أقل موهبة لكنت أخذتها كطالبة لي.

443
00:34:43,456 --> 00:34:46,167 
&rlm;سأترك مهمة الدفاع عن سيدي لك يا "أساسين".

444
00:34:46,250 --> 00:34:48,336 
&rlm;دافع عن البوابة بحياتك.

445
00:34:48,795 --> 00:34:52,965 
&rlm;في الواقع،
&rlm;هذا الشخص الذي تنادينه "كوجيورو"

446
00:34:53,049 --> 00:34:55,259 
&rlm;لا يشعر بأنه حي.

447
00:34:56,135 --> 00:34:59,555 
&rlm;فلا مغزى من أمر شخص كهذا
&rlm;بأن يفعل شيئاً حتى الموت، أليس كذلك؟

448
00:35:00,306 --> 00:35:01,557 
&rlm;لا تناقش.

449
00:35:02,183 --> 00:35:04,644 
&rlm;أنت خادم استدعيته.

450
00:35:05,228 --> 00:35:09,690 
&rlm;إن لم تستطع التعهّد بالولاء لسيدتك،
&rlm;فسأتخلص منك في الحال بمنتهى البساطة.

451
00:35:10,233 --> 00:35:12,610 
&rlm;فهمت، يا للهول!

452
00:35:13,820 --> 00:35:16,614 
&rlm;إن حياتي لا أهمية لها
&rlm;تماماً كحرارة النيران المتراقصة.

453
00:35:16,697 --> 00:35:18,324 
&rlm;لكني أفضّل ألّا تنطفىء تلك النيران الآن.

454
00:35:19,659 --> 00:35:23,329 
&rlm;فبعد كل شيء، لدي وعد لأفي به.

455
00:35:23,830 --> 00:35:29,377 
&rlm;أمسِك عليك لسانك إذاً،
&rlm;همّك الوحيد هو حماية هذا المكان.

456
00:35:30,753 --> 00:35:35,049 
&rlm;إذاً سأحميه، لكن هل هذا
&rlm;تصرف حكيم يا "كاستر"؟

457
00:35:35,675 --> 00:35:40,179 
&rlm;أنا أيضاً لست مُخلصاً لسيّدي، لكنك تتصرفين
&rlm;انطلاقاً من سلطتك الخاصة كثيراً.

458
00:35:40,888 --> 00:35:44,308 
&rlm;أراهن أن مهمتك الليلة
&rlm;من دون علم سيدك أيضاً.

459
00:35:49,105 --> 00:35:54,569 
&rlm;يوماً بعد يوم، تتخطين حدودك
&rlm;أكثر فأكثر يا "كاستر"...

460
00:35:55,111 --> 00:35:58,739 
&rlm;صمتاً، في المرة القادمة
&rlm;التي فيها تجعلني أعيد كلامي

461
00:35:59,073 --> 00:36:01,826 
&rlm;سأتخلَص منك دون الانتظار
&rlm;للأيام الخمسة التالية.

462
00:36:02,410 --> 00:36:07,123 
&rlm;يا إلهي!...مقولة أن النساء
&rlm;والرجال قصار القامة يصعب التعامل معهم

463
00:36:07,206 --> 00:36:09,625 
&rlm;صحيحة كما أرى...

464
00:36:12,628 --> 00:36:15,590 
&rlm;لا تقلقي، أنا أفهم.

465
00:36:16,132 --> 00:36:19,677 
&rlm;سيتم تنفيذ كل شيء من دون علم سيدك، صحيح؟

466
00:36:20,136 --> 00:36:21,679 
&rlm;إن قصتك مُحزنة.

467
00:36:22,513 --> 00:36:26,225 
&rlm;آمل فقط أن يعرف سيّدك مدى حبك له.

468
00:36:28,102 --> 00:36:30,021 
&rlm;"أساسين"، انتبه لـ...

469
00:36:30,104 --> 00:36:34,108 
&rlm;أنا خاسر سيىء، اسمحي لي بمثل
&rlm;هذه الدعابات السمجة.

470
00:36:34,775 --> 00:36:35,860 
&rlm;على سيفي.

471
00:36:36,527 --> 00:36:39,238 
&rlm;أقسم أنني سأحمي هذه البوابة
&rlm;من الجميع مهما كانوا.

472
00:36:39,322 --> 00:36:41,866 
&rlm;لكن إلى أين ستذهبين؟

473
00:36:42,742 --> 00:36:44,702 
&rlm;ألا تثقين بحمايتي؟

474
00:36:45,286 --> 00:36:49,207 
&rlm;بالطبع لا، أنت مُجرد ضمانة لي.

475
00:36:49,290 --> 00:36:51,042 
&rlm;لكني لم أعد أحتاج إلى هذا أيضاً.

476
00:36:51,125 --> 00:36:56,130 
&rlm;بما أن "سيبر" صارت ملكي الآن، لم أعد أحتاج
&rlm;لأن أجعل هذا المكان العتيق معبدي.

477
00:36:57,215 --> 00:36:58,716 
&rlm;هل ستُغيرين موقفك؟

478
00:36:58,799 --> 00:37:02,386 
&rlm;تعنين أنه لم يعد لك حاجة بي.

479
00:37:03,221 --> 00:37:05,473 
&rlm;أهناك بقعة مُقدّسة أفضل من هذا الجبل؟

480
00:37:05,973 --> 00:37:09,560 
&rlm;أجل، هناك مكان يناسبني جيداً.

481
00:37:10,978 --> 00:37:14,523 
&rlm;نعم، أنا ذاهبة لأحصل على جائزتي مبكراً.

482
00:37:14,607 --> 00:37:17,276 
&rlm;الآن لدي تحصينات جديدة والكأس.

483
00:37:17,360 --> 00:37:20,279 
&rlm;وحتى بيدق جديد في خدمتي وهي "سيبر".

484
00:37:20,363 --> 00:37:22,949 
&rlm;مع كل هذه الأشياء، حتى سيّدي الكتوم

485
00:37:23,032 --> 00:37:25,493 
&rlm;لن يكون قادراً على الاعتراض على خطتي.

486
00:37:26,285 --> 00:37:30,289 
&rlm;بمجرد أن أحصل على الكأس، لن أخشى شيئاً.

487
00:37:30,373 --> 00:37:36,254 
&rlm;نعم، لأن حينها لن يتمكن أحد
&rlm;من الوقوف ضدي مهما كان!

488
00:37:53,896 --> 00:37:54,939 
&rlm;"كاستر".

489
00:37:55,356 --> 00:38:00,444 
&rlm;هل تقابلنا من قبل أيها الواصي الطيب
&rlm;على هذه الطقوس الجنونية؟

490
00:38:00,528 --> 00:38:02,154 
&rlm;ماذا تُريدين يا "كاستر"؟

491
00:38:02,655 --> 00:38:05,533 
&rlm;هذا المكان منطقة محايدة لا يمكن تدنيسها.

492
00:38:05,616 --> 00:38:10,371 
&rlm;أياً كانت روحهم البطولية،
&rlm;ممنوع على أي خادم دخول هذا المكان.

493
00:38:10,913 --> 00:38:13,165 
&rlm;لقد تغيرت القوانين.

494
00:38:16,210 --> 00:38:17,920 
&rlm;أختام أمر؟

495
00:38:24,844 --> 00:38:25,845 
&rlm;"سيبر"!

496
00:38:26,304 --> 00:38:29,181 
&rlm;إن "سيبر" الآن دُميتي.

497
00:38:29,724 --> 00:38:31,809 
&rlm;أنت تفهم ما يعنيه هذا على ما أظن؟

498
00:38:32,310 --> 00:38:34,437 
&rlm;لقد حُسمت نتيجة هذه الحرب تقريباً.

499
00:38:35,229 --> 00:38:39,066 
&rlm;أهناك مشكلة في القدوم
&rlm;للمطالبة بجائزتي مبكراً؟

500
00:38:39,650 --> 00:38:44,655 
&rlm;بالطبع، لن تظهر الكأس
&rlm;حتى يتبقّى خادم واحد.

501
00:38:45,156 --> 00:38:49,452 
&rlm;بصفتك خادمة من المؤكد أنك عرفت
&rlm;هذا في وقت استدعائك.

502
00:38:50,161 --> 00:38:53,039 
&rlm;نعم، لقد قالت الكأس هذا.

503
00:38:53,122 --> 00:38:54,957 
&rlm;أمرتني أن أمضي قدماً

504
00:38:55,041 --> 00:38:56,959 
&rlm;وأقتل الأرواح البطولية
&rlm;الأخرى لتشغيل الكأس.

505
00:38:57,335 --> 00:38:58,502 
&rlm;ولكن...

506
00:38:58,586 --> 00:39:00,838 
&rlm;لكن هذا يشير إلى الكأس العظمى، أليس كذلك؟

507
00:39:02,590 --> 00:39:05,718 
&rlm;قل لي، أين الكأس الصغيرة؟

508
00:39:05,801 --> 00:39:09,764 
&rlm;أنتم يا معشر الكهنة مسؤولون
&rlm;عن مفتاح الكأس، أليس كذلك؟

509
00:39:11,640 --> 00:39:14,060 
&rlm;لا توجد كأس مُقدّسة هنا.

510
00:39:14,143 --> 00:39:16,228 
&rlm;أتريد الموت؟

511
00:39:17,938 --> 00:39:19,106 
&rlm;لا تطلقي التهديدات الخاوية.

512
00:39:20,024 --> 00:39:22,777 
&rlm;أنت تخدعين نفسك يا أميرة "كولشيس".

513
00:39:23,361 --> 00:39:27,656 
&rlm;لا زلت لا تتحملين تلويث يديك بنفسك،
&rlm;أليس كذلك؟

514
00:40:30,177 --> 00:40:32,304 
&rlm;تريدني أن أكتفي بالوقوف والمشاهدة، صحيح؟

515
00:40:32,972 --> 00:40:35,307 
&rlm;لن يتدخل أحد.

516
00:40:39,770 --> 00:40:43,315 
&rlm;هذا العصر به محاربون ماهرون أيضاً كما أرى.

517
00:40:45,818 --> 00:40:49,989 
&rlm;لكني أتساءل، إلى متى سيستمر حظه؟

518
00:41:13,971 --> 00:41:16,599 
&rlm;"توساكا"...أين أنت؟

519
00:41:39,497 --> 00:41:41,624 
&rlm;لمَ أنت هنا؟

520
00:41:45,419 --> 00:41:46,545 
&rlm;عد إلى البيت.

521
00:41:47,213 --> 00:41:50,883 
&rlm;لست أدري ما الذي تحاول إثباته الآن
&rlm;لكنك صرت مصدر إزعاج لي.

522
00:41:51,258 --> 00:41:55,346 
&rlm;لن أرحل، لقد وعدت أني
&rlm;سأحارب إلى جانبك، أتذكرين؟

523
00:41:56,555 --> 00:41:58,349 
&rlm;انس أمر هذا الوعد السخيف.

524
00:41:59,600 --> 00:42:02,353 
&rlm;على كلٍ، ما الذي يمكنك فعله في حالتك هذه؟

525
00:42:03,020 --> 00:42:04,813 
&rlm;لقد فقدت "سيبر".

526
00:42:05,356 --> 00:42:06,482 
&rlm;أنا...

527
00:42:07,483 --> 00:42:10,819 
&rlm;بالإضافة إلى أنه لم يعد
&rlm;هناك حاجة لقتالك الآن.

528
00:42:11,820 --> 00:42:13,322 
&rlm;فأنت لم تعد سيّداً.

529
00:42:13,948 --> 00:42:15,574 
&rlm;اذهب واحتمِ في الكنيسة وستكون آمناً.

530
00:42:16,116 --> 00:42:20,412 
&rlm;لا تكوني حمقاء! لن أترك "سيبر" هكذا!

531
00:42:20,788 --> 00:42:24,333 
&rlm;لذا مهما كانت الظروف،
&rlm;سأظل أقاتل حتى الرمق الأخـ...

532
00:42:26,418 --> 00:42:28,045 
&rlm;انظر إلى حالك.

533
00:42:28,128 --> 00:42:30,297 
&rlm;لكن هذا ما سيحدث لك بدونها.

534
00:42:30,631 --> 00:42:33,133 
&rlm;لقد كانت "سيبر" معك لتساعدك حتى الآن.

535
00:42:36,470 --> 00:42:39,473 
&rlm;وبالرغم من كل حديثك عن "سيبر"...

536
00:42:39,557 --> 00:42:42,059 
&rlm;الذي سيحدث لها ليس من شأنك الآن.

537
00:42:42,601 --> 00:42:45,729 
&rlm;أنت مُخطئة، حتى لو لم أكن سيّداً.

538
00:42:45,813 --> 00:42:48,524 
&rlm;كرهت "سيبر" كونها خادمة.

539
00:42:49,191 --> 00:42:52,486 
&rlm;ومُحال أن أدعها تابعة خاضعة لامرأة كهذه!

540
00:42:53,070 --> 00:42:53,904 
&rlm;فهمت.

541
00:42:54,780 --> 00:42:56,907 
&rlm;المشكلة هي أنك بلا قوى.

542
00:42:57,866 --> 00:43:03,872 
&rlm;حتى لو رفضت الاعتراف بهذا
&rlm;دعني أقولها لك صراحة.

543
00:43:04,999 --> 00:43:08,877 
&rlm;فلا يمكنك فعل أي شيء لمساعدة "سيبر"
&rlm;في الحالة التي أنت عليها الآن.

544
00:43:12,965 --> 00:43:14,341 
&rlm;هذا كل ما هنالك ليُقال.

545
00:43:14,967 --> 00:43:18,137 
&rlm;لقد فقدت "سيبر" ولم تعد سيّداً.

546
00:43:19,054 --> 00:43:22,933 
&rlm;لا توجد لديك أسباب للتورط
&rlm;في حرب الكأس المُقدّسة

547
00:43:23,684 --> 00:43:24,977 
&rlm;لذا انسحب منها الآن.

548
00:43:25,728 --> 00:43:28,897 
&rlm;ليس بهذه السرعة يا "توساكا"،
&rlm;حتى إن كان هذا صحيحاً...

549
00:43:33,110 --> 00:43:35,738 
&rlm;أيتها الحمقاء، ماذا فعلت؟

550
00:44:49,561 --> 00:44:51,980 
&rlm;من الآن فصاعداً ابق بعيداً.

551
00:44:52,064 --> 00:44:53,023 
&rlm;وإلا ستموت.

552
00:45:12,334 --> 00:45:14,336 
&rlm;ترجمة "فادي جبر"

