1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
ترجمة: محمد المريسي
..:: مدونة بليتش العربية ::..
ar-bleach.blogspot.com
#bleach@ye-dir.com

2
00:00:08,216 --> 00:00:12,554
شكراً... هذا هو ما أضن أني أحاول قوله

3
00:00:15,306 --> 00:00:18,852
سمحت بجزء صغير من صراحتي أن يظهر

4
00:00:22,355 --> 00:00:25,700
وبينما الأيام تتقلص،، محاولة أن ألقي لومي على أحدهم

5
00:00:25,700 --> 00:00:29,320
فهذا لا يعد سوى تهرباً فقط

6
00:00:29,487 --> 00:00:34,117
أنا آسفة وعلى أي حال وداعاً..

7
00:00:35,368 --> 00:00:41,499
أود أن أضمك .. عندما ترحل .. هذه هي أقصى أنانيتيّ

8
00:00:38,800 --> 00:00:42,800
{\an8}لن أتخلى عن ذلك ولن أتنازل

9
00:00:43,084 --> 00:00:48,631
معنى الحب والصداقة.. أريد أن اعرف معنى كل منهما مهما حصل

10
00:00:46,500 --> 00:00:49,700
{\an8}لا أعرف لماذا يتم اللبس بينهما دائماً

11
00:00:50,091 --> 00:00:55,346
في يوماً ما.. ستقدم على كسر الحاجز الذي يحيط بقلبي

12
00:00:56,556 --> 00:01:02,437
أود أن أضمك .. عندما ترحل .. هذه هي أقصى أنانيتيّ

13
00:00:59,800 --> 00:01:03,800
{\an8}لن أتخلى عن ذلك ولن أتنازل

14
00:01:04,230 --> 00:01:09,611
معنى الحب والصداقة.. أريد أن اعرف معنى كل منهما مهما حصل

15
00:01:07,600 --> 00:01:10,800
{\an8}لا أعرف لماذا يتم اللبس بينهما دائماً

16
00:01:11,279 --> 00:01:16,117
الباب الذي يؤدي إلى قلبي مغلق بإحكام

17
00:01:16,284 --> 00:01:18,745
ينتظرك حتى تقرعه

18
00:01:20,246 --> 00:01:24,125
لا شيء آخر .. اريده .. أريده .. أريده

19
00:01:25,543 --> 00:01:29,464
أن اؤمن بأن الغد هو ما .. أريده .. أريده .. أريده

20
00:01:30,543 --> 00:01:38,464
<b><u>ترجمة : محمد المريسي - مدونة بليتش العربية</u></b>

21
00:01:41,332 --> 00:01:46,000
سعياً لإيقاف (آيزن) الذي أتى إلى مدينة كاراكورا من أجل تدميرها

22
00:01:46,000 --> 00:01:51,300
...قام الشينيجامي بتنصيب 4 أعمدة حول مدينة كاراكورا
كي يرسلوها إلى الـ روكونغاي

23
00:01:52,218 --> 00:02:00,518
الأربعة الذين كلفوا بحماية الأعمدة هم:
(مادارامي إيكاكو.. كيرا ايزورو.. اياسيغاوا يوميتشيكا.. هيساغي شويهي)

24
00:02:00,893 --> 00:02:05,440
وسيقومون بمقاتلة الفراشيون المرسلين من الملك (بارغان) لتدمير الأعمدة

25
00:02:06,315 --> 00:02:11,988
وقد تقاتل كل من (تشارلوت كولهورن) و (يوميتشيكا) ؛
بسبب اختلافهما في ماهية الجمال

26
00:02:12,738 --> 00:02:18,411
تحرير كولهورن الذي يدعى (رينادي روساس) جعل يوميتشيكا يعاني وقتاً عصيباً ولكن

27
00:02:18,411 --> 00:02:23,749
استطاع في النهاية ان ينتظر بعد أن أظهر الزانباكتو الحقيقي
الخاص به والذي يدعى (روريرو كوجاكو)؛

28
00:02:24,917 --> 00:02:28,296
في مكآن آخر تقاتل كلاً من (كيرا) و (افيراماريدا)؛

29
00:02:28,296 --> 00:02:35,803
التحرر الخاص به المسمى (أغيلا) وهجومه (افتراس الريش)؛
منع حدوث أي هجمات مباشرة وهذا ما جعلها شبه مستحيله..

30
00:02:36,512 --> 00:02:41,225
لكن كيرا استمر بالبحث عن فرصة لهجوم مباشر بقرب أكثر

31
00:02:42,226 --> 00:02:47,064
حتى يستطيع مهاجمته بوابيسكي ليجعل أجنحته المعدنية
ذات وزن كبير لا يمكن تحمله

32
00:02:47,064 --> 00:02:49,192
حينها أسرع افيراما وهاجمه

33
00:02:57,450 --> 00:03:01,704
ماذا؟ ألم تستطع التصدي لها جيداً لدرجة أنها تمكنت من ساقيك؟

34
00:03:01,704 --> 00:03:05,416
!!لم أكن سريعاً إلى هذا الحد

35
00:03:05,833 --> 00:03:07,043
..لقد ساعدتني

36
00:03:07,627 --> 00:03:08,502
ماذا؟

37
00:03:09,420 --> 00:03:12,673
..المشكلة كانت في هجومك علي من مسافة بعيدة

38
00:03:13,382 --> 00:03:18,429
لقد كنت أفكر كيف أجعلك تهاجمني مباشرةً

39
00:03:20,181 --> 00:03:24,560
لا فائدة ان استخدمت سيفي على شخصٍ من مسافة بعيدة

40
00:03:28,022 --> 00:03:31,859
ما.. هذا.. بحق الجحيم؟؟

41
00:03:41,118 --> 00:03:45,414
..اللعنة.. ماذا جرى؟ لقد أصبحت اجنحتي فجأة

42
00:03:45,414 --> 00:03:48,250
إنه يُضاعف وزن كل شيء يلامسه

43
00:03:50,002 --> 00:03:52,254
الضربة الثانية تضاعفه مجدداً

44
00:03:52,254 --> 00:03:54,590
والضربة الثالثة سوف تضاعفه أيضاً

45
00:03:55,091 --> 00:03:58,970
هذه قوة "وابيسكي" الزانباكتو الخاص بي

46
00:04:03,432 --> 00:04:09,230
لقد سألتني،، ماذا أستطيع فعله بسيفي غريب الشكل، أليس كذلك؟؟

47
00:04:13,985 --> 00:04:16,654
أنـ.. تـ...ظـر

48
00:04:17,989 --> 00:04:21,659
المقاتل... لا يتوسل لأحد من أجل حياته

49
00:04:42,096 --> 00:04:43,222
لم أفهم

50
00:04:44,765 --> 00:04:45,933
لم تفهم ماذا؟

51
00:04:46,684 --> 00:04:51,063
..قلت أنك سوف تواجهني بقوة توازي قوة نائب القائد

52
00:04:51,897 --> 00:04:55,443
لكن ما تقوم به الآن لا يتجاوز قوة الضابط الخامس

53
00:04:56,485 --> 00:04:57,737
مالذي يحدث؟

54
00:04:59,447 --> 00:05:01,741
تماماً.. أنت على حق

55
00:05:01,741 --> 00:05:03,743
ماذا؟ أقلت أنني على حق؟

56
00:05:04,785 --> 00:05:09,832
قولك أن قوتي الحالية لا تتجاوز الضابط الخامس في الفرقة 13 صحيح

57
00:05:09,832 --> 00:05:12,626
أنا سعيد لأنك فهمت ذلك

58
00:05:12,626 --> 00:05:15,504
أضن أن هذا متوقع من نائبِ للقائد

59
00:05:16,172 --> 00:05:17,506
لقد نجحت

60
00:05:18,132 --> 00:05:19,091
ماذا؟؟

61
00:05:19,884 --> 00:05:21,343
لقد كان ذلك اختباراً لك

62
00:05:22,011 --> 00:05:27,308
حتى أرى .. إن كنت سوف تتمكن من تخمين مستوى قوتي أو لا

63
00:05:28,184 --> 00:05:35,983
لولم أفعل ذلك.. فلن تستطع معرفة ما اذا كنت اقاتلك بقوة توازي النائب، صح؟

64
00:05:38,402 --> 00:05:40,905
أنا الآن بقوة توازي الضابط الخامس

65
00:05:42,573 --> 00:05:43,824
..والآن

66
00:05:51,874 --> 00:05:53,792
إن تصادم السيفين يبدو لي أقوى

67
00:05:54,502 --> 00:05:56,253
! إن هذه هي قوة الضابط الرابع

68
00:06:01,592 --> 00:06:02,843
!! الضابط الثالث

69
00:06:03,636 --> 00:06:04,845
! لا تستهن بي

70
00:06:08,015 --> 00:06:09,892
لقد شارفت على ذلك

71
00:06:12,353 --> 00:06:13,604
...و

72
00:06:17,983 --> 00:06:20,736
! هذه .. هي قوة نائب القائد

73
00:06:38,128 --> 00:06:40,381
ألم تتمكن من فهم ذلك؟

74
00:06:41,465 --> 00:06:44,176
هذه هي "رياتسو" نائب القائد

75
00:06:45,719 --> 00:06:48,055
! هذه هي قوة نائب القائد

76
00:06:52,393 --> 00:06:56,689
.. وأيضاً

77
00:06:58,232 --> 00:07:00,700
!.. هذا هو سيف نائب القائد

78
00:07:08,033 --> 00:07:10,452
! هيا ! هيا ! هيا

79
00:07:10,452 --> 00:07:12,746
! هيا ! هيا ! هيا ! هيا ! هيا

80
00:07:18,669 --> 00:07:21,630
!هيا ! ما خطبك؟؟ ما خطبك؟

81
00:08:29,865 --> 00:08:30,991
! لا فائدة

82
00:08:36,622 --> 00:08:38,123
اتسائل إلى أي حد سوف تراوغ؟

83
00:08:49,009 --> 00:08:50,177
ما رأيك؟

84
00:08:50,928 --> 00:08:54,806
هذه "رياتسو" نائب القائد ، وقوة كلاً من الـ"سيرو" والـ"بالا"؛

85
00:09:04,149 --> 00:09:09,321
!حسناً.. يا نائب القائد... كيف تشعر الآن؟

86
00:09:19,748 --> 00:09:23,835
..يظهر لي أنك منهك تماماً

87
00:09:28,757 --> 00:09:33,428
ألم يحن الوقت لكي تتصرف معي بجدية.. يا نائب القائد؟

88
00:09:42,729 --> 00:09:45,190
هذه سرعة نائب القائد

89
00:09:46,483 --> 00:09:51,154
!ما خطبك يا نائب القائد؟ أراك متعباً

90
00:09:52,155 --> 00:09:57,703
أطبيعي أن تخور قوى نائب القائد بسهولة، حينما يواجه نائباً مثله؟

91
00:10:35,073 --> 00:10:38,076
اتساءل ما معنى ذلك؟

92
00:10:39,161 --> 00:10:45,584
أقاتلك بمستوى يوازي مستوى نائب القائد.. فلماذا أنت الوحيد المتعب هنا؟

93
00:10:49,629 --> 00:10:51,965
ما معنى ذلك؟؟

94
00:10:53,008 --> 00:10:54,551
عليك ان تخرس

95
00:10:56,178 --> 00:10:59,639
هل تقصد بقولك هذا أنني لا استحق رتبة نائب القائد؟

96
00:10:59,639 --> 00:11:01,516
!تماماً

97
00:11:01,516 --> 00:11:03,602
هذا هو ما أتوقعه من نائب القائد

98
00:11:04,686 --> 00:11:11,651
فقد قمت مسبقاً بتحليل قوى فرق الحماية الـ 13 .. وهذا هو ما اقصده تماماً

99
00:11:12,360 --> 00:11:14,446
لا تناديني إذن بـ نائب القائد

100
00:11:14,905 --> 00:11:16,406
أدعى (هيساغي شويهي)؛

101
00:11:17,199 --> 00:11:19,076
سبق وأن أخبرتك باسمي

102
00:11:19,743 --> 00:11:23,121
قد كنت فظاً معك.. ونسيت ذلك تماماً

103
00:11:23,747 --> 00:11:28,502
لكنك قدمت نفسك بأسلوب يعارض أسلوبي المؤدب أثناء الحديث معك

104
00:11:29,211 --> 00:11:30,545
سوف اقدم نفسي لك الآن

105
00:11:31,505 --> 00:11:36,259
أنا أحد الفراشيون التابعين للملك (باراغان) وأدعى: (فيندوركارياس)؛

106
00:11:42,224 --> 00:11:48,897
حسناً.. بما أنني قد أثبت لك مدى لباقتي
فقد حان الوقت لإنهاء هذه المعركة

107
00:11:50,607 --> 00:11:53,318
وذلك حسب طريقتك ورغبتك بتسيير الأمور

108
00:11:55,028 --> 00:12:01,117
بعبارة أخرى.. سأدفنك وأضع حداً لك هنا يا هيساغي شويهي

109
00:12:01,701 --> 00:12:03,245
فلتنقش سطح الماء

110
00:12:10,627 --> 00:12:12,629
<i><b>بينساغودا</b></i>

111
00:12:10,627 --> 00:12:14,200
{\an8}بينساغودا = الكماشة الحادة

112
00:12:24,891 --> 00:12:28,228
هل هذا هو تحرير الـ"زانباكتو" لدى الآرانكار؟

113
00:12:28,228 --> 00:12:31,064
نعم ..

114
00:12:31,815 --> 00:12:33,525
..فاجئتني أنك تعلم بذلك

115
00:12:34,693 --> 00:12:39,489
هل تظن أنك الوحيد الذي يعرف الكثير عن عدوه؟

116
00:12:39,489 --> 00:12:42,576
لم أقل بذلك

117
00:12:49,249 --> 00:12:53,211
تماماً لقد فوجئت بتمكنك من المراوغة بالرغم من استخدامي للـ"سونيدو"؛

118
00:12:53,211 --> 00:12:55,672
لا تكرر كلمة "تماماً .. تماماً" طوال الوقت

119
00:12:56,256 --> 00:12:58,675
لم أتوقع أنك لا زلت قادراً على القتال

120
00:13:05,557 --> 00:13:09,269
الحياة ما هي إلا خيطِ للكثير من المتاعب

121
00:13:09,811 --> 00:13:13,982
أولئك الذين يتخذون قرارهم الصحيح هم الذين سيتمكنون من النجاة

122
00:13:14,607 --> 00:13:20,488
ولهذا.. فالأغلبية يريدون تحقيق أمور صحيحة بقدر الإمكان

123
00:13:21,614 --> 00:13:22,782
أليس كذلك؟

124
00:13:23,992 --> 00:13:27,579
ألهذا تعتقد أنك محق بما تقوم به؟

125
00:13:28,872 --> 00:13:31,082
!كفاك سخرية

126
00:13:38,423 --> 00:13:39,799
باكودو نو روكوجو ني هيا بارانكان

127
00:13:39,525 --> 00:13:41,634
{\an8}وسيلة الإلزام رقم 62 : سياج المائة خطوة

128
00:13:52,145 --> 00:13:54,189
! أنتهى أمرك ، أيها الثرثار

129
00:13:54,439 --> 00:13:56,941
! لا تستهن بي ، أيها الشينيغامي

130
00:14:16,753 --> 00:14:18,254
!مياة ذات ضغط عالي

131
00:14:18,254 --> 00:14:19,464
تماماً

132
00:14:20,173 --> 00:14:24,260
من الخطأ ان تغض بصرك عن خصمك

133
00:14:26,513 --> 00:14:29,516
ليس تماماً .. بل خطأ

134
00:14:30,475 --> 00:14:32,602
!هذا سيء لك أيها الشينيغامي

135
00:14:43,029 --> 00:14:45,740
!هل تظن أنك تستطيع تجنبها؟

136
00:15:03,007 --> 00:15:04,509
!انتهى أمرك

137
00:15:22,827 --> 00:15:26,378
كازيشيني

138
00:15:25,127 --> 00:15:27,800
{\an8}كازيشيني = أحصدي ، رياح الموت

139
00:15:27,951 --> 00:15:28,311
ماذا؟

140
00:15:41,351 --> 00:15:42,311
!هيساغي سن

141
00:15:43,812 --> 00:15:44,980
وأخيراً

142
00:15:53,697 --> 00:15:54,781
فهمت

143
00:15:55,699 --> 00:15:59,870
إذاً هذا هو الـ"زانباكتو" الخاص بك يا هيساغي شويهي

144
00:16:00,662 --> 00:16:05,125
"نعم، هذا هو الزنباكتو الخاص بي "كازي شيني

145
00:16:07,669 --> 00:16:10,631
ومع ذلك.. فأنا لا أحبه

146
00:16:12,299 --> 00:16:13,550
ماذا تقصد؟

147
00:16:14,635 --> 00:16:16,470
كما قلت تماماً

148
00:16:18,096 --> 00:16:20,766
إن شكله لا يعجبني إطلاقاً

149
00:16:25,520 --> 00:16:27,606
..انظر إليه .. إنه يبدو وكأنه

150
00:16:29,983 --> 00:16:32,611
.. لكي يسلب الحياة فقط

151
00:17:31,211 --> 00:17:32,546
! لا يمكنك الهروب مني

152
00:18:00,365 --> 00:18:03,076
... لم يكن باستطاعتك توقع

153
00:18:03,076 --> 00:18:04,411
...تحركاته

154
00:18:14,045 --> 00:18:14,880
هل أنت خائف؟

155
00:18:15,130 --> 00:18:16,339
من هو الخائف؟

156
00:18:17,299 --> 00:18:20,010
فهمت.. أنا الخائف

157
00:18:20,677 --> 00:18:21,678
أنت خائف؟

158
00:18:22,262 --> 00:18:25,515
هل قوتك عظيمة لدرجة أنها تخيفك؟

159
00:18:28,310 --> 00:18:30,645
! أنت حقاً تافه

160
00:18:30,645 --> 00:18:33,482
!لن تستطيع أن تنام بهدوء على هذا النحو يا شينيجامي

161
00:18:34,191 --> 00:18:37,235
لكني سوف أوقظك الآن .. حالاً

162
00:18:43,742 --> 00:18:45,118
!إنتهى أمرك

163
00:18:46,661 --> 00:18:52,626
تحطم 90% من قناعي يعني أن قوتي.. توازي قوة أي قائد

164
00:18:52,626 --> 00:18:56,254
لا فرصة لديك الآن للوقوف أمامي يا نائب القائد

165
00:19:12,395 --> 00:19:16,274
أنت.. يبدو أنك لست خائفاً من قوتك

166
00:19:17,192 --> 00:19:18,443
أو حتى من الخصم الذي أمامك

167
00:19:20,445 --> 00:19:21,821
بإمكاني التنبوء بتحركاتك

168
00:19:23,740 --> 00:19:25,408
...الذي لا يخشى سيفه

169
00:19:26,701 --> 00:19:32,749
الذي لا يخشى من سيفه الذي يحمله
فلن يكون جديــــراً بحمل ذلك السيف

170
00:19:36,503 --> 00:19:38,338
هذا الذي تعلمته

171
00:19:53,311 --> 00:19:55,230
...هل أنت خائف الآن

172
00:19:56,648 --> 00:19:59,943
لأن قوتك اصبحت موازية لقوتي؟

173
00:19:59,943 --> 00:20:01,945
اللعنة

174
00:20:02,862 --> 00:20:05,323
!خذ هذه

175
00:20:46,489 --> 00:20:48,366
هل قلت توازي أحد القادة؟

176
00:20:50,326 --> 00:20:52,495
لقد كنت مخطئاً تماماً

177
00:21:02,005 --> 00:21:05,091
!أحد الأعمدة... قد تحطم؟

178
00:21:11,473 --> 00:21:14,267
أحدهم قد تمت هزيمته؟ لكن من هو؟

179
00:21:20,900 --> 00:21:21,500
أيـ

180
00:21:22,901 --> 00:21:24,486
! إيكاكـــو

181
00:21:25,820 --> 00:21:27,238
!مادارامي

182
00:21:27,572 --> 00:21:28,656
تمت هزيمته؟

183
00:21:56,872 --> 00:21:58,156
يتبــــــــــــع

184
00:22:06,880 --> 00:22:13,678
{\an8}أحبك .. لقد أمطرت بهدوء عندما ألتقيت بك لأول مره

185
00:22:13,928 --> 00:22:20,268
{\an8}لقد كنتِ .. تقفين هناك وعرفت الآن أنك كنتِ تبكين

186
00:22:20,769 --> 00:22:27,484
{\an8}أحبك.. لقد تصرفتي كمن يحمل قلباً حزيناً ووحيداً قد تأذى

187
00:22:27,859 --> 00:22:34,657
{\an8}أنا.. وجدت نفسي متيماً بك بعد مضي جزء من الثانية

188
00:22:35,533 --> 00:22:41,706
{\an8}فهمت الآن أنك كنتي تبكين.. لانكِ كنتي حزينة جداً

189
00:22:42,582 --> 00:22:47,710
{\an8}أريد أن اكون بقربك دائماً

190
00:22:47,710 --> 00:22:52,634
{\an8}حتى أمسح كل دمعة .. تذرفينها

191
00:22:52,634 --> 00:22:55,512
{\an8}سأحرص على حمايتك ابتداءً من الآن

192
00:22:56,012 --> 00:22:59,224
{\an8}من كل شيء قد يؤذيك

193
00:23:00,016 --> 00:23:06,314
{\an8}لن أفهم سبب حدوث ذلك.. ومع هذا .. لا يهمني الأمر

194
00:23:06,314 --> 00:23:09,150
{\an8}لن يكون الأمر مثالياً ومتكاملاً

195
00:23:09,567 --> 00:23:13,321
{\an8}لكنني سوف أسعدك وبكل تأكيد

196
00:23:13,905 --> 00:23:22,664
{\an8}أعدك أنني سوف أحميك ابتداءً من الآن.. دائماً وأبداً

197
00:23:23,605 --> 00:23:28,064
ترجمة: محمد المريسي
..:: مدونة بليتش العربية ::..
ar-bleach.blogspot.com
#bleach@ye-dir.com

198
00:23:30,028 --> 00:23:31,696
مادارامي قد تمت هزيمته؟

199
00:23:31,696 --> 00:23:32,600
فلنذهب ونساعده

200
00:23:32,600 --> 00:23:34,365
أتركو الأمر لي

201
00:23:34,365 --> 00:23:38,369
حان وقت ظهور نائب القائد النجم غير المحظوظ
الذي لم يحظى بفرصة للظهور

202
00:23:38,369 --> 00:23:39,370
!فهمت

203
00:23:39,370 --> 00:23:42,790
إيبا.. لا يفترض بك ان تعتقد أنك غير محظوظ

204
00:23:42,790 --> 00:23:44,625
ولا يفترض ان توافقه على ذلك يا هيساغي

205
00:23:54,925 --> 00:23:57,219
يوميات الشينيغامي البديل

206
00:23:57,219 --> 00:23:58,429
خذ لو سمحت

207
00:24:02,641 --> 00:24:04,060
حسناً.. لقد فهمت

208
00:24:04,060 --> 00:24:05,478
يبدو رائعاً يا كوتشيكي

209
00:24:05,978 --> 00:24:07,100
! أحسنتِ صنعاً

210
00:24:07,100 --> 00:24:08,100
نعم

211
00:24:08,100 --> 00:24:09,357
أصحيحاً ما يقول؟

212
00:24:09,357 --> 00:24:11,400
بقي الآن الرسوم التوضيحية؟

213
00:24:11,400 --> 00:24:12,443
نعم، هاهي موجودة هنا

214
00:24:12,443 --> 00:24:12,985
أنتما

215
00:24:14,153 --> 00:24:16,280
ماذا تريد من الرسوم التوضيحية؟

216
00:24:16,280 --> 00:24:18,032
أليس من المفترض ان تقدم لك تقريراً؟

217
00:24:18,032 --> 00:24:19,867
تقرير؟ غير ممكن؟

218
00:24:20,284 --> 00:24:23,100
سوف ننشرها ، في مجلة السيريتي الشهرية 

219
00:24:24,184 --> 00:24:24,900
ماذا؟

