﻿1
00:00:15,073 --> 00:00:23,072
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:41,073 --> 00:00:43,776
‫لم تخبر أحداً رسمياً بأنك تسعى إلى تغيير‬
‫حياتك إذاً.‬

3
00:00:44,443 --> 00:00:45,310
‫أجل.‬

4
00:00:46,512 --> 00:00:49,314
‫لمَ التسبب لـ "دويل داين" بالهستيريا‬
‫في حين كلّ ما أريد فعله...‬

5
00:00:49,381 --> 00:00:53,419
‫هو القيام بما تسمّيه "الناسا"‬
‫"مهمة استكشافية" مع وكالتك؟‬

6
00:00:54,653 --> 00:00:57,790
‫ولكن "تيمي"، لدى "دون" بعض القلق بشأن...‬

7
00:00:58,157 --> 00:01:00,793
‫حسناً... بشأن "رايموند" طبعاً.‬

8
00:01:02,227 --> 00:01:04,730
‫منحتنا فاصوليا "هاينز" المطهوة شهرة‬
‫وطنية...‬

9
00:01:05,431 --> 00:01:06,598
‫و"رايموند" صديق لي.‬

10
00:01:06,665 --> 00:01:09,334
‫لم أعتد أن أخبر الناس ما قيمة حسابي.‬

11
00:01:09,401 --> 00:01:12,805
‫ليس في الفواتير فحسب بل في المقام الذي‬
‫يرافق "كاتشاب".‬

12
00:01:13,072 --> 00:01:16,108
‫يعرف "دون" ذلك وإلا لما كان هنا، ليس‬
‫مهذباً إلى هذه الدرجة.‬

13
00:01:17,643 --> 00:01:18,510
‫استرخِ فحسب.‬

14
00:01:18,811 --> 00:01:20,546
‫إن قمت بالعمل وأعجبني،‬

15
00:01:20,779 --> 00:01:22,748
‫فأضمن لك أن "رايموند" سيمتثل.‬

16
00:01:23,348 --> 00:01:24,249
‫أتمتع بهذا النفوذ.‬

17
00:01:24,683 --> 00:01:28,153
‫- وإن لم يعجبك عملنا؟‬
‫- لا داعي لأن يعرف "رايموند" أبداً.‬

18
00:01:28,587 --> 00:01:32,291
‫- لا أعرف إن كان هذا يحل مشكلتي.‬
‫- اسمع، أفهم المجازفة بالنسبة إليك.‬

19
00:01:32,458 --> 00:01:34,426
‫أو لكان بإمكاننا أن نلتقي في مكتبك مجدداً.‬

20
00:01:34,493 --> 00:01:36,862
‫في الواقع، نستطيع تقديم العرض هنا أيضاً.‬

21
00:01:37,496 --> 00:01:39,398
‫كلا، سنحجز غرفة فندق.‬

22
00:01:40,399 --> 00:01:43,502
‫يفترض أن أقابل شخصاً بعد 20 دقيقة،‬

23
00:01:43,635 --> 00:01:45,270
‫وهي تحب أن أنتظرها.‬

24
00:01:48,440 --> 00:01:50,375
‫حسناً... خذ وقتك.‬

25
00:01:50,442 --> 00:01:54,480
‫وتذكر... لا أحتاج إلى عذر لآتي‬
‫إلى "مانهاتن".‬

26
00:02:09,461 --> 00:02:12,131
‫حين أقول فريقاً صغيراً، أعني "ستان".‬

27
00:02:12,664 --> 00:02:13,699
‫نحن الـ 3 فقط.‬

28
00:02:14,133 --> 00:02:15,434
‫سنكتب الفواتير باسم المشروع "كاي".‬

29
00:02:17,669 --> 00:02:18,537
‫مكان جميل.‬

30
00:02:19,304 --> 00:02:21,707
‫حسناً، إنه... متوفر لك.‬

31
00:02:22,307 --> 00:02:24,910
‫أنت تعلم، إن اضطررت إلى قضاء ليلة‬
‫في المدينة.‬

32
00:02:25,511 --> 00:02:26,445
‫أنا أعيش هنا، "بيت".‬

33
00:02:35,220 --> 00:02:37,289
‫أصبحت الساعة الـ 7 منذ 20 دقيقة.‬

34
00:02:37,656 --> 00:02:38,590
‫أنا أتضوّر جوعاً.‬

35
00:02:39,324 --> 00:02:41,727
‫أعتذر لتأخري ولكن لديّ وظيفة.‬

36
00:02:41,793 --> 00:02:42,928
‫أتعرفين أمراً، "دون"؟‬

37
00:02:43,195 --> 00:02:45,697
‫لديك وظيفة أخرى وهو أن تكوني إشبينتي.‬

38
00:02:46,331 --> 00:02:47,933
‫لا يمكن أن أخسر تلك الوظيفة، صحيح؟‬

39
00:02:48,734 --> 00:02:51,403
‫في الواقع... لديّ أخبار سيئة.‬

40
00:02:52,304 --> 00:02:55,807
‫اتصل بي "آل" وقال إن متعهد الطعام‬
‫وموعدك فشلا.‬

41
00:02:55,874 --> 00:02:58,377
‫"ويليام"؟ ماذا حصل؟‬

42
00:02:58,443 --> 00:03:00,445
‫لا يظن "آل" أنه جاهز للاستقرار.‬

43
00:03:00,512 --> 00:03:02,681
‫ولم يرد أن تمضي الليلة في الدفاع عن نفسك.‬

44
00:03:02,748 --> 00:03:05,751
‫قولي لـ "آل" أن يستمر بالبحث‬
‫لأنني لن أتعرّف إلى أحد يوماً...‬

45
00:03:05,817 --> 00:03:07,853
‫- في ذاك المكتب.‬
‫- تعرّفت إلى "آل" في الكنيسة.‬

46
00:03:07,920 --> 00:03:09,588
‫الكنيسة مستحيلة.‬

47
00:03:09,922 --> 00:03:12,257
‫لا يمكن أن تتميزي في ذاك الحشد‬
‫من الساقطات.‬

48
00:03:12,324 --> 00:03:13,525
‫أنت متميزة.‬

49
00:03:16,428 --> 00:03:18,363
‫لا بد أنك تلتقين بأحد ما في وسط المدينة.‬

50
00:03:18,797 --> 00:03:21,199
‫أركب القطار ولا يكون هناك سوى نحن،‬

51
00:03:21,433 --> 00:03:24,236
‫ثم يصبح العدد أقل فأقل حتى الشارع 72.‬

52
00:03:24,469 --> 00:03:26,538
‫أحياناً، أكون أنا وحدي مع ملمع الأحذية‬
‫العجوز.‬

53
00:03:26,605 --> 00:03:30,208
‫- وحتى هو يرفض النظر إليّ.‬
‫- قالت "بين كارتر" إن ابنها "أنطوني"...‬

54
00:03:30,275 --> 00:03:32,544
‫- التقى بك.‬
‫- هذا ما لا تفهمينه.‬

55
00:03:33,845 --> 00:03:36,481
‫كنا نسير عبر الساحة ومررنا قرب أحدنا‬
‫الآخر،‬

56
00:03:36,548 --> 00:03:37,449
‫وأومأنا برأسينا فحسب.‬

57
00:03:37,849 --> 00:03:41,420
‫أخبرني أحد أنه قال ذلك... لكنه لم يتكلم‬
‫معي.‬

58
00:03:42,221 --> 00:03:43,622
‫ولم أتكلم معه أيضاً.‬

59
00:03:45,724 --> 00:03:48,327
‫حسناً... سأستمر بالبحث.‬

60
00:03:52,264 --> 00:03:53,365
‫ربما أكثرت من أحمر الخدود.‬

61
00:03:53,799 --> 00:03:56,501
‫إن بدوت واهنة قليلاً فذلك لأنني واهنة‬
‫قليلاً.‬

62
00:03:56,568 --> 00:03:57,903
‫أحتاج إلى كلّ المساعدة المتوفرة.‬

63
00:03:59,304 --> 00:04:00,839
‫المكياج ليس الجزء الهام.‬

64
00:04:01,306 --> 00:04:04,343
‫تقول "ماري كاي" دوماً إن الأهم‬
‫هو أن تمنحي نفسك شعوراً جيداً.‬

65
00:04:04,776 --> 00:04:07,813
‫وهذا يبدأ... بفعل أمر من أجلك.‬

66
00:04:08,447 --> 00:04:09,715
‫حسناً، ستكون هذه سابقة.‬

67
00:04:11,750 --> 00:04:12,751
‫"كايت"!‬

68
00:04:13,552 --> 00:04:14,820
‫وضعت الطفل لينام للتو.‬

69
00:04:18,523 --> 00:04:19,658
‫لم تتغيّري.‬

70
00:04:19,725 --> 00:04:20,659
‫حسناً، أنت فعلت.‬

71
00:04:20,726 --> 00:04:22,694
‫كيف أصبحت أصغر سناً مني فجأة؟‬

72
00:04:22,761 --> 00:04:25,430
‫لأنها تعمل في مجال التجميل، ما رأيك؟‬

73
00:04:26,331 --> 00:04:27,633
‫كم أنفقت؟‬

74
00:04:27,699 --> 00:04:28,667
‫هذا مجاني.‬

75
00:04:28,734 --> 00:04:31,036
‫هذه أغراضي القديمة، أنا مديرة مبيعات الآن.‬

76
00:04:31,303 --> 00:04:32,404
‫كيف حال فتيانك؟‬

77
00:04:32,537 --> 00:04:33,872
‫- بخير.‬
‫- هل رأيت "كيفن"؟‬

78
00:04:33,939 --> 00:04:34,973
‫ألقت نظرة.‬

79
00:04:35,741 --> 00:04:37,876
‫لمَ لا ندعه ينام بينما نتناول العشاء؟‬

80
00:04:38,010 --> 00:04:39,344
‫حضّرت لحم خنزير مشوياً.‬

81
00:04:39,778 --> 00:04:41,747
‫وقمت بحجز في "لو سيرك" لشخصين.‬

82
00:04:41,813 --> 00:04:43,315
‫حسناً، أريد سماع أخباركما.‬

83
00:04:43,749 --> 00:04:46,018
‫والأهم، لدى "كايت" مقابلة عمل غداً،‬

84
00:04:46,285 --> 00:04:47,819
‫ولا أريدها أن تثمل.‬

85
00:04:47,886 --> 00:04:50,022
‫- من ستقابلين؟‬
‫- المنافسة.‬

86
00:04:50,422 --> 00:04:52,958
‫- أنستطيع التأجيل؟‬
‫- رائع.‬

87
00:04:54,893 --> 00:04:55,994
‫لم تتغيّر.‬

88
00:05:05,904 --> 00:05:07,839
‫لمَ ركبت مصعداً صاعداً؟‬

89
00:05:08,040 --> 00:05:10,542
‫لأن الباب انفتح وكنت واقفاً هناك.‬

90
00:05:12,711 --> 00:05:13,578
‫ضغطت إلى الأسفل.‬

91
00:05:22,854 --> 00:05:23,889
‫أين كنت؟‬

92
00:05:24,489 --> 00:05:25,457
‫اشتقت إليك.‬

93
00:05:26,658 --> 00:05:28,527
‫أعمل طوال الوقت، لا تخبري أحداً.‬

94
00:05:28,794 --> 00:05:29,661
‫مثل من؟‬

95
00:05:31,530 --> 00:05:33,565
‫سيكون "آرني" في الخدمة يوم الخميس‬
‫أو الجمعة.‬

96
00:05:33,832 --> 00:05:36,568
‫سأترك بنساً تحت ممسحة الأرجل حين يغادر‬
‫المنزل.‬

97
00:05:46,578 --> 00:05:47,446
‫عليّ الذهاب.‬

98
00:05:51,583 --> 00:05:52,718
‫أيمكنك أن تكوني أكثر تحديداً؟‬

99
00:05:55,587 --> 00:05:57,823
‫كلا، طابت ليلتك.‬

100
00:06:09,868 --> 00:06:11,670
‫لا بد أن أحوال "دينيس" جيدة.‬

101
00:06:12,104 --> 00:06:13,939
‫- هذا من الشركة.‬
‫- يا للهول!‬

102
00:06:14,005 --> 00:06:15,707
‫ماذا عليك أن تفعلي لتحصلي على هذا؟‬

103
00:06:15,774 --> 00:06:17,976
‫أجعل الموظفين يبيعون الكثير من منتجات‬
‫"ماري كاي".‬

104
00:06:18,043 --> 00:06:19,845
‫كم؟ هذا الماس.‬

105
00:06:20,612 --> 00:06:23,448
‫- عليهم بيع الكمية الأكبر فحسب.‬
‫- إنه يعرفون ما يقومون به.‬

106
00:06:23,515 --> 00:06:27,586
‫أعلم، بالفعل، ولكن لا مجال لأتقدّم هناك.‬

107
00:06:27,652 --> 00:06:30,756
‫- ألهذا السبب ستذهبين إلى "آيفون"؟‬
‫- ثمة نساء أعلى مني في "ماري كاي".‬

108
00:06:30,822 --> 00:06:33,058
‫لكنني أعمل في "سبوكان".‬

109
00:06:33,558 --> 00:06:34,826
‫لا أستطيع تحقيق الكثير.‬

110
00:06:35,827 --> 00:06:37,062
‫حسناً، "جوني" شريكة،‬

111
00:06:37,129 --> 00:06:40,732
‫ولا أعرف إن كان أحد قد يرغب في كلّ تلك‬
‫المسؤوليات الإضافية.‬

112
00:06:40,899 --> 00:06:44,102
‫يجب أن تزورينا أكثر، اتضح أن ثمة أحداً‬
‫فخوراً بي.‬

113
00:06:44,169 --> 00:06:45,437
‫أنا وحش.‬

114
00:06:46,404 --> 00:06:47,405
‫صدّقي أو لا تصدّقي،‬

115
00:06:47,906 --> 00:06:51,743
‫ابنتي شريكة في شركة إعلانات في جادة‬
‫"ماديسون".‬

116
00:06:52,043 --> 00:06:53,645
‫هذا أمر أستمتع بقوله.‬

117
00:06:54,112 --> 00:06:55,580
‫يبدو هذا جيداً جداً.‬

118
00:07:00,018 --> 00:07:03,054
‫حسناً... لم أتمكن من البقاء واعية‬
‫في النهاية.‬

119
00:07:04,022 --> 00:07:05,957
‫يجب أن أعود إلى "والدورف".‬

120
00:07:06,024 --> 00:07:07,893
‫أتمنى لك حظاً سعيداً غداً.‬

121
00:07:07,959 --> 00:07:11,430
‫ولكن إن لم يسر الأمر بشكل جيد...‬
‫ثمة أحد يقدّرك في مكان ما.‬

122
00:07:16,468 --> 00:07:19,104
‫ما مواعيد إغلاق حساب "بيردز آي"‬
‫في مجلة "لايف"؟‬

123
00:07:19,438 --> 00:07:21,072
‫"كين"... هذا يوم الاثنين.‬

124
00:07:21,606 --> 00:07:23,708
‫لديّ كوب قهوة مثاليّ وفطيرة دنماركية‬
‫قادمة.‬

125
00:07:23,775 --> 00:07:26,478
‫تريد البدء بـ "صباح الخير، كيف كانت عطلتك‬
‫الأسبوعية؟"‬

126
00:07:26,545 --> 00:07:29,481
‫قضيتها مع حموي واستمعت إلى "إد" يشتكي...‬

127
00:07:29,548 --> 00:07:31,783
‫من مدى كره العالم لـ "داو كيميكال".‬

128
00:07:31,950 --> 00:07:34,853
‫وأعرف أن كلّ شكاويه موجهة إليّ وإلى هذه‬
‫الشركة.‬

129
00:07:34,920 --> 00:07:36,955
‫أمن الممكن أن يكون هذا قد حوّل "كين‬
‫كوسغروف"...‬

130
00:07:37,022 --> 00:07:38,056
‫إلى عصابيّ؟‬

131
00:07:38,123 --> 00:07:39,958
‫إن كان يريد أن يكف الناس عن كرهه،‬

132
00:07:40,192 --> 00:07:42,928
‫فعليه أن يكف عن رمي "النابالم"‬
‫على الأولاد.‬

133
00:07:45,597 --> 00:07:49,634
‫أعرف أنك أتيت إلى هنا للتذمر فحسب‬
‫لكنني أعتقد أنني أستطيع مساعدتك.‬

134
00:07:49,801 --> 00:07:53,205
‫يا للهول! هذا صحيح حقاً، أتيت إلى هنا‬
‫للتذمر فحسب.‬

135
00:07:53,472 --> 00:07:55,240
‫كم يصعب أن نجتمع بـ "إد"، أنا وأنت فحسب؟‬

136
00:07:55,507 --> 00:07:56,608
‫إن كان لديّ سبب وجيه؟‬

137
00:07:57,542 --> 00:07:59,744
‫آسفة سيد "كوسغروف"، لكنها الأخيرة.‬

138
00:07:59,811 --> 00:08:01,179
‫- هل وجدت مفاتيحك؟‬
‫- أجل.‬

139
00:08:01,546 --> 00:08:04,883
‫أتستطيعين الاتصال بـ "بيار كوسيت"؟‬
‫لديّ فكرة، فلنرَ ما سيحصل.‬

140
00:08:05,517 --> 00:08:06,718
‫لدى "هاري" أفكار رائعة.‬

141
00:08:19,164 --> 00:08:20,232
‫"خاص"‬

142
00:08:26,137 --> 00:08:27,806
‫رأيت شيئاً في برنامج جاسوسيّ.‬

143
00:08:28,039 --> 00:08:30,675
‫إنها ساعة حائط فيها كاميرا صغيرة.‬

144
00:08:31,610 --> 00:08:33,578
‫كلّ ما علينا فعله هو إدخالها إلى هناك.‬

145
00:08:33,645 --> 00:08:35,814
‫إن تمكنت من الدخول فلست بحاجة إلى ساعة.‬

146
00:08:36,982 --> 00:08:38,984
‫أفترض أنه حساب عسكريّ.‬

147
00:08:39,751 --> 00:08:42,821
‫وأفترض أنهما اختارا "ستان" لأنه لا يمتلك‬
‫ضميراً.‬

148
00:08:43,255 --> 00:08:46,525
‫إذاً، المشروع "كاي"... يرمز إلى ماذا؟‬

149
00:08:47,292 --> 00:08:50,729
‫- مشروع "كيل ماشين"!‬
‫- هذا ليس ما يرمز إليه.‬

150
00:08:51,696 --> 00:08:56,034
‫- ما الذي يرمز إليه إذاً، "بوبي"؟‬
‫- لا أعرف ما هو.‬

151
00:08:56,101 --> 00:08:58,670
‫أتقول ذلك لأنك تعرف ما هو؟‬

152
00:08:58,737 --> 00:08:59,604
‫كلا.‬

153
00:09:00,038 --> 00:09:01,706
‫- هل عبر "ستان" من هنا؟‬
‫- من "ستان"؟‬

154
00:09:02,107 --> 00:09:05,243
‫أعلم أمراً واحداً، ليس في غرفة ثمة ورق‬
‫ألمنيوم على نوافذها.‬

155
00:09:05,310 --> 00:09:06,278
‫كيف الحال، "دون"؟‬

156
00:09:09,047 --> 00:09:10,582
‫"ستيرلنج كوبر درايبر برايس".‬

157
00:09:18,657 --> 00:09:19,891
‫لا شيء هنا.‬

158
00:09:20,158 --> 00:09:23,228
‫لأنك ستملأه بالعمل، إن لم تغط في النوم.‬

159
00:09:26,598 --> 00:09:28,600
‫صدّقني، إنها تصفي الذهن.‬

160
00:09:41,746 --> 00:09:43,214
‫"كرواسان بالجبنة والنقانق"‬

161
00:09:43,848 --> 00:09:46,084
‫أظن أن الهوت دوغ والهامبرغر متشابهان جداً.‬

162
00:09:47,218 --> 00:09:49,854
‫كما أن الهوت دوغ يحتاج إلى الخردل بشدّة.‬

163
00:09:49,921 --> 00:09:53,358
‫كلا، أظن أن الهوت دوغ يحتاج إلى الكاتشب‬
‫بشدّة.‬

164
00:09:54,960 --> 00:09:56,761
‫خط متعرج.‬

165
00:10:02,667 --> 00:10:03,969
‫أظن أنه علينا أن نطلب الغداء.‬

166
00:10:13,178 --> 00:10:16,114
‫يا للهول! ثمة من يقيم حفلة ولم يقم‬
‫بدعوتنا.‬

167
00:10:16,748 --> 00:10:18,683
‫لا أعلم عمّا تتكلمين.‬

168
00:10:19,751 --> 00:10:21,252
‫هل عيد مولد "كلارا" يصادف اليوم؟‬

169
00:10:21,319 --> 00:10:23,888
‫إنه غداً وعلى كلّ شخص دفع دولارين.‬

170
00:10:24,089 --> 00:10:26,291
‫في الواقع، لا أعرف ماذا سأشتري.‬

171
00:10:26,391 --> 00:10:28,360
‫- أتريدين القدوم؟‬
‫- لا أستطيع.‬

172
00:10:28,627 --> 00:10:30,362
‫السيد "درايبر" يحتاج إليّ دوماً.‬

173
00:10:31,863 --> 00:10:34,366
‫- أتستطيعين تسجيل خروجي حين تغادرين؟‬
‫- حقاً؟‬

174
00:10:36,768 --> 00:10:40,305
‫- كم سيطول غيابك؟‬
‫- حسناً، إن سجلت خروجي...‬

175
00:10:41,373 --> 00:10:42,240
‫حسناً.‬

176
00:10:44,309 --> 00:10:48,146
‫- سمعت أن السيد "درايبر" في الداخل.‬
‫- كلا.‬

177
00:10:53,652 --> 00:10:55,720
‫- هل حصلت على الصفحات؟‬
‫- كلا.‬

178
00:10:55,787 --> 00:10:58,857
‫- هل سبق أن بدأتما بالتمرن؟‬
‫- اتصلي بي حين ترينها.‬

179
00:10:59,224 --> 00:11:02,360
‫- "آرلين"، أأنت حزينة لأنه ليس دورك؟‬
‫- تعرف أن "ميل" زوجي.‬

180
00:11:02,794 --> 00:11:05,363
‫أستطيع أن أجعله يكتب دورك لتكون في سرير‬
‫مستشفى أو قبر.‬

181
00:11:11,903 --> 00:11:12,771
‫أنا آسف.‬

182
00:11:18,710 --> 00:11:19,444
‫ماذا يجري؟‬

183
00:11:20,078 --> 00:11:23,214
‫حسناً، سيكون لديك مشهد غراميّ‬
‫مع "رود".‬

184
00:11:23,715 --> 00:11:26,184
‫وبيني وبينك، وقريباً جمهور وطنيّ،‬

185
00:11:26,251 --> 00:11:27,886
‫إنه أقرب إلى علاقة غرامية.‬

186
00:11:28,920 --> 00:11:29,788
‫يا للهول!‬

187
00:11:30,455 --> 00:11:31,856
‫هذا حماسيّ جداً.‬

188
00:11:33,091 --> 00:11:35,360
‫- أشكرك على إخباري.‬
‫- فعلت أكثر من مجرّد إخبارك.‬

189
00:11:35,427 --> 00:11:39,197
‫كان "ميل" متردداً حيال الأمر‬
‫لكنني أظن أنه يؤمن بك حقاً.‬

190
00:11:40,265 --> 00:11:43,401
‫والآن، لا تحرجيني، فعلت هذا من قبل، صحيح؟‬

191
00:11:44,936 --> 00:11:46,104
‫طبعاً.‬

192
00:11:47,705 --> 00:11:50,742
‫- هل مسرحية في الثانوية لها اعتبار؟‬
‫- كلا.‬

193
00:11:52,010 --> 00:11:55,380
‫سيكون الأمر حماسياً في البدء‬
‫ثم سيصبح جزءاً من الوظيفة.‬

194
00:11:55,914 --> 00:11:57,048
‫إنه حماسيّ جداً.‬

195
00:11:58,016 --> 00:12:00,919
‫الجزء الصعب هو كيف سيتعامل "جايمس غارنر"‬
‫هناك مع الأمر.‬

196
00:12:01,386 --> 00:12:04,322
‫يظن بعض الناس أنه من الأفضل أن تنتظري‬
‫إلى أن يحصل الأمر،‬

197
00:12:04,389 --> 00:12:07,826
‫أو ألا تخبريه على الإطلاق، لكنني أظن‬
‫أنه من الأفضل أن تكوني صريحة.‬

198
00:12:09,160 --> 00:12:12,730
‫حسناً... لن يروقه الأمر طبعاً.‬

199
00:12:13,498 --> 00:12:15,200
‫أستستائين إن راقه؟‬

200
00:12:16,801 --> 00:12:17,469
‫لا أعلم.‬

201
00:12:18,736 --> 00:12:21,072
‫لمَ لا أصطحبكما أنا و"ميل" إلى العشاء؟‬

202
00:12:21,139 --> 00:12:23,007
‫تعلمين، ليشعر بالراحة.‬

203
00:12:24,142 --> 00:12:26,111
‫وبصراحة، يجب أن نوطد كلنا معرفتنا ببعضنا‬
‫البعض.‬

204
00:12:26,177 --> 00:12:29,080
‫أعني... لدى "ميل" خطط كبيرة لك.‬

205
00:12:35,153 --> 00:12:37,055
‫سأتركك بمفردك مع هذه.‬

206
00:12:46,998 --> 00:12:48,466
‫هل أرسلت "سكارليت" إلى مكان ما؟‬

207
00:12:48,533 --> 00:12:49,767
‫كلا، "ميريديث".‬

208
00:12:49,834 --> 00:12:52,403
‫حسناً، الأمر أنني أعجز عن إيجادها‬
‫أو السيد "كراين"،‬

209
00:12:52,470 --> 00:12:55,440
‫- وثمة شخص هنا لرؤيته.‬
‫- أنا متلهف لتقابل "كين".‬

210
00:13:00,011 --> 00:13:00,879
‫كيف حالك؟‬

211
00:13:02,213 --> 00:13:03,181
‫مشغولة.‬

212
00:13:05,450 --> 00:13:07,886
‫قولي لـ "سكارليت" أن تأتي لرؤيتي حين‬
‫تجدينها.‬

213
00:13:13,358 --> 00:13:14,292
‫جيد.‬

214
00:13:15,093 --> 00:13:16,394
‫وصلت إلى البيت في الموعد.‬

215
00:13:16,461 --> 00:13:18,830
‫أجل، ذلك لأن لديّ الكثير من العمل،‬

216
00:13:18,897 --> 00:13:20,865
‫ولا أريد إنجازه في الغرفة بدون نوافذ.‬

217
00:13:25,036 --> 00:13:27,505
‫لمَ لا تجلس؟ سأحضر لك كأساً.‬

218
00:13:27,972 --> 00:13:30,508
‫ثم سأطعمك "كوك أو فان".‬

219
00:13:32,377 --> 00:13:37,582
‫أعلم أنك منهمك جداً لكنني أريدنا أن‬
‫نحظى... لا أعلم.‬

220
00:13:38,349 --> 00:13:41,419
‫أريد أن نتمكن من التكلم عن أمور غير العمل.‬

221
00:13:42,053 --> 00:13:45,356
‫- "ميغان"، ماذا حصل؟‬
‫- لمرّة واحدة، أريد أن أكون تلك الزوجة...‬

222
00:13:45,423 --> 00:13:48,193
‫التي تنصب فخاً وتدع زوجها يقع فيه.‬

223
00:13:49,160 --> 00:13:53,498
‫حسناً، أولاً، "آرلين"، تعرف أنها تلعب دور‬
‫"بينيلوبي ألدريج".‬

224
00:13:53,565 --> 00:13:55,266
‫إنها تمتلك "بيركشير فالز".‬

225
00:13:55,934 --> 00:13:59,938
‫إنها متزوجة بـ "ميل" الكاتب الرئيسي‬
‫ويودان تناول العشاء معنا.‬

226
00:14:00,405 --> 00:14:01,906
‫أيصبح الأمر أسوأ؟‬

227
00:14:04,509 --> 00:14:08,046
‫حسناً... قصّتي تصبح أكثر تطوراً،‬

228
00:14:08,112 --> 00:14:12,350
‫وهذا يعني... سأحظى بسلسلة من المشاهد‬
‫الغرامية.‬

229
00:14:12,984 --> 00:14:14,452
‫- مع من؟‬
‫- مع "رود هولي".‬

230
00:14:14,953 --> 00:14:16,120
‫إنه يلعب دور "رايف جاكسون".‬

231
00:14:16,187 --> 00:14:17,188
‫إنه ابن أخ "آرلين".‬

232
00:14:17,255 --> 00:14:18,556
‫"ميغان"... لا يهمّني.‬

233
00:14:19,424 --> 00:14:21,926
‫ماذا يتضمن المشهد الغرامي؟‬

234
00:14:21,993 --> 00:14:24,462
‫ثمة تقبيل وعناق فحسب.‬

235
00:14:24,629 --> 00:14:27,031
‫إنه برنامج تلفزيونيّ، لا نستطيع فعل‬
‫أيّ شيء في الواقع.‬

236
00:14:30,368 --> 00:14:31,536
‫ماذا يفترض بي أن أقول؟‬

237
00:14:33,238 --> 00:14:37,408
‫إنك تثق بي... وإنك تعلم أن هذا جزء‬
‫من وظيفتي.‬

238
00:14:38,610 --> 00:14:41,112
‫وإنه كان لا بد أن يحصل هذا...‬

239
00:14:41,179 --> 00:14:42,981
‫- إن سارت الأمر بشكل جيد.‬
‫- تابعي.‬

240
00:14:43,047 --> 00:14:46,217
‫- أتلهف لمعرفة ماذا سأقول تالياً.‬
‫- أكان يجب أن أخفي الأمر عنك؟‬

241
00:14:49,254 --> 00:14:51,589
‫لا أعلم، "ميغان"، عليّ التفكير في الأمر.‬

242
00:14:52,457 --> 00:14:57,629
‫اسمع، أعرف أنني ما كنت لأحب الأمر‬
‫لكنني لنظرت إلى الجانب المشرق.‬

243
00:14:58,997 --> 00:15:02,267
‫حسناً، أفترض أنه لو لم أكن زوجك لسررت‬
‫من أجلك.‬

244
00:15:02,634 --> 00:15:04,035
‫هذا يعني أنهم يحبونك.‬

245
00:15:05,637 --> 00:15:06,938
‫هل تحبني؟‬

246
00:15:07,372 --> 00:15:09,674
‫عزيزتي، أستطيع تحمّل هذا‬
‫لكنني لا أستطيع تشجيعه.‬

247
00:15:11,943 --> 00:15:12,677
‫أنت مثاليّ.‬

248
00:15:18,983 --> 00:15:22,086
‫صدقاً "إد"، "كين" ليس الوحيد الذي كان‬
‫يعجز عن النوم بسبب هذا.‬

249
00:15:22,153 --> 00:15:24,222
‫الأسبوع الماضي، حين دخل نصف سكان‬
‫"كولومبيا" ردهتك...‬

250
00:15:24,289 --> 00:15:25,423
‫كانوا 15 شخصاً.‬

251
00:15:26,591 --> 00:15:29,427
‫اسمع... أنت تظهر في نشرات الأخبار كلّ يوم‬
‫بعد يوم،‬

252
00:15:29,494 --> 00:15:32,463
‫وبعض المقالات في مجلات تجارية لن تجعل‬
‫ذلك يتوقف.‬

253
00:15:32,530 --> 00:15:35,166
‫تصرّفوا وكأنهم كانوا يجتاحون "الباستيل".‬

254
00:15:36,067 --> 00:15:37,268
‫هذا بلدهم أيضاً.‬

255
00:15:39,037 --> 00:15:40,338
‫ما قصدك بالضبط؟‬

256
00:15:40,972 --> 00:15:41,639
‫"بيار".‬

257
00:15:42,473 --> 00:15:45,343
‫حلقة تلفزيونية خاصة مدّتها ساعة‬
‫في وقت الذروة برعاية "داو"...‬

258
00:15:45,576 --> 00:15:48,947
‫بطولة "جو ناماث" و15 شخصاً من أصدقائه‬
‫المقربين يقدّمون عرضاً...‬

259
00:15:49,180 --> 00:15:51,249
‫مستوحى من أشهر المسرحيات الغنائية‬
‫في "أميركا".‬

260
00:15:51,950 --> 00:15:53,351
‫"برودواي جو" على "برودواي".‬

261
00:15:54,419 --> 00:15:57,121
‫- هل "جو ناماث" يغني؟‬
‫- ألا تود مشاهدته لتكتشف ذلك؟‬

262
00:15:58,723 --> 00:16:00,625
‫ومن هم أصدقاؤه؟‬

263
00:16:00,692 --> 00:16:03,027
‫أستطيع الوصول إلى أعظم المواهب‬
‫المتوفرة.‬

264
00:16:03,161 --> 00:16:05,530
‫ستكون هناك جاذبية جنسية،‬
‫"جوي هيذرتون" مثلاً.‬

265
00:16:05,596 --> 00:16:08,032
‫"بايبس"، "جولي أندروز" و"بانش".‬

266
00:16:08,433 --> 00:16:11,002
‫ما رأيك بـ "جون واين" في مشهد هزليّ‬
‫من "كاملوت"؟‬

267
00:16:12,136 --> 00:16:13,972
‫اسمع، نحن نبيع منتجات منزلية بشكل عام.‬

268
00:16:14,038 --> 00:16:15,340
‫لا تحب النساء كرة القدم.‬

269
00:16:15,406 --> 00:16:17,342
‫هل سألتهن يوماً عن "جو ناماث"؟‬

270
00:16:17,542 --> 00:16:18,609
‫انسَ الخصائص السكانية.‬

271
00:16:19,043 --> 00:16:22,180
‫ما رأيك بأن تكون "داو" مسؤولة عن جعل‬
‫الناس يبتسمون؟‬

272
00:16:23,614 --> 00:16:27,151
‫أثمة أيّ شيء يجعل الناس يبتسمون أكثر‬
‫من "برودواي" وكرة القدم؟‬

273
00:16:27,218 --> 00:16:29,153
‫"يانكي دودل داندي" وأغنية "نوتر دام"...‬

274
00:16:29,220 --> 00:16:30,555
‫يُعزفان في الوقت نفسه.‬

275
00:16:31,055 --> 00:16:33,524
‫"أنا (يانكي دودل داندي)...‬

276
00:16:33,591 --> 00:16:35,994
‫(يانكي دودل) أو الموت.‬

277
00:16:36,060 --> 00:16:36,728
‫حياة حقيقية..."‬

278
00:16:36,995 --> 00:16:38,229
‫حسناً، حسناً.‬

279
00:16:38,563 --> 00:16:41,232
‫"كيني"، هل أخبرتهما أنني ذهبت إلى "نوتر‬
‫دام"؟‬

280
00:16:41,299 --> 00:16:43,167
‫كلا، أخبرتهما عن "جوي هيذرتون".‬

281
00:16:47,071 --> 00:16:48,306
‫إنه مصنوع خصيصاً لنا إذاً.‬

282
00:16:49,774 --> 00:16:52,543
‫- ما التزامنا؟‬
‫- حسناً، ستكون مستأجراً ركنياً.‬

283
00:16:52,610 --> 00:16:55,580
‫ثمة 6 دقائق من الإعلانات في الساعة‬
‫ستحصلان على 3،‬

284
00:16:55,646 --> 00:16:59,217
‫ثم لوحتي إعلان لمدة 10 ثوان في بداية‬
‫العرض ونهايته.‬

285
00:16:59,784 --> 00:17:03,421
‫برعاية "داو كيميكال"، منتجات عائلية‬
‫للعائلة الأميركية.‬

286
00:17:07,425 --> 00:17:10,461
‫تخيّل فحسب... "جو ناماث" في قبعة قش.‬

287
00:17:21,339 --> 00:17:24,342
‫أعتذر لإزعاجك "سكاريلت"‬
‫ولكن هل السيد "كراين" في الداخل؟‬

288
00:17:25,276 --> 00:17:26,144
‫حسناً.‬

289
00:17:27,111 --> 00:17:30,248
‫كلا، إنه في اجتماع، أثمة شيء أستطيع‬
‫مساعدتك به؟‬

290
00:17:30,314 --> 00:17:33,284
‫إن كان ينتظر أيّ ضيوف مميزين فيجب‬
‫أن تعلمينا،‬

291
00:17:33,351 --> 00:17:35,820
‫إذ أتاه ضيف البارحة ولم تكوني هنا.‬

292
00:17:36,087 --> 00:17:37,722
‫لا بد أنني كنت في مرحاض السيدات.‬

293
00:17:37,789 --> 00:17:41,759
‫كلا، وهذا غريب لأنك لم تغادري حتى الساعة‬
‫الـ 6 و47 دقيقة.‬

294
00:17:42,393 --> 00:17:45,096
‫"جون"، إنه عيد مولد "كلارا" اليوم‬
‫وحاولت الذهاب عند الغداء،‬

295
00:17:45,163 --> 00:17:46,364
‫لكنني علقت على مكتبي.‬

296
00:17:46,431 --> 00:17:48,566
‫لذا تركت السيد "كراين" بمفرده...‬

297
00:17:48,633 --> 00:17:50,668
‫بينما اهتممت بتلك المهمة الأخرى.‬

298
00:17:52,670 --> 00:17:55,573
‫أحضرنا لها وشاح "جيفانشي" من "غيمبلز".‬

299
00:17:55,840 --> 00:17:58,509
‫لديّ البطاقة لتوقعي عليها.‬

300
00:17:58,576 --> 00:18:01,345
‫لكنك لم تعودي إطلاقاً وجعلت "دون" تسجّل‬
‫خروجك.‬

301
00:18:01,412 --> 00:18:04,782
‫كلا، كنت أنا و"دون" نعمل معاً لكننا كنا‬
‫نعمل في كلّ مكان.‬

302
00:18:05,316 --> 00:18:06,684
‫ولكن في قسم المحاسبة في الغالب.‬

303
00:18:09,420 --> 00:18:10,822
‫أشكرك على توضيح ذلك.‬

304
00:18:20,231 --> 00:18:21,199
‫"دون".‬

305
00:18:21,599 --> 00:18:24,836
‫هل تكلمت مع "سكارليت" هذا الصباح؟‬
‫أضعنا آلة التثقيب الكبيرة،‬

306
00:18:25,103 --> 00:18:27,138
‫وأظن أنك كنت آخر من رآها.‬

307
00:18:27,205 --> 00:18:31,409
‫- آلة التثقيب في ردهة القسم الإبداعي.‬
‫- "دون"... أخبرتني "سكارليت" كلّ شيء.‬

308
00:18:34,779 --> 00:18:36,180
‫"سكارليت"، أنت مطرودة.‬

309
00:18:38,850 --> 00:18:41,686
‫"جون"... أرجوك، لن يحصل الأمر مجدداً.‬

310
00:18:41,752 --> 00:18:43,621
‫لن يحصل هنا، اذهبي واجلبي أغراضك.‬

311
00:18:45,356 --> 00:18:47,525
‫"أتستطيعين استدعاء (ستان) إلى هنا قبل‬
‫الاجتماع؟"‬

312
00:18:47,592 --> 00:18:48,759
‫سأتعامل معك لاحقاً.‬

313
00:18:52,263 --> 00:18:54,298
‫تفعل الفتيات هذا طوال الوقت.‬

314
00:18:54,365 --> 00:18:56,467
‫اذهبي فحسب قبل أن تحرجي نفسك حقاً.‬

315
00:19:02,140 --> 00:19:04,542
‫آمل أن تدرك أن هذا يعني أنك على رادار‬
‫"إد" الآن.‬

316
00:19:04,609 --> 00:19:06,477
‫هل ستتم دعوتي إلى عشاء الأحد إذاً؟‬

317
00:19:07,145 --> 00:19:07,879
‫شيء من هذا القبيل.‬

318
00:19:10,148 --> 00:19:12,416
‫لا أعرف إلى أين أنت ذاهبة‬
‫لكنني أريدك أن تجلبي الشمبانيا.‬

319
00:19:12,550 --> 00:19:15,520
‫"هاري"... لن أعود.‬

320
00:19:16,487 --> 00:19:17,922
‫عمّ تتكلمين؟‬

321
00:19:20,691 --> 00:19:22,727
‫"جون"، أنت مدينة لـ "سكارليت" باعتذار.‬

322
00:19:22,793 --> 00:19:24,762
‫"هاري"، من فضلك، لا تتدخل في هذا.‬

323
00:19:24,829 --> 00:19:26,631
‫سئمت من ديكاتوريتك التافهة.‬

324
00:19:26,697 --> 00:19:28,900
‫لذا مهما كانت الجريمة الكبرى أو الخيانة‬
‫التي اقترفتها،‬

325
00:19:29,167 --> 00:19:30,268
‫إنها في قسمي.‬

326
00:19:30,701 --> 00:19:32,570
‫لم أدرك أنك مرتبط إلى هذه الدرجة‬
‫بـ "سكارليت".‬

327
00:19:32,637 --> 00:19:34,505
‫- لسنا مرتبطين.‬
‫- نحن مرتبطان!‬

328
00:19:35,773 --> 00:19:38,743
‫لديّ أمر أهم لأقوم به، آمل أن تفعل ذلك‬
‫أيضاً.‬

329
00:19:41,245 --> 00:19:43,781
‫"سكارليت"، افعلي ما تظنين أنه الأفضل.‬

330
00:19:43,848 --> 00:19:46,250
‫ستفعلين ما أظن أنه الأفضل.‬

331
00:19:57,228 --> 00:19:59,363
‫فلنذهب، عودي إلى العمل، كلّ شيء‬
‫على ما يرام.‬

332
00:20:07,972 --> 00:20:11,576
‫أفهم السرية لكنني أحتاج إلى معرفة كيف‬
‫أحرر فواتير المشروع "كاي".‬

333
00:20:17,315 --> 00:20:19,383
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- "ميريديث"، لمَ لا تخرجين؟‬

334
00:20:22,420 --> 00:20:25,389
‫لا أعلم ما قالته لأنني لست مطلعاً‬
‫على المحادثات،‬

335
00:20:25,456 --> 00:20:28,259
‫- لكنني أود فرصة للدفاع عن نفسي.‬
‫- سيد "كراين"، لم أقم...‬

336
00:20:28,326 --> 00:20:29,961
‫كلا، أرجوك، دعيه يكمل.‬

337
00:20:33,731 --> 00:20:36,834
‫الأمر بهذه البساطة، "سكارليت" تعمل لديّ‬
‫وحاولت "جون" طردها.‬

338
00:20:36,901 --> 00:20:39,003
‫غادرت العمل باكراً وجعلت "دون" تسجّل‬
‫خروجها عنها.‬

339
00:20:39,270 --> 00:20:43,307
‫هذه على الأقل أجرة 5 ساعات عمل‬
‫لم تغطيها ونحن ندفع مقابلها.‬

340
00:20:44,442 --> 00:20:45,676
‫حسناً، إما أنا أو هي.‬

341
00:20:46,510 --> 00:20:48,412
‫- "جون"؟‬
‫- "سكارليت".‬

342
00:20:48,479 --> 00:20:51,382
‫أظن أنك تعني: "إن رحلت فسأرحل."‬

343
00:20:51,983 --> 00:20:55,853
‫"برودواي جو" على "برودواي"،‬
‫هل فكر أحد منكم في ذلك؟‬

344
00:20:57,288 --> 00:20:57,955
‫أنا فعلت ذلك.‬

345
00:20:58,656 --> 00:21:01,692
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- هذا 150 ألف دولار...‬

346
00:21:01,759 --> 00:21:04,562
‫من الأعمال الإضافية التي أنتجتها بينما‬
‫كنت أحل مشكلة.‬

347
00:21:04,895 --> 00:21:07,031
‫من أجل ماذا؟ لأقف خارج هذا الزجاج...‬

348
00:21:07,298 --> 00:21:09,267
‫- وأشاهدكم كلكم في الداخل؟‬
‫- ماذا فعلت "دون"؟‬

349
00:21:09,667 --> 00:21:11,869
‫- حسناً، أنا شبه متأكدة...‬
‫- استمر بالتحدث معها...‬

350
00:21:11,936 --> 00:21:13,037
‫لأنها شريكة.‬

351
00:21:14,405 --> 00:21:16,707
‫أتعلمون أمراً؟ أنا آسف لأن إنجازاتي‬
‫حصلت...‬

352
00:21:16,774 --> 00:21:19,610
‫في وضح النهار ولا أستطيع الحصول‬
‫على المكافآت نفسها.‬

353
00:21:20,444 --> 00:21:23,047
‫- ماذا يفترض بهذا أن يعني؟‬
‫- أنت تعرف تماماً.‬

354
00:21:24,582 --> 00:21:27,752
‫في المرة التالية التي تجتمع فيها هذه‬
‫المجموعة، أتوقع أن أكون جالساً معكم.‬

355
00:21:27,818 --> 00:21:28,919
‫لقد استحققت ذلك في الواقع.‬

356
00:21:42,933 --> 00:21:45,903
‫لا تقلقي عزيزتي، لن يحصل ذلك.‬

357
00:21:47,338 --> 00:21:49,840
‫"جون"، لا أريد أن أقف إلى جانب "هاري"،‬

358
00:21:49,907 --> 00:21:51,676
‫ولكن عليّ أن أذكرك والجميع...‬

359
00:21:51,742 --> 00:21:55,012
‫بأن لجنة حقوق الإنسان تواصل التحقيق‬
‫في صناعتنا...‬

360
00:21:55,079 --> 00:21:57,448
‫فيما يتعلق بتوظيف الزنوج.‬

361
00:21:58,349 --> 00:22:00,618
‫- إنها سكرتيرة جيدة.‬
‫- طبعاً.‬

362
00:22:01,852 --> 00:22:02,853
‫ماذا عن "سكارليت"؟‬

363
00:22:03,354 --> 00:22:06,524
‫أظن أن هذا الإذلال سيكفي.‬

364
00:22:06,957 --> 00:22:09,560
‫- أنستطيع أن نتابع مناقشة الفواتير؟‬
‫- أجل.‬

365
00:22:11,028 --> 00:22:11,896
‫أين كنا؟‬

366
00:22:14,031 --> 00:22:15,833
‫"(ميريديث)، لمَ لا تخرجين؟"‬

367
00:22:17,501 --> 00:22:18,369
‫حسناً...‬

368
00:22:28,512 --> 00:22:30,781
‫أعتذر لكنني لم أتمكن من المغادرة.‬

369
00:22:30,848 --> 00:22:33,617
‫لا يهمّني طالما أنك أحضرت مجلات الزفاف.‬

370
00:22:33,684 --> 00:22:34,785
‫ما خطبك؟‬

371
00:22:35,519 --> 00:22:37,855
‫حظيت اليوم بيوم دفع زفافك الغبي...‬

372
00:22:37,922 --> 00:22:39,090
‫إلى أسفل اللائحة.‬

373
00:22:39,356 --> 00:22:40,825
‫- هل تعرّضت للطرد؟‬
‫- كلا.‬

374
00:22:42,059 --> 00:22:43,094
‫لا أظن ذلك.‬

375
00:22:43,661 --> 00:22:44,929
‫من يستطيع أن يعرف في ذاك المكان؟‬

376
00:22:45,796 --> 00:22:46,664
‫ماذا حصل؟‬

377
00:22:47,598 --> 00:22:49,900
‫طلبت مني إحدى الفتيات أن أسجل خروجها،‬

378
00:22:49,967 --> 00:22:50,935
‫وتم الإمساك بنا.‬

379
00:22:51,001 --> 00:22:53,003
‫قلت لك، أولئك الفتيات لسن صديقاتك.‬

380
00:22:53,070 --> 00:22:55,539
‫بلى، إنهن كذلك، لقد وقعت في ورطة أكبر‬
‫من ورطتي.‬

381
00:22:55,606 --> 00:22:57,074
‫لمَ تظنين أنها طلبت منك فعل ذلك؟‬

382
00:22:57,808 --> 00:22:59,777
‫لا تستطيعين الرفض لأنك خائفة جداً.‬

383
00:22:59,877 --> 00:23:01,412
‫كلّ ما يرونه هو: "أجل، سيدي."‬

384
00:23:01,479 --> 00:23:02,980
‫الجميع خائف هناك.‬

385
00:23:03,614 --> 00:23:07,084
‫النساء يبكين في حمام السيدات والرجال‬
‫يبكون في المصعد.‬

386
00:23:07,618 --> 00:23:09,820
‫يبدو الأمر وكأنها ليلة رأس السنة حين‬
‫يفرّغون القمامة.‬

387
00:23:09,887 --> 00:23:11,155
‫ثمة عدد هائل من الزجاجات.‬

388
00:23:11,756 --> 00:23:14,925
‫وأخبرتك عن ذاك الرجل المسكين الذي شنق‬
‫نفسه في مكتبه.‬

389
00:23:14,992 --> 00:23:16,527
‫وضعهم سيئ جداً.‬

390
00:23:16,827 --> 00:23:18,763
‫لا بد أنهم يشعرون بالغيرة منك.‬

391
00:23:18,829 --> 00:23:21,832
‫ماذا سأفعل؟ هل أرمي حجر قرميد‬
‫على نافذتهم؟‬

392
00:23:23,901 --> 00:23:27,872
‫أريد الاحتفاظ بعملي لذا سأتفادى المشاكل.‬

393
00:23:29,006 --> 00:23:30,141
‫أعجز عن فعل ذلك.‬

394
00:23:31,475 --> 00:23:32,676
‫لست مضطرة إلى فعل ذلك.‬

395
00:23:32,977 --> 00:23:34,411
‫ستحظين بزوج.‬

396
00:23:35,980 --> 00:23:36,847
‫وبعشاء.‬

397
00:23:40,684 --> 00:23:41,986
‫كان يجب أن نحضر "دينيس".‬

398
00:23:42,052 --> 00:23:43,721
‫لست تصغين إليّ حتى.‬

399
00:23:44,822 --> 00:23:47,858
‫آسفة، أحتاج إلى كأس‬
‫وهذا المكان أشبه بنافورة صودا.‬

400
00:23:48,058 --> 00:23:50,828
‫أشعر بأنني في المدرسة الثانوية‬
‫وصولاً إلى الزبائن.‬

401
00:23:54,698 --> 00:23:55,566
‫آلو؟‬

402
00:23:56,734 --> 00:23:59,837
‫نجلس هنا بانتظار أن يرن هاتف،‬
‫نحن في المدرسة الثانوية فعلاً.‬

403
00:23:59,904 --> 00:24:02,740
‫- ماذا تفعلين للاستمتاع إذاً؟‬
‫- لا أبحث في دليل.‬

404
00:24:02,807 --> 00:24:06,544
‫لم يكن هذا في دليل، اتفقنا؟‬
‫أخبرتني صديقتي عنه.‬

405
00:24:06,610 --> 00:24:09,547
‫أهي راهبة أم في العمر المناسب لهذا المكان؟‬

406
00:24:09,980 --> 00:24:13,484
‫على ما يبدو... ثمة بعض الرجال هنا...‬

407
00:24:13,551 --> 00:24:15,152
‫الذين يحبون نوعاً معيناً.‬

408
00:24:18,022 --> 00:24:19,456
‫"جوني"، لا تحكمي عليّ.‬

409
00:24:19,590 --> 00:24:20,624
‫أنا في "نيويورك".‬

410
00:24:28,232 --> 00:24:31,468
‫مساء الخير أيتها السيدتان، إن احتجتما‬
‫إلى شيء فسأكون هناك.‬

411
00:24:31,535 --> 00:24:34,071
‫لدى "كاثرين" طاولات كثيرة لذا لا تترددا.‬

412
00:24:34,638 --> 00:24:36,240
‫- أنا "ليو".‬
‫- أنا "كايت".‬

413
00:24:37,508 --> 00:24:38,542
‫وهذه "جون".‬

414
00:24:41,979 --> 00:24:45,115
‫في الواقع... لا أظن أن هاتفنا يعمل.‬

415
00:24:45,182 --> 00:24:47,518
‫- أتستطيع أن تختبره؟‬
‫- سأرى ما يمكنني فعله.‬

416
00:24:50,988 --> 00:24:53,858
‫كم فتاة تأتي إلى هنا وتتذمر من أن هاتفها‬
‫معطل؟‬

417
00:24:53,924 --> 00:24:54,792
‫إنه ظريف.‬

418
00:24:55,626 --> 00:24:56,727
‫يذكرني بـ "سكوتي".‬

419
00:24:56,794 --> 00:24:57,862
‫حسناً، لا تتزوجي به.‬

420
00:24:58,128 --> 00:25:00,231
‫كانت تلك أسوأ 6 أشهر من حياتي.‬

421
00:25:00,497 --> 00:25:04,101
‫- لطالما فعلت كلّ شيء أولاً‬
‫- لكنك فعلت كلّ شيء بذكاء.‬

422
00:25:04,702 --> 00:25:07,938
‫حسناً، الليلة، نحن مجرّد سكرتيرتين‬
‫يافعتين.‬

423
00:25:11,108 --> 00:25:12,209
‫أجيبي.‬

424
00:25:15,212 --> 00:25:16,080
‫آلو؟‬

425
00:25:16,714 --> 00:25:19,250
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- لم أفعل شيئاً، إنه معجب بك.‬

426
00:25:20,751 --> 00:25:21,619
‫ماذا؟‬

427
00:25:24,121 --> 00:25:27,958
‫دقيقة، دعني أسأل صديقتي،‬
‫يريدنا أن نقابله بعد مناوبته.‬

428
00:25:28,025 --> 00:25:30,961
‫- حسناً، قولي له إنك تعرفين مكاناً.‬
‫- لكنني لا أعرف، أتعرفين أنت؟‬

429
00:25:31,962 --> 00:25:33,998
‫- هل أدعوه إلى غرفتي؟‬
‫- كلا.‬

430
00:25:34,632 --> 00:25:36,300
‫كنا نحاول التفكير في مكان.‬

431
00:25:36,567 --> 00:25:38,969
‫- قولي له أن يفكر في مكان.‬
‫- أتعرف مكاناً؟‬

432
00:25:39,970 --> 00:25:41,138
‫جيد.‬

433
00:25:41,772 --> 00:25:43,173
‫- أغلقي.‬
‫- نراك لاحقاً.‬

434
00:25:45,943 --> 00:25:47,912
‫حسناً، أحتاج إلى كأس الآن.‬

435
00:25:50,581 --> 00:25:54,118
‫أتظن حقاً أن بعض الدعابات‬
‫في "سموذرز براذورز"،‬

436
00:25:54,184 --> 00:25:57,621
‫تزعج الناس؟ أظن أن الرعاة والشبكة...‬

437
00:25:57,688 --> 00:25:59,723
‫لا يودون التكلم عن الحرب.‬

438
00:25:59,790 --> 00:26:02,860
‫أود قضاء أمسية بدون التكلم عن الحرب.‬

439
00:26:04,028 --> 00:26:07,331
‫عزيزتي، لا يجب أن تدخني إلى هذا الحد‬
‫الوزن الذي تخسرينه لا يستحق التجاعيد.‬

440
00:26:07,598 --> 00:26:09,767
‫أظن أن الرعاة يؤيدون الحرب.‬

441
00:26:09,833 --> 00:26:11,735
‫لا يريدون أن يحظوا بأيّ معارضة.‬

442
00:26:12,236 --> 00:26:14,872
‫"دون"، أنت كاتب، تعرف أن هذه رقابة.‬

443
00:26:14,939 --> 00:26:20,878
‫أنا كاتب... وأنا ضد الحرب ولكن...‬
‫حين تشتري إعلاناً تجارياً،‬

444
00:26:20,945 --> 00:26:23,213
‫تأمل أن يكون المستهلك في مزاج جيد،‬

445
00:26:23,280 --> 00:26:24,748
‫حين يسمع رسالتك.‬

446
00:26:24,815 --> 00:26:27,284
‫لذا إن وافقت على عرض منوعات،‬

447
00:26:27,351 --> 00:26:29,353
‫وفجأة أصبح مليئاً بالتهكم،‬

448
00:26:29,620 --> 00:26:31,322
‫الفكاهة الأكثر تهديداً على الإطلاق...‬

449
00:26:32,623 --> 00:26:35,125
‫ستخشى أن يكره الناس ما تبيعه.‬

450
00:26:36,360 --> 00:26:42,366
‫"ميغان"، فلنتكلم عنك...‬
‫وكيف وجدت هذا الرجل.‬

451
00:26:43,367 --> 00:26:45,269
‫أستطيع أن أمنحك دوراً، تعرف ذلك.‬

452
00:26:46,036 --> 00:26:48,639
‫أجل، أنا واثقة بأنه رجل يلعب أدواراً‬
‫كثيرة.‬

453
00:26:50,207 --> 00:26:53,110
‫لحسن الحظ، لا داعي لأن تقلق حيال الرقابة‬
‫في البرنامج،‬

454
00:26:53,177 --> 00:26:54,211
‫لأنه ملطف جداً.‬

455
00:26:56,080 --> 00:26:59,149
‫طبعاً، إنه للترفيه النهاري، إنه لربات‬
‫المنازل.‬

456
00:26:59,717 --> 00:27:04,021
‫يجب أن يكون... مثيراً قليلاً،‬
‫لدينا معاييرنا الخاصة.‬

457
00:27:04,088 --> 00:27:06,623
‫رغم أنهم كانوا متسامحين جداً معنا.‬

458
00:27:08,258 --> 00:27:13,964
‫لكنك تعرف، حين نقوم بأمور في البرنامج‬
‫تكون حسنة الذوق جداً.‬

459
00:27:14,031 --> 00:27:15,833
‫حسناً، إنها ليست الحياة الحقيقية.‬

460
00:27:19,003 --> 00:27:20,704
‫لمَ لا أطلب الحساب؟‬

461
00:27:21,872 --> 00:27:26,377
‫سنعود إلى شقتنا وندخن بعض الحشيش و...‬
‫نرى ما سيحدث.‬

462
00:27:27,745 --> 00:27:28,412
‫يبدو هذا ممتعاً.‬

463
00:27:30,180 --> 00:27:31,749
‫لا أعلم، الوقت متأخر.‬

464
00:27:32,282 --> 00:27:33,150
‫ليس كذلك.‬

465
00:27:33,884 --> 00:27:35,886
‫اسمع، إن كنت لا تدخن الحشيش فلا بأس بذلك.‬

466
00:27:36,186 --> 00:27:37,888
‫هذا ليس كلّ ما كنا نفكر فيه.‬

467
00:27:39,390 --> 00:27:40,891
‫لست متأكداً من أنني أفهم.‬

468
00:27:42,426 --> 00:27:43,394
‫"ميغان" تروقنا.‬

469
00:27:44,862 --> 00:27:45,763
‫وأنت تروقنا.‬

470
00:27:47,097 --> 00:27:48,332
‫ونود أن نكون أصدقاء.‬

471
00:27:49,900 --> 00:27:50,768
‫ونحن أيضاً.‬

472
00:27:54,171 --> 00:28:00,344
‫حسناً، إذاً... أفترض أنه ليس من المستحيل‬
‫في ظل الظروف المناسبة...‬

473
00:28:00,411 --> 00:28:03,247
‫أن نوطد معرفتنا ببعضنا البعض.‬

474
00:28:05,682 --> 00:28:06,884
‫اسمعا، قد لا ينجح الأمر.‬

475
00:28:07,284 --> 00:28:08,852
‫هذه تجربة كيميائية.‬

476
00:28:09,820 --> 00:28:11,955
‫لديّ يوم حافل غداً، كلاكما تعرفان ذلك.‬

477
00:28:12,022 --> 00:28:13,190
‫ذاك عمل.‬

478
00:28:13,257 --> 00:28:14,758
‫هذا لعب.‬

479
00:28:15,192 --> 00:28:18,095
‫- عليّ النهوض باكراً جداً.‬
‫- هذا الهدف من القهوة السوداء.‬

480
00:28:18,228 --> 00:28:19,263
‫أحضّرها بشكل لذيذ.‬

481
00:28:22,733 --> 00:28:23,967
‫ربما في مرّة أخرى.‬

482
00:28:25,402 --> 00:28:27,371
‫- "آرلين"، سمعنا الرفض من قبل.‬
‫- أجل.‬

483
00:28:27,938 --> 00:28:29,907
‫أظن أنه لا داع لنفوّت الحلوى.‬

484
00:28:35,846 --> 00:28:36,880
‫ماذا؟‬

485
00:28:37,948 --> 00:28:38,949
‫هذا أفضل مقعد.‬

486
00:28:40,017 --> 00:28:41,952
‫"سانت ماركس" بين الثاني والثالث، رجاءً.‬

487
00:28:45,089 --> 00:28:47,424
‫- هل ذهبت إلى "إلكتريك سيركس" من قبل؟‬
‫- طوال الوقت.‬

488
00:28:47,491 --> 00:28:48,726
‫نحن من خارج البلدة.‬

489
00:28:51,328 --> 00:28:52,763
‫فلنرَ من الأفضل في التقبيل.‬

490
00:28:54,932 --> 00:28:56,233
‫لن ألعب هذه اللعبة.‬

491
00:28:56,366 --> 00:28:58,001
‫لأنها ستخسر.‬

492
00:29:17,988 --> 00:29:21,291
‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬
‫- ماذا؟ إنهما معجبان بك وبي.‬

493
00:29:21,358 --> 00:29:22,826
‫يودان أن نكون أصدقاء.‬

494
00:29:24,061 --> 00:29:25,896
‫كانا صريحين جداً.‬

495
00:29:25,963 --> 00:29:26,997
‫كانت استراتيجية جيدة.‬

496
00:29:27,431 --> 00:29:30,534
‫استمررت بالتفكير في أنه سيطلب مني وظيفة‬
‫في إخراج الإعلانات.‬

497
00:29:31,335 --> 00:29:34,204
‫ربما كان ينتظر حتى صباح الغد حين نكون‬
‫نتشمس في الشفق.‬

498
00:29:34,271 --> 00:29:38,041
‫- توقف.‬
‫- مجرّد كومة من الأذرع والأرجل.‬

499
00:29:38,475 --> 00:29:40,844
‫لا أعرف إن كان عليّ أن أضحك أو أشعر‬
‫بالغثيان،‬

500
00:29:40,911 --> 00:29:44,414
‫لأنني أظن الآن أن هذا السبب وراء منحي‬
‫المشهد.‬

501
00:29:45,015 --> 00:29:48,318
‫أنا واثق بأنهم جرّبا ذلك مع أشخاص كثيرين‬
‫لم يحظوا بمشاهد.‬

502
00:29:48,952 --> 00:29:53,423
‫- "دون"، عليّ العودة إلى العمل معهما.‬
‫- سيكون الأمر أفضل من أيّ وقت مضى.‬

503
00:29:54,391 --> 00:29:56,894
‫- كم مضى على زواجهما؟‬
‫- 18 عاماً.‬

504
00:30:14,344 --> 00:30:15,445
‫أنا مشغول.‬

505
00:30:16,446 --> 00:30:17,815
‫اصعد لتنشق الهواء!‬

506
00:30:19,983 --> 00:30:20,851
‫مرحباً.‬

507
00:30:22,252 --> 00:30:23,120
‫هل تمانعين؟‬

508
00:30:30,160 --> 00:30:31,295
‫هذا صديقي.‬

509
00:30:32,563 --> 00:30:33,564
‫أنا "جوني".‬

510
00:30:34,965 --> 00:30:37,000
‫"جون"، تسرّني مقابلتك.‬

511
00:30:37,568 --> 00:30:39,069
‫"جوني" و"جون".‬

512
00:30:40,170 --> 00:30:41,438
‫"بوني" و"كلايد".‬

513
00:30:44,474 --> 00:30:45,409
‫أتريدين كأساً؟‬

514
00:30:45,909 --> 00:30:46,844
‫لديّ واحدة.‬

515
00:30:54,384 --> 00:30:55,485
‫ماذا قلت؟‬

516
00:30:58,922 --> 00:31:00,090
‫ماذا قال؟‬

517
00:31:01,525 --> 00:31:03,026
‫قال إنني سأرغب فيك.‬

518
00:31:21,912 --> 00:31:26,617
‫حسناً، حرب أو لا حرب، "نيكسون" لا يظن‬
‫أنه مرشح ضد "جونسون".‬

519
00:31:26,984 --> 00:31:29,519
‫إنه يظن أنه مرشح ضد شبح "كينيدي".‬

520
00:31:29,920 --> 00:31:30,587
‫و"جونسون" يظن ذلك.‬

521
00:31:32,456 --> 00:31:33,891
‫لا أعرف أين "هيلين".‬

522
00:31:34,424 --> 00:31:38,195
‫- كيف حالكما هذا الصباح؟‬
‫- بصراحة، نحن محرجان قليلاً.‬

523
00:31:38,262 --> 00:31:41,999
‫إن كان لهذا أيّ علاقة بي‬
‫فأنا أعتذر لم تكن تلك نيتي.‬

524
00:31:42,065 --> 00:31:44,001
‫كيف حال "جنيفر" و"بي" والتوأم؟‬

525
00:31:44,067 --> 00:31:45,535
‫اسمهما "نايثان" و"ستيفن"، صحيح؟‬

526
00:31:47,271 --> 00:31:48,138
‫أجل.‬

527
00:31:49,573 --> 00:31:50,908
‫إنهم بخير، شكراً لكما.‬

528
00:31:52,342 --> 00:31:53,610
‫ذاك العرض البارحة...‬

529
00:31:54,444 --> 00:31:58,081
‫عرض... المبادرة، لفت انتباهنا حقاً.‬

530
00:31:59,416 --> 00:32:03,353
‫هذا... شيك بقيمة 23500 دولار.‬

531
00:32:03,654 --> 00:32:05,989
‫هذه العمولة الكاملة على "برودواي جو".‬

532
00:32:06,556 --> 00:32:09,192
‫حسناً... شكراً لكما.‬

533
00:32:09,660 --> 00:32:10,661
‫هذا مبلغ كبير.‬

534
00:32:14,631 --> 00:32:17,200
‫إذاً... أتودان قول أمر آخر؟‬

535
00:32:17,668 --> 00:32:18,535
‫أنا متحير.‬

536
00:32:18,602 --> 00:32:20,637
‫كم تجني في العام، سيد "كراين"؟‬

537
00:32:20,704 --> 00:32:23,206
‫22 ألف، ماذا عن الشراكة إذاً؟‬

538
00:32:23,273 --> 00:32:24,541
‫تريد البعض من الغنائم.‬

539
00:32:24,608 --> 00:32:25,676
‫حسناً، تفضّل.‬

540
00:32:25,943 --> 00:32:27,978
‫علينا أن نصبح أكبر قبل أن نصبح أكبر.‬

541
00:32:28,045 --> 00:32:29,112
‫يا له من هراء!‬

542
00:32:29,947 --> 00:32:32,582
‫- أتعرف؟ لم تصل "جون" بعد حتى.‬
‫- دعها خارج الموضوع.‬

543
00:32:32,649 --> 00:32:35,452
‫"بيرت"، تعرف كم أنا هام لهذه الشركة‬
‫كنت أنا.‬

544
00:32:35,519 --> 00:32:39,957
‫كنت مختلفاً عنك، سيد "كراين" بكلّ الطرق.‬

545
00:32:42,259 --> 00:32:44,494
‫- ألا تريد المال إذاً؟‬
‫- كلا، استحققت المال.‬

546
00:32:45,495 --> 00:32:47,197
‫لكنني استحققت أيضاً شراكة.‬

547
00:32:48,365 --> 00:32:50,701
‫آمل حقاً ألا تكتشف شركة أخرى ذلك أولاً.‬

548
00:32:54,104 --> 00:32:56,340
‫كان هذا الأمر الأكثر إثارة للإعجاب الذي‬
‫قام به.‬

549
00:32:56,740 --> 00:32:59,076
‫هل نطرده قبل أن يصرف ذاك الشيك؟‬

550
00:33:00,744 --> 00:33:03,113
‫"سناتور (نيويورك)، (روبرت إف كينيدي).‬

551
00:33:03,513 --> 00:33:05,515
‫(نيويورك)، مدينة ديمقراطية..."‬

552
00:33:05,582 --> 00:33:07,684
‫- ألن تتأخر؟‬
‫- ألن تتأخري أنت؟‬

553
00:33:08,285 --> 00:33:09,586
‫"من قبل العمدة (ليندسي) البارحة،‬

554
00:33:09,653 --> 00:33:13,523
‫سن قانوناً يحظر الممارسات الدعائية‬
‫المضللة،‬

555
00:33:14,124 --> 00:33:16,526
‫- في الجرائد والمواد المطبوعة الأخرى."‬
‫- أحبك.‬

556
00:33:16,593 --> 00:33:19,463
‫- "هذا بالضبط ما يزعم المعلنون..."‬
‫- تمنَ لي الحظ.‬

557
00:33:19,529 --> 00:33:22,599
‫"أن الجرائد والمجلات والصحف الأخرى...‬

558
00:33:27,504 --> 00:33:29,373
‫لا يستطيع المعلنون أن يثبتوا..."‬

559
00:33:29,439 --> 00:33:30,307
‫حظاً موفقاً.‬

560
00:33:45,155 --> 00:33:48,125
‫- أنا أوقظكما حقاً هذه المرّة.‬
‫- "كايت".‬

561
00:33:49,659 --> 00:33:50,727
‫عزيزتي، استيقظي.‬

562
00:33:50,794 --> 00:33:53,363
‫عليكما أيتها الكسولتان أن تحمماه.‬

563
00:33:53,430 --> 00:33:54,598
‫لديّ موعد.‬

564
00:33:54,664 --> 00:33:56,466
‫أمي، ما زلت ذاهبة إلى العمل.‬

565
00:33:57,200 --> 00:33:58,435
‫أتحتاجين إلى التقيؤ؟‬

566
00:33:59,069 --> 00:34:00,504
‫أمي، أتستطيعين منحنا دقيقة؟‬

567
00:34:08,612 --> 00:34:10,313
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

568
00:34:10,647 --> 00:34:11,782
‫لقد استمتعت قليلاً.‬

569
00:34:13,550 --> 00:34:15,085
‫أردت أن أجرّبه فحسب.‬

570
00:34:15,652 --> 00:34:17,654
‫ستعودين إلى منزلك الآن وتجدين كلّ شيء...‬

571
00:34:17,721 --> 00:34:18,588
‫في مكانه المناسب.‬

572
00:34:20,457 --> 00:34:21,758
‫لست مثلك حقاً، صحيح؟‬

573
00:34:24,294 --> 00:34:25,328
‫لمَ تودين أن تكوني أنا؟‬

574
00:34:25,762 --> 00:34:26,630
‫هل تمزحين؟‬

575
00:34:28,098 --> 00:34:29,199
‫انظري إلى ما فعلته.‬

576
00:34:30,634 --> 00:34:34,571
‫أتيت إلى هنا... وحققت هذا بمفردك.‬

577
00:34:35,639 --> 00:34:37,574
‫لطالما كان لديّ "دينيس" لأعتمد عليه.‬

578
00:34:38,241 --> 00:34:39,609
‫حتى حين ذهبت إلى "ماري كاي".‬

579
00:34:41,244 --> 00:34:42,112
‫لم تفعلي ذلك.‬

580
00:34:44,514 --> 00:34:45,415
‫ولن أفعل ذلك أبداً.‬

581
00:34:47,551 --> 00:34:48,718
‫كيف حصل ذلك؟‬

582
00:34:50,787 --> 00:34:53,123
‫السبب الأساسي وراء تواصلي مع "آيفون"...‬

583
00:34:54,257 --> 00:34:57,828
‫هو لأنني أردت... لا أعلم...‬

584
00:35:00,497 --> 00:35:01,364
‫ما تمتلكينه.‬

585
00:35:02,532 --> 00:35:03,733
‫الأمر ليس كما تظنينه.‬

586
00:35:03,800 --> 00:35:05,168
‫أنت رئيسة تنفيذية.‬

587
00:35:05,735 --> 00:35:06,603
‫إنه لقب.‬

588
00:35:07,170 --> 00:35:07,838
‫ومال.‬

589
00:35:09,206 --> 00:35:13,210
‫أعمل هناك منذ 15 عاماً‬
‫وما زالوا يعاملونني كسكرتيرة.‬

590
00:35:14,544 --> 00:35:16,113
‫ما علاقة الأمر بهم؟‬

591
00:35:16,813 --> 00:35:17,848
‫أنت هناك، "جون".‬

592
00:35:18,582 --> 00:35:21,585
‫ومن حيث أجلس... الأمر مثير للإعجاب جداً.‬

593
00:35:22,252 --> 00:35:25,789
‫لا يهمّني كيف يجعلونك تشعرين، الأمر‬
‫في متناول يديك.‬

594
00:35:32,896 --> 00:35:34,631
‫سأعود بعد ساعة.‬

595
00:35:38,301 --> 00:35:39,402
‫ها أنت ذا.‬

596
00:35:39,636 --> 00:35:40,504
‫لبعض الوقت فحسب.‬

597
00:35:42,339 --> 00:35:44,341
‫حسناً، سأملأ حوض الاستحمام.‬

598
00:35:46,810 --> 00:35:50,847
‫إنه نظيف وبسيط وهو غير مكتمل بشكل مثير.‬

599
00:35:52,215 --> 00:35:53,150
‫ما الناقص؟‬

600
00:35:53,783 --> 00:35:54,751
‫شيء واحد.‬

601
00:35:56,887 --> 00:35:58,855
‫"مرر (الهاينز)."‬

602
00:35:58,922 --> 00:36:00,157
‫مرر "الهاينز".‬

603
00:36:00,924 --> 00:36:02,859
‫- تعني "كاتشب هاينز".‬
‫- إنه "هاينز".‬

604
00:36:03,260 --> 00:36:04,361
‫إنه يعني أمراً واحداً فقط.‬

605
00:36:05,562 --> 00:36:07,197
‫أشعر بأنه نصف إعلان.‬

606
00:36:08,632 --> 00:36:11,868
‫أعظم أمر يعمل لصالحك ليس الصورة التي‬
‫تلتقطها،‬

607
00:36:11,935 --> 00:36:15,172
‫أو الرسم الذي ترسمه، إنه مخيّلة‬
‫المستهلك.‬

608
00:36:15,805 --> 00:36:16,806
‫ليس لديها ميزانية.‬

609
00:36:16,873 --> 00:36:18,608
‫ليس لديها حد زمنيّ.‬

610
00:36:18,775 --> 00:36:21,878
‫إن تمكنت من دخول ذاك الحيز، فسيتم عرض‬
‫إعلانك طوال اليوم.‬

611
00:36:25,348 --> 00:36:26,950
‫حسناً، "بيت"، قلت إنني سأقول ذلك.‬

612
00:36:27,551 --> 00:36:30,620
‫هذا عمل جريء جداً،‬
‫أظن أنني ما زلت أريد أن أرى قنينتنا.‬

613
00:36:31,254 --> 00:36:34,491
‫- ظننت ذلك في البداية أيضاً ولكن...‬
‫- سنجرّب الأمر بالطريقتين.‬

614
00:36:35,859 --> 00:36:38,962
‫إنها شهادة لـ "كاتشاب" بأنه لا يمكن‬
‫أن يحدث أيّ التباس.‬

615
00:36:40,797 --> 00:36:41,965
‫دعوني أفكر في الأمر يا رفاق.‬

616
00:36:48,205 --> 00:36:51,541
‫ستفكر في "كاتشاب" طوال اليوم ولم تره حتى.‬

617
00:36:53,310 --> 00:36:55,245
‫شكراً لكم، سنكون على اتصال.‬

618
00:37:03,987 --> 00:37:06,356
‫حسناً... مرحباً.‬

619
00:37:07,290 --> 00:37:07,958
‫مرحباً.‬

620
00:37:18,268 --> 00:37:19,603
‫"تيد"، أتود الدخول؟‬

621
00:37:21,838 --> 00:37:23,306
‫آمل أن تكونوا تركتم لنا شيئاً.‬

622
00:37:25,308 --> 00:37:25,976
‫مرحباً.‬

623
00:37:31,548 --> 00:37:32,515
‫إنها منافسة؟‬

624
00:37:32,582 --> 00:37:33,483
‫منذ متى؟‬

625
00:37:37,687 --> 00:37:39,556
‫- تعال، "دون".‬
‫- اذهبا وانتظرا عند المصعد.‬

626
00:37:42,459 --> 00:37:43,326
‫"بيغي".‬

627
00:37:45,495 --> 00:37:49,699
‫حسناً... ما الفرق بين "كاتشاب" و"كاتساب"؟‬

628
00:37:49,766 --> 00:37:53,470
‫يحتوي "كاتساب" على طماطم أكثر‬
‫ويأتي في قنينة أكبر...‬

629
00:37:54,037 --> 00:37:56,573
‫وهو أرخص لكن طعمه كـ "الكاتشب" تماماً.‬

630
00:37:58,675 --> 00:38:01,978
‫نحن نعرف أن هذا غير صحيح، لكن هذا ما يقوله‬
‫منافسوكم.‬

631
00:38:02,612 --> 00:38:03,480
‫"مراراً وتكراراً."‬

632
00:38:03,947 --> 00:38:08,351
‫وهم يبيعون صلصتهم العديمة النكهة المخففة‬
‫بالماء...‬

633
00:38:08,418 --> 00:38:09,886
‫عبر التظاهر بأنهم أنتم.‬

634
00:38:10,620 --> 00:38:11,921
‫هذا يشعرك بالغضب، أليس كذلك؟‬

635
00:38:12,889 --> 00:38:13,757
‫وأنا أيضاً.‬

636
00:38:14,791 --> 00:38:16,993
‫ولكن... أنا أقول دوماً...‬

637
00:38:17,761 --> 00:38:21,298
‫إن كنت لا تحب ما يقولونه... غيّر الحديث.‬

638
00:38:24,834 --> 00:38:27,504
‫"(هاينز): (كاتشاب) الطماطم، (الكاتشاب)‬
‫الوحيد."‬

639
00:38:27,570 --> 00:38:28,438
‫"هاينز".‬

640
00:38:29,472 --> 00:38:30,540
‫"الكاتشاب" الوحيد.‬

641
00:38:32,542 --> 00:38:36,579
‫تخيّلوا هذه بطول 12 متراً‬
‫في "تايمز سكوير".‬

642
00:38:38,448 --> 00:38:39,983
‫"كاتشاب" مقابل "كاتساب".‬

643
00:38:41,584 --> 00:38:42,619
‫انتهى الحديث.‬

644
00:38:51,995 --> 00:38:53,563
‫- صباح الخير.‬
‫- طاب مساؤك.‬

645
00:38:57,067 --> 00:38:57,934
‫شكراً لك.‬

646
00:39:04,674 --> 00:39:05,542
‫مرحباً.‬

647
00:39:10,847 --> 00:39:11,715
‫"جون".‬

648
00:39:11,948 --> 00:39:12,916
‫أأستطيع التكلم معك؟‬

649
00:39:26,596 --> 00:39:28,832
‫أنا آسفة لأنني لم أكن أكثر صراحة معك.‬

650
00:39:30,033 --> 00:39:34,137
‫أظن أنه سيكون عادلاً إن اقطتعت من راتبي‬
‫لتغطية الساعات التي غابت فيها "سكارليت".‬

651
00:39:34,404 --> 00:39:35,405
‫عادل لمن؟‬

652
00:39:35,605 --> 00:39:36,639
‫"سكارليت"؟‬

653
00:39:37,073 --> 00:39:39,476
‫لا أعلم، عادل للشركة؟‬

654
00:39:47,117 --> 00:39:51,421
‫هذا مفتاح خزانة اللوازم وهذا مفتاح بطاقات‬
‫الحضور.‬

655
00:39:51,521 --> 00:39:53,723
‫ستكونين مسؤولة عن مراقبة الاثنين.‬

656
00:39:55,125 --> 00:39:55,992
‫ماذا؟‬

657
00:39:58,628 --> 00:39:59,662
‫حسناً.‬

658
00:40:02,065 --> 00:40:03,933
‫- شكراً لك.‬
‫- لا تشكريني.‬

659
00:40:04,434 --> 00:40:06,603
‫أنت لا تفهمين أن هذا عقاب.‬

660
00:40:11,541 --> 00:40:13,676
‫حسناً، لا يهمّني إن كرهني الجميع هنا...‬

661
00:40:14,444 --> 00:40:15,578
‫طالما لا تكرهينني.‬

662
00:40:16,513 --> 00:40:17,180
‫سنرى.‬

663
00:40:21,785 --> 00:40:22,852
‫ثمة 2 منا إذاً.‬

664
00:40:23,586 --> 00:40:25,188
‫نحن وكالتان بالحجم نفسه.‬

665
00:40:26,022 --> 00:40:28,758
‫لست خائفاً من بعض المنافسة الصغيرة.‬

666
00:40:28,825 --> 00:40:31,094
‫فعلت ذلك فقط لأنه لم يكن يفترض بأحد آخر‬
‫أن يعلم.‬

667
00:40:31,161 --> 00:40:33,163
‫أظن أن كلّ شيء يجب أن يتم في السر.‬

668
00:40:33,763 --> 00:40:36,533
‫احتجزني في غرفة المشروع "كاي" تلك وسأعمل‬
‫على أيّ شيء، "دون".‬

669
00:40:36,900 --> 00:40:37,801
‫اشتقت إليها منذ الآن.‬

670
00:40:42,038 --> 00:40:43,940
‫أتمانعون إن انضممنا إلى نادي "القلوب‬
‫الوحيدة؟"‬

671
00:40:45,842 --> 00:40:47,510
‫من يقول إننا لسنا نحتفل؟‬

672
00:40:47,577 --> 00:40:50,180
‫"جاي والتر طومسون"، اشترياه في الغرفة.‬

673
00:40:50,814 --> 00:40:53,783
‫هل تمازحني؟ دفعنا إيجار تلك الغرفة.‬

674
00:40:55,151 --> 00:40:56,019
‫يا للمفاجأة!‬

675
00:40:56,619 --> 00:40:58,188
‫أكبر وكالة في العالم.‬

676
00:40:59,155 --> 00:41:00,557
‫يسرّني أنكم هنا.‬

677
00:41:01,157 --> 00:41:03,560
‫أنهيت مكالمة للتو مع "رايموند غايغر"،‬

678
00:41:03,626 --> 00:41:06,029
‫وقال إنكم في "الروزفلت" تقدّمون عرضاً...‬

679
00:41:06,095 --> 00:41:07,697
‫لمدير علامة "كاتشاب" التجارية.‬

680
00:41:07,764 --> 00:41:10,567
‫لكنني قلت إن هذا مستحيل إذ كيف يمكن‬
‫أن يحصل ذلك في شركتي...‬

681
00:41:10,633 --> 00:41:11,568
‫بدون معرفتي؟‬

682
00:41:11,634 --> 00:41:13,503
‫لأنه لم يكن يفترض بأحد أن يعرف.‬

683
00:41:15,004 --> 00:41:16,973
‫أعطني "راي روك" و"أولد سبانيش".‬

684
00:41:17,740 --> 00:41:18,875
‫أنا آسف، "كين".‬

685
00:41:18,942 --> 00:41:21,478
‫اللعنة! سأتصل به وأحل المسألة.‬

686
00:41:21,544 --> 00:41:24,147
‫لا تتكبد العناء، لا يريد أن يمنحنا إشعار‬
‫الـ 90 يوماً حتى.‬

687
00:41:25,648 --> 00:41:27,851
‫لا شيء أفضل من أن تكونوا معروفين بولائكم.‬

688
00:41:34,891 --> 00:41:35,892
‫أسمعت ذلك، "تيد"؟‬

689
00:41:37,093 --> 00:41:40,830
‫الخل والصلصات والفاصوليا متوفرة، تفضّل‬
‫إنه منجم ذهب.‬

690
00:41:41,130 --> 00:41:42,131
‫سيروقهم ذلك.‬

691
00:41:42,999 --> 00:41:45,902
‫ثمة فطيرة وقد قطعوها إلى قطع،‬

692
00:41:45,969 --> 00:41:48,037
‫ورموا أصغر قطعة في الفناء...‬

693
00:41:48,104 --> 00:41:50,206
‫وتركوا كلّ الوكالات الصغيرة تتقاتل عليها.‬

694
00:41:50,840 --> 00:41:51,774
‫تكلم عن نفسك.‬

695
00:41:56,946 --> 00:41:58,515
‫كان الأمر يستحق المخاطرة.‬

696
00:42:02,151 --> 00:42:03,286
‫أظن أنني أرى صديقاً لي.‬

697
00:42:13,863 --> 00:42:16,733
‫أرجوك "رايف"، لديك عائلة.‬

698
00:42:16,799 --> 00:42:20,169
‫لديّ عائلة تتجاهلني وتعاملني وكأنني لم أكن‬
‫موجوداً يوماً.‬

699
00:42:20,837 --> 00:42:23,540
‫ولكن أنت... أنت تجعلينني أشعر بأنني جديد‬
‫مجدداً.‬

700
00:42:24,908 --> 00:42:26,075
‫أنا أعمل لديك.‬

701
00:42:26,609 --> 00:42:28,111
‫ولديها.‬

702
00:42:29,812 --> 00:42:30,947
‫إنها تعاملني جيداً.‬

703
00:42:31,014 --> 00:42:34,117
‫كفي عن المقاومة، لا أعرف إلى متى أستطيع‬
‫تحمّل هذا بعد.‬

704
00:42:35,618 --> 00:42:37,954
‫هذا سريرك الذي تتقاسمه معها، لا أستطيع.‬

705
00:42:47,564 --> 00:42:49,599
‫"رايف"، لا نستطيع.‬

706
00:42:49,666 --> 00:42:52,268
‫"كورين"، لا تنكري هذا، ما يوجد بيننا.‬

707
00:42:52,769 --> 00:42:54,737
‫لا تحرميني في حين أعرف أنك تشعرين به‬
‫أيضاً.‬

708
00:42:56,105 --> 00:42:56,973
‫أشعر به.‬

709
00:43:03,680 --> 00:43:04,347
‫"رايف".‬

710
00:43:05,748 --> 00:43:07,050
‫تحب المشاهدة، أليس كذلك؟‬

711
00:43:09,852 --> 00:43:11,888
‫- "رايف".‬
‫- انتهى التصوير.‬

712
00:43:12,722 --> 00:43:14,657
‫الجميع، إلى المستنبت.‬

713
00:43:15,825 --> 00:43:17,727
‫- جيد جداً، جميعكم.‬
‫- قمت بعمل رائع.‬

714
00:43:18,161 --> 00:43:19,028
‫شكراً لك.‬

715
00:43:23,299 --> 00:43:25,602
‫"ميغان"... وكيلك هنا.‬

716
00:43:26,269 --> 00:43:27,837
‫بسرعة، من فضلكم.‬

717
00:43:35,345 --> 00:43:36,913
‫كان هذا ساخناً.‬

718
00:43:38,214 --> 00:43:41,718
‫إذاً... يجب أن أذهب وأبدل ملابسي ونستطيع‬
‫الذهاب.‬

719
00:43:42,151 --> 00:43:43,152
‫سأرافقك.‬

720
00:43:45,655 --> 00:43:47,090
‫إلى المسرح، هيا.‬

721
00:43:54,030 --> 00:43:57,066
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لأنك لم تريديني أن أرى ذلك؟‬

722
00:43:57,634 --> 00:44:00,303
‫كلا، ولا أفهم لما قد تفعل ذلك بنفسك.‬

723
00:44:00,903 --> 00:44:03,306
‫هذا أفضل بكثير من ترك مخيلتي تجمح.‬

724
00:44:06,142 --> 00:44:08,111
‫أول زيارة لك إلى موقع التصوير هي من أجل‬
‫هذا.‬

725
00:44:08,177 --> 00:44:10,847
‫أنا هنا منذ أشهر، ماذا ظننت أنه سيحصل؟‬

726
00:44:10,913 --> 00:44:13,750
‫- لم أتوقع أن تستمتعي به.‬
‫- هذا تمثيل، "دون".‬

727
00:44:13,816 --> 00:44:16,119
‫أكنت ستنظفين أسنانك على الأقل قبل أن تعودي‬
‫إلى المنزل؟‬

728
00:44:16,185 --> 00:44:19,722
‫سئمت من تفادي التواجه معك كلما حصل أمر‬
‫جيد لي.‬

729
00:44:19,789 --> 00:44:20,657
‫هذا عملي.‬

730
00:44:20,723 --> 00:44:21,958
‫كلا، هذه مهنتي.‬

731
00:44:22,025 --> 00:44:25,094
‫أنت تقبّلين الناس مقابل المال،‬
‫أتعرفين من يفعل ذلك؟‬

732
00:44:25,161 --> 00:44:28,798
‫لم تتمكن من منع ذلك لذا أفترض أن إفساده‬
‫كان كافياً بالنسبة إليك.‬

733
00:44:29,032 --> 00:44:30,299
‫أكنت تفضّل ألا تعرف؟‬

734
00:44:30,366 --> 00:44:33,202
‫أنت لا تشاهد البرنامج إطلاقاً، سيكون الأمر‬
‫وكأنه لم يحصل قط.‬

735
00:44:33,269 --> 00:44:35,872
‫لمَ لا تتناولين العشاء مع "آرلين" و"ميل"‬
‫الليلة؟‬

736
00:44:36,239 --> 00:44:37,940
‫إنهما أكثر انفتاحاً بكثير.‬

737
00:45:08,171 --> 00:45:09,872
‫كان هذا في الخارج طوال اليوم.‬

738
00:45:12,975 --> 00:45:14,844
‫أكان سيظل في الخارج طوال الليل؟‬

739
00:45:16,412 --> 00:45:17,280
‫أجل.‬

740
00:45:36,466 --> 00:45:37,333
‫انزعي هذا.‬

741
00:45:38,134 --> 00:45:40,937
‫لماذا؟ إنه لا يعني لك شيئاً.‬

742
00:45:41,370 --> 00:45:43,306
‫- هل يعني لك شيئاً؟‬
‫- أجل.‬

743
00:45:45,108 --> 00:45:46,876
‫ماذا تفعلين إذاً حين أنصرف من هنا؟‬

744
00:45:48,244 --> 00:45:50,446
‫هل تركعين وتصلين من أجل الغفران؟‬

745
00:45:54,350 --> 00:45:55,384
‫أصلي من أجلك.‬

746
00:45:57,286 --> 00:45:58,321
‫لأعود؟‬

747
00:45:59,956 --> 00:46:00,823
‫كلا.‬

748
00:46:04,427 --> 00:46:05,962
‫لأن تجد السلام.‬

749
00:47:34,250 --> 00:47:36,252
‫ترجمة‬
‫ليال جعارة‬

