﻿1
00:00:15,607 --> 00:00:23,606
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:41,607 --> 00:00:43,442
‫120 متراً مربّعاً‬

3
00:00:43,509 --> 00:00:45,411
‫لنقل 121 متراً مربّعاً مع الشرفة.‬

4
00:00:45,711 --> 00:00:47,079
‫مرحاض ونصف...‬

5
00:00:47,146 --> 00:00:49,314
‫... أي مغطس كامل وغرفة تبرّج.‬

6
00:00:49,548 --> 00:00:53,752
‫غرفتا نوم، الطابق الـ11، موقف سيارة واحدة‬
‫مع إمكانية الحصول على موقف ثان...‬

7
00:00:54,119 --> 00:00:57,823
‫وبسعر 28 ألف دولار‬
‫أظنّ أنّ هذه هي متطلّباتك كلّها.‬

8
00:00:59,191 --> 00:01:01,326
‫أبعد من المطلوب إلى الشرق.‬

9
00:01:02,127 --> 00:01:04,263
‫بل هذا أقصى الشرق المتاح...‬

10
00:01:04,329 --> 00:01:06,198
‫... فرؤية الطريق العام من الزاوية متاحة.‬

11
00:01:06,331 --> 00:01:07,433
‫وكذا رؤية النهر.‬

12
00:01:07,499 --> 00:01:08,667
‫أي شخص يحتاج إلى "سنترال بارك"‬

13
00:01:08,734 --> 00:01:11,703
‫لمّا يسعك تنشّق المحيط‬
‫والمخابز الهنغارية؟‬

14
00:01:11,770 --> 00:01:16,408
‫لمّا يكتمل مشروع مترو الأنفاق في الجادّة‬
‫الثانية، سترتفع قيمة الشقّة 4 مرّات.‬

15
00:01:17,776 --> 00:01:20,312
‫هذه "باربرا"، اتركيني أتولّى الحديث.‬

16
00:01:23,515 --> 00:01:24,483
‫آسف أنّني تأخّرت.‬

17
00:01:25,584 --> 00:01:27,753
‫المسافة طويلة بين الجادّة الأولى و"يورك".‬

18
00:01:28,454 --> 00:01:31,323
‫- أطول من مربّع سكني عادي‬
‫- لا أظنّ ذلك‬

19
00:01:31,723 --> 00:01:32,825
‫بدأنا للتوّ.‬

20
00:01:34,359 --> 00:01:35,227
‫ما رأيك؟‬

21
00:01:35,794 --> 00:01:38,230
‫لن يفاجئ أحد البوّاب نائماً.‬

22
00:01:38,430 --> 00:01:39,531
‫تركت اسمك معه.‬

23
00:01:41,333 --> 00:01:42,868
‫في المبنى بوّاب.‬

24
00:01:43,135 --> 00:01:46,371
‫قلت لـ"بيغي" إنّ عرضاً‬
‫انطرح بالسعر المطلوب‬

25
00:01:46,438 --> 00:01:47,439
‫وحريّ بنا أن ننافسه.‬

26
00:01:47,606 --> 00:01:51,343
‫من مصلحتكما إذاً أن تحزما أمركما‬
‫وتأخذا هذه الشقّة مأخذ الجدّ.‬

27
00:01:51,410 --> 00:01:53,378
‫حسناً لكنّ القرار ليس قراري.‬

28
00:01:55,247 --> 00:01:57,349
‫نأخذ الشقّة مأخذ الجدّ "جيني".‬

29
00:01:57,449 --> 00:02:00,252
‫- يقصد "آيب" أنّ...‬
‫- أنا ناصحها الموثوق به‬

30
00:02:00,519 --> 00:02:01,887
‫طرف مهتمّ.‬

31
00:02:03,355 --> 00:02:04,556
‫فهمت.‬

32
00:02:04,857 --> 00:02:06,458
‫أسأت الفهم.‬

33
00:02:08,127 --> 00:02:09,695
‫سأدفق الماء في المرحاض مجدداً.‬

34
00:02:13,298 --> 00:02:17,436
‫لم تعرف أنّني لست الشاري؟‬
‫كانت فظّة فحسب إذاً طوال الوقت.‬

35
00:02:17,870 --> 00:02:18,737
‫انسَ أمرها.‬

36
00:02:20,239 --> 00:02:21,373
‫هل تقع الشقّة إلى أقصى الشرق؟‬

37
00:02:43,529 --> 00:02:44,396
‫العشاء جاهز!‬

38
00:02:51,537 --> 00:02:53,372
‫"بوبي"، "سالي"، تعالا.‬

39
00:03:02,281 --> 00:03:03,348
‫ما أحلاكما!‬

40
00:03:03,415 --> 00:03:04,550
‫تتوجّهان إلى محطة القطار؟‬

41
00:03:06,818 --> 00:03:07,886
‫إلى أين تذهبان؟‬

42
00:03:07,953 --> 00:03:10,188
‫إلى "دي سي"‬
‫إذا وجد "جونزي" لنا سيارة أجرة.‬

43
00:03:10,355 --> 00:03:11,523
‫أرجو أنّكما لستما على عجلة.‬

44
00:03:11,590 --> 00:03:12,724
‫ستقلّنا سيارة.‬

45
00:03:12,791 --> 00:03:14,760
‫الـ30 و6؟ ليتنا فعلنا ذلك.‬

46
00:03:14,826 --> 00:03:16,495
‫لن نفوّت القطار.‬

47
00:03:16,962 --> 00:03:17,930
‫إلى أين تذهبان؟‬

48
00:03:19,932 --> 00:03:20,899
‫قالا إلى "دي سي".‬

49
00:03:22,234 --> 00:03:23,835
‫أقصد لماذا تذهبان إلى هناك؟‬

50
00:03:24,636 --> 00:03:27,339
‫دُعي "آرني" في اللحظة الأخيرة‬
‫لإلقاء خطاب رئيسي.‬

51
00:03:27,406 --> 00:03:29,408
‫هل اضطررت إلى ذكر اللحظة الأخيرة؟‬

52
00:03:29,474 --> 00:03:31,877
‫المقصود أنّ خطيباً أكثر أهمّية منّي‬
‫اعتذر عن الحضور.‬

53
00:03:32,311 --> 00:03:33,912
‫هذه مجموعة محترمة للغاية.‬

54
00:03:33,979 --> 00:03:36,481
‫ولا بدّ أنّك تضاهيه أهمّية على الأقلّ.‬

55
00:03:37,649 --> 00:03:41,220
‫بأي حال، هذا عذر وجيه‬
‫يتيح لكما قضاء نهاية أسبوع في "واشنطن".‬

56
00:03:41,286 --> 00:03:44,957
‫نعم، بحلول الاثنين‬
‫يصبح هذا كلّه حلماً.‬

57
00:03:45,791 --> 00:03:46,992
‫يجب أن نذهب.‬

58
00:03:47,593 --> 00:03:49,494
‫يبدو أنّكما تقصدان مكاناً ممتعاً.‬

59
00:03:49,561 --> 00:03:51,530
‫نعم، "ميغان" مرشّحة لجائزة.‬

60
00:03:51,730 --> 00:03:52,764
‫هنيئاً لك.‬

61
00:03:53,265 --> 00:03:55,934
‫جائز أن تتّصلي غداً بالمنتجين‬
‫وتطلبي زيادة أجرك.‬

62
00:03:56,001 --> 00:03:57,703
‫لا، هذه جائزة عن إعلان.‬

63
00:03:57,936 --> 00:03:59,304
‫نادي الإعلانات في "نيويورك".‬

64
00:03:59,504 --> 00:04:00,606
‫سيحضر "بول نيومان" الحفل.‬

65
00:04:01,240 --> 00:04:01,907
‫رباه!‬

66
00:04:02,374 --> 00:04:03,809
‫تبرعين في كلّ شيء فعلاً.‬

67
00:04:03,875 --> 00:04:05,477
‫كنت مجرّد اسم في الفريق.‬

68
00:04:07,012 --> 00:04:07,879
‫وصلت السيارة.‬

69
00:04:09,248 --> 00:04:11,383
‫بالتوفيق.‬

70
00:04:13,318 --> 00:04:13,986
‫بالتوفيق أيضاً.‬

71
00:04:15,787 --> 00:04:17,022
‫"دون"...‬

72
00:04:17,923 --> 00:04:19,391
‫... نقصد العاصمة.‬

73
00:04:33,305 --> 00:04:34,473
‫أبي...‬

74
00:04:36,608 --> 00:04:39,911
‫- عفواً، هل أقاطعكما؟‬
‫- كنّا بانتظارك‬

75
00:04:40,545 --> 00:04:43,548
‫اسمعي يا آنسة، لسنا مهتمّين‬
‫بأي شيء قال لك إنّه يهمّنا.‬

76
00:04:43,982 --> 00:04:45,484
‫أرأيت مدى روحه المرحة؟‬

77
00:04:45,884 --> 00:04:47,052
‫لا تتصرّف بفظاظة.‬

78
00:04:47,486 --> 00:04:48,787
‫هذه "بيفرلي فاربر"...‬

79
00:04:48,854 --> 00:04:50,589
‫... ابنة "حاييم فاربر".‬

80
00:04:51,757 --> 00:04:54,826
‫يلعب والدانا الشطرنج معاً.‬

81
00:04:57,529 --> 00:05:00,065
‫أنا... سررت بلقائك.‬

82
00:05:01,033 --> 00:05:04,436
‫بما أنّك عدت إلى المنزل من يوم حافل‬
‫في جادّة "ماديسون"‬

83
00:05:04,836 --> 00:05:07,372
‫أرى أن تخرجا وتتناولا العشاء.‬

84
00:05:07,472 --> 00:05:08,340
‫ماذا؟‬

85
00:05:11,410 --> 00:05:13,312
‫ربما نخرج في وقت آخر.‬

86
00:05:13,378 --> 00:05:16,014
‫هراء! لا وقت يماثل الحاضر.‬

87
00:05:16,648 --> 00:05:18,383
‫تمتّعا بوقتكما.‬

88
00:05:18,483 --> 00:05:21,453
‫الفتاة مدرّسة وعاملة طوال الوقت.‬

89
00:05:21,520 --> 00:05:23,789
‫يجب أن أحلق ذقني وأغيّر ملابسي وأستعد.‬

90
00:05:23,855 --> 00:05:25,891
‫انظر إليها، تبدو مستعدة بخلافي.‬

91
00:05:26,858 --> 00:05:27,726
‫فعلاً.‬

92
00:05:28,360 --> 00:05:30,896
‫حسبت أنّك عرفت عن لقائنا.‬

93
00:05:31,530 --> 00:05:32,698
‫لماذا قلت لها ذلك؟‬

94
00:05:32,764 --> 00:05:33,999
‫أي فرق يشكّله ذلك؟‬

95
00:05:34,633 --> 00:05:37,636
‫انظر إليها، واضح أنّني أسيء إليك.‬

96
00:05:42,674 --> 00:05:44,576
‫نحن قريبان من المطبخ على الأقلّ.‬

97
00:05:44,810 --> 00:05:47,612
‫هذا ظلم فالوكالات المهمّة كلّها‬
‫في المقدّمة.‬

98
00:05:47,679 --> 00:05:50,749
‫وأقرب إلى الجوائز لكنّنا سنأكل قبلها‬
‫على الأقلّ.‬

99
00:05:53,452 --> 00:05:55,587
‫أرى "بيغي" هناك، لنذهب ونسلّم عليها.‬

100
00:05:55,654 --> 00:05:56,955
‫سأنتظر المجموعة.‬

101
00:05:57,589 --> 00:05:59,491
‫- لن تتفاداها إلى الأبد‬
‫- لا أتفاداها‬

102
00:06:00,425 --> 00:06:04,830
‫قولي لها مهما كان، إعلانها عن المسهّل‬
‫في الراديو هو المؤثّر عاطفياً.‬

103
00:06:14,005 --> 00:06:15,073
‫مرحباً يا غريبة.‬

104
00:06:15,741 --> 00:06:17,776
‫أملت أن أراك...‬

105
00:06:18,376 --> 00:06:20,011
‫... ما عدا في التلفاز.‬

106
00:06:20,078 --> 00:06:20,946
‫لا تشاهدين التلفاز.‬

107
00:06:21,613 --> 00:06:22,714
‫تشاهده أمي وأختي.‬

108
00:06:22,781 --> 00:06:24,583
‫حقاً؟ هل تكرهانني؟‬

109
00:06:25,050 --> 00:06:26,051
‫مهلاً!‬

110
00:06:26,685 --> 00:06:29,421
‫"ميغان" أقدّم لك "جيم كاتلر"...‬

111
00:06:29,488 --> 00:06:30,722
‫... رئيس "سي جي سي".‬

112
00:06:30,789 --> 00:06:33,058
‫أقدّم لك "ميغان درايبر"‬
‫أيضاً في المرحلة النهائية.‬

113
00:06:33,125 --> 00:06:34,726
‫زوجة "دون" بالتأكيد.‬

114
00:06:35,160 --> 00:06:37,896
‫لمّا بدأت مسيرتي المهنية‬
‫لم يوظّفوا محرّري إعلانات مثلك.‬

115
00:06:38,830 --> 00:06:39,831
‫بالتوفيق.‬

116
00:06:43,702 --> 00:06:46,638
‫يرأس الحملات الإعلانية‬
‫قولي إنّه "روجر" مع رائحة فم كريهة.‬

117
00:06:47,439 --> 00:06:48,874
‫يعرف من تكونين...‬

118
00:06:48,940 --> 00:06:50,041
‫... إذاً الأمور بأحسن حال.‬

119
00:06:50,108 --> 00:06:51,143
‫إذا نجوت الليلة.‬

120
00:06:51,843 --> 00:06:53,879
‫لم يبلغ آخرون المرحلة النهائية‬
‫في "سي جي سي"...‬

121
00:06:54,713 --> 00:06:56,148
‫... أعني لم يبلغ أحد المرحلة النهائية.‬

122
00:06:56,414 --> 00:06:58,583
‫جئت لأنّ المناسبة تهمّ "دون".‬

123
00:06:58,650 --> 00:06:59,785
‫بالتأكيد‬

124
00:07:00,051 --> 00:07:03,722
‫فنحن وحدنا من "أس سي دي بي" في المرحلة‬
‫النهائية علماً أنّنا ما عدنا نعمل فيها.‬

125
00:07:03,789 --> 00:07:07,492
‫عملت لحساب "بينز"‬
‫لكنّ الشركة تركت الوكالة.‬

126
00:07:08,493 --> 00:07:11,630
‫لا أريد الحديث عن هذا الموضوع‬
‫بل عن شقّتي.‬

127
00:07:11,696 --> 00:07:12,764
‫قدّمت عرضاً اليوم‬

128
00:07:12,831 --> 00:07:15,066
‫وأظنّنا سنصبح جيراناً‬
‫عند تقاطع الـ 84 و"يورك".‬

129
00:07:15,133 --> 00:07:16,668
‫تشترين شقّة؟‬

130
00:07:16,735 --> 00:07:19,204
‫سددت ديوني وساعدت أمي‬

131
00:07:19,471 --> 00:07:22,808
‫وتبيّن أنّني ما زلت أواجه مشكلة ضريبية.‬

132
00:07:22,874 --> 00:07:25,577
‫لا تعتذري "بيغي"، تستحقين نجاحك.‬

133
00:07:26,144 --> 00:07:27,012
‫شكراً.‬

134
00:07:27,679 --> 00:07:28,914
‫حريّ بي أن أعود.‬

135
00:07:29,548 --> 00:07:31,716
‫سأسير المسافة كلّها إلى المقدّمة.‬

136
00:07:33,618 --> 00:07:34,786
‫أنت رهيبة.‬

137
00:07:37,789 --> 00:07:39,624
‫هذه المقاعد هي الأسوأ في الغرفة.‬

138
00:07:39,691 --> 00:07:41,593
‫"دون درايبر"، هذا "راندال والش".‬

139
00:07:41,660 --> 00:07:42,894
‫تشرّفنا.‬

140
00:07:43,094 --> 00:07:45,864
‫يعمل "راندي" في مجال التأمين‬
‫ويريد زيارتنا زيارة رسميّة.‬

141
00:07:45,931 --> 00:07:48,900
‫ليس أنّ المفترض بنا ألّا نتكلّم‬
‫عن الأعمال هنا.‬

142
00:07:48,967 --> 00:07:50,669
‫تريد عرضاً الآن؟‬

143
00:07:51,036 --> 00:07:53,104
‫لا أظنّنا سنقاطع الإجراءات.‬

144
00:07:53,238 --> 00:07:54,940
‫ارتأيت أن تتقابلا.‬

145
00:07:55,574 --> 00:07:56,842
‫سبق أن التقينا.‬

146
00:07:57,476 --> 00:08:01,146
‫أثق في الواقع أنّنا عقدنا هذا الاجتماع‬
‫أيضاً وسار على أحسن وجه.‬

147
00:08:02,080 --> 00:08:03,081
‫أين الشيك إذاً؟‬

148
00:08:04,483 --> 00:08:05,984
‫- الرجل واثق من نفسه‬
‫- حسناً "راندي"‬

149
00:08:06,618 --> 00:08:07,819
‫ارجع إلى مكانك.‬

150
00:08:10,555 --> 00:08:12,791
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- لا تقلق‬

151
00:08:17,195 --> 00:08:20,632
‫لا تخافوا‬
‫سيطلقون مدفعاً لمّا تبدأ الفظائع.‬

152
00:08:21,066 --> 00:08:22,868
‫مرحباً بكم، تذكرون زوجتي "نان".‬

153
00:08:22,934 --> 00:08:23,869
‫مرحباً.‬

154
00:08:24,769 --> 00:08:25,737
‫بالتوفيق.‬

155
00:08:25,804 --> 00:08:28,006
‫قلت لك "نان" إنّ "بيغي"‬
‫هي المنافسة الوحيدة.‬

156
00:08:29,274 --> 00:08:31,276
‫لم أعرف ماذا أقول.‬

157
00:08:33,812 --> 00:08:36,181
‫ربما فهمت أنّك لم تفوزي.‬

158
00:08:36,815 --> 00:08:39,117
‫- "تيد"‬
‫- لا يهمّ فستفوزين في السنة المقبلة‬

159
00:08:39,184 --> 00:08:40,519
‫- "تيد"‬
‫- ثمّ السنة التالية‬

160
00:08:40,585 --> 00:08:41,586
‫مهلاً حبيبتي.‬

161
00:08:43,755 --> 00:08:44,923
‫مرحباً، آسف.‬

162
00:08:45,290 --> 00:08:46,291
‫أجلس على مقعدك.‬

163
00:08:46,825 --> 00:08:49,294
‫"نان"، أردت أن تري "بول نيومان"‬
‫ها هو.‬

164
00:08:51,897 --> 00:08:53,164
‫- تفضّلي‬
‫- شكراً‬

165
00:08:53,765 --> 00:08:56,234
‫سيّداتي سادتي، نرحّب بكم...‬

166
00:08:56,301 --> 00:09:00,038
‫... في حفل جوائز نادي إعلانات "نيويورك"‬
‫السنوي الرابع...‬

167
00:09:00,105 --> 00:09:01,840
‫... الخاصّ بالتميّز في الإعلانات.‬

168
00:09:12,984 --> 00:09:14,119
‫تحبين الأولاد؟‬

169
00:09:15,921 --> 00:09:19,124
‫- عفواً؟‬
‫- سألت لأنّك مدرّسة‬

170
00:09:19,190 --> 00:09:21,860
‫إنّما أدرك أنّ السؤال يحمل معنى آخر.‬

171
00:09:22,561 --> 00:09:23,795
‫أنا مدرّسة طالبة...‬

172
00:09:23,995 --> 00:09:26,031
‫... أدرس الماجستير في "هانتر".‬

173
00:09:27,866 --> 00:09:30,669
‫أضف أنّني أحب الأولاد، بعضهم.‬

174
00:09:31,102 --> 00:09:33,905
‫لا أصدّق أنّه أتى بك إلى الشقّة.‬

175
00:09:34,005 --> 00:09:36,675
‫كفّ عن تكرار ذلك‬
‫فأنت لا تعرف مقرّ سكني.‬

176
00:09:36,741 --> 00:09:39,744
‫الوقت باكر على معرفة العنوان‬
‫أليس كذلك؟‬

177
00:09:41,880 --> 00:09:45,083
‫- نعم، أظنّ ذلك‬
‫- أجهل توقّعاتك‬

178
00:09:45,150 --> 00:09:47,752
‫عجوزان يرتّبان لقاء مماثلاً...‬

179
00:09:47,819 --> 00:09:49,254
‫... ما هو تقليدي للغاية...‬

180
00:09:49,321 --> 00:09:53,224
‫... لكنّني لا أشعر بذلك‬
‫فأنت مثيرة ورائحتك طيّبة‬

181
00:09:53,291 --> 00:09:56,261
‫ولا حاجة إلى أن يرتّب أحدهم لك موعداً‬
‫ولا أنا رتّبته على الإطلاق‬

182
00:09:56,328 --> 00:09:58,863
‫أعني أنّ أبي أخبرك عن استهتاري بالتأكيد‬
‫لكنّني لست مستهتراً‬

183
00:09:58,930 --> 00:10:02,033
‫بل العلاقات تقلقني فلم أمارس الجنس قط‬
‫حتى ولا مرّة واحدة.‬

184
00:10:05,070 --> 00:10:05,971
‫حسناً.‬

185
00:10:10,875 --> 00:10:13,878
‫ماذا أفعل؟ طلبت حساء وقلت هذا الكلام.‬

186
00:10:15,213 --> 00:10:16,247
‫"مايكل"...‬

187
00:10:17,082 --> 00:10:19,150
‫... أسدي خدمة إلى والديّ فحسب‬

188
00:10:20,685 --> 00:10:23,021
‫ولن تكون ليلتنا هذه الليلة المنشودة.‬

189
00:10:24,756 --> 00:10:28,994
‫أضف أنّني رأيت صورتك‬
‫وأراك صراحة وسيماً للغاية.‬

190
00:10:31,062 --> 00:10:32,831
‫أما أنا فسطحية للغاية كما يتّضح.‬

191
00:10:35,300 --> 00:10:36,301
‫أنا وسيم؟‬

192
00:10:36,368 --> 00:10:38,003
‫سمعت هذا الكلام سابقاً طبعاً.‬

193
00:10:40,105 --> 00:10:40,972
‫إذاً...‬

194
00:10:43,141 --> 00:10:45,110
‫... هل تجنين المال الوفير من التعليم؟‬

195
00:10:45,410 --> 00:10:46,277
‫لا.‬

196
00:10:46,911 --> 00:10:49,247
‫سيّداتي سادتي، "بول نيومان".‬

197
00:10:58,857 --> 00:11:01,192
‫مساء الخير، أنا "بول نيومان".‬

198
00:11:01,760 --> 00:11:06,264
‫تلطّف نادي الإعلانات في "نيويورك"...‬

199
00:11:06,331 --> 00:11:07,932
‫... وأتاح لي إلقاء بعض الكلمات الليلة‬

200
00:11:07,999 --> 00:11:11,336
‫إنّما أريد توضيح مسألة منذ البداية.‬

201
00:11:11,403 --> 00:11:12,937
‫أحتاج إلى منظار مكبّر.‬

202
00:11:13,438 --> 00:11:15,240
‫لا أتواجد هنا لأنّني ممثّل...‬

203
00:11:15,407 --> 00:11:17,342
‫دعوناه لأنّه ممثّل.‬

204
00:11:17,409 --> 00:11:20,011
‫... بل أتواجد هنا لأنّي أنجبت 6 أولاد‬
‫ويقلقني مستقبلهم.‬

205
00:11:20,078 --> 00:11:21,813
‫هذا ليس ممثّلاً بل نقطة بعيدة.‬

206
00:11:21,880 --> 00:11:26,017
‫تصدّى "جين ماكارثي" لـ"ليندون جونسون"‬
‫قبل "بوبي كنيدي".‬

207
00:11:26,718 --> 00:11:29,821
‫أما الآخرون فساندوا الانتخابات‬
‫وسايروا الأجواء...‬

208
00:11:30,021 --> 00:11:31,289
‫... وفكّروا في مسيرتهم المهنية...‬

209
00:11:31,356 --> 00:11:33,892
‫... لمّا احتاجت الأمّة حاجة ماسّة إلى بطل.‬

210
00:11:34,959 --> 00:11:35,994
‫أعرف "بوبي كنيدي"...‬

211
00:11:36,761 --> 00:11:40,398
‫لكنّني أدعم "جين ماكارثي" رئيساً‬
‫لـ"الولايات المتحدة".‬

212
00:11:48,073 --> 00:11:49,441
‫سيّد "نيومان".‬

213
00:11:49,707 --> 00:11:52,444
‫هل تعرف سيّد "نيومان"‬
‫أنّ "مارتن لوثر كينغ" مات؟‬

214
00:11:52,710 --> 00:11:53,845
‫ما هو ردّك؟‬

215
00:11:57,215 --> 00:11:58,483
‫لا، هذا محال.‬

216
00:11:59,951 --> 00:12:01,219
‫من قال هذا؟‬

217
00:12:03,221 --> 00:12:04,155
‫هذا فظيع.‬

218
00:12:09,227 --> 00:12:11,930
‫اولوني انتباهكم لحظة رجاء...‬

219
00:12:11,996 --> 00:12:13,264
‫... لحظة من انتباهكم.‬

220
00:12:14,099 --> 00:12:17,802
‫أملنا رغبة منّا في عدم مقاطعة الحفل‬
‫الاحتفاظ بالخبر...‬

221
00:12:17,869 --> 00:12:19,137
‫... حتى انتهاء الحدث.‬

222
00:12:19,904 --> 00:12:25,810
‫نظراً إلى الظرف الحالي، لنأخذ 10 دقائق‬
‫ونناقش هذا الحدث الرهيب...‬

223
00:12:26,344 --> 00:12:28,079
‫... ثمّ نستأنف برنامجنا.‬

224
00:12:34,052 --> 00:12:36,421
‫- ماذا حدث برأيك؟‬
‫- ما رأيك؟‬

225
00:12:37,055 --> 00:12:37,922
‫تعالي.‬

226
00:12:45,296 --> 00:12:46,931
‫"بورتو ريكو" كما أظنّ‬

227
00:12:47,899 --> 00:12:48,933
‫لكنّ الوقت ضيّق.‬

228
00:12:50,935 --> 00:12:53,271
‫يقول والدك إنّك تكتب تعليقات على يافطات.‬

229
00:12:53,872 --> 00:12:54,973
‫هذا مشوّق بالتأكيد.‬

230
00:12:55,406 --> 00:12:58,376
‫تظنّين هذا لكنّهم يغيّرونها عادة‬
‫بحلول اعتمادها على اليافطات...‬

231
00:12:58,443 --> 00:13:00,278
‫ما يثير حفيظتي كلّما مررت بها.‬

232
00:13:00,345 --> 00:13:04,315
‫... في "ممفيس، تنيسي"، بعد إطلاق‬
‫معتد مجهول النار في الوجه...‬

233
00:13:04,382 --> 00:13:08,453
‫... على الشرفة أمام فندق في وسط المدينة‬
‫منذ فترة وجيزة.‬

234
00:13:08,953 --> 00:13:10,021
‫تقول "أسوشياتد برس"...‬

235
00:13:10,088 --> 00:13:14,325
‫... إنّ نائب رئيس الشرطة "هنري لوكس"‬
‫من "ممفيس" أكّد وفاة د. "كينغ".‬

236
00:13:14,959 --> 00:13:17,395
‫- القسّ د. "كينغ" الفائز بجائزة "نوبل"...‬
‫- رباه!‬

237
00:13:17,462 --> 00:13:19,097
‫- ... كان في الـ 39‬
‫- كان عليهم قتله‬

238
00:13:19,531 --> 00:13:21,833
‫تواجد في "ممفيس" لقيادة مظاهرات...‬

239
00:13:21,900 --> 00:13:25,203
‫... تتعاطف مع إضراب مطوّل‬
‫نفّذه عاملو النفايات في البلدية...‬

240
00:13:25,270 --> 00:13:26,538
‫... معظمهم من الزنوج.‬

241
00:13:27,005 --> 00:13:30,375
‫ما زالت الشرطة وفق التقرير الأخير‬
‫تبحث عن شاب أبيض...‬

242
00:13:30,441 --> 00:13:32,343
‫... شوهد يهرب من مسرح الجريمة...‬

243
00:13:32,410 --> 00:13:34,579
‫... ويرمي السلاح في الأثناء.‬

244
00:13:35,580 --> 00:13:38,316
‫ماذا تفعلون هنا؟‬
‫حسبتكم جالسين أمام التلفاز.‬

245
00:13:38,383 --> 00:13:39,417
‫لم تسمح لنا بمشاهدته.‬

246
00:13:39,484 --> 00:13:41,519
‫من يعلم أي مشاهد سيعرضونها؟‬

247
00:13:43,922 --> 00:13:44,956
‫لست مضطراً إلى الانصراف.‬

248
00:13:45,023 --> 00:13:46,891
‫سيحرقون المدينة "بيتي".‬

249
00:13:49,594 --> 00:13:52,530
‫الأمور على ما يرام‬
‫لكن سأذهب وأساعد العمدة.‬

250
00:13:52,597 --> 00:13:54,132
‫توخّ الحذر أرجوك.‬

251
00:13:56,134 --> 00:13:57,202
‫واتّصل بي.‬

252
00:13:57,835 --> 00:14:02,006
‫نكرّر: د. "مارتن لوثر كينغ"‬
‫مؤيّد الحقوق المدنية المناهض العنف...‬

253
00:14:03,274 --> 00:14:04,842
‫لماذا هذا التأخير؟‬

254
00:14:05,510 --> 00:14:08,146
‫كثيرون هنا يريدون إجراء اتّصالات.‬

255
00:14:09,380 --> 00:14:11,449
‫أطلقوا النار عليه في الوجه‬
‫في "ممفيس".‬

256
00:14:13,184 --> 00:14:14,285
‫هل يعرفون الفاعل؟‬

257
00:14:14,352 --> 00:14:17,088
‫بربّك! لم يمسكوا به بعد‬
‫لكنّك تعرفين الفاعل.‬

258
00:14:17,355 --> 00:14:20,925
‫يقول "جيمي" إنّه سيأتيني بمصوّر‬
‫إذا قصدت شمال المدينة.‬

259
00:14:21,359 --> 00:14:22,627
‫لا، ليست الفكرة سديدة.‬

260
00:14:23,261 --> 00:14:24,462
‫أتحدّث عن "نيويورك تايمز".‬

261
00:14:25,430 --> 00:14:27,532
‫- وبعد؟‬
‫- القصّة دسمة‬

262
00:14:33,104 --> 00:14:34,239
‫لا ترتكب حماقات.‬

263
00:14:34,305 --> 00:14:37,208
‫فات الأوان "بيغي"‬
‫سأقصد "هارلم" مرتدياً زيّاً رسمياً.‬

264
00:14:45,016 --> 00:14:46,317
‫لا أصدّق هذا.‬

265
00:14:47,051 --> 00:14:52,090
‫قصد "آيب" شمال المدينة للعمل‬
‫أشعر بالغثيان وأجهل كيف سأصل إلى المنزل.‬

266
00:14:52,156 --> 00:14:53,291
‫سنقلّك.‬

267
00:14:54,492 --> 00:14:56,895
‫سئمت انتظار الهاتف، سأذهب إلى المنزل.‬

268
00:14:59,664 --> 00:15:02,567
‫ماذا نفعل؟ ما زالوا سيقدّمون الجوائز؟‬

269
00:15:03,201 --> 00:15:04,602
‫ماذا سنفعل باستثناء ذلك؟‬

270
00:15:15,680 --> 00:15:17,348
‫اسمع، أعرف أنّ النوم صعب.‬

271
00:15:18,549 --> 00:15:19,918
‫ما هذا؟‬

272
00:15:22,453 --> 00:15:23,922
‫ماذا تفعل؟‬

273
00:15:23,988 --> 00:15:26,257
‫لم أفعل شيئا، تقشّر الورق وحده.‬

274
00:15:26,691 --> 00:15:28,626
‫لماذا تخرّب المنزل؟‬

275
00:15:30,495 --> 00:15:31,596
‫محال أن تفعل هذا.‬

276
00:15:31,663 --> 00:15:33,331
‫لم أفعل شيئاً.‬

277
00:15:35,333 --> 00:15:37,101
‫لن أناقش المسألة الآن.‬

278
00:15:39,938 --> 00:15:41,072
‫اخلد إلى النوم رجاء.‬

279
00:15:44,676 --> 00:15:48,446
‫... قُتل رئيس حركة الحقوق المدنية‬
‫في "ممفيس، تينيسي".‬

280
00:15:48,613 --> 00:15:51,082
‫وأصدرت الشرطة رسالة عبر الراديو...‬

281
00:15:51,149 --> 00:15:52,083
‫هذا أنا.‬

282
00:15:52,150 --> 00:15:54,452
‫... شاب أبيض شوهد يهرب من موقع الجريمة.‬

283
00:15:54,519 --> 00:15:56,454
‫- طاردت الشرطة أيضاً...‬
‫- كيف حالك؟‬

284
00:15:56,521 --> 00:15:59,357
‫... سيارة مجهّزة براديو فيها أبيضان‬
‫وأطلقت النار عليها.‬

285
00:15:59,424 --> 00:16:00,425
‫لست بخير.‬

286
00:16:00,491 --> 00:16:03,494
‫- كان د. "كينغ" واقفاً...‬
‫- أجهل لماذا فاجأني الخبر‬

287
00:16:03,561 --> 00:16:05,997
‫- ... غرفة الفندق الليلة...‬
‫- هذا مخجل‬

288
00:16:06,064 --> 00:16:09,634
‫- ... لمّا دوى إطلاق نار عبر الشارع‬
‫- اسمعي، أنا...‬

289
00:16:09,701 --> 00:16:11,436
‫لا أريدك أن تكوني وحدك و"تامي".‬

290
00:16:11,502 --> 00:16:14,138
‫سأحضر الليلة وأنام هناك إذا شئت.‬

291
00:16:14,205 --> 00:16:16,341
‫... مراقبة الفائز بجائزة "نوبل" للسلام‬
‫عن كثب...‬

292
00:16:16,407 --> 00:16:19,010
‫- ... بسبب حالة الاضطراب في "ممفيس"...‬
‫- لا، أنا...‬

293
00:16:19,210 --> 00:16:21,546
‫- ... حضرت إلى الموقع فوراً‬
‫- سنكون بخير‬

294
00:16:21,612 --> 00:16:23,614
‫سارعت بالقائد الزنجي البالغ 39 سنة...‬

295
00:16:23,681 --> 00:16:25,183
‫أريد رؤية "تامي".‬

296
00:16:25,717 --> 00:16:26,617
‫هل هي بخير؟‬

297
00:16:27,485 --> 00:16:29,687
‫تجهل ما يدور حولها.‬

298
00:16:30,388 --> 00:16:32,657
‫- لا، قطعاً لا‬
‫- ... لم يتحدد فوراً...‬

299
00:16:32,724 --> 00:16:35,126
‫- ... أنّه سلاح الجريمة‬
‫- أراكما يوم السبت‬

300
00:16:36,294 --> 00:16:39,230
‫لا، سأقول لوالديّ‬
‫إنّك لم تستطع مغادرة المدينة.‬

301
00:16:39,597 --> 00:16:43,201
‫- ... لمّا مظاهرة قادها د. "كينغ"...‬
‫- أو سألغي المشروع من أساسه‬

302
00:16:43,267 --> 00:16:45,303
‫- الحاكم "بوفورد إلينغتون"...‬
‫- "ترودي"‬

303
00:16:45,370 --> 00:16:47,505
‫- ... استدعى 4 آلاف من الحرس الوطني‬
‫- ماذا؟‬

304
00:16:47,572 --> 00:16:49,407
‫وتقول الشرطة إنّ الجريمة...‬

305
00:16:49,474 --> 00:16:51,309
‫لا أريدك أن تقلقي.‬

306
00:16:51,376 --> 00:16:53,644
‫- ... أعمال العنف في قطاع الزنوج...‬
‫- حسناً‬

307
00:16:53,711 --> 00:16:55,780
‫في خطاب تلفزيوني على نطاق الأمّة‬

308
00:16:56,047 --> 00:16:58,316
‫عبّر الرئيس "جونسون" عن صدمة الأمّة.‬

309
00:16:58,716 --> 00:17:01,219
‫- "أميركا" مصعوقة وحزينة‬
‫- عمت مساء "بيتر"‬

310
00:17:01,285 --> 00:17:03,621
‫- بسبب جريمة الليلة الوحشية...‬
‫- عمت مساء‬

311
00:17:04,222 --> 00:17:06,157
‫... التي طالت د. "مارتن لوثر كينغ".‬

312
00:17:07,091 --> 00:17:08,659
‫أسأل كلّ مواطن...‬

313
00:17:09,660 --> 00:17:14,665
‫... أن يطرح العنف الأعمى‬
‫الذي ضرب د. "كينغ"...‬

314
00:17:15,600 --> 00:17:19,337
‫... الذي عاش وفق اللاعنف.‬

315
00:17:21,205 --> 00:17:22,440
‫استيقظ أبي.‬

316
00:17:23,241 --> 00:17:24,208
‫ما هي الساعة؟‬

317
00:17:25,410 --> 00:17:27,812
‫- ماذا تفعل في المنزل باكراً؟‬
‫- اختصرنا السهرة‬

318
00:17:28,446 --> 00:17:30,081
‫قُتل "مارتن لوثر كينغ".‬

319
00:17:42,460 --> 00:17:44,228
‫... في محاولة تهدئة الوضع.‬

320
00:17:44,295 --> 00:17:46,164
‫في "بوسطن"، وفقاً لتقارير الشرطة‬

321
00:17:46,230 --> 00:17:48,433
‫رجم حشد كبير من الزنوج‬
‫6 سيارات تابعة للشرطة...‬

322
00:17:48,499 --> 00:17:51,702
‫... قرب مجمّع سكني للزنوج‬
‫في قطاع "روكسبيري"...‬

323
00:17:51,769 --> 00:17:54,539
‫... بالإضافة إلى وقوع اصطدام‬
‫بين الشرطة وزنوج شباب...‬

324
00:17:54,605 --> 00:17:57,175
‫... في شوارع "رالي" الرئيسية‬
‫في وسط المدينة الليلة.‬

325
00:17:57,275 --> 00:17:59,744
‫أما آخر تقرير عن الاضطرابات‬
‫فيأتينا من العاصمة "واشنطن"...‬

326
00:17:59,811 --> 00:18:03,781
‫... حيث تمّ اقتحام متاجر على طول‬
‫6 مربّعات سكنية في ساعة متأخرة.‬

327
00:18:04,615 --> 00:18:06,651
‫في وقت سابق‬
‫ظهر الرئيس "جونسون" أمام الشاشة...‬

328
00:18:06,717 --> 00:18:09,454
‫... وعبّر عن صدمته وحزنه الشخصي‬
‫حيال هذه المأساة.‬

329
00:18:17,095 --> 00:18:20,264
‫... بدا مهموماً ومتشائماً بسبب تداعيات‬
‫هذه الجريمة...‬

330
00:18:20,331 --> 00:18:22,533
‫... في بلاد يمزّقها أصلاً التوتّر العرقي.‬

331
00:18:22,600 --> 00:18:25,403
‫قال إنّه صفّق لتصعّد وتيرة الانحلال.‬

332
00:18:26,170 --> 00:18:29,173
‫سئمت هذا الهراء الماركسي.‬

333
00:18:29,607 --> 00:18:33,344
‫الاضطرابات مقتصرة على "هارلم"‬
‫حتى الآن لكنّ أماكن كثيرة تحترق.‬

334
00:18:35,313 --> 00:18:36,581
‫المطر يهطل.‬

335
00:18:37,548 --> 00:18:39,350
‫هل تظنّ أنّ أمينة سرّك بخير؟‬

336
00:18:39,884 --> 00:18:41,686
‫"سيلفيا" و"أرنولد" في "دي سي".‬

337
00:18:43,788 --> 00:18:46,491
‫يختبئ والدي خلف فكره...‬

338
00:18:46,891 --> 00:18:48,726
‫... ولا يريد الشعور بأي إحساس.‬

339
00:18:50,328 --> 00:18:52,663
‫لنتفرّج في الداخل فقد نخلد إلى النوم.‬

340
00:18:59,770 --> 00:19:00,838
‫"نادي الإعلانات في (نيويورك)‬

341
00:19:00,905 --> 00:19:02,273
‫جائزة العام 1967 إلى (ميغان)"‬

342
00:19:15,153 --> 00:19:16,454
‫- هل أزعجك؟‬
‫- لا‬

343
00:19:16,521 --> 00:19:18,489
‫لن أحكم عليك إن أردت مشروباً.‬

344
00:19:18,556 --> 00:19:22,293
‫أجاد الرجل الكلام، لا أعرف السبب‬
‫لكنّني حسبت ذلك سينقذه.‬

345
00:19:23,194 --> 00:19:24,929
‫حسبت ذلك سيحلّ المشكلة كلّها.‬

346
00:19:29,500 --> 00:19:33,237
‫أجهل إذا صديقي من شركة التأمين‬
‫يريد تقديم تعازيه لكنّه اتّصل.‬

347
00:19:33,304 --> 00:19:36,674
‫يريد الحضور في الـ 3‬
‫سأطلب من "كارولاين" تذكيرك بذلك.‬

348
00:19:37,308 --> 00:19:38,342
‫هل تقفل الباب؟‬

349
00:19:51,589 --> 00:19:53,624
‫أحاول التواصل مع د. "روزين".‬

350
00:19:54,292 --> 00:19:56,394
‫لا، لست مريضاً...‬

351
00:19:56,661 --> 00:19:58,896
‫... إنّما أعرف أنّه في "واشنطن" و...‬

352
00:20:01,199 --> 00:20:02,567
‫شعرت بالقلق.‬

353
00:20:03,868 --> 00:20:04,735
‫أنا جاره.‬

354
00:20:08,306 --> 00:20:12,810
‫إذا اتّصلت به، قولي...‬

355
00:20:14,946 --> 00:20:16,714
‫لن أترك رسالة‬
‫وسأحاول الاتّصال به لاحقاً.‬

356
00:20:28,326 --> 00:20:29,527
‫أنت هنا.‬

357
00:20:29,794 --> 00:20:31,896
‫آسفة، لا توجد موظّفة استقبال في الخارج.‬

358
00:20:31,963 --> 00:20:34,865
‫لا، لم أتوقّع أن تأتي.‬

359
00:20:35,833 --> 00:20:37,702
‫واصلت الاتّصال ولم يردّ أحد.‬

360
00:20:37,969 --> 00:20:39,737
‫قصدنا خالتي في "نيوارك".‬

361
00:20:40,238 --> 00:20:41,239
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

362
00:20:41,672 --> 00:20:43,674
‫أرادت أمي التواجد مع أختها.‬

363
00:20:45,009 --> 00:20:47,979
‫لكان الوضع أسوأ بأشواط وفق "آيب".‬

364
00:20:51,582 --> 00:20:52,750
‫أنا آسفة للغاية.‬

365
00:21:00,524 --> 00:21:02,026
‫عرفت أنّه سيموت.‬

366
00:21:02,860 --> 00:21:04,996
‫عرف أنّه سيموت...‬

367
00:21:05,630 --> 00:21:07,398
‫... لكنّ موته لن يوقف شيئاً.‬

368
00:21:12,370 --> 00:21:17,275
‫أما تراكض هؤلاء الحمقى في الشوارع‬
‫فهو تماماً ما لم يرده.‬

369
00:21:18,042 --> 00:21:19,043
‫اذهبي إلى المنزل.‬

370
00:21:21,279 --> 00:21:24,348
‫- لا يجدر بأحد منّا العمل في الواقع‬
‫- شكراً‬

371
00:21:34,992 --> 00:21:36,494
‫هل هذا ما حدث فعلاً؟‬

372
00:21:37,995 --> 00:21:39,563
‫لم تخبرني شيئاً.‬

373
00:21:40,298 --> 00:21:42,700
‫نشروا الخبر الصحيح‬
‫إلّا أنّ ذلك كان مخيفاً.‬

374
00:21:43,334 --> 00:21:45,303
‫اختراق هذا الحشد المجنون الغاضب...‬

375
00:21:45,369 --> 00:21:48,039
‫... فيما "ليندزي" يبتسم‬
‫قولي إنّه يمضي إلى تناول الفطور.‬

376
00:21:49,407 --> 00:21:53,010
‫بدا أنّ سعادته مهتمّ بحماية المصوّرين‬
‫وحدهم.‬

377
00:21:53,644 --> 00:21:54,545
‫لكنّ أسلوبه نجح.‬

378
00:21:54,612 --> 00:21:55,813
‫سأقول لك ماذا نجح‬

379
00:21:56,013 --> 00:21:58,549
‫... إبرام الصفقات مع المقاتلين‬
‫في السنة الماضية.‬

380
00:21:59,083 --> 00:22:00,818
‫يسرّني أنّك كنت هناك.‬

381
00:22:01,452 --> 00:22:03,921
‫أنا أيضاً وعليّ العودة.‬

382
00:22:04,722 --> 00:22:06,390
‫تناول طعاماً أوّلاً.‬

383
00:22:11,462 --> 00:22:12,330
‫"كلارا".‬

384
00:22:13,364 --> 00:22:14,498
‫هل رأيت "سكارليت"؟‬

385
00:22:14,565 --> 00:22:15,666
‫أين أمينة سرّي؟‬

386
00:22:18,002 --> 00:22:19,937
‫تشاهدان التلفاز في مكان ما.‬

387
00:22:20,004 --> 00:22:21,339
‫ليستا في مكتبي.‬

388
00:22:21,806 --> 00:22:23,107
‫بالكاد نمت أمس...‬

389
00:22:23,374 --> 00:22:25,776
‫... وحسبت أنّ العمل قد يصرف انتباهي‬
‫عن الأحداث.‬

390
00:22:26,410 --> 00:22:28,379
‫بالتوفيق، أردّ على الهاتف طوال الوقت.‬

391
00:22:28,446 --> 00:22:32,049
‫تقلقهم أحداث ليلة أمس طبعاً إنّما تقلقهم‬
‫أيضاً أحداث اليوم ونهاية الأسبوع.‬

392
00:22:32,116 --> 00:22:33,718
‫- من؟‬
‫- العملاء‬

393
00:22:33,951 --> 00:22:36,353
‫يرفضون التعويض‬
‫ويريدون استرداد أموالهم.‬

394
00:22:36,787 --> 00:22:37,788
‫هذا مقرف.‬

395
00:22:37,855 --> 00:22:40,024
‫لا أعرف، اكتفينا من هذا الهراء.‬

396
00:22:40,458 --> 00:22:42,860
‫هذه البرامج كلّها تستحوذ‬
‫على الأوقات الأكثر مشاهدة في التلفاز...‬

397
00:22:42,927 --> 00:22:46,897
‫... "بيويتش"، "ميرف"، "دين مارتن"‬
‫أتعلم أنّهم قد يلغون "ستانلي كاب"؟‬

398
00:22:46,964 --> 00:22:47,998
‫كيف تجرؤ؟‬

399
00:22:48,999 --> 00:22:52,603
‫هذا ليس تعويضاً بل هذا مخجل.‬

400
00:22:52,837 --> 00:22:54,939
‫هذا يوم مخجل للغاية.‬

401
00:22:55,005 --> 00:22:58,542
‫لا تصرخ في وجهي‬
‫ألا تظنّني مستاء على مقتل الرجل؟‬

402
00:22:58,609 --> 00:23:00,578
‫مستاء لأنّه يكلّفك المال يا خنزير.‬

403
00:23:00,644 --> 00:23:02,079
‫يكلّفنا جميعاً المال.‬

404
00:23:02,146 --> 00:23:03,481
‫متى سيتوقف ذلك؟‬

405
00:23:03,547 --> 00:23:06,450
‫لن يفرح أحد إلى أن يحوّلوا‬
‫المدينة إلى جحر.‬

406
00:23:06,517 --> 00:23:08,652
‫كفى أيها السيّدان! توقّفا الآن!‬

407
00:23:08,719 --> 00:23:12,523
‫لحظة "بيرت"‬
‫هل عرفت أنّنا أمام عنصري أصيل؟‬

408
00:23:12,590 --> 00:23:15,159
‫هذه آخر موضة، صحيح؟‬
‫الجميع عنصري.‬

409
00:23:15,426 --> 00:23:16,427
‫أيها السيّدان!‬

410
00:23:18,462 --> 00:23:22,166
‫أحثّكما على المصافحة‬
‫بقصد محو هذه الملاحظات.‬

411
00:23:27,404 --> 00:23:28,072
‫آسف.‬

412
00:23:29,473 --> 00:23:31,675
‫أفترض أنّ تعليقاتي خلت من اللياقة.‬

413
00:23:32,176 --> 00:23:34,011
‫اعتبرت هذا اليوم خطأ يوم عمل.‬

414
00:23:34,078 --> 00:23:36,013
‫لا تقلق، أنا واثق أنّك ستسترد أموالك...‬

415
00:23:36,080 --> 00:23:39,150
‫... عبر فيلم الأسبوع في الخريف التالي‬
‫عن وفاة رجل عظيم.‬

416
00:23:40,184 --> 00:23:41,986
‫لم أقصد هذا.‬

417
00:23:42,052 --> 00:23:44,021
‫دعني أوضّح لك كلامي.‬

418
00:23:44,655 --> 00:23:47,024
‫للرجل زوجة و4 أولاد.‬

419
00:23:57,668 --> 00:24:00,070
‫آسفة أنّني تأخرت، هل تريد قهوة؟‬

420
00:24:00,137 --> 00:24:03,440
‫يسرّني أنّك بخير "دون"‬
‫فقد حاولت "جون" الاتّصال بك.‬

421
00:24:03,507 --> 00:24:07,978
‫انقطع الهاتف قليلاً ليلة أمس‬
‫واستغرق وصولي إلى هنا بعض الوقت.‬

422
00:24:08,045 --> 00:24:09,980
‫لا أظنّ أنّ عليك العمل اليوم.‬

423
00:24:10,614 --> 00:24:14,084
‫- افترضت أنّك لن تأتي اليوم‬
‫- قالت لي أمي أنّ الحريّ بي المجيء‬

424
00:24:17,521 --> 00:24:21,158
‫أعلن السيّد "كوبر" أنّنا سنقفل المكتب‬
‫باكراً احتراماً للمناسبة.‬

425
00:24:22,226 --> 00:24:23,727
‫هذه فكرة سديدة على الأرجح.‬

426
00:24:23,794 --> 00:24:25,763
‫ما زال السيّد "سترلينغ"‬
‫عقد اجتماع الساعة الـ 3.‬

427
00:24:25,830 --> 00:24:27,198
‫هل سنقفل المكتب أم نفتحه؟‬

428
00:24:27,464 --> 00:24:29,967
‫سينضمّ إليكما "ستان" و"غينسبرغ"‬
‫هل ألغي الموعد؟‬

429
00:24:30,034 --> 00:24:31,969
‫سأبقى إن كنت ستبقى.‬

430
00:24:32,036 --> 00:24:33,170
‫لا، اذهبي.‬

431
00:24:33,804 --> 00:24:35,206
‫أفضّل أن أتواجد هنا اليوم.‬

432
00:24:38,609 --> 00:24:39,643
‫حسناً.‬

433
00:24:47,718 --> 00:24:48,919
‫نحن آسفون للغاية.‬

434
00:24:53,257 --> 00:24:54,625
‫هل تريد شيئاً؟‬

435
00:24:56,160 --> 00:24:57,027
‫لا.‬

436
00:25:07,271 --> 00:25:09,807
‫- آلو؟‬
‫- "بيغي أولسن" رجاء‬

437
00:25:09,874 --> 00:25:10,741
‫"بيغي" تتكلّم.‬

438
00:25:12,042 --> 00:25:14,645
‫كنت سأرسل عرضك وخطر لي...‬

439
00:25:14,712 --> 00:25:15,913
‫عرضي.‬

440
00:25:16,146 --> 00:25:19,250
‫نسيته تماماً، ألم ترسليه بعد؟‬

441
00:25:19,516 --> 00:25:20,517
‫لا، لم أرسله...‬

442
00:25:20,584 --> 00:25:22,920
‫لن ينظر أحد إليه اليوم.‬

443
00:25:22,987 --> 00:25:23,888
‫هل أستطيع الكلام؟‬

444
00:25:24,555 --> 00:25:25,756
‫خطرت لي الفكرة نفسها...‬

445
00:25:25,823 --> 00:25:28,692
‫... ثمّ أدركت وقوع مشاكل‬
‫على مسافة 10 مربّعات سكنية‬

446
00:25:28,759 --> 00:25:30,561
‫ويجوز أنّهم في حالة اضطراب شديدة.‬

447
00:25:30,628 --> 00:25:31,629
‫أنا أيضاً.‬

448
00:25:32,296 --> 00:25:34,798
‫- هل أريد السكن هناك؟‬
‫- تماسكي‬

449
00:25:34,865 --> 00:25:36,600
‫لم يأتِ الشاري الآخر قط.‬

450
00:25:36,667 --> 00:25:40,304
‫فلماذا لا نعرض أقلّ بـ 5 آلاف دولار‬
‫ونمنحهم 24 ساعة حتى يجيبوا؟‬

451
00:25:40,571 --> 00:25:42,139
‫سنترك أخبار التلفاز تقوم بالباقي.‬

452
00:25:42,306 --> 00:25:43,607
‫لا أعرف.‬

453
00:25:43,674 --> 00:25:47,077
‫هذه هي الشقّة الوحيدة المناسبة لك‬
‫وإلّا ستندمين في الأسبوع المقبل.‬

454
00:25:47,544 --> 00:25:49,680
‫سأنتظر طبعاً حتى الغد لتقديم العرض.‬

455
00:25:52,249 --> 00:25:53,284
‫أحسنت!‬

456
00:26:01,025 --> 00:26:04,595
‫"راندال والش"، تذكر "دون"‬
‫هذان "ستان ريزو" و"مايكل غينسبرغ"‬

457
00:26:13,671 --> 00:26:15,072
‫أترغب في مشروب "راندال"؟‬

458
00:26:15,706 --> 00:26:18,709
‫لا، لا أريد حتى أن أتكلّم.‬

459
00:26:19,009 --> 00:26:21,879
‫حاولت التواصل بدون كلمات‬
‫لكنّ هذا لم ينجح.‬

460
00:26:21,946 --> 00:26:23,714
‫هذا لن ينجح أبداً "راندي".‬

461
00:26:24,214 --> 00:26:27,851
‫خطرت فكرة لـ"راندال"‬
‫لكنّ مدير الإعلانات رفض المخاطرة.‬

462
00:26:28,285 --> 00:26:31,755
‫تعمل في مجال التأمين على الممتلكات‬
‫وأراهن أنّك ستتعرّض لضربة موجعة.‬

463
00:26:32,957 --> 00:26:34,091
‫انس الأمر.‬

464
00:26:34,792 --> 00:26:38,696
‫هذا يتعلّق بمقاربة جدّية‬
‫عن سبب انخراطي في هذا المجال.‬

465
00:26:38,762 --> 00:26:40,331
‫يقول الناس إنّهم يهتمّون‬

466
00:26:41,231 --> 00:26:42,967
‫لكنّني أهتمّ فعلاً.‬

467
00:26:48,906 --> 00:26:50,074
‫ننتظرك "راندال".‬

468
00:26:50,808 --> 00:26:54,078
‫جلّ ما أراه لمّا أغمض عينيّ...‬

469
00:26:55,279 --> 00:27:00,718
‫... هو اسمنا وكوكتيل "مولوتوف"‬
‫أشعله عود ثقاب...‬

470
00:27:01,385 --> 00:27:03,354
‫... ثمّ قسيمة في الأسفل.‬

471
00:27:04,955 --> 00:27:06,890
‫لم ترق رجل الإعلانات الفكرة؟‬

472
00:27:08,125 --> 00:27:10,194
‫أعرف كيف تبدو الفكرة:‬
‫دعوة إلى الخوف...‬

473
00:27:10,861 --> 00:27:12,730
‫... لكنّها العكس تماماً.‬

474
00:27:12,796 --> 00:27:15,065
‫هذه هي الرسالة المشفّرة التي بلغتني...‬

475
00:27:15,132 --> 00:27:18,035
‫... لمّا زارتني روح د. "كينغ" ليلة أمس.‬

476
00:27:19,403 --> 00:27:22,272
‫قال أن أدقق في مسألة الممتلكات.‬

477
00:27:24,408 --> 00:27:26,043
‫هذا يسعدك، صحيح؟‬

478
00:27:28,312 --> 00:27:33,283
‫لا، أظنّ الفكرة أنّ نهايته‬
‫ستكون دوماً مزرية.‬

479
00:27:33,350 --> 00:27:35,219
‫لأنّك تفضّل ألّا تفكّر فيها...‬

480
00:27:35,819 --> 00:27:40,691
‫... لكنّ دمعة انهمرت‬
‫واجتمعت فيها دموع العالم كلّه...‬

481
00:27:40,991 --> 00:27:43,127
‫... والحيوانات كلّها بكت.‬

482
00:27:46,096 --> 00:27:47,965
‫صدقت، لا أريد التفكير في ذلك.‬

483
00:27:48,399 --> 00:27:51,835
‫يقول "دون" إنّ بالرغم من النوايا الحسنة...‬

484
00:27:52,236 --> 00:27:56,306
‫... إلّا أنّك تتيح لانفعالات اليوم‬
‫أو سواها تسيطر عليك...‬

485
00:27:56,373 --> 00:27:57,775
‫... فتوثّر في حكمك على الأمور.‬

486
00:27:57,841 --> 00:27:59,977
‫هل تنسى كلام "تيكومسي"؟‬

487
00:28:07,384 --> 00:28:08,385
‫نسيت هذا.‬

488
00:28:09,720 --> 00:28:10,754
‫سنفكّر في الأمر.‬

489
00:28:14,758 --> 00:28:15,959
‫هذه فرصة.‬

490
00:28:16,994 --> 00:28:19,296
‫السماء تقول لنا أن نتغيّر.‬

491
00:28:23,200 --> 00:28:25,169
‫كلّمت شبح د. "كينغ"؟‬

492
00:28:25,235 --> 00:28:27,104
‫احرص على ألّا يتوه "راندي".‬

493
00:28:31,475 --> 00:28:34,978
‫- انتظرت هنا إكراماً لهذا الحديث؟‬
‫- لا أعرف، كان انفعالياً للغاية‬

494
00:28:35,212 --> 00:28:38,148
‫أنزلني مرّة عن السطح‬
‫وأدين له بذلك، أتريد مشروياً؟‬

495
00:28:38,215 --> 00:28:41,151
‫- أريد الذهاب إلى المنزل‬
‫- سينفّذ أحدهم الفكرة‬

496
00:28:42,052 --> 00:28:42,953
‫لن يكون مكتبنا.‬

497
00:28:47,491 --> 00:28:50,994
‫أفيد عن 3 وفيّات في أعمال الشغب‬
‫في "واشنطن" حتى الآن...‬

498
00:28:51,128 --> 00:28:54,131
‫... ولا نعرف حتى الآن التفاصيل‬
‫المحيطة بها.‬

499
00:28:54,364 --> 00:28:57,301
‫وتعالجت إصابات أكثر من 350 شخصاً...‬

500
00:28:57,367 --> 00:28:59,770
‫... منهم رجال شرطة ورجال إطفاء عدّة.‬

501
00:29:00,370 --> 00:29:02,773
‫أعيقت عمليات إخماد الحريق بسبب...‬

502
00:29:02,840 --> 00:29:04,975
‫... كمّية الإنذارات البحتة.‬

503
00:29:05,042 --> 00:29:08,445
‫مع ذلك، أصيب البعض بجروح‬
‫وتعرّض آخرون...‬

504
00:29:08,512 --> 00:29:11,081
‫"بيتي" المتّصلة‬
‫المفروض بك أن تقلّ الأولاد.‬

505
00:29:12,082 --> 00:29:12,983
‫اللعنة!‬

506
00:29:13,050 --> 00:29:17,387
‫إلى جانب التجاوب مع الغاز المسيّل الدموع‬
‫تجاهل الشرطي عموماً....‬

507
00:29:17,454 --> 00:29:19,423
‫الخط معي، آلو؟‬

508
00:29:19,490 --> 00:29:21,091
‫عرفت أنّك ستنسى.‬

509
00:29:21,892 --> 00:29:23,327
‫تريدينهم هنا فعلاً؟‬

510
00:29:23,393 --> 00:29:24,428
‫أعرف أنّك لا تريد ذلك‬

511
00:29:24,495 --> 00:29:26,396
‫وتتملّص من كلّ فرصة حتى تراهم‬

512
00:29:26,463 --> 00:29:28,432
‫وتجهل مدى تصرّفاتهم الغريبة.‬

513
00:29:28,799 --> 00:29:30,267
‫الأخبار مزعجة للغاية.‬

514
00:29:30,334 --> 00:29:33,437
‫أثق أنّ المسألة لا تتعلّق‬
‫بنسيان والدهم أمرهم.‬

515
00:29:33,504 --> 00:29:37,474
‫تريدين أن أذهب إلى هناك وآتي بهم‬
‫وأقود عبر الاضطرابات بعد الظلام؟‬

516
00:29:37,541 --> 00:29:41,345
‫"هنري" يرى أنّ الوضع مضبوط‬
‫لكنّه لا يقلق على سلامتهم مثلك.‬

517
00:29:41,411 --> 00:29:43,280
‫"هنري" ملمّ بالأمور.‬

518
00:29:43,347 --> 00:29:47,151
‫أؤكّد أنّك تقصد "كندا" على ركبتيك‬
‫حتى تقلّ حبيبتك.‬

519
00:29:48,485 --> 00:29:49,486
‫لا أصدّق هذا.‬

520
00:29:51,922 --> 00:29:53,090
‫سأذهب وآتي بالأولاد.‬

521
00:29:53,924 --> 00:29:56,426
‫... تداخل بسيط نسبياً‬
‫في أثناء فترة بعد الظهر.‬

522
00:29:57,995 --> 00:29:58,896
‫حقاً؟‬

523
00:29:59,997 --> 00:30:04,902
‫يستدعون الجنود إلى "واشنطن"‬
‫لكنّ "هنري" يقول إنّ الوضع مضبوط.‬

524
00:30:05,502 --> 00:30:06,837
‫امرأة عجيبة فعلاً!‬

525
00:30:06,904 --> 00:30:10,107
‫انتشرت السرقة في قطاع التسوّق‬
‫في وسط المدينة‬

526
00:30:10,174 --> 00:30:13,110
‫وتزايدت الاعتقالات فيما هبط الظلام.‬

527
00:30:28,125 --> 00:30:30,994
‫انتهيت؟ رافقني إلى العمل.‬

528
00:30:31,829 --> 00:30:32,930
‫أعمل أصلاً.‬

529
00:30:34,097 --> 00:30:35,999
‫منذ متى تذهب يوم السبت؟‬

530
00:30:36,600 --> 00:30:39,269
‫منذ أن كرهت الجلوس أمام التلفاز.‬

531
00:30:42,306 --> 00:30:43,173
‫أصبحت جديدة.‬

532
00:30:43,874 --> 00:30:44,541
‫هذه؟‬

533
00:30:45,542 --> 00:30:46,977
‫هذه فوضى.‬

534
00:30:47,344 --> 00:30:50,581
‫لا تجيد الخياطة ولا الطبخ ولا التنظيف.‬

535
00:30:50,981 --> 00:30:53,550
‫ألا ترى أنّ ثمّة سبباً خلف هذه الشوائب؟‬

536
00:30:54,585 --> 00:30:56,086
‫تحتاج إلى فتاة.‬

537
00:30:56,987 --> 00:30:58,322
‫لكن ربما لا تروقك الفتيات.‬

538
00:30:58,956 --> 00:31:00,157
‫تروقني الفتيات أبي.‬

539
00:31:00,224 --> 00:31:02,993
‫إذا كلامك صحيح‬
‫لكنت معها في السرير الآن.‬

540
00:31:03,427 --> 00:31:05,195
‫لا أظنّ أنّ أحداً مزاجه رائق على الجنس.‬

541
00:31:05,629 --> 00:31:06,997
‫بل العكس تماماً.‬

542
00:31:07,197 --> 00:31:10,968
‫الآن هو الوقت حتى يتواجد رجل‬
‫وامرأة معاً أكثر من أي وقت آخر...‬

543
00:31:11,034 --> 00:31:12,202
‫... في كارثة.‬

544
00:31:14,037 --> 00:31:18,208
‫في الطوفان، دخلت الحيوانات الفلك‬
‫ذكراً وأنثى وستدخل الفلك...‬

545
00:31:18,275 --> 00:31:21,345
‫- ... مع أبيك‬
‫- سأجد الفتيات بنفسي، مفهوم؟‬

546
00:31:22,112 --> 00:31:22,980
‫حسناً.‬

547
00:31:24,915 --> 00:31:26,350
‫سآتيك بشطيرة.‬

548
00:31:39,463 --> 00:31:42,366
‫ألا تتكبّد العناء الكثير إكراماً لإيجار‬
‫من الباطن بريطاني؟‬

549
00:31:42,566 --> 00:31:44,935
‫هذا وضيع وضاعة...‬

550
00:31:45,035 --> 00:31:47,170
‫أتظنّني لا أعرف هذا يا أحمق؟‬

551
00:31:47,571 --> 00:31:49,640
‫لكن حدث أنّ هذا البريطاني تحديداً...‬

552
00:31:54,478 --> 00:31:57,080
‫- سيّدي...‬
‫- مهلاً! مهلاً!‬

553
00:31:57,147 --> 00:31:59,016
‫ما قصّة هذا الوداع؟‬

554
00:31:59,449 --> 00:32:00,984
‫يسرّني أنّك نمت أخيراً.‬

555
00:32:01,418 --> 00:32:02,286
‫ما الأمر؟‬

556
00:32:03,020 --> 00:32:04,588
‫سنذهب إلى صلاة المساء في المتنزّه.‬

557
00:32:04,655 --> 00:32:07,224
‫الرجل بريطاني في الصميم.‬

558
00:32:07,658 --> 00:32:10,427
‫- المفترض ألّا تشاهد التلفاز‬
‫- لا أشاهده‬

559
00:32:10,494 --> 00:32:12,362
‫بلى، قالت أمّنا ألّا تشاهده.‬

560
00:32:12,429 --> 00:32:13,563
‫كفى "سالي"!‬

561
00:32:15,365 --> 00:32:18,969
‫اتصّل "تروي" و"بريدجيت"‬
‫سيوافياننا إلى هنا، سنعود بعد ساعتين.‬

562
00:32:19,403 --> 00:32:20,337
‫أشعر بتوعّك.‬

563
00:32:20,404 --> 00:32:23,273
‫... من أحد أهمّ عملاء الاستخبارات.‬

564
00:32:23,340 --> 00:32:26,677
‫- تعرف أنّني كذلك‬
‫- اذهبوا وسأبقى معه‬

565
00:32:29,146 --> 00:32:30,013
‫تعال.‬

566
00:32:32,983 --> 00:32:35,419
‫لا أستطيع ملازمة الشقّة بعد الآن‬

567
00:32:35,686 --> 00:32:38,221
‫- بل أريد أن أفعل شيئاً‬
‫- أفهمك‬

568
00:32:40,057 --> 00:32:41,391
‫عرفت أنّك لن تذهب.‬

569
00:32:42,025 --> 00:32:43,593
‫مهلاً! ماذا...‬

570
00:32:44,227 --> 00:32:46,363
‫تجوب المكان وتخبر الجميع‬
‫أنّك أسرت...‬

571
00:32:48,966 --> 00:32:52,536
‫- ... ألحقت الأذى بجاسوس حلفائنا الأوّل‬
‫- لا، لا، لا، لم أفعل‬

572
00:32:54,438 --> 00:32:55,305
‫تريد الأسبيرين؟‬

573
00:32:58,475 --> 00:32:59,643
‫لا يعرف أحد سوانا.‬

574
00:32:59,710 --> 00:33:02,212
‫اسمع، أطفئ التلفاز.‬

575
00:33:02,279 --> 00:33:03,280
‫هذه رسالة...‬

576
00:33:06,450 --> 00:33:08,318
‫أخبرني تماماً ما قالته والدتك.‬

577
00:33:08,385 --> 00:33:11,288
‫لا يحق لي أن أشاهد التلفاز طوال أسبوع.‬

578
00:33:13,023 --> 00:33:15,292
‫الإنسان لا يفهم.‬

579
00:33:16,259 --> 00:33:19,529
‫جائز أن يتعلّم بعض الحركات البسيطة‬
‫لكن لا شيء سواها.‬

580
00:33:20,197 --> 00:33:22,332
‫أخشى أنّني لا أوافقك الرأي...‬

581
00:33:22,399 --> 00:33:26,570
‫- ... فوفقاً لتجاربي...‬
‫- أحذّرك د. "زيرا"‬

582
00:33:28,238 --> 00:33:31,575
‫- جراحة الدملغ التجريبية...‬
‫- ما عادت معدتك تؤلمك‬

583
00:33:31,641 --> 00:33:33,710
‫... شيء وأنا أؤيدها...‬

584
00:33:34,478 --> 00:33:36,246
‫- ... لكن...‬
‫- لماذا أنت معاقب؟‬

585
00:33:36,313 --> 00:33:37,180
‫لا أعرف.‬

586
00:33:38,482 --> 00:33:39,349
‫تكلّم.‬

587
00:33:39,783 --> 00:33:41,551
‫لأنّ خطوط ورق الجدران لم تتراصف.‬

588
00:33:41,618 --> 00:33:46,123
‫... عن طبيعة السعالي من دراسة الإنسان‬
‫لهراء بحت.‬

589
00:33:47,090 --> 00:33:48,592
‫فالإنسان مخلوق ضار.‬

590
00:33:49,292 --> 00:33:53,397
‫يأكل مخزون طعامه في الغابة و...‬

591
00:33:53,463 --> 00:33:55,399
‫يا مجانين!‬

592
00:33:56,633 --> 00:33:58,201
‫فجّرتم المدينة.‬

593
00:33:58,802 --> 00:34:01,371
‫اللعنة عليكم!‬

594
00:34:02,239 --> 00:34:06,543
‫لعنة الله عليكم جميعاً!‬

595
00:34:22,092 --> 00:34:24,094
‫الممثّلون‬
‫"جورج تايلور"، "شارلتون هستون"‬

596
00:34:32,536 --> 00:34:34,171
‫فجّر البشر "نيويورك"؟‬

597
00:34:34,604 --> 00:34:35,505
‫"أميركا" كلّها.‬

598
00:34:36,406 --> 00:34:38,241
‫عاد إلى هنا إذاً؟‬

599
00:34:39,109 --> 00:34:39,843
‫في المستقبل.‬

600
00:34:43,180 --> 00:34:44,147
‫رباه!‬

601
00:34:48,351 --> 00:34:50,353
‫- تريد مشاهدته مجدداً؟‬
‫- هل يمكننا ذلك؟‬

602
00:35:00,697 --> 00:35:01,832
‫أحتاج إلى نصف ساعة أخرى.‬

603
00:35:03,433 --> 00:35:05,268
‫نعم، لحظة واحدة.‬

604
00:35:06,770 --> 00:35:08,839
‫المكالمة لك، سمسارة العقارات.‬

605
00:35:12,476 --> 00:35:14,644
‫- آلو "جيني"‬
‫- لم نحصل على الشقّة‬

606
00:35:16,580 --> 00:35:17,447
‫ماذا حدث؟‬

607
00:35:17,514 --> 00:35:20,884
‫عرض أحدهم مبلغاً أعلى من مبلغك‬
‫ما كانت الفكرة لتنجح.‬

608
00:35:22,285 --> 00:35:24,688
‫- بكم أعلى؟‬
‫- ما زال تحت المطلوب "بيغي"‬

609
00:35:24,754 --> 00:35:27,357
‫ما كانت الفكرة لتنجح‬
‫ولا تتاح طريقة تفكير أخرى...‬

610
00:35:27,424 --> 00:35:28,558
‫... حاولي مجدداً.‬

611
00:35:36,399 --> 00:35:38,268
‫أخذ شخص آخر الشقّة.‬

612
00:35:39,636 --> 00:35:40,904
‫ماذا ستفعلين؟‬

613
00:35:44,808 --> 00:35:46,776
‫- هذا جوابك فحسب؟‬
‫- ماذا تريدين أن أقول؟‬

614
00:35:48,145 --> 00:35:49,246
‫أنّك تبالي.‬

615
00:35:49,880 --> 00:35:51,581
‫"بيغي"، هذه قصّة عاطفية.‬

616
00:35:52,215 --> 00:35:54,751
‫كفّ عن تصرّف الشهداء هذا‬
‫فأنت تقضي أفضل أوقات حياتك.‬

617
00:35:54,818 --> 00:35:57,254
‫- لماذا أنت غاضبة؟‬
‫- لأنّني وحدي في هذا الطرف‬

618
00:35:58,722 --> 00:35:59,723
‫هذا كلام فظ.‬

619
00:36:00,423 --> 00:36:01,858
‫لا أقصد ماديّاً...‬

620
00:36:01,925 --> 00:36:04,561
‫... بل أعني... ألا تبالي أين نسكن؟‬

621
00:36:05,328 --> 00:36:08,398
‫- لا أشعر بحقّ التعبير عن رأي‬
‫- فرصتك هي الآن‬

622
00:36:09,533 --> 00:36:12,869
‫- لا أريد العيش في الجهة الشرقية العليا‬
‫- حسناً، لماذا؟‬

623
00:36:14,604 --> 00:36:15,605
‫لا أعرف، أنا...‬

624
00:36:15,872 --> 00:36:19,676
‫تراءى لي أنّنا نربّي أولادنا‬
‫في مكان مع أنواع مختلفة من الناس.‬

625
00:36:21,945 --> 00:36:24,314
‫ذاك المصوّر الذي رافقني‬
‫في تلك الليلة...‬

626
00:36:25,482 --> 00:36:26,683
‫... يسكن في الجهة الغربية 80.‬

627
00:36:27,284 --> 00:36:28,552
‫أليس الموقع خطيراً؟‬

628
00:36:28,618 --> 00:36:31,221
‫لا بل بحالة مهملة لذا الأسعار فيه زهيدة.‬

629
00:36:32,322 --> 00:36:34,624
‫لكنّ الناس يشترون الخشب ويطلون المنازل.‬

630
00:36:54,611 --> 00:36:56,346
‫لم أعرف أنّ هذا هو شعورك.‬

631
00:36:58,648 --> 00:36:59,816
‫بشأن الجهة الشرقية العليا.‬

632
00:37:02,319 --> 00:37:02,986
‫هذا هو شعوري.‬

633
00:37:05,455 --> 00:37:06,323
‫آسف.‬

634
00:37:07,657 --> 00:37:10,961
‫شعرت بأنّ المال ليس مالي‬
‫فأي كلام يحق لي قوله؟‬

635
00:37:13,697 --> 00:37:15,398
‫أنت في حياتي.‬

636
00:37:16,766 --> 00:37:18,435
‫أنت جزء من حياتي.‬

637
00:37:22,439 --> 00:37:23,740
‫يجب أن أنهي المقالة "بيغي".‬

638
00:37:39,489 --> 00:37:40,490
‫"تجمّع الوحوش البشرية"‬

639
00:37:40,557 --> 00:37:41,558
‫هذا ما سمعته.‬

640
00:37:52,902 --> 00:37:54,004
‫هل شاهدت الفيلم؟‬

641
00:37:54,804 --> 00:37:55,672
‫ليس بعد.‬

642
00:37:57,874 --> 00:38:00,744
‫- هل تتسنّى لك مشاهدته مجّاناً؟‬
‫- نعم‬

643
00:38:01,378 --> 00:38:04,581
‫- الفيلم شيّق سنشاهده مجدداً‬
‫- استمتع به‬

644
00:38:06,883 --> 00:38:09,519
‫يقصد الناس السينما في حالة الحزن.‬

645
00:38:37,447 --> 00:38:38,548
‫كنت أبحث عنك.‬

646
00:38:39,316 --> 00:38:40,350
‫تركت التلفاز شغّالاً.‬

647
00:38:40,417 --> 00:38:44,821
‫لا أشعر بأنّ إطفاءه لائق‬
‫لكنّني لا أريد مشاهدته.‬

648
00:38:45,455 --> 00:38:48,758
‫لا يريدني أن أحضر‬
‫فقد هدأ كلّ شيء.‬

649
00:38:49,392 --> 00:38:50,327
‫في الوقت الحاضر.‬

650
00:38:50,860 --> 00:38:53,630
‫لا، أظنّ أنّ الأزمة انتهت.‬

651
00:38:55,031 --> 00:38:55,932
‫عظيم.‬

652
00:38:57,100 --> 00:38:59,636
‫أرجو "بيتي" ألّا يقلقك المال مطلقاً.‬

653
00:39:00,904 --> 00:39:02,739
‫- لماذا تذكر هذا الموضوع؟‬
‫- لا شيء‬

654
00:39:04,574 --> 00:39:06,776
‫إنّما أواصل سؤال نفسي: "ماذا أفعل؟"‬

655
00:39:06,843 --> 00:39:07,911
‫بأي شأن؟‬

656
00:39:07,977 --> 00:39:10,113
‫أفكّر في عبور "هارلم"...‬

657
00:39:11,481 --> 00:39:12,916
‫... فيما "ليندزي" يتقدّمني...‬

658
00:39:12,982 --> 00:39:14,884
‫... يبتسم ابتسامة عريضة كما يفعل دوماً...‬

659
00:39:15,518 --> 00:39:17,120
‫... فيما البقيّة تتبعه.‬

660
00:39:17,754 --> 00:39:19,889
‫- ألم يكن هذا مخيفاً؟‬
‫- كان مغبطاً‬

661
00:39:20,390 --> 00:39:22,392
‫لكن ماذا كان ثمن تفادي أعمال الشغب؟‬

662
00:39:22,792 --> 00:39:25,428
‫فساد الشرطة وقلّة احترام السلطات...‬

663
00:39:25,929 --> 00:39:27,564
‫... والتفاوض مع الرعاع.‬

664
00:39:27,997 --> 00:39:30,800
‫محال أن تقول هذا للعمدة‬
‫فلم تتصاعد شعبيته قط مثل الآن.‬

665
00:39:30,867 --> 00:39:35,805
‫لكن... "بيتي"، أفكّر في أنّني‬
‫لسوّيت المسألة بطريقة مختلفة.‬

666
00:39:37,707 --> 00:39:39,008
‫أريد أن أسوّيها بطريقة مختلفة.‬

667
00:39:39,943 --> 00:39:44,948
‫في الواقع، كلّموني كما يفعلون دوماً‬
‫لمّا يموت أحدهم...‬

668
00:39:45,915 --> 00:39:47,884
‫... وعرضوا عليّ مقعداً‬
‫في مجلس شيوخ الولاية.‬

669
00:39:51,621 --> 00:39:52,789
‫هل تريد أن تترشّح؟‬

670
00:39:52,856 --> 00:39:53,723
‫أترشّح؟‬

671
00:39:54,491 --> 00:39:55,625
‫هذا مقعد جمهوري.‬

672
00:39:56,626 --> 00:39:57,927
‫بالتزكية مبدئياً.‬

673
00:39:57,994 --> 00:40:00,730
‫- ستضطر إلى ترك مكتب العمدة‬
‫- سيتفهّم ذلك‬

674
00:40:01,064 --> 00:40:03,566
‫هل تحسبينني أوّل رجل سئم التواجد جانباً؟‬

675
00:40:04,000 --> 00:40:06,836
‫أشعر بأنّني أسألك أن تقدم‬
‫على هذه الخطوة منذ أن التقيتك.‬

676
00:40:06,903 --> 00:40:08,138
‫سمعتك أخيراً.‬

677
00:40:08,838 --> 00:40:10,974
‫هذا مدخل إلى مكتب الادّعاء في الولاية‬

678
00:40:12,008 --> 00:40:13,777
‫- و...‬
‫- من يعلم أي أبواب يفتحها أيضاً؟‬

679
00:40:14,477 --> 00:40:15,712
‫على رسلك!‬

680
00:40:16,146 --> 00:40:18,715
‫- هذا ما أردته لك‬
‫- لنا‬

681
00:40:19,983 --> 00:40:21,818
‫أتوق إلى أن يلتقيك الناس.‬

682
00:40:22,585 --> 00:40:24,988
‫أتعلمين؟ أن يلتقوك فعلاً.‬

683
00:40:44,674 --> 00:40:45,742
‫خلد الجميع إلى النوم.‬

684
00:40:46,509 --> 00:40:48,144
‫نام "جين" أخيراً مع "سالي".‬

685
00:40:53,216 --> 00:40:54,918
‫تحسّن شعوري أما الآن فلا أعلم.‬

686
00:40:57,587 --> 00:41:00,523
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّ من يعلم شعورك؟‬

687
00:41:01,825 --> 00:41:03,193
‫لم أعرف ماذا أقول لها ما عدا...‬

688
00:41:03,460 --> 00:41:05,995
‫... "لطلبت منك أن تسألي أباك‬
‫لكنّه في السينما".‬

689
00:41:06,830 --> 00:41:08,665
‫كان الحريّ بي أن أقول:‬
‫"إنّه سكران فحسب".‬

690
00:41:09,899 --> 00:41:11,034
‫أنت أفضل منّي معهم.‬

691
00:41:14,070 --> 00:41:15,104
‫لا تفهمين الوضع.‬

692
00:41:16,239 --> 00:41:17,140
‫بل أفهمه.‬

693
00:41:18,675 --> 00:41:20,710
‫لا تختبئ وراء "ماركس"‬
‫بل وراء زجاجة.‬

694
00:41:24,647 --> 00:41:27,817
‫أهذا ما تريد أن تصبح عليه‬
‫لمّا يحتاجون إليك؟‬

695
00:41:28,885 --> 00:41:29,786
‫لا.‬

696
00:41:36,960 --> 00:41:39,829
‫لم أشأ قط أن أكون الرجل الذي يحب الأولاد.‬

697
00:41:45,235 --> 00:41:46,970
‫لكن منذ لحظة ولادتهم...‬

698
00:41:49,205 --> 00:41:54,978
‫... يولد الطفل وأتصرّف تصرّف‬
‫الفخور والمتحمّس و...‬

699
00:41:56,813 --> 00:41:58,114
‫... أقدّم السيجار.‬

700
00:42:02,719 --> 00:42:04,087
‫لكنّني لا أشعر بشيء.‬

701
00:42:08,791 --> 00:42:09,959
‫لا سيّما أنّني شهدت...‬

702
00:42:11,160 --> 00:42:12,629
‫... طفولة صعبة.‬

703
00:42:16,933 --> 00:42:20,203
‫أريد أن أحبهم لكنّني لا أحبهم.‬

704
00:42:22,272 --> 00:42:23,806
‫لكنّ واقع...‬

705
00:42:25,975 --> 00:42:27,677
‫... تزييفي ذاك الشعور...‬

706
00:42:29,646 --> 00:42:33,016
‫... يحملني على التساؤل‬
‫إذا عانى والدي المشكلة نفسها.‬

707
00:42:40,123 --> 00:42:41,758
‫ثمّ يكبرون في يوم من الأيام‬

708
00:42:45,194 --> 00:42:47,330
‫وأراهم يفعلون شيئاً‬

709
00:42:50,833 --> 00:42:52,035
‫ويساورني...‬

710
00:42:54,971 --> 00:42:56,205
‫... ذاك الشعور...‬

711
00:42:57,707 --> 00:42:59,642
‫... الذي تظاهرت به.‬

712
00:43:06,749 --> 00:43:09,152
‫الشعور بقلبي سينفجر.‬

713
00:43:40,316 --> 00:43:42,051
‫هذه سرعة فاقت توقّعاتي.‬

714
00:43:44,654 --> 00:43:45,888
‫هل هدأت الأجواء؟‬

715
00:43:51,861 --> 00:43:54,097
‫طاب مساؤك إذاً.‬

716
00:44:51,954 --> 00:44:52,822
‫اسمع.‬

717
00:44:54,724 --> 00:44:57,126
‫- يجب أن تنام‬
‫- لا أستطيع‬

718
00:45:09,405 --> 00:45:10,873
‫لماذا لا يمكنك النوم؟‬

719
00:45:13,843 --> 00:45:14,744
‫أنا خائف.‬

720
00:45:15,445 --> 00:45:17,847
‫لا تحملني على الأسف‬
‫لاصطحابك إلى السينما.‬

721
00:45:17,914 --> 00:45:18,981
‫لا.‬

722
00:45:19,482 --> 00:45:20,983
‫أتساءل...‬

723
00:45:24,387 --> 00:45:26,089
‫... ماذا لو أطلق أحدهم النار على "هنري"؟‬

724
00:45:35,331 --> 00:45:36,766
‫لن يطلق أحد النار عليه.‬

725
00:45:37,200 --> 00:45:39,235
‫- يمكنهم ذلك‬
‫- لن يفعلوا ذلك‬

726
00:45:41,104 --> 00:45:42,338
‫"هنري" ليس بهذه الأهمّية.‬

727
00:45:49,112 --> 00:45:49,979
‫اخلد إلى النوم.‬

728
00:47:23,306 --> 00:47:25,308
‫ترجمة‬
‫منى أبي حنا‬

