﻿1
00:00:15,380 --> 00:00:23,379
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:39,238 --> 00:00:41,607
‫"الردهة"‬

3
00:00:50,816 --> 00:00:54,119
‫لا آبه "أرنولد"، لا آبه، اذهب فحسب.‬

4
00:00:55,120 --> 00:00:56,455
‫لمّا تصل إلى "مينيسوتا"‬

5
00:00:56,522 --> 00:00:58,390
‫قل لهم أي تحفة أنت!‬

6
00:00:58,457 --> 00:01:02,461
‫قل لهم إنّك لا تستمع إلى أحد‬
‫لأنّك وجدت الحلول كلّها.‬

7
00:01:04,129 --> 00:01:06,231
‫هذا من أجل مستقبلنا "سيلفيا".‬

8
00:01:06,298 --> 00:01:08,400
‫... أي شيء تريدين "سيلفيا".‬

9
00:01:08,467 --> 00:01:11,737
‫"سيلفيا"... اعلم "آرني" أنّني لا أريده.‬

10
00:01:13,405 --> 00:01:14,640
‫ألن تقول شيئاً؟‬

11
00:01:15,374 --> 00:01:18,644
‫لا تعتني بي بل بنفسك.‬

12
00:01:19,445 --> 00:01:21,113
‫عظيم، ارحل.‬

13
00:01:23,148 --> 00:01:23,816
‫"إقفال الباب"‬

14
00:01:24,083 --> 00:01:25,484
‫لا تنس أن تأخذ بعض المال!‬

15
00:01:38,096 --> 00:01:38,831
‫"تيد".‬

16
00:01:41,133 --> 00:01:42,768
‫أوّل يوم عمل جديد، متوتّرة؟‬

17
00:01:43,535 --> 00:01:44,670
‫ما رأيك؟‬

18
00:01:45,637 --> 00:01:47,639
‫السؤال سخيف‬
‫لكن هل تعرفين إلى أين تذهبين؟‬

19
00:01:47,706 --> 00:01:48,740
‫سأتبعك.‬

20
00:01:50,776 --> 00:01:51,643
‫مرحباً جميعاً.‬

21
00:01:52,111 --> 00:01:53,312
‫مرحباً.‬

22
00:01:53,779 --> 00:01:56,181
‫"ستان"، "غينسبرغ"، هذا "تيد شو".‬

23
00:01:57,616 --> 00:01:59,885
‫هذه "مارجي" وهذان "بيغي" وتيد".‬

24
00:02:00,152 --> 00:02:01,620
‫جميل أن نربط الأسماء بوجوه أصحابها.‬

25
00:02:01,687 --> 00:02:04,656
‫رأيتك تتجول المكان في الأسبوع الماضي‬
‫وبدوت طويل القامة للغاية...‬

26
00:02:04,723 --> 00:02:06,258
‫... إنّما أرى الآن أنّك بطولي.‬

27
00:02:07,493 --> 00:02:09,194
‫أرجو أن تواصل رفع بصرك للنظر إليّ.‬

28
00:02:09,795 --> 00:02:10,729
‫هذا ردّ سريع.‬

29
00:02:11,363 --> 00:02:12,231
‫تشرّفنا "مارجي".‬

30
00:02:12,297 --> 00:02:14,566
‫سمعت الكثير عنك‬
‫ونشعر جميعاً بالحماس.‬

31
00:02:18,203 --> 00:02:19,204
‫تشرّفنا.‬

32
00:02:25,611 --> 00:02:26,712
‫"جون ماثيس".‬

33
00:02:28,347 --> 00:02:30,315
‫أنت في المكتب الثاني من مكتب الاستقبال...‬

34
00:02:30,382 --> 00:02:32,851
‫... و"كوني" ستكون أمينة سرّك.‬

35
00:02:33,752 --> 00:02:35,921
‫تعرفين اسمي إنّما أجهل اسمك.‬

36
00:02:37,389 --> 00:02:38,824
‫عفواً، "جون"...‬

37
00:02:38,891 --> 00:02:40,859
‫... هل يوضع المؤلّفون في مكتب واحد؟‬

38
00:02:40,926 --> 00:02:42,227
‫هذا إجراء وقتي.‬

39
00:02:42,294 --> 00:02:44,730
‫سيزدحم المكان للغاية.‬

40
00:02:45,397 --> 00:02:46,598
‫لكنّ هذا قد يتغيّر قريباً.‬

41
00:02:48,400 --> 00:02:49,801
‫أعرف مكان دفن الجثث كلّها.‬

42
00:02:51,270 --> 00:02:52,604
‫أريد نسخة عن أوراقك.‬

43
00:02:52,671 --> 00:02:53,906
‫هذه مجرّد ملاحظات.‬

44
00:02:54,172 --> 00:02:57,242
‫تلزمني نسخة للسيّد "شو"‬
‫لن يغيّر أي شيء...‬

45
00:02:57,309 --> 00:02:58,777
‫... لكنّه سيغضب إذا لم أعرف ماهيّتها.‬

46
00:02:58,844 --> 00:02:59,778
‫صباح الخير "مويرا".‬

47
00:03:00,746 --> 00:03:01,713
‫"جون".‬

48
00:03:02,281 --> 00:03:03,348
‫صباح الخير.‬

49
00:03:03,916 --> 00:03:05,250
‫مرحباً بك.‬

50
00:03:05,317 --> 00:03:06,518
‫مرحباً.‬

51
00:03:06,585 --> 00:03:08,420
‫يؤسفني أنّ مكتبك ليس جاهزاً.‬

52
00:03:08,887 --> 00:03:09,755
‫سأتدبّر أمري.‬

53
00:03:09,821 --> 00:03:11,189
‫أتعرفين "مويرا"؟‬

54
00:03:11,256 --> 00:03:12,658
‫سأتولّى الآنسة "أولسن".‬

55
00:03:13,325 --> 00:03:14,793
‫أرجو أن تستطيعي قراءة خطّي.‬

56
00:03:16,295 --> 00:03:18,397
‫نضعك في مكتب "هاري" القديم...‬

57
00:03:19,932 --> 00:03:21,500
‫... لكنّك لست مضطرة إلى مشاركته.‬

58
00:03:21,833 --> 00:03:23,769
‫طالما لن أشارك "فيليس".‬

59
00:03:24,636 --> 00:03:25,704
‫هل أنت بخير؟‬

60
00:03:26,505 --> 00:03:27,606
‫لا أعرف.‬

61
00:03:28,440 --> 00:03:31,243
‫جائز أنّ السبب تحريك الصناديق‬
‫أو نومي نوماً غير مريح.‬

62
00:03:32,511 --> 00:03:33,545
‫ما زلت في ذاك المكتب؟‬

63
00:03:33,845 --> 00:03:38,350
‫نعم، تتغيّر الأحوال باستمرار هنا‬
‫لكنّها على حالها هناك.‬

64
00:03:38,417 --> 00:03:39,284
‫"بيغي أولسن"‬

65
00:03:39,351 --> 00:03:41,820
‫- باستثناء أنّك شريكة‬
‫- وأنت المسؤولة عن نسخ الإعلانات‬

66
00:03:47,492 --> 00:03:48,493
‫كيف حال ابنك؟‬

67
00:03:48,560 --> 00:03:50,362
‫إنّه الرجل في حياتي.‬

68
00:03:50,429 --> 00:03:51,363
‫كيف حال الرجل في حياتك؟‬

69
00:03:51,797 --> 00:03:54,466
‫بخير، اشترينا بناء معاً للسكن فيه.‬

70
00:03:54,766 --> 00:03:56,935
‫اشترينا بناء نسكن فيه معاً.‬

71
00:03:57,970 --> 00:03:59,538
‫يسرّني وجودك هنا.‬

72
00:04:00,005 --> 00:04:01,440
‫يسرّني وجودك هنا أيضاً.‬

73
00:04:20,525 --> 00:04:22,961
‫بالإضافة إلى استقبال الصحف الديناميكي...‬

74
00:04:23,028 --> 00:04:25,597
‫... وتجدّد اهتمام "وال ستريت"...‬

75
00:04:25,664 --> 00:04:30,469
‫... حقّق لنا اتّحاد هاتين الوكالتين النصر.‬

76
00:04:30,936 --> 00:04:33,372
‫نهنّئ السيّد "شو"...‬

77
00:04:33,438 --> 00:04:36,742
‫... والسيّد "غليسون" على انتصارهما‬
‫الأخير في حفل جوائز "كليو"...‬

78
00:04:37,409 --> 00:04:40,679
‫... على الإعلان التلفزيوني الدائم دقيقة‬
‫واحدة: "حالات صداع خفيفة"...‬

79
00:04:40,746 --> 00:04:45,884
‫... باسم اسبيرين "سانت جوزيف" للأطفال.‬

80
00:04:51,823 --> 00:04:53,292
‫في الختام...‬

81
00:04:58,063 --> 00:05:00,799
‫هذه رسالة جميلة تقرأها للموظّفين...‬

82
00:05:01,466 --> 00:05:04,636
‫... لكنّ الأفضل أن ننتظر إلى أن‬
‫تكتمل التغييرات في مجموع الموظّفين.‬

83
00:05:04,703 --> 00:05:06,338
‫كما تلزمك فقرة ختامية.‬

84
00:05:06,405 --> 00:05:08,874
‫في الخارج مؤلّفون كثر.‬

85
00:05:09,541 --> 00:05:11,576
‫آسف، أحدهم استحوذ على "كلارا".‬

86
00:05:14,680 --> 00:05:15,947
‫أحتاج إلى مقعد.‬

87
00:05:18,450 --> 00:05:21,486
‫جلس "دون" على المقعد الأخير‬
‫أي أنّك جئت بعده.‬

88
00:05:23,322 --> 00:05:24,556
‫هل تبحثين عن كرسي آخر؟‬

89
00:05:24,990 --> 00:05:26,358
‫أو تجلس على كرسيّ.‬

90
00:05:27,426 --> 00:05:28,994
‫نعم، شكراً.‬

91
00:05:30,462 --> 00:05:31,730
‫اجلسي على كرسيّ "مويرا".‬

92
00:05:43,942 --> 00:05:46,078
‫الآن، بعد أن وزّعنا الشهامة...‬

93
00:05:46,344 --> 00:05:49,815
‫... نرى أنا و"جيم كاتلر"‬
‫أنّنا نحقق النجاح مع جوائز "كليو"...‬

94
00:05:49,881 --> 00:05:53,585
‫... بتدبير مقدّمة مسبقة‬
‫عن مارغرين "فلايشمان".‬

95
00:05:54,352 --> 00:05:56,655
‫يريدون أن تكون ثمرة تعاون‬
‫"تيد" و"دون" الأولى.‬

96
00:05:56,722 --> 00:05:58,123
‫نتكلّم عن عمل جديد.‬

97
00:05:58,390 --> 00:06:00,792
‫ألا يضمّ هذا الاجتماع فقرة اسمها:‬
‫"أخبار سارّة"؟‬

98
00:06:00,959 --> 00:06:02,627
‫لما حسبتك على الإطلاق‬
‫متمسّكة بالأصول.‬

99
00:06:04,029 --> 00:06:06,498
‫"فلايشمان"؟ رائع!‬
‫سنباشر العمل فوراً.‬

100
00:06:06,565 --> 00:06:08,366
‫حول الأعمال الجارية...‬

101
00:06:08,433 --> 00:06:11,937
‫... إليكم قائمة عن الحسابات الراهنة‬
‫بالترتيب التصاعدي...‬

102
00:06:12,003 --> 00:06:13,905
‫... أي من الأصغر إلى الأكبر...‬

103
00:06:13,972 --> 00:06:16,742
‫... أما "شيفروليه" فاستبعدتها‬
‫لمناقشتها في اجتماع منفصل.‬

104
00:06:17,709 --> 00:06:19,044
‫جوارب "توباز".‬

105
00:06:19,111 --> 00:06:20,812
‫"كين كوزغروف" و"بيرت بيترسون"‬

106
00:06:21,446 --> 00:06:22,447
‫وهما متشوّقان.‬

107
00:06:22,781 --> 00:06:23,648
‫كاميرا "لايكا".‬

108
00:06:23,982 --> 00:06:26,051
‫قد أذهب و"روجر" إلى "ألمانيا"‬

109
00:06:26,118 --> 00:06:28,587
‫لكن لأنّنا وجّهنا الدعوة لنفسينا.‬

110
00:06:28,954 --> 00:06:30,589
‫طريق ولاية "نيويورك" السريع.‬

111
00:06:30,655 --> 00:06:33,091
‫تحدّثت للتوّ عبر الهاتف إلى "هنري لاموت"‬
‫في خطوط "موهوك" الجوّية.‬

112
00:06:33,158 --> 00:06:34,659
‫"موهوك" على الصفحة التالية.‬

113
00:06:34,726 --> 00:06:36,394
‫يرتبط بالطريق السريع.‬

114
00:06:36,862 --> 00:06:38,730
‫يعتبر "هنري لاموت" هذا صراعاً...‬

115
00:06:38,797 --> 00:06:41,032
‫... وعداوة لدودة‬
‫بين السفر برّاً والسفر جوّاً.‬

116
00:06:41,099 --> 00:06:43,602
‫لذا لمّا يستحوذ "بيرت بيترسون" عليهما‬
‫يجب أن نستقيل.‬

117
00:06:43,668 --> 00:06:45,704
‫هل قلت لـ"لاموت" إنّ هذا بعيد الاحتمال؟‬

118
00:06:45,771 --> 00:06:48,106
‫هذه ميزانية إعلامية مقدارها 250 ألف دولار‬

119
00:06:48,173 --> 00:06:49,941
‫و"موهوك" هي شركة خطوط جوّية.‬

120
00:06:50,008 --> 00:06:51,143
‫باستثناء "تيد"...‬

121
00:06:51,409 --> 00:06:54,946
‫... أنّ العميل هو ولاية "نيويورك"‬
‫التي أعطتنا مقدّماً المال المخصّص للإعلام.‬

122
00:06:55,013 --> 00:06:57,516
‫- وسبق أن صرفته‬
‫- لماذا لم تقل لنا هذا؟‬

123
00:06:57,582 --> 00:07:01,419
‫لماذا لم تقل إنّك خسرت "فيكس" لصالحك‬
‫و"كليرازيل" لصالحنا؟‬

124
00:07:01,486 --> 00:07:03,622
‫لماذا لم تقل لنا إنّ "فرانك غليسون" يحتضر؟‬

125
00:07:03,688 --> 00:07:05,423
‫سيكون "فرانك" بخير.‬

126
00:07:05,490 --> 00:07:07,058
‫أعرف "هنري لاموت".‬

127
00:07:07,826 --> 00:07:09,461
‫سأسافر و"بيت" إلى هناك.‬

128
00:07:09,861 --> 00:07:11,062
‫و"تيد".‬

129
00:07:11,730 --> 00:07:14,099
‫- طبعاً‬
‫- أي طائرة تستعملها؟‬

130
00:07:14,900 --> 00:07:16,435
‫طائرة "موهوك".‬

131
00:07:16,868 --> 00:07:17,903
‫"تيد" طيّار.‬

132
00:07:21,640 --> 00:07:22,908
‫سأسافر بنا إلى هناك...‬

133
00:07:22,974 --> 00:07:24,976
‫... ونحطّ خارج مكتبه.‬

134
00:07:28,680 --> 00:07:29,748
‫هذا أفضل بأشواط.‬

135
00:07:29,815 --> 00:07:32,918
‫عذراً على المقاطعة‬
‫وردتك مكالمة مستعجلة.‬

136
00:07:34,753 --> 00:07:35,887
‫كيفما ذهبنا...‬

137
00:07:36,721 --> 00:07:38,223
‫... أوصي أن نذهب غداً.‬

138
00:07:44,796 --> 00:07:45,831
‫من هو العميل التالي؟‬

139
00:07:47,165 --> 00:07:48,700
‫سمّاعات "كوس".‬

140
00:07:49,668 --> 00:07:51,203
‫"بيرت بيترسون" و"كين كوزغروف".‬

141
00:07:51,470 --> 00:07:54,206
‫أرسلوا إلى "بيترسون" صندوق شمبانيا.‬

142
00:07:56,808 --> 00:07:57,676
‫"بيلي"؟‬

143
00:07:58,143 --> 00:08:01,112
‫سيّد "كامبل"‬
‫لم أشأ إزعاجك لكنّها كانت...‬

144
00:08:03,148 --> 00:08:04,783
‫إنّها هنا، تريد مخاطبتها؟‬

145
00:08:04,850 --> 00:08:06,184
‫ماذا حدث تماماً؟‬

146
00:08:06,251 --> 00:08:08,620
‫كانت تقرع على الباب بشدّة...‬

147
00:08:08,687 --> 00:08:10,188
‫... قائلة إنّها تريد مقابلة أبيك.‬

148
00:08:10,789 --> 00:08:12,524
‫حسبت أحدهم سيستدعي الشرطة.‬

149
00:08:12,858 --> 00:08:13,859
‫هل تسمح بأن أخاطبها؟‬

150
00:08:15,494 --> 00:08:18,663
‫"بيل"، أعربت عن لباقة كبيرة‬
‫وأكره أن أطلب منك خدمة أخرى...‬

151
00:08:18,730 --> 00:08:20,832
‫... لكن هل تأتيها بـ"جي" و"تي"‬
‫مع قطعتي ثلج؟‬

152
00:08:20,899 --> 00:08:23,568
‫- جين وتونيك؟‬
‫- نعم، إذا لم تمانع‬

153
00:08:26,271 --> 00:08:27,839
‫لا أعرف ماذا يحدث...‬

154
00:08:27,906 --> 00:08:32,878
‫... لكنّني وجدت هذا العنوان على الطاولة‬
‫قرب سريري بخطّ امرأة...‬

155
00:08:32,944 --> 00:08:35,614
‫... وافترضت أنّ والدك‬
‫عاد إلى ألاعيبه القديمة.‬

156
00:08:35,680 --> 00:08:37,849
‫أمي، لقد مات.‬

157
00:08:37,916 --> 00:08:39,818
‫لراقك ذلك، لا.‬

158
00:08:40,151 --> 00:08:44,756
‫لم يعد إلى المنزل طوال أسبوع‬
‫وما زالت مضارب الغولف في المنزل.‬

159
00:08:46,191 --> 00:08:47,826
‫أمي، أنت مشوّشة.‬

160
00:08:48,260 --> 00:08:49,261
‫إلام تلمح؟‬

161
00:08:49,528 --> 00:08:51,530
‫أريدك أن تسترخي وتشاهدي التلفاز‬

162
00:08:51,596 --> 00:08:53,098
‫وسأتّصل بـ"باد" حتى يأتي ويقلّك.‬

163
00:08:53,164 --> 00:08:55,734
‫سيرسل تلك الفتاة "ترودي".‬

164
00:08:55,800 --> 00:08:57,903
‫زوجة "باد" هي "جودي" لا "ترودي".‬

165
00:08:58,570 --> 00:09:01,106
‫أظنّني مجنونة لأنّني أخلط بينهما.‬

166
00:09:01,172 --> 00:09:02,908
‫قولي لـ"بيل" إنّك بخير وحدك.‬

167
00:09:02,974 --> 00:09:04,576
‫أنا فعلاً بخير وحدي.‬

168
00:09:18,256 --> 00:09:19,190
‫مرحباً.‬

169
00:09:20,158 --> 00:09:21,192
‫تسرّني رؤيتك "بيغي".‬

170
00:09:22,928 --> 00:09:23,795
‫"بيرت".‬

171
00:09:23,862 --> 00:09:25,897
‫قطعنا شوطاً طويلاً من "سترلينغ كوبر".‬

172
00:09:26,331 --> 00:09:28,667
‫يبدو أنّ الضعيف بات قويّاً.‬

173
00:09:29,134 --> 00:09:32,003
‫جميل أنّ الفريق القديم التمّ شمله.‬

174
00:09:33,605 --> 00:09:34,806
‫هل تريدني أن أجيب؟‬

175
00:09:38,910 --> 00:09:39,778
‫آلو؟‬

176
00:09:41,279 --> 00:09:44,716
‫توقّعت أن تجيب أمينة سر‬
‫هل توجد أمينة سرّ على الخط؟ّ‬

177
00:09:45,684 --> 00:09:46,351
‫مهلاً!‬

178
00:09:49,120 --> 00:09:50,121
‫يجب أن أردّ على المكالمة.‬

179
00:09:50,188 --> 00:09:53,625
‫سيتاح لنا الوقت حتى نتكلّم عن تلك الرحلات‬
‫إلى "ديترويت".‬

180
00:09:59,030 --> 00:10:00,765
‫ما زال متحجّر القلب.‬

181
00:10:04,603 --> 00:10:05,604
‫آلو؟‬

182
00:10:06,071 --> 00:10:07,706
‫تعال إلى هنا الآن.‬

183
00:10:08,707 --> 00:10:09,674
‫لا أستطيع...‬

184
00:10:10,075 --> 00:10:11,977
‫... فأحداث كثيرة تجري في المكتب.‬

185
00:10:12,377 --> 00:10:13,878
‫أحتاج إليك...‬

186
00:10:14,346 --> 00:10:15,880
‫... ولن يفي سواك بالمطلوب.‬

187
00:10:25,156 --> 00:10:26,224
‫إذاً؟‬

188
00:10:28,693 --> 00:10:30,662
‫في الساعة 30 و12 في "شيري نذرلاند".‬

189
00:10:31,863 --> 00:10:33,264
‫اتّصلي بي مع رقم الغرفة.‬

190
00:10:39,170 --> 00:10:40,271
‫ادخل "بيرت".‬

191
00:10:43,742 --> 00:10:44,409
‫اجلس.‬

192
00:10:45,677 --> 00:10:47,278
‫ما هذا؟ سرير؟‬

193
00:10:47,345 --> 00:10:50,982
‫نعم، قد تودّ الرقاد عليه‬
‫فها نحن مجدداً.‬

194
00:10:52,417 --> 00:10:55,020
‫لم أنس شيئاً قط...‬

195
00:10:55,654 --> 00:10:57,088
‫... لم أنس شيئاً واحداً.‬

196
00:10:57,856 --> 00:10:59,257
‫كثيراً ما تقوم بعمل في الحياة‬

197
00:10:59,324 --> 00:11:02,260
‫ولا تدرك مدى استمتاعك به‬
‫إلى أن ينتهي.‬

198
00:11:02,994 --> 00:11:06,064
‫ثمّ تقسم إنّك ستتذكّر ذلك‬
‫لمّا تسنح الفرصة مرّة ثانية.‬

199
00:11:07,132 --> 00:11:10,001
‫صدقت وأظنّ باستطاعتي العمل معك أيضاً.‬

200
00:11:10,902 --> 00:11:11,803
‫العمل؟‬

201
00:11:12,203 --> 00:11:14,672
‫لا "بيرت"، سأصرفك مجدداً.‬

202
00:11:15,874 --> 00:11:17,776
‫ماذا بحق الجحيم؟ لا يمكنك ذلك.‬

203
00:11:18,143 --> 00:11:21,746
‫قد لا يشكّل فرقاً الآن أنّ لا أحد‬
‫أصرّ على بقائك.‬

204
00:11:22,213 --> 00:11:25,216
‫سنرى رأي جماعة "شيفروليه" في المسألة.‬

205
00:11:25,850 --> 00:11:27,218
‫أتذكر "كين كوزغروف"؟‬

206
00:11:27,285 --> 00:11:29,687
‫نسخة طولها 1،8 متراً عن "ألان لاد"؟‬

207
00:11:30,455 --> 00:11:32,090
‫يجول في المصنع الآن.‬

208
00:11:33,091 --> 00:11:37,128
‫يا نذل! أتيت إلى الوكالة بفواتير قدرها‬
‫4 ملايين دولار، ماذا فعلت أنت؟‬

209
00:11:37,195 --> 00:11:39,064
‫فكّرت في أنّك ستطرح هذه الحجّة...‬

210
00:11:39,130 --> 00:11:41,232
‫... عن عدد عملائك الكبير‬
‫ما يمنحك صوتاً.‬

211
00:11:42,801 --> 00:11:45,236
‫وتخيّلتك تقاطعني في الاجتماعات‬

212
00:11:46,337 --> 00:11:47,839
‫إنّما لا أواجه هذه المشكلة الآن.‬

213
00:11:48,406 --> 00:11:49,908
‫سيرحل عملائي معي.‬

214
00:11:50,975 --> 00:11:52,877
‫لم يقل أحد إنّك لم تكن صاحب نكتة‬
‫"بيرت".‬

215
00:11:53,211 --> 00:11:56,314
‫اعلم شيئاً واحداً:‬
‫أتوقّع علاوة نهاية خدمة.‬

216
00:11:56,981 --> 00:11:58,383
‫من يعلم؟ نتألّم فعلاً‬

217
00:11:58,450 --> 00:12:00,485
‫فنحن نخفّض عدد الموظّفين‬
‫كما يتّضح في حالتك.‬

218
00:12:00,752 --> 00:12:04,856
‫- أي نذل أنت!‬
‫- اللعنة "بيرت"! تخرّب توديعي إياك‬

219
00:12:14,299 --> 00:12:16,367
‫مرحباً، أنت "بيرت بيترسون" طبعاً.‬

220
00:12:16,434 --> 00:12:19,237
‫أنا "بوب بنسون"‬
‫والمفروض أن أبلّغك سير الأعمال.‬

221
00:12:19,304 --> 00:12:21,106
‫حسناً، القاعدة الأولى في الأعمال...‬

222
00:12:21,172 --> 00:12:23,274
‫... أوصيك أن تضع رأسك بين رجليك...‬

223
00:12:23,341 --> 00:12:25,009
‫... وتودّع وظيفتك.‬

224
00:13:05,083 --> 00:13:06,351
‫ماذا قلت لي؟‬

225
00:13:07,886 --> 00:13:09,053
‫تعال قابلني.‬

226
00:13:10,221 --> 00:13:11,156
‫لا.‬

227
00:13:13,124 --> 00:13:14,225
‫أحتاج إليك...‬

228
00:13:15,460 --> 00:13:17,295
‫... ولن يفي سواك بالمطلوب.‬

229
00:13:31,809 --> 00:13:32,911
‫عملت على إعلان "دايزي"؟‬

230
00:13:34,045 --> 00:13:35,914
‫لا، عملت على "كاي كاي كاي".‬

231
00:13:36,481 --> 00:13:38,383
‫جائز أنّك سمعت عنه‬
‫كان موضوعاً ساخناً فلم يُعرض.‬

232
00:13:38,449 --> 00:13:40,151
‫- باهر للغاية.‬
‫- شكراً.‬

233
00:13:40,218 --> 00:13:42,353
‫تمالكت نفسك ربع ساعة‬
‫قبل أن تذكر الموضوع.‬

234
00:13:43,821 --> 00:13:45,190
‫كلّمت "دون" للتوّ.‬

235
00:13:46,291 --> 00:13:47,292
‫أسود أو أبيض؟‬

236
00:13:47,992 --> 00:13:49,360
‫لم تخبرني شيئاً...‬

237
00:13:49,427 --> 00:13:50,929
‫... فهي أمينة سرّ محترفة.‬

238
00:13:51,496 --> 00:13:52,964
‫أنا واثق أنّه سيدركنا.‬

239
00:13:53,398 --> 00:13:57,235
‫قبل أن نغمر أنفسنا بمنافع "فلايشمان"‬
‫الفريدة...‬

240
00:13:57,302 --> 00:13:59,270
‫... والأعمال السابقة، أريد أن...‬

241
00:14:00,104 --> 00:14:02,473
‫... لا أعرف، أخوض جلسة غير رسمية‬
‫عن المارغرين عموماً.‬

242
00:14:05,176 --> 00:14:06,844
‫تعني من حيث الاحتمالات المتاحة؟‬

243
00:14:06,911 --> 00:14:08,947
‫أي فكرة تخطر لكم، مشاركة حرّة.‬

244
00:14:12,517 --> 00:14:14,452
‫- جدّتي.‬
‫- نعم.‬

245
00:14:15,053 --> 00:14:15,920
‫لونها الأصفر.‬

246
00:14:16,988 --> 00:14:17,855
‫نعم.‬

247
00:14:18,256 --> 00:14:21,192
‫مدهنة، ليست زبدة، زهيدة الثمن.‬

248
00:14:21,259 --> 00:14:23,895
‫- بدون رائحة.‬
‫- نعم، واصل الكلام.‬

249
00:14:24,262 --> 00:14:25,296
‫يكرهها الناس.‬

250
00:14:25,597 --> 00:14:27,198
‫مهلاً! من يكره المارغرين؟‬

251
00:14:27,265 --> 00:14:29,934
‫- قلت لا وجود للأجوبة الخاطئة.‬
‫- لم أقل ذلك.‬

252
00:14:30,401 --> 00:14:31,269
‫لا أكرهها.‬

253
00:14:33,204 --> 00:14:36,307
‫اخترعها "نابليون الثالث" لأنّ...‬

254
00:14:36,374 --> 00:14:38,977
‫... جيوشه احتاجت إلى التحرّك‬
‫ولم تفسد المارغرين.‬

255
00:14:39,544 --> 00:14:40,511
‫هذا مذهل.‬

256
00:14:40,578 --> 00:14:42,046
‫كيف عرفت ذلك؟‬

257
00:14:43,214 --> 00:14:44,349
‫لا أعرف، عرفت فحسب.‬

258
00:14:44,616 --> 00:14:47,385
‫لنجد 10 أسباب تدعو إلى استعمال‬
‫الـ"مارغرين". رقم 1: الجيش الفرنسي.‬

259
00:14:49,454 --> 00:14:53,424
‫استأت طبعاً فقد كنت أنتظر اتّصال "ميتشيل"‬

260
00:14:53,491 --> 00:14:56,127
‫ثمّ يقول لي "آرني"‬
‫أن أقطع رابط الأمومة.‬

261
00:14:56,194 --> 00:14:59,364
‫تشتعل "فرنسا" كلّها‬
‫وأجهل إذا الهواتف شغّالة...‬

262
00:14:59,430 --> 00:15:02,100
‫... فلا مجال متاح للقلق‬
‫إلّا على "أرنولد"...‬

263
00:15:02,166 --> 00:15:03,401
‫... ولا حتى على ابننا.‬

264
00:15:05,036 --> 00:15:06,337
‫يمكنك التحدّث عن ابنك...‬

265
00:15:07,338 --> 00:15:08,640
‫... لكنّني لن أسمع عن زوجك.‬

266
00:15:08,907 --> 00:15:10,475
‫سأتحدّث عن أي موضوع أشاء.‬

267
00:15:10,541 --> 00:15:13,077
‫هل تساعدينني في البحث عن حذائي‬
‫في الأثناء؟‬

268
00:15:13,511 --> 00:15:15,213
‫تريدني أن أبحث عن حذائك؟‬

269
00:15:19,617 --> 00:15:22,020
‫أريدك أن تجثمي على يديك وركبتيك‬
‫إلى أن تجدي حذائي.‬

270
00:15:24,122 --> 00:15:25,390
‫حذاؤك هناك.‬

271
00:15:27,558 --> 00:15:28,593
‫افعلي ذلك.‬

272
00:16:01,359 --> 00:16:02,660
‫أريدك أن تخلعي ملابسك...‬

273
00:16:03,628 --> 00:16:04,963
‫... وتعودي إلى السرير.‬

274
00:16:35,159 --> 00:16:36,260
‫تعال إلى هنا.‬

275
00:16:47,071 --> 00:16:48,373
‫لا تبارحي مكانك.‬

276
00:17:08,226 --> 00:17:09,527
‫أسمع الكثير عن الخبز.‬

277
00:17:12,063 --> 00:17:13,598
‫تتمدّد بسهولة لأنّها طريّة...‬

278
00:17:15,666 --> 00:17:17,035
‫... وتذوب في...‬

279
00:17:18,603 --> 00:17:20,071
‫ماذا قال للتوّ؟‬

280
00:17:21,305 --> 00:17:22,607
‫"دون"، ها قد أتيت.‬

281
00:17:24,509 --> 00:17:26,344
‫آسف على التأخير فقد علقت.‬

282
00:17:37,321 --> 00:17:38,823
‫دعونا لا نعصر أفكارنا اليوم.‬

283
00:17:39,690 --> 00:17:40,691
‫ماذا فاتني؟‬

284
00:17:40,758 --> 00:17:42,593
‫خطرت لنا أفكار موفّقة‬
‫وأظنّنا نستعد...‬

285
00:17:42,660 --> 00:17:46,464
‫... لمزيد من المقاربة التقليدية والأبحاث‬
‫وسواهما في وقت لاحق من الأسبوع.‬

286
00:17:48,232 --> 00:17:50,301
‫عظيم، عيّني الموعد "بيغي".‬

287
00:18:00,244 --> 00:18:01,245
‫ماذا حدث؟‬

288
00:18:01,612 --> 00:18:03,748
‫ماذا؟ أنهيت الاجتماع...‬

289
00:18:03,815 --> 00:18:05,216
‫... أضف أنّك عقدته بدوني.‬

290
00:18:05,283 --> 00:18:07,351
‫إذا الاجتماع في الـ 1‬
‫يعني أنّه في الـ 1.‬

291
00:18:07,418 --> 00:18:09,220
‫"دون"، 5 أو 10 دقائق...‬

292
00:18:09,287 --> 00:18:11,389
‫... أعمل في قسم التأليف طوال حياتي‬
‫لا بأس بهذا التأخير‬

293
00:18:11,456 --> 00:18:13,191
‫لكن 40 دقيقة؟ بربّك!‬

294
00:18:13,257 --> 00:18:14,692
‫عندي أعمال أخرى أنجزها‬

295
00:18:14,759 --> 00:18:16,394
‫وأنت أيضاً كما يتّضح.‬

296
00:18:43,287 --> 00:18:44,155
‫آلو؟‬

297
00:18:44,222 --> 00:18:45,490
‫هل ما زلت في السرير؟‬

298
00:18:46,524 --> 00:18:47,725
‫هل أنت في طريقك إلى هنا؟‬

299
00:18:50,361 --> 00:18:51,662
‫ستنتظرين هناك...‬

300
00:18:53,364 --> 00:18:55,266
‫... ولن تعرفي موعد عودتي.‬

301
00:18:56,667 --> 00:18:58,269
‫ماذا يصيبك؟‬

302
00:18:59,804 --> 00:19:01,272
‫لا تردّي على الهاتف مجدداً.‬

303
00:19:50,488 --> 00:19:51,422
‫نعم؟‬

304
00:19:51,489 --> 00:19:52,890
‫يريد السيّد "درايبر" مقابلتك.‬

305
00:19:53,457 --> 00:19:54,325
‫ليدخل.‬

306
00:20:00,665 --> 00:20:01,566
‫هل أزعجك؟‬

307
00:20:02,233 --> 00:20:04,735
‫- ما هذا؟‬
‫- غصن زيتون.‬

308
00:20:09,240 --> 00:20:10,808
‫فكّرت في أنّ الأفضل على الأرجح...‬

309
00:20:10,875 --> 00:20:12,743
‫... أن نتحدّث معاً عن المارغرين.‬

310
00:20:21,319 --> 00:20:22,820
‫آسف، لا أعرف مشروبك.‬

311
00:20:23,754 --> 00:20:26,958
‫أي مشروب متاح‬
‫لكنّ الأغراض موضّبة طبعاً.‬

312
00:20:27,625 --> 00:20:29,260
‫لفتحتها أوّلاً...‬

313
00:20:29,493 --> 00:20:30,761
‫... فقد يأتي عملاء.‬

314
00:20:30,828 --> 00:20:33,464
‫سأري العملاء أفضل من زجاجة‬
‫فعندي عربة مشروب مدولبة.‬

315
00:20:33,531 --> 00:20:34,465
‫لماذا تعتبرها الأفضل؟‬

316
00:20:34,532 --> 00:20:37,902
‫يجب أن ترى الفتاة التي تجرّها‬
‫عرض جذّاب فعلاً!‬

317
00:20:37,969 --> 00:20:39,904
‫إن لم تشأ تناول المشروب، لا تتناوله.‬

318
00:20:50,615 --> 00:20:53,517
‫هل تعرض عليّ ملاحظاتك من الاجتماع؟‬

319
00:20:54,252 --> 00:20:56,954
‫استغرقنا 40 دقيقة حتى نعرف‬
‫أنّ لا أحد يلمّ بموضوع الـ"مارغرين".‬

320
00:20:59,757 --> 00:21:02,326
‫- أتسمح؟‬
‫- سنكرّر مسألة "ديترويت"؟‬

321
00:21:02,393 --> 00:21:03,861
‫سترقد على الأريكة فيما أمشي؟‬

322
00:21:04,528 --> 00:21:06,530
‫سأرقد بعد تناولنا الكأس الثانية.‬

323
00:21:06,597 --> 00:21:08,366
‫لنستعمل الأوراق أوّلاً.‬

324
00:21:16,807 --> 00:21:17,675
‫أين هي؟‬

325
00:21:17,742 --> 00:21:20,611
‫أمضت 25 دقيقة تبحث عن طبق‬
‫للمكسّرات ثمّ...‬

326
00:21:20,678 --> 00:21:22,513
‫... دخلت المرحاض، بالتوفيق.‬

327
00:21:22,947 --> 00:21:25,449
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- تستعمل مرحاض السيّدات‬

328
00:21:25,516 --> 00:21:28,019
‫- وتفعل هذا منذ سنوات‬
‫- لا، اقتدها إلى المنزل‬

329
00:21:28,286 --> 00:21:30,388
‫منزلي؟ هذا الخيار غير مطروح.‬

330
00:21:30,454 --> 00:21:31,722
‫هذا هو الخيار الوحيد المطروح.‬

331
00:21:31,789 --> 00:21:33,758
‫هل تعرف أي تغييرات يشهدها مكتبي؟‬

332
00:21:33,824 --> 00:21:36,394
‫نحن في وسط عملية دمج‬
‫في حال لا تتجاوز قراءتك صفحة الرياضة.‬

333
00:21:36,460 --> 00:21:38,996
‫هل المفروض أن أبالي بعد أن قصدت‬
‫"وايت ويلد"...‬

334
00:21:39,063 --> 00:21:40,798
‫... لطرح الاكتتاب العام؟‬

335
00:21:40,865 --> 00:21:42,733
‫حصلت على خريطة التصويت.‬

336
00:21:42,800 --> 00:21:44,902
‫زعمت لشركائي أنّك لا تؤمن بالمحسوبية.‬

337
00:21:44,969 --> 00:21:47,305
‫يؤسفني أنّك لم تنتفع‬
‫من تلك الصفقة الخاسرة.‬

338
00:21:47,371 --> 00:21:51,342
‫حقق مسألة الدمج هذه‬
‫وستتّصل بي أوّلاً في 6 شهور.‬

339
00:21:51,776 --> 00:21:52,810
‫لا تفهم.‬

340
00:21:52,877 --> 00:21:56,047
‫قصدت اجتماعاً هذا الصباح‬
‫ولم أجد كرسيّاً أجلس عليه.‬

341
00:21:56,480 --> 00:21:57,515
‫أنت متوتّر قدرها.‬

342
00:21:57,581 --> 00:22:00,451
‫أوّلاً، لا تجد كرسيّاً ثمّ تخسر العملاء.‬

343
00:22:00,518 --> 00:22:01,552
‫أمي، حان وقت الانصراف.‬

344
00:22:02,019 --> 00:22:04,555
‫لا تنفعل بل اجمع أفكارك.‬

345
00:22:04,622 --> 00:22:06,957
‫- فالمسافة إلى المنزل طويلة.‬
‫- عندها شقّة.‬

346
00:22:07,024 --> 00:22:08,492
‫حتى المنظّفة استقالت.‬

347
00:22:09,527 --> 00:22:12,596
‫فسخت والدتنا العرى كلّها‬
‫وتفوح من الشقّة رائحة قذرة.‬

348
00:22:12,663 --> 00:22:14,398
‫أنا و"جودي" قمنا بدورنا...‬

349
00:22:14,465 --> 00:22:17,001
‫- ... والآن حان دورك.‬
‫- لا، لن تنجح هذه الطريقة.‬

350
00:22:18,536 --> 00:22:19,870
‫شطّبت "جودي" عليها.‬

351
00:22:20,538 --> 00:22:24,075
‫تشاجرتا على "إيرل غراي" أو "مايجور غراي"،‬

352
00:22:24,342 --> 00:22:26,944
‫وضربتها أمي على الوجه بمنديل الشاي.‬

353
00:22:27,011 --> 00:22:28,546
‫يجب حجزها.‬

354
00:22:28,612 --> 00:22:30,581
‫ربما نباشر بتجهيز الأوراق.‬

355
00:22:31,115 --> 00:22:32,483
‫في الأثناء...‬

356
00:22:32,550 --> 00:22:36,620
‫... اشتر قناعاً لـ"ترودي"‬
‫وافرح بعملك الذي تقصده يومياً.‬

357
00:22:45,396 --> 00:22:48,799
‫أعرف سبب تأخّره على المواعيد كلّها:‬
‫لأنّنا نتقبّل تأخيره.‬

358
00:22:49,533 --> 00:22:50,735
‫لنتكلّم صراحة...‬

359
00:22:50,801 --> 00:22:53,370
‫... هل "بيتر" منشغل أكثر منك؟‬

360
00:22:53,437 --> 00:22:54,672
‫أنا "بيتر" أمي.‬

361
00:22:55,139 --> 00:22:58,375
‫هل تريد الذهاب إلى "كولوني"؟‬
‫أي فكرة سديدة!‬

362
00:22:58,442 --> 00:22:59,844
‫لا، عندي بعض الحساء.‬

363
00:23:01,479 --> 00:23:03,981
‫- خذني إلى المنزل.‬
‫- تقضين الليل هنا.‬

364
00:23:04,648 --> 00:23:06,851
‫- نامي على السرير.‬
‫- لا أنام مطلقاً.‬

365
00:23:07,651 --> 00:23:09,620
‫أما أنت فحريّ أن ترتاح تماماً.‬

366
00:23:10,488 --> 00:23:11,822
‫هل تعبّئ لي الكأس؟‬

367
00:23:14,525 --> 00:23:16,560
‫"بلو بونيت" إذاً الفتاة بالضفيرتين؟‬

368
00:23:16,627 --> 00:23:17,728
‫"ماري آن".‬

369
00:23:18,829 --> 00:23:22,066
‫فكرة جزيرة "غيليغان" تنجح دوماً‬
‫فكلّ ماركة معروضة.‬

370
00:23:23,100 --> 00:23:26,170
‫"فلايشمان" إذاً هو "مارلين مونرو" الصهباء؟‬

371
00:23:26,971 --> 00:23:28,506
‫أجهل من تكون "جنجر".‬

372
00:23:29,006 --> 00:23:30,107
‫ربما "باركاي"...‬

373
00:23:30,875 --> 00:23:33,944
‫... ثمّ "ثورستون هويل" الملكي مع التاج.‬

374
00:23:34,011 --> 00:23:36,547
‫أما الأكثر وضوحاً فهو "البروفسور"...‬

375
00:23:36,614 --> 00:23:38,716
‫... وقائع وأرقام ومنافع صحّية.‬

376
00:23:38,783 --> 00:23:40,017
‫نوع من الصيغة.‬

377
00:23:40,684 --> 00:23:42,920
‫طريقة الصنع مختلفة‬
‫حتى لو اقتصر الأمر على الموقع.‬

378
00:23:43,587 --> 00:23:47,191
‫لا، يثير الاهتمام‬
‫أنّك حوّلت الأمر إلى صيغة.‬

379
00:23:48,526 --> 00:23:50,161
‫الجسور كثيرة إلى "مانهاتن".‬

380
00:23:51,095 --> 00:23:53,697
‫لا تتوفّر الوسائل لمّا تعلق إلّا...‬

381
00:23:53,764 --> 00:23:54,999
‫هل نحن عالقان منذ الآن؟‬

382
00:23:55,666 --> 00:23:57,735
‫لنرتق بالمنافسة إلى مستوى أوسع...‬

383
00:23:57,802 --> 00:24:01,572
‫... ولنقل إنّ في برنامجك التلفزيوني‬
‫مارغرين أكثر من الشخصيات.‬

384
00:24:01,639 --> 00:24:03,107
‫يجمعها كلّها قاسم مشترك.‬

385
00:24:03,174 --> 00:24:04,642
‫تريد كلّها مغادرة الجزيرة.‬

386
00:24:04,708 --> 00:24:06,911
‫لا، ليست كلّها زبدة.‬

387
00:24:06,977 --> 00:24:08,112
‫لا أحد يفضّل المارغرين.‬

388
00:24:10,614 --> 00:24:11,715
‫يجب أن آكل شيئاً.‬

389
00:24:12,516 --> 00:24:13,484
‫ألا تحتسب قطع الثلج؟‬

390
00:24:13,918 --> 00:24:15,719
‫سأقبل بمزيد من الخبز المحمّص.‬

391
00:24:23,127 --> 00:24:24,061
‫يحلّ الصباح.‬

392
00:24:24,895 --> 00:24:27,231
‫نعرف هذا لأنّنا نرى الديك يصيح.‬

393
00:24:28,799 --> 00:24:31,936
‫زوجة مزارع تجهّز الفطائر‬
‫على مائدة المطبخ...‬

394
00:24:32,002 --> 00:24:34,872
‫... فتضع عليها طبقة مارغرين...‬

395
00:24:34,939 --> 00:24:38,642
‫... ثمّ تضع الطبق إلى جانب‬
‫البيض المقلي الأكثر اصفراراً...‬

396
00:24:39,176 --> 00:24:40,511
‫... ورغيف الخبز المنزلي الصنع‬

397
00:24:40,578 --> 00:24:42,680
‫ووعاء مزخرف من القشدة الدسمة.‬

398
00:24:43,647 --> 00:24:45,850
‫ينسكب الشراب...‬

399
00:24:46,550 --> 00:24:49,820
‫... وتظهر ابتسامة على وجوههم‬
‫الشبيهة بـ"دوروثيا لانغ".‬

400
00:24:51,222 --> 00:24:52,256
‫أريد أمرين.‬

401
00:24:52,523 --> 00:24:56,727
‫البقر فهي زوجة مزارع يُعنى بالماشية‬
‫وأريد لحم الخنزير المقدد.‬

402
00:24:57,061 --> 00:24:58,162
‫طلبي ليس مطروحاً للنقاش.‬

403
00:25:11,742 --> 00:25:13,811
‫"(ساكس) في الجادّة الخامسة"‬

404
00:25:38,035 --> 00:25:38,903
‫لحظة.‬

405
00:25:40,204 --> 00:25:41,839
‫قلت لحظة.‬

406
00:25:42,640 --> 00:25:44,208
‫حسبتك قلت: "ادخل".‬

407
00:25:44,942 --> 00:25:47,778
‫بلغتني أوراق الجميع وأردت تسليمها.‬

408
00:25:48,579 --> 00:25:49,780
‫تبدين شاحبة.‬

409
00:25:49,847 --> 00:25:51,315
‫أظنّني تسمّمت بالطعام.‬

410
00:25:52,182 --> 00:25:53,751
‫تريدين ماءٍ مثلّجاً؟‬

411
00:25:54,919 --> 00:25:55,786
‫رباه!‬

412
00:25:58,322 --> 00:25:59,690
‫هل تعانين الزائدة؟‬

413
00:26:00,291 --> 00:26:01,592
‫الألم في الجهة الأخرى.‬

414
00:26:01,659 --> 00:26:02,860
‫محال أن تبقي هنا.‬

415
00:26:02,927 --> 00:26:04,595
‫ولا يسعني الانصراف.‬

416
00:26:10,100 --> 00:26:12,803
‫سيري معي وسأرافقك إلى الخارج...‬

417
00:26:13,170 --> 00:26:14,038
‫... ولن يعرف أحد.‬

418
00:26:23,948 --> 00:26:25,950
‫أستقبل جماعة المسهّل في الكشك...‬

419
00:26:26,016 --> 00:26:28,686
‫... وأسجّل 3 أو 4 إعلانات دفعة واحدة.‬

420
00:26:28,752 --> 00:26:30,788
‫من أقنع "توباز" بالظهور في التلفاز؟‬

421
00:26:30,854 --> 00:26:33,290
‫أنا، ثمّ تولّت "مارجي" المسألة.‬

422
00:26:33,357 --> 00:26:34,959
‫ما زال العميل يناديني "بيغي".‬

423
00:26:36,694 --> 00:26:37,962
‫اسمعوا.‬

424
00:26:38,762 --> 00:26:39,697
‫سأجري اختباراً.‬

425
00:26:40,130 --> 00:26:43,300
‫"يوجين ماكارثي" مقابل "بوبي كنيدي".‬

426
00:26:43,367 --> 00:26:44,702
‫كم شخصاً يناصر "كنيدي"؟‬

427
00:26:45,836 --> 00:26:46,870
‫ارفعوا أيديكم.‬

428
00:26:48,138 --> 00:26:49,940
‫لكنّ المندوبين يؤيّدون "هامفري".‬

429
00:26:50,007 --> 00:26:51,241
‫أصوّت لـ"نيكسون".‬

430
00:26:51,308 --> 00:26:53,243
‫عرفت هذا "ماثيس".‬

431
00:26:54,144 --> 00:26:55,279
‫ما خطبك؟‬

432
00:26:56,213 --> 00:26:57,381
‫ألا تتحلّى بالأمل؟‬

433
00:27:00,017 --> 00:27:01,318
‫أناصر "بوبي".‬

434
00:27:01,385 --> 00:27:02,953
‫أنا في الواقع...‬

435
00:27:03,887 --> 00:27:04,888
‫"تيد"؟‬

436
00:27:06,623 --> 00:27:07,324
‫هل أنت بخير؟‬

437
00:27:10,627 --> 00:27:11,862
‫لننهِ العمل اليوم.‬

438
00:27:12,096 --> 00:27:12,963
‫هيا بنا.‬

439
00:27:15,399 --> 00:27:17,401
‫- ماذا عنه؟‬
‫- اتركوه ينام.‬

440
00:27:22,339 --> 00:27:23,207
‫"تيد".‬

441
00:27:23,874 --> 00:27:25,109
‫- استيقظ.‬
‫- أنا بخير.‬

442
00:27:42,993 --> 00:27:43,861
‫اشربي.‬

443
00:27:44,862 --> 00:27:45,729
‫أهذا بول؟‬

444
00:27:47,031 --> 00:27:47,998
‫بل الأنابيب.‬

445
00:27:48,799 --> 00:27:51,668
‫وافقت الحاضنة على البقاء‬
‫لكنّ والدتك لم تردّ...‬

446
00:27:51,735 --> 00:27:53,203
‫... لذا لن أنصرف.‬

447
00:27:53,270 --> 00:27:55,339
‫أرجّح أنّها ما زالت في "كاتسكيلز".‬

448
00:27:56,106 --> 00:27:57,841
‫أتذكر "ريب فان وينكل"؟‬

449
00:27:58,308 --> 00:28:01,378
‫تروقك تلك القصّة؟ أعرفها‬
‫بوسعي إخبارك إياها.‬

450
00:28:02,046 --> 00:28:03,247
‫لا، حريّ أن تذهب.‬

451
00:28:04,448 --> 00:28:06,850
‫من يعرف أي أثر ستخلّفه 20 سنة‬
‫بهذا المكان؟‬

452
00:28:06,917 --> 00:28:08,285
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

453
00:28:13,323 --> 00:28:14,892
‫ماذا سيحدث لـ"كفين"؟‬

454
00:28:16,427 --> 00:28:18,228
‫سينتهي به المطاف إما مع والدتي...‬

455
00:28:18,962 --> 00:28:20,264
‫... أو والديّ "غريغ".‬

456
00:28:20,798 --> 00:28:22,399
‫هذا مجرّد تسمّم من الطعام.‬

457
00:28:26,470 --> 00:28:27,971
‫لا، ليس هذا هو الوضع.‬

458
00:28:28,439 --> 00:28:29,940
‫تعالي، هيا بنا.‬

459
00:28:30,374 --> 00:28:31,742
‫سأساعدك.‬

460
00:28:38,982 --> 00:28:39,917
‫عفواً يا ممرّضة...‬

461
00:28:41,351 --> 00:28:44,888
‫... "فينيغان"، أرى مدى انشغالك‬
‫لكن هل تسمحين بكلمة؟‬

462
00:28:45,189 --> 00:28:47,057
‫سيقابلك الأطباء حين يستطيعون ذلك.‬

463
00:28:47,124 --> 00:28:49,893
‫لا، ليس هذا هو الموضوع بل...‬

464
00:28:50,260 --> 00:28:51,361
‫... أنا أحمق...‬

465
00:28:51,428 --> 00:28:53,931
‫... أحاول التصرّف بشهامة لكنّ...‬

466
00:28:54,765 --> 00:28:55,466
‫... صديقتي...‬

467
00:28:55,733 --> 00:28:56,834
‫- إنّها...‬
‫- لا تفعل.‬

468
00:28:56,900 --> 00:28:59,069
‫لا تلزمنا مقابلة طبيب.‬

469
00:28:59,136 --> 00:29:02,406
‫بل أثق أنّ خبرتك الطبية ستغطّي حالتها.‬

470
00:29:03,273 --> 00:29:04,775
‫عمّ تتكلّم؟‬

471
00:29:05,242 --> 00:29:08,879
‫إنّها محرجة قليلاً‬
‫فقد شربت طلاء الأثاث.‬

472
00:29:09,213 --> 00:29:12,483
‫- لماذا فعلت هذا عزيزتي؟‬
‫- لم تضع نظّارتها.‬

473
00:29:13,951 --> 00:29:16,487
‫يجب أن تقابلي طبيباً‬
‫لماذا لم تقل لي هذا؟‬

474
00:29:16,754 --> 00:29:19,823
‫آسف، لم أعرف كيف أتصرّف‬
‫ففكّرت في أن أترك القرار بيدك.‬

475
00:29:20,290 --> 00:29:22,426
‫حسناً عزيزتي، "راميريز".‬

476
00:29:23,827 --> 00:29:25,062
‫خذها إلى السرير رقم 4.‬

477
00:29:29,099 --> 00:29:30,267
‫ستكون بخير.‬

478
00:29:50,487 --> 00:29:51,855
‫تبدين رائعة الجمال.‬

479
00:29:52,990 --> 00:29:54,792
‫تسنّت لي 3 ساعات للاستعداد.‬

480
00:29:55,159 --> 00:29:57,094
‫أجهل إذا الحذاء يلائم الفستان.‬

481
00:29:57,161 --> 00:29:58,128
‫يلائمه.‬

482
00:30:03,333 --> 00:30:04,501
‫إلى أين نذهب؟‬

483
00:30:06,236 --> 00:30:07,471
‫لن نذهب إلى أي مكان.‬

484
00:30:08,806 --> 00:30:09,873
‫هل تمزح؟‬

485
00:30:09,940 --> 00:30:11,909
‫لماذا تحسبين نفسك ذاهبة إلى أي مكان؟‬

486
00:30:12,910 --> 00:30:14,044
‫أنت لي.‬

487
00:30:15,078 --> 00:30:18,148
‫تتواجدين في هذه الغرفة إرضاء للذّتي.‬

488
00:30:21,451 --> 00:30:22,586
‫هل سنأكل؟‬

489
00:30:22,853 --> 00:30:24,254
‫لا تطرحي أسئلة إضافية.‬

490
00:30:25,055 --> 00:30:26,323
‫اخلعي فستانك.‬

491
00:30:28,926 --> 00:30:30,127
‫اخلعي كلّ شيء إكراماً لي.‬

492
00:31:05,529 --> 00:31:06,530
‫هكذا؟‬

493
00:31:45,903 --> 00:31:47,638
‫أظنّك أسوأ حالاً منّي.‬

494
00:31:50,440 --> 00:31:52,309
‫رقدت على أرض مكتبي.‬

495
00:31:52,376 --> 00:31:54,978
‫- لم يعطوك أريكة؟‬
‫- لم أجدها.‬

496
00:31:55,379 --> 00:31:56,613
‫"درايبر" صرعني.‬

497
00:31:57,347 --> 00:31:58,348
‫لا أقصد حرفياً.‬

498
00:31:59,650 --> 00:32:01,985
‫أثق أنّ العمل كثير.‬

499
00:32:02,653 --> 00:32:04,288
‫لا علاقة للأمر بالعمل...‬

500
00:32:05,022 --> 00:32:06,990
‫... بل يبدو مهتمّاً بأمري‬
‫أكثر من اهتمامه بالعمل.‬

501
00:32:08,025 --> 00:32:09,426
‫لكنّك قلّما تثير الاهتمام.‬

502
00:32:09,960 --> 00:32:11,094
‫لا يعرف هذا.‬

503
00:32:14,097 --> 00:32:15,165
‫كيف تراه؟‬

504
00:32:17,567 --> 00:32:19,002
‫رجل غامض...‬

505
00:32:20,637 --> 00:32:22,506
‫... لكنّني أجهل إذا يتظاهر بالغموض.‬

506
00:32:24,107 --> 00:32:27,577
‫لا يتحدّث طويلاً ثمّ يمسي فصيحاً للغاية.‬

507
00:32:29,079 --> 00:32:30,580
‫الرجل ناجح للغاية.‬

508
00:32:31,682 --> 00:32:33,650
‫لم تحسبه خالياً من الجاذبية، صحيح؟‬

509
00:32:33,717 --> 00:32:35,152
‫تعلّمت العمل معي.‬

510
00:32:36,420 --> 00:32:37,421
‫انظر إلى حالك.‬

511
00:32:39,990 --> 00:32:44,227
‫لو انتظرت بصبر بمحاذاة النهر‬
‫ستطفو جثّة عدوّي بجواري.‬

512
00:32:45,128 --> 00:32:46,596
‫أي مضيعة للطاقة!‬

513
00:32:48,198 --> 00:32:51,034
‫امنحه الجولات الأولى فيرهق نفسه.‬

514
00:32:54,338 --> 00:32:55,706
‫اذهب إلى المنزل واستحمّ...‬

515
00:32:57,107 --> 00:32:59,376
‫... وارجع إلى هناك‬
‫قل إنّك تملك نصف الوكالة.‬

516
00:33:19,196 --> 00:33:20,297
‫سأعود في وقت العشاء.‬

517
00:33:21,331 --> 00:33:22,599
‫لأنّك تسكن هنا.‬

518
00:33:23,200 --> 00:33:24,201
‫لا، لا أسكن هنا.‬

519
00:33:24,267 --> 00:33:27,204
‫رأيت سلّة مليئة بالغسيل‬
‫وشفرة حلاقة في المغسلة.‬

520
00:33:27,571 --> 00:33:29,239
‫هل شطّبت "ترودي" عليك؟‬

521
00:33:29,306 --> 00:33:30,674
‫هذا محلّ إقامتنا.‬

522
00:33:30,741 --> 00:33:34,111
‫هل يأتي والدك بالبغايا إلى هنا‬
‫أو تجهّز الشقّة لبغاياك؟‬

523
00:33:34,478 --> 00:33:35,712
‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬

524
00:33:35,779 --> 00:33:38,181
‫استولت الحشرات الطفيليّة على شقّتك...‬

525
00:33:38,615 --> 00:33:40,117
‫... وسيرشّونها طوال اليوم.‬

526
00:33:42,552 --> 00:33:44,087
‫لم أتذكّر ذلك...‬

527
00:33:44,154 --> 00:33:45,322
‫... وأريد إحضار أغراضي.‬

528
00:33:45,789 --> 00:33:48,558
‫يهطل المطر بغزارة أضيفي أنّ...‬

529
00:33:49,659 --> 00:33:51,061
‫... اليوم عيد القديس "باتريك".‬

530
00:33:51,528 --> 00:33:52,396
‫هذا شهر مايو.‬

531
00:33:52,462 --> 00:33:53,530
‫لا، ليس كذلك.‬

532
00:33:55,265 --> 00:33:56,633
‫ومن عساه يعرف أي مفاجآت في الخارج؟‬

533
00:34:00,137 --> 00:34:02,472
‫سأسأل الطاهية إعداد عشائك المفضّل.‬

534
00:34:23,126 --> 00:34:24,261
‫صباح الخير.‬

535
00:34:25,429 --> 00:34:26,496
‫تبدو متجدداً.‬

536
00:34:27,264 --> 00:34:28,432
‫أين أمينة سرّي؟‬

537
00:34:29,399 --> 00:34:31,835
‫أو أنّ هذه هي طريقة العمل في "سي جي سي"‬
‫تسمحين لنفسك بالدخول؟‬

538
00:34:32,702 --> 00:34:36,773
‫لم أشأ الانتظار خارجاً‬
‫لأنّ هذه الزيارة سرّية.‬

539
00:34:37,507 --> 00:34:38,809
‫تريدين الاستقالة منذ الآن؟‬

540
00:34:41,778 --> 00:34:45,315
‫لمّا كلّمتني عن الدمج‬
‫أملت أن يؤثّر فيك...‬

541
00:34:45,849 --> 00:34:47,184
‫... لا العكس.‬

542
00:34:48,285 --> 00:34:52,622
‫ينال مراده كلّه ويتّضح أنّك إلى صفّه.‬

543
00:34:52,689 --> 00:34:54,858
‫لماذا أقدمت على الدمج أصلاً‬
‫طالما توجد تحيّزات؟‬

544
00:34:55,125 --> 00:34:57,861
‫لاستطعت محاولة توظيفي مجدداً‬
‫حتى إنّك لم تطلب أن نتغدّى معاً.‬

545
00:34:58,762 --> 00:34:59,729
‫نعم.‬

546
00:34:59,796 --> 00:35:02,299
‫"بيغي"، خاطرنا بشركتنا كلّها...‬

547
00:35:02,365 --> 00:35:04,601
‫... حتى آتي بك إلى هذا المكتب‬
‫تتذمّرين مجدداً.‬

548
00:35:05,435 --> 00:35:06,770
‫لا يسعه شرب الكحول مثلك.‬

549
00:35:07,204 --> 00:35:09,739
‫- تعرف هذا فلا أحد يستطيع الشرب مثلك.‬
‫- إنه رجل ناضج "بيغي".‬

550
00:35:09,806 --> 00:35:10,841
‫أنت أيضاً.‬

551
00:35:12,242 --> 00:35:13,510
‫امضِ بحياتك.‬

552
00:35:19,816 --> 00:35:22,886
‫ستكون بخير، مع رحيل "بيرت بيترسون"‬
‫وتواجد "كيني" في "ديترويت"‬

553
00:35:23,153 --> 00:35:25,422
‫- ستستفيد تماماً.‬
‫- ماذا عن "كاتلر"؟‬

554
00:35:25,489 --> 00:35:27,224
‫ماذا عن كلّ مرّة يحدث فيها تغيير هنا...‬

555
00:35:27,290 --> 00:35:28,859
‫... وأنال أسوأ مكتب؟‬

556
00:35:29,559 --> 00:35:30,694
‫ادخلي "سكارليت".‬

557
00:35:31,695 --> 00:35:34,831
‫آسفة على المقاطعة سيّد "كامبل"‬
‫لكنّ مكالمة وردتك.‬

558
00:35:35,465 --> 00:35:36,566
‫ماذا الآن "كلارا"؟‬

559
00:35:39,336 --> 00:35:40,370
‫هل هي مصابة؟‬

560
00:35:40,437 --> 00:35:42,205
‫لا، لكنّ حريقاً شبّ.‬

561
00:35:42,772 --> 00:35:44,608
‫خابري "هنري" في "موهوك"‬
‫وحدّدي لقاء غداً...‬

562
00:35:44,674 --> 00:35:46,610
‫... فأنا أجهل الوقت الذي سيستغرقه غيابي.‬

563
00:35:47,410 --> 00:35:48,278
‫"ترودي"؟‬

564
00:35:58,455 --> 00:36:02,592
‫أجهل طبيعة علاقتنا‬
‫ولا أريد التفكير في أي شيء.‬

565
00:36:03,927 --> 00:36:05,795
‫من قال لك إنّني أسمح لك بالتفكير؟‬

566
00:36:11,835 --> 00:36:12,903
‫إذاً...‬

567
00:36:14,304 --> 00:36:15,772
‫ماذا أفعل الآن؟‬

568
00:36:18,942 --> 00:36:21,211
‫تنامين لحظة أقفل الباب.‬

569
00:36:22,913 --> 00:36:24,548
‫سأسافر إلى شمال الولاية...‬

570
00:36:24,948 --> 00:36:26,616
‫... ولمّا أعود...‬

571
00:36:26,816 --> 00:36:28,518
‫... أريدك جاهزة لي.‬

572
00:36:30,921 --> 00:36:33,456
‫يمكنني ذلك واقفة على رأسي.‬

573
00:36:42,632 --> 00:36:43,934
‫وسآخذ الكتاب.‬

574
00:36:45,602 --> 00:36:46,503
‫حقاً؟‬

575
00:36:46,937 --> 00:36:47,938
‫بربّك!‬

576
00:36:48,905 --> 00:36:49,873
‫سآخذه.‬

577
00:36:54,878 --> 00:36:57,214
‫طرأ طارئ، هل وقتك متاح لـ"كلارا"؟‬

578
00:36:58,315 --> 00:36:59,449
‫أمينة سرّ "بيت كامبل"؟‬

579
00:37:00,550 --> 00:37:01,518
‫بالتأكيد.‬

580
00:37:04,688 --> 00:37:07,457
‫طارئ طرأ على السيّد "كامبل"‬
‫والسيّد "درايبر" غائب...‬

581
00:37:07,524 --> 00:37:08,625
‫... لذا أحرص على إبلاغك...‬

582
00:37:08,692 --> 00:37:11,294
‫... أنّنا غيّرنا مواعيد الاجتماع‬
‫مع "موهوك" بعد ظهر اليوم.‬

583
00:37:11,361 --> 00:37:14,397
‫مستحيل! ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟‬

584
00:37:15,665 --> 00:37:16,733
‫- مستعد للانصراف؟‬
‫- نعم‬

585
00:37:16,800 --> 00:37:18,735
‫لكنّ "بيت كامبل" يريد تغيير التأجيل.‬

586
00:37:19,869 --> 00:37:22,305
‫لن نلغي موعداً لنبيّن لعميل مدى أهمّيته.‬

587
00:37:22,372 --> 00:37:23,573
‫- متى يسعه السفر؟‬
‫- لا يهمّ‬

588
00:37:23,640 --> 00:37:24,808
‫نذهب إلى هناك فوراً.‬

589
00:37:25,775 --> 00:37:27,477
‫يهطل المطر بغزارة‬
‫ويمكننا الانتظار ساعتين.‬

590
00:37:27,544 --> 00:37:28,645
‫لا يقلقنّك ذلك.‬

591
00:37:28,712 --> 00:37:31,448
‫ما إن نصبح فوق الغيوم‬
‫حتى تسطع الشمس قل إنّنا في الصيف.‬

592
00:37:39,723 --> 00:37:41,825
‫- منذ متى تزاول الطيران؟‬
‫- ليس الآن.‬

593
00:37:53,770 --> 00:37:54,838
‫انطلقنا.‬

594
00:37:55,639 --> 00:37:57,474
‫اهدأ الآن فقد استقرّ حالنا.‬

595
00:37:59,776 --> 00:38:00,810
‫أنا مرتاح.‬

596
00:38:08,418 --> 00:38:10,487
‫لمّا تحلّق أحياناً‬
‫تحسب أنّ رأسك نحو الجهة العليا،‬

597
00:38:10,553 --> 00:38:12,322
‫لكنّك فعلياً مقلوب رأساً على عقب.‬

598
00:38:13,957 --> 00:38:14,824
‫حقاً؟‬

599
00:38:15,558 --> 00:38:16,993
‫راقب المعدّات.‬

600
00:38:26,836 --> 00:38:29,439
‫لا تريد التأمّل في عجائب هيبة الله؟‬

601
00:38:30,674 --> 00:38:33,476
‫تروقني القراءة في الطائرات‬
‫لا الكلام.‬

602
00:38:33,543 --> 00:38:36,646
‫لكنّك ستكلّم "هنري لاموت"‬
‫فأنت الذي تعرفه.‬

603
00:38:37,547 --> 00:38:38,581
‫هل هذا يهمّ؟‬

604
00:38:39,983 --> 00:38:41,551
‫مهما أقول...‬

605
00:38:41,618 --> 00:38:44,087
‫... أنت الرجل الذي سافر بنا‬
‫بطائرته الخاصّة.‬

606
00:38:46,056 --> 00:38:47,424
‫هذا صحيح.‬

607
00:38:55,465 --> 00:38:58,568
‫- أجهل إذا استيقظت "جون".‬
‫- لا أحتاج إلى رؤيتها.‬

608
00:38:58,635 --> 00:39:00,437
‫إنّما أعطي "كفين" هديّتي.‬

609
00:39:07,811 --> 00:39:08,845
‫مرحباً.‬

610
00:39:08,912 --> 00:39:10,947
‫لم أنو قط الحضور بدون موعد.‬

611
00:39:12,749 --> 00:39:15,352
‫أردت أن أرى إذا تحسّن حالك...‬

612
00:39:15,518 --> 00:39:18,788
‫... فالمستشفى لم يخبرني شيئاً‬
‫بما أنّني لست من العائلة المقرّبة.‬

613
00:39:18,855 --> 00:39:20,657
‫عمره سنتين وأصغر من أن يلعب بالكرة.‬

614
00:39:21,424 --> 00:39:22,859
‫اجلس وتناول وجبة.‬

615
00:39:22,926 --> 00:39:25,829
‫لا، هذا كلّ شيء‬
‫لا أريد أن أغيب طويلاً عن المكتب.‬

616
00:39:26,496 --> 00:39:29,499
‫علماً أنّني تركت معطفي على كرسيّ‬
‫لذا يعلمون أنّني هناك.‬

617
00:39:31,000 --> 00:39:32,569
‫حسناً...‬

618
00:39:33,670 --> 00:39:34,871
‫... تشرّفت بمعرفتك.‬

619
00:39:41,478 --> 00:39:42,679
‫رجل رائع.‬

620
00:39:43,580 --> 00:39:44,748
‫صغير السنّ.‬

621
00:39:44,814 --> 00:39:46,516
‫أقول لك عن خبرة...‬

622
00:39:46,583 --> 00:39:49,486
‫... إنّ الرجال الأصغر سنّاً‬
‫لا ترهّبهم النساء النافذات.‬

623
00:39:49,552 --> 00:39:50,854
‫لا يهمّه أمري.‬

624
00:39:50,920 --> 00:39:52,422
‫أنقذ حياتك.‬

625
00:39:52,789 --> 00:39:54,991
‫كان مجرّد كيس على المبيض.‬

626
00:39:55,058 --> 00:39:56,893
‫لكنت بأفضل حال...‬

627
00:39:56,960 --> 00:39:58,528
‫... أما هو فقلق على وظيفته.‬

628
00:39:58,595 --> 00:39:59,696
‫لماذا لن يقلق عليها؟‬

629
00:40:00,897 --> 00:40:02,766
‫هذا لا يمحي ما فعله.‬

630
00:40:03,166 --> 00:40:07,036
‫صراحة "جون"‬
‫لا يشكّل كلّ عمل صالح جزءاً من خطة.‬

631
00:40:12,475 --> 00:40:14,878
‫تركت إبريق الشاي على النار‬
‫وانتشر الدخان في الأغلب.‬

632
00:40:14,944 --> 00:40:16,813
‫اتّصلي بـ"هنري لاموت".‬

633
00:40:20,183 --> 00:40:22,886
‫سأفعل لكنّ السيّد "لاموت"‬
‫سبق أن اتّصل بك...‬

634
00:40:22,952 --> 00:40:25,555
‫... واعتبر "دون" و"تيد" أنّ الأفضل‬
‫ألّا ينتظرا.‬

635
00:40:25,622 --> 00:40:26,656
‫حقاً؟‬

636
00:40:27,157 --> 00:40:28,425
‫ذهبا بدوني؟‬

637
00:40:28,892 --> 00:40:31,561
‫نعم، يبدو أنّ الأمور سارت على ما يرام.‬

638
00:40:31,628 --> 00:40:32,762
‫اللعنة "كلارا"!‬

639
00:40:32,829 --> 00:40:34,130
‫ذهبا بدوني...‬

640
00:40:34,197 --> 00:40:36,433
‫... أي لم تسر الأمور على ما يرام.‬

641
00:40:36,499 --> 00:40:37,167
‫أتفهمين...‬

642
00:40:37,434 --> 00:40:40,069
‫... أنّ وظيفتك هنا رهن بي؟‬

643
00:40:40,136 --> 00:40:43,840
‫وإذا وقعت الأحداث بدوني‬
‫ستحدث في النهاية بدونك؟‬

644
00:40:47,110 --> 00:40:49,012
‫لا تشعر بالسوء لأنّك اعتنيت بوالدتك.‬

645
00:40:49,078 --> 00:40:50,680
‫لتذهب والدتي إلى الجحيم!‬

646
00:40:51,114 --> 00:40:53,049
‫ليحلّق "تيد شو" بها إلى هناك.‬

647
00:40:54,584 --> 00:40:55,852
‫هل أتّصل بالسيّد "لاموت"؟‬

648
00:40:56,920 --> 00:40:58,988
‫امنحيني دقيقة.‬

649
00:41:12,068 --> 00:41:13,002
‫قد أتيت.‬

650
00:41:17,707 --> 00:41:18,741
‫إلى أين تذهبين؟‬

651
00:41:20,910 --> 00:41:22,178
‫حان وقت العودة إلى المنزل.‬

652
00:41:23,179 --> 00:41:24,080
‫ليس بعد.‬

653
00:41:25,148 --> 00:41:26,749
‫انتهت العلاقة برأيي.‬

654
00:41:27,217 --> 00:41:28,117
‫تنتهي...‬

655
00:41:28,818 --> 00:41:29,953
‫... لمّا أقول إنّها انتهت.‬

656
00:41:35,124 --> 00:41:38,695
‫حلمت أنّ الطائرة تحطّمت‬
‫فيما كنت على متنها.‬

657
00:41:40,497 --> 00:41:41,564
‫لكنّني عدت.‬

658
00:41:43,066 --> 00:41:46,102
‫حلمت أنّني ذهبت إلى مأتمك‬
‫وبكت "ميغان" على كتفي.‬

659
00:41:46,669 --> 00:41:47,537
‫كفى!‬

660
00:41:48,071 --> 00:41:51,808
‫ثمّ عدت إلى "أرنولد"‬
‫ومارست الحب معه...‬

661
00:41:52,642 --> 00:41:54,777
‫... وقلت: "كنت غائبة...‬

662
00:41:55,812 --> 00:41:56,913
‫... لكنّني عدت إلى المنزل."‬

663
00:41:58,281 --> 00:41:59,582
‫يعني هذا أنّك اشتقت إليّ.‬

664
00:42:02,552 --> 00:42:03,286
‫لا.‬

665
00:42:07,991 --> 00:42:10,793
‫يعني أنّ الوقت حان‬
‫حتى أعود إلى المنزل.‬

666
00:42:13,830 --> 00:42:14,864
‫علاقتنا انتهت...‬

667
00:42:15,765 --> 00:42:16,966
‫... لا أقصد الجنس فحسب.‬

668
00:42:29,045 --> 00:42:31,581
‫سهل أن تتخلّي عن شيء لمّا تكتفين.‬

669
00:42:33,650 --> 00:42:36,653
‫سهل أن تتخلّى عن شيء لمّا تشعر بالخزي.‬

670
00:42:44,193 --> 00:42:45,295
‫أرجوك.‬

671
00:42:58,341 --> 00:42:59,309
‫لنذهب.‬

672
00:43:33,876 --> 00:43:35,111
‫"بيرت بيترسون" رحل...‬

673
00:43:35,178 --> 00:43:38,314
‫... أبقى إذاً و"جيم توركلسون"‬
‫و"لورنس هاريس".‬

674
00:43:38,381 --> 00:43:41,618
‫معك "روجر" و"بيت" و"بوب بنسون".‬

675
00:43:41,684 --> 00:43:43,886
‫لكنّ المؤلّفين معك:‬
‫"بيغي"، "سيسيل"، "بيني".‬

676
00:43:43,953 --> 00:43:45,788
‫أما نحن فخسرنا "مارجي كوتش"‬
‫و"ستيف هايغان".‬

677
00:43:45,855 --> 00:43:48,124
‫أجهل "بيغي" على حساب أي شخص‬
‫لكنّنا نحتاج إلى "بوب".‬

678
00:43:48,191 --> 00:43:49,325
‫يجب أن يرحل "بوب"...‬

679
00:43:49,392 --> 00:43:51,694
‫... الموظّف أخيراً يُطرد أوّلاً.‬

680
00:43:56,699 --> 00:43:57,367
‫حسناً.‬

681
00:43:59,636 --> 00:44:01,404
‫لكن قبل أن أشطب اسمه...‬

682
00:44:01,671 --> 00:44:04,907
‫... أذكّركم أنّ "بوب" انخرط عميقاً‬
‫في حسابات "كين"‬

683
00:44:04,974 --> 00:44:06,142
‫وبما أنّ "كين" في "ديترويت"‬

684
00:44:06,209 --> 00:44:08,011
‫أجهل الوقت اللازم حتى يلمّ "لورنس" بالعمل.‬

685
00:44:08,077 --> 00:44:10,179
‫حسناً، يرحل "لورنس"، انتهينا؟‬

686
00:44:13,983 --> 00:44:15,184
‫فريق أمينات السرّ؟‬

687
00:44:52,088 --> 00:44:54,323
‫بدلاً من أن أخاف، أدركت...‬

688
00:44:54,390 --> 00:44:56,893
‫... أنّ الحريّ بي طلب أسبوعين إجازة.‬

689
00:44:58,294 --> 00:45:00,063
‫يلغون الشخصيات في المسلسلات‬
‫طوال الوقت...‬

690
00:45:00,997 --> 00:45:04,834
‫... أو أصوّر المشاهد مسبقاً‬
‫وقد نذهب إلى "هونولولو" مجدداً...‬

691
00:45:05,301 --> 00:45:07,003
‫... بدون عمل هذه المرّة.‬

692
00:45:07,870 --> 00:45:10,373
‫خلت أنّ الذهاب في رحلة ممتع...‬

693
00:45:10,440 --> 00:45:13,009
‫... وحدنا بدون الأولاد.‬

694
00:45:29,125 --> 00:45:30,126
‫"بيتر".‬

695
00:45:30,726 --> 00:45:32,762
‫أطلقوا النار على "كنيدي" المسكين.‬

696
00:45:32,829 --> 00:45:34,430
‫حدث ذلك منذ سنوات أمي.‬

697
00:45:34,497 --> 00:45:36,933
‫شاهدت ذلك على التلفاز للتوّ.‬

698
00:45:38,334 --> 00:45:39,902
‫الساعة الـ 6 صباحاً.‬

699
00:45:39,969 --> 00:45:42,105
‫ستتأخر على المدرسة.‬

700
00:45:42,171 --> 00:45:43,873
‫اتركيني أنام رجاء.‬

701
00:45:44,740 --> 00:45:46,409
‫لا أفهم ماذا يحدث.‬

702
00:45:46,976 --> 00:45:48,945
‫يطلقون النار على الجميع.‬

703
00:45:51,280 --> 00:45:54,083
‫خرج السيناتور "كنيدي" عندئذ‬
‫إلى المطبخ...‬

704
00:45:54,150 --> 00:45:56,152
‫... للاختلاء في غرفته استعداداً للأمسية...‬

705
00:45:56,219 --> 00:45:58,087
‫... أو على الأقلّ حتى الساعة التالية‬
‫أو نحوها.‬

706
00:45:58,955 --> 00:46:00,490
‫انتشر الحشد حوله...‬

707
00:46:00,756 --> 00:46:02,859
‫... وصافحه وربت على ظهره...‬

708
00:46:04,227 --> 00:46:05,428
‫... ثمّ دوت طلقات نارية.‬

709
00:46:06,028 --> 00:46:09,265
‫مصوّر أخبار "سي بي أس"‬
‫"جايمس ويلسون" صوّر التالي‬

710
00:46:09,332 --> 00:46:13,503
‫والصورة التالية التي سترونها هي صورة‬
‫السيناتور "كنيدي" راقداً على الأرض‬

711
00:46:14,237 --> 00:46:15,805
‫يحيط به الحشد صارخاً...‬

712
00:46:15,872 --> 00:46:17,940
‫... غير مصدّق وقوع هذا الحادث.‬

713
00:46:40,897 --> 00:46:42,365
‫مجموعة الأيادي تحت ظهره...‬

714
00:46:42,431 --> 00:46:44,300
‫... وتحت رأسه تحاول التحدّث إليه.‬

715
00:46:44,367 --> 00:46:47,103
‫فقد فهمنا أنّ السيناتور "كنيدي"‬
‫كان واعياً آنذاك...‬

716
00:46:47,170 --> 00:46:49,972
‫... علماً أنّنا لم نفهم إذا تفوّه بكلمة.‬

717
00:46:52,808 --> 00:46:55,545
‫يتواجد السيناتور "كنيدي" الآن في مستشفى‬
‫"السامري الصالح" في "لوس أنجلس"،‬

718
00:46:55,811 --> 00:46:58,481
‫حيّاً كما فهمنا وقلبه ينبض...‬

719
00:47:35,518 --> 00:47:37,520
‫ترجمة‬
‫منى أبي حنا‬

