﻿1
00:00:15,697 --> 00:00:23,696
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:01:05,697 --> 00:01:06,565
‫كنت أنتظرك.‬

3
00:01:08,700 --> 00:01:09,802
‫لم أرد أن أوقظك.‬

4
00:01:12,771 --> 00:01:13,705
‫"دون".‬

5
00:01:15,407 --> 00:01:16,408
‫ماذا؟‬

6
00:01:17,309 --> 00:01:18,677
‫لا أعرف ماذا يجري...‬

7
00:01:19,178 --> 00:01:21,713
‫ولكن عليك التخفيف من سرعتك قليلاً، عزيزي.‬

8
00:01:42,267 --> 00:01:43,669
‫"دون"، أطفئ الموقد.‬

9
00:01:51,443 --> 00:01:53,112
‫آسفة، نسيت أمرها.‬

10
00:01:53,545 --> 00:01:54,413
‫لا بأس.‬

11
00:01:58,383 --> 00:02:00,119
‫أود أن أعد لك فطوراً حقيقياً.‬

12
00:02:00,185 --> 00:02:00,853
‫تبدو فظيعاً.‬

13
00:02:02,287 --> 00:02:03,155
‫وأنت أيضاً.‬

14
00:02:10,429 --> 00:02:11,597
‫ابقَ في المنزل اليوم.‬

15
00:02:12,798 --> 00:02:13,832
‫أتستطيع فعل ذلك من أجلي؟‬

16
00:02:19,271 --> 00:02:20,639
‫حاول أن تنام وترتاح، رجاءً.‬

17
00:02:44,530 --> 00:02:46,165
‫تريد الاستسلام أمام "كيني"؟‬

18
00:02:46,398 --> 00:02:47,833
‫لم يطلق طلقة واحدة.‬

19
00:02:48,567 --> 00:02:49,701
‫مهما كان ما تريدانه.‬

20
00:02:50,569 --> 00:02:53,171
‫"كيني"، عليك إطلاق النار من هذا السلاح قبل‬
‫أن يحوّلنا "راي"...‬

21
00:02:53,238 --> 00:02:54,540
‫إلى مسيرة الموت من "باتان".‬

22
00:02:55,574 --> 00:02:56,842
‫أترى تلك الشجرة هناك؟‬

23
00:02:56,909 --> 00:02:59,378
‫تظاهر بأنها "رالف نادر"‬
‫ولنذهب لنحتسي كأساً.‬

24
00:03:01,547 --> 00:03:02,581
‫انتظرا!‬

25
00:03:03,749 --> 00:03:04,716
‫اللعنة!‬

26
00:03:05,884 --> 00:03:09,555
‫"في الأعوام الأخيرة، ازداد معدل الجريمة‬
‫في هذا البلد 9 مرّات...‬

27
00:03:09,621 --> 00:03:10,889
‫بسرعة ازدياد معدل السكان.‬

28
00:03:11,390 --> 00:03:14,192
‫بالمعدل الحالي، جرائم العنف في (أميركا)...‬

29
00:03:14,259 --> 00:03:15,794
‫ستتضاعف بحلول العام 1972.‬

30
00:03:16,495 --> 00:03:19,364
‫لا نستطيع أن نقبل هذا النوع من المستقبل‬
‫لـ(أميركا).‬

31
00:03:19,598 --> 00:03:22,668
‫ندين لمواطني (أميركا) المحترمين والملتزمين‬
‫بالقانون...‬

32
00:03:22,734 --> 00:03:25,604
‫بأن نواجه القوى الإجرامية...‬

33
00:03:25,671 --> 00:03:27,806
‫التي تهدد سلامهم وأمنهم...‬

34
00:03:28,540 --> 00:03:31,710
‫ولإعادة بناء احترام القانون في كافة أنحاء‬
‫هذه البلاد.‬

35
00:03:32,344 --> 00:03:33,512
‫أتعهد لكم...‬

36
00:03:33,745 --> 00:03:37,916
‫موجة الجرائم لن تكون موجة المستقبل‬
‫في (أميركا)."‬

37
00:03:39,985 --> 00:03:42,654
‫"هذه المرّة، صوّتوا وكأن عالمكم كله يعتمد‬
‫على الأمر.‬

38
00:03:42,721 --> 00:03:43,989
‫(نيكسون)."‬

39
00:03:49,695 --> 00:03:52,931
‫"أفترض أنه من المفترض بي أن أصدّق‬
‫أنك لم تكن تعلم...‬

40
00:03:52,998 --> 00:03:56,835
‫أنها لم تكن أنا حين أخذتها إلى المنزل‬
‫العائم ونلت مرادك منها.‬

41
00:03:58,837 --> 00:04:00,305
‫أنا أتكلم معك!‬

42
00:04:00,772 --> 00:04:01,907
‫إياك أن تتجرأ على تجاهلي.‬

43
00:04:01,974 --> 00:04:04,977
‫يضحك الكثير من الناس على فكرة قيام‬
‫فتاة بالعزف على البوق.‬

44
00:04:06,778 --> 00:04:08,413
‫إن كنت تذكرين ما تدنين به لنا..."‬

45
00:04:12,985 --> 00:04:15,887
‫- آلو؟‬
‫- هذه أنا، قالت فتاتك إنك في المنزل.‬

46
00:04:17,322 --> 00:04:17,990
‫أنا كذلك.‬

47
00:04:18,624 --> 00:04:20,492
‫إن كنت مريضاً وعاجز عن الكلام فيمكن‬
‫تأجيل هذا.‬

48
00:04:20,926 --> 00:04:21,793
‫أستطيع التكلم.‬

49
00:04:23,929 --> 00:04:25,264
‫الأمر يتعلق بـ "سالي".‬

50
00:04:31,370 --> 00:04:32,404
‫ما بها؟‬

51
00:04:32,471 --> 00:04:34,506
‫لن تأتي في عطلة هذا الأسبوع أيضاً.‬

52
00:04:38,877 --> 00:04:41,747
‫هذا مؤسف جداً، رغم أنه عليك أن تقولي لها‬
‫إنه إن أتت،‬

53
00:04:41,813 --> 00:04:43,582
‫فسأكون أعمل طوال العطلة.‬

54
00:04:44,883 --> 00:04:46,351
‫لمَ قد أقول لها ذلك؟‬

55
00:04:48,920 --> 00:04:51,590
‫قد يكون السبب أخذها رهينة من قبل تلك‬
‫السارقة،‬

56
00:04:51,657 --> 00:04:53,959
‫أو العراك الذي خاضته مع صديقتها‬
‫بعد مسابقة "موديل يو إن"،‬

57
00:04:54,026 --> 00:04:55,827
‫لكنها تقول إنها لن تذهب مجدداً.‬

58
00:04:57,763 --> 00:04:59,464
‫ماذا تريدينني أن أفعل حيال الأمر؟‬

59
00:05:02,734 --> 00:05:04,703
‫لا أعرف إن كان هذا أمراً جيداً أو سيئاً،‬

60
00:05:04,770 --> 00:05:07,039
‫لكنها تريد الذهاب إلى مدرسة داخلية.‬

61
00:05:07,773 --> 00:05:08,807
‫سأغطي تكاليف ذلك.‬

62
00:05:09,541 --> 00:05:11,343
‫يجب أن يتم قبولها طبعاً.‬

63
00:05:11,777 --> 00:05:13,078
‫كم يكلّف ذلك؟‬

64
00:05:14,980 --> 00:05:16,448
‫"إليانور"، ابنة "هنري"...‬

65
00:05:16,782 --> 00:05:19,718
‫ارتادت المدرسة و... أظن أنها ستبلي بلاءً‬
‫جيداً في المقابلة.‬

66
00:05:20,018 --> 00:05:21,987
‫لديها أخلاق حميدة مع الجميع ما عداي.‬

67
00:05:22,854 --> 00:05:23,722
‫سيقبلونها.‬

68
00:05:25,624 --> 00:05:27,659
‫لا أعلم، "دون"، إنها "ميس بورترز".‬

69
00:05:28,093 --> 00:05:29,528
‫كانت "جاكي كينيدي" ترتادها.‬

70
00:05:30,495 --> 00:05:34,399
‫تعنين "جاكلين كينيدي أوناسيس".‬

71
00:05:35,400 --> 00:05:37,803
‫ما الدواء الذي تأخذه من أجل هذا الزكام؟‬

72
00:05:38,770 --> 00:05:39,805
‫"فورمولا 44".‬

73
00:05:40,772 --> 00:05:41,640
‫أجل، أراهن على ذلك.‬

74
00:05:43,709 --> 00:05:44,910
‫أبلت "جاكي" بلاءً جيداً مرّتين.‬

75
00:05:46,511 --> 00:05:47,412
‫وأنت أيضاً.‬

76
00:05:49,848 --> 00:05:51,550
‫- سأغلق.‬
‫- (بيتس)...‬

77
00:05:54,820 --> 00:05:56,488
‫هلا أخبرتها بأن "ميغان"...‬

78
00:06:00,492 --> 00:06:01,526
‫بأن كلينا مشتاق إليها.‬

79
00:06:03,095 --> 00:06:03,962
‫طبعاً.‬

80
00:06:17,976 --> 00:06:21,747
‫"كرانبيري"، "كران آبل"، "غرايب بيري"‬
‫سيكون إذاً "كران برون".‬

81
00:06:21,813 --> 00:06:24,049
‫لا تدعوا الاسم يخدعكم.‬

82
00:06:24,516 --> 00:06:26,384
‫كلها لذيذة، يا أصدقائي.‬

83
00:06:28,687 --> 00:06:29,855
‫أهذه هي الجملة؟‬

84
00:06:30,489 --> 00:06:34,826
‫إنها ثمرة مجففة وثمرة طازجة لجيل جديد.‬

85
00:06:36,094 --> 00:06:39,464
‫تريدان استخدام "فون ميدر"؟ ظننت أنهم دفنوا‬
‫ذاك الرجل مع "جاي إف كاي".‬

86
00:06:39,531 --> 00:06:42,033
‫كلا، كان ثمة بحار عجوز أخذنا في جولة‬
‫على المصنع.‬

87
00:06:42,400 --> 00:06:44,536
‫كانت لديه لكنة ثقيلة وقميص أحمر.‬

88
00:06:44,603 --> 00:06:46,104
‫سمّاه "تيد" "روز كينيدي".‬

89
00:06:46,838 --> 00:06:50,075
‫خلال كلّ هذا الطيش، هل ذكرتما‬
‫أن اسم "كران برون"...‬

90
00:06:50,142 --> 00:06:51,977
‫يبدو ككوب إسهال؟‬

91
00:06:52,677 --> 00:06:56,014
‫حين وافقنا على القبول بالخلطات، وافقنا‬
‫على القبول بالأسماء.‬

92
00:06:57,415 --> 00:07:01,787
‫فيه حموضة أقل من "الكرانبيري" لكنه أثقل‬
‫من "الكران آبل".‬

93
00:07:02,454 --> 00:07:04,589
‫هذا يعني أن "كران آبل" خفيف.‬

94
00:07:04,723 --> 00:07:05,590
‫خفيف.‬

95
00:07:05,657 --> 00:07:07,826
‫و"كرانبري"...‬

96
00:07:07,893 --> 00:07:09,594
‫- حامض؟‬
‫- مر؟‬

97
00:07:09,661 --> 00:07:11,029
‫يجعل ملمس أسنانكم غريباً؟‬

98
00:07:11,096 --> 00:07:12,097
‫إنه لاذع.‬

99
00:07:13,098 --> 00:07:15,167
‫هذا كلّ ما يستمرون بقوله عن التوت.‬

100
00:07:15,434 --> 00:07:16,101
‫أجل، بالفعل.‬

101
00:07:16,768 --> 00:07:19,805
‫أتعلمون؟ أكره أن أقول هذا مجدداً ولكن عليّ‬
‫أن أتبوّل.‬

102
00:07:20,439 --> 00:07:21,640
‫فكرة رائعة، "بيغي".‬

103
00:07:23,442 --> 00:07:24,676
‫أتريدين تناول بعض الطعام؟‬

104
00:07:29,781 --> 00:07:30,816
‫ظننت أنك تريد التبوّل.‬

105
00:07:31,616 --> 00:07:34,119
‫كلا، أردت أن أرى فحسب إن كنت أستطيع أن‬
‫أجعله يستجيب...‬

106
00:07:34,186 --> 00:07:35,720
‫لفكرة ليست فكرتها.‬

107
00:07:42,127 --> 00:07:44,463
‫- "أبعد يديك عن وجهي."‬
‫- تبدو أفضل.‬

108
00:07:44,529 --> 00:07:47,632
‫- "هذه ليست يدي، إنها يدك."‬
‫- "حسناً، أنت طلبت ذلك."‬

109
00:07:57,175 --> 00:07:58,043
‫آلو؟‬

110
00:07:59,110 --> 00:08:00,645
‫بالكاد أتمكن من سماعك.‬

111
00:08:03,248 --> 00:08:04,716
‫مرحباً، "هاري".‬

112
00:08:11,223 --> 00:08:13,925
‫- ماذا؟‬
‫- اسمع، ما كنت لأزعجك في المنزل.‬

113
00:08:13,992 --> 00:08:16,261
‫من الواضح أنني على الساحل‬
‫ولكن لديّ أخبار سارة.‬

114
00:08:16,895 --> 00:08:19,231
‫وجدت مومساً أخيراً تقبل بشيكات المسافر؟‬

115
00:08:19,598 --> 00:08:20,699
‫لمَ أخبرتك بذلك؟‬

116
00:08:21,533 --> 00:08:24,569
‫تلقيت رزمة إلى المكتب ثم مكالمة‬
‫من "سانكيست".‬

117
00:08:24,636 --> 00:08:27,038
‫- قلت لك أن تنسى ذلك.‬
‫- حسناً، "جيفري"، البدين،‬

118
00:08:27,105 --> 00:08:30,275
‫ألقى نظرة أخيراً على الخطة الإعلامية‬
‫وأصبحوا مهتمين بالتلفزيون فجأة.‬

119
00:08:30,642 --> 00:08:33,612
‫طلبوا اجتماعاً مع "سانفورد" الذي أظن أنه‬
‫يتخذ القرارات.‬

120
00:08:33,678 --> 00:08:34,613
‫لا تفعل ذلك.‬

121
00:08:35,146 --> 00:08:38,049
‫"دون"، إنهم يتكلمون عن مرّتين ونصف ضعف‬
‫ميزانية الطبع.‬

122
00:08:39,551 --> 00:08:40,619
‫لا نستطيع.‬

123
00:08:40,685 --> 00:08:41,553
‫لمَ لا؟‬

124
00:08:41,620 --> 00:08:43,154
‫لأن لدينا تعارضاً.‬

125
00:08:43,788 --> 00:08:46,925
‫يعمل "تيد" على "أوشن سبراي"،‬
‫كان يجب أن تخبرهم بأننا انسحبنا.‬

126
00:08:47,659 --> 00:08:48,727
‫"وداعاً"، "هاري".‬

127
00:08:52,063 --> 00:08:53,932
‫لم أردك أن تعمل اليوم.‬

128
00:08:54,199 --> 00:08:55,800
‫"هاري" مزعج جداً.‬

129
00:08:58,069 --> 00:08:59,070
‫فلنخرج من هنا.‬

130
00:09:05,176 --> 00:09:06,044
‫هل أعجبك؟‬

131
00:09:07,012 --> 00:09:09,314
‫كان هذا مخيفاً جداً.‬

132
00:09:13,118 --> 00:09:14,185
‫كان مكدراً.‬

133
00:09:21,760 --> 00:09:22,761
‫مرحباً!‬

134
00:09:24,963 --> 00:09:26,164
‫مرحباً.‬

135
00:09:27,799 --> 00:09:30,902
‫- كان هذا فيلماً مميزاً.‬
‫- كان مرعباً، أليس كذلك؟‬

136
00:09:32,237 --> 00:09:33,104
‫حسناً، كنا...‬

137
00:09:34,172 --> 00:09:37,242
‫تعرفان أننا نعمل على إعلان لـ "سانت جوزيف"‬
‫مستوحى منه...‬

138
00:09:37,309 --> 00:09:39,811
‫وتجادلت أنا و"بيغي"‬

139
00:09:39,878 --> 00:09:41,947
‫حول إن كان ثمة يابانيّ في النهاية.‬

140
00:09:42,013 --> 00:09:45,050
‫تعلمان، حين تدخل "ميا فاراو" وترى الطفل،‬

141
00:09:45,116 --> 00:09:47,619
‫- ويكون عبدة الشيطان هناك.‬
‫- كان ثمة واحد.‬

142
00:09:48,620 --> 00:09:49,287
‫أعلم.‬

143
00:09:50,622 --> 00:09:51,990
‫إذاً سبق أن شاهدتماه كلاكما؟‬

144
00:09:53,024 --> 00:09:53,892
‫أجل.‬

145
00:09:53,959 --> 00:09:55,927
‫ولكن من الواضح أنها تذكرته بشكل أفضل.‬

146
00:09:56,261 --> 00:09:58,096
‫تريد يابانياً في الإعلان.‬

147
00:09:58,163 --> 00:09:59,664
‫يحملون كاميرا دوماً.‬

148
00:10:02,801 --> 00:10:04,970
‫سنذهب لتناول الطعام، هل أكلتما؟‬

149
00:10:05,837 --> 00:10:07,672
‫عليّ الذهاب، لديّ موعد.‬

150
00:10:08,873 --> 00:10:10,375
‫أجل، حسناً، لا تدعينا نؤخرك.‬

151
00:10:14,179 --> 00:10:16,114
‫إذاً "دون"، أرى أنك أصبحت أفضل.‬

152
00:10:16,748 --> 00:10:18,216
‫كان عليّ أن أخرجه من المنزل.‬

153
00:10:18,817 --> 00:10:19,918
‫ما زال بإمكاننا أن نأكل.‬

154
00:10:20,619 --> 00:10:23,254
‫أنا... من المفترض أن ألعب كرة القدم‬
‫عليّ الذهاب.‬

155
00:10:23,888 --> 00:10:24,756
‫من بعدك.‬

156
00:10:27,125 --> 00:10:28,159
‫يا للهول!‬

157
00:10:39,004 --> 00:10:41,373
‫ما كنت لأعيش أبداً في شقة قديمة‬
‫إلى هذه الدرجة.‬

158
00:10:41,906 --> 00:10:44,075
‫ثمة الكثير من المباني مثله في "مونتريال".‬

159
00:10:44,142 --> 00:10:45,010
‫هذا مخيف.‬

160
00:10:47,178 --> 00:10:48,313
‫"دون"؟‬

161
00:10:48,913 --> 00:10:49,781
‫ماذا؟‬

162
00:10:50,215 --> 00:10:51,383
‫ستراودني كوابيس.‬

163
00:10:53,985 --> 00:10:55,353
‫أتعرف من لن ينام؟‬

164
00:10:56,321 --> 00:10:59,157
‫- لمَ أنت مهتمة إلى هذه الدرجة بهذا؟‬
‫- ألست مهتماً؟‬

165
00:10:59,224 --> 00:11:02,260
‫بصراحة، أنا أكثر إنزعاجاً حيال فكرة‬
‫استخدام "روزماريز بايبي"...‬

166
00:11:02,327 --> 00:11:03,962
‫من أجل إعلان لأسبرين للأطفال.‬

167
00:11:04,396 --> 00:11:06,831
‫لمَ ذهبا إلى السينما عند الساعة الـ 5؟‬

168
00:11:06,965 --> 00:11:10,268
‫- لم يظنا أن أحداً سيكون هناك.‬
‫- تمثلين في مسلسل دراميّ منذ زمن طويل.‬

169
00:11:10,902 --> 00:11:12,804
‫لا أعلم، أفترض ذلك.‬

170
00:11:14,906 --> 00:11:16,374
‫كم الوقت في "كاليفورنيا"؟‬

171
00:11:17,008 --> 00:11:18,076
‫3 ساعات إلى الوراء.‬

172
00:11:20,845 --> 00:11:22,080
‫أحتاج إلى إجراء مكالمة.‬

173
00:11:24,983 --> 00:11:25,850
‫حسناً.‬

174
00:11:33,691 --> 00:11:34,459
‫ماذا حصل؟‬

175
00:11:35,060 --> 00:11:35,927
‫ادخل.‬

176
00:11:40,832 --> 00:11:42,033
‫ماذا حصل، بحق الجحيم؟‬

177
00:11:43,268 --> 00:11:44,135
‫أنا بخير.‬

178
00:11:44,202 --> 00:11:46,171
‫حسناً... من الواضح أنني لست كذلك.‬

179
00:11:46,237 --> 00:11:47,839
‫ظننت أنك في "ديترويت".‬

180
00:11:48,273 --> 00:11:49,140
‫كنت هناك.‬

181
00:11:50,208 --> 00:11:53,812
‫أخبرتهما بأن "سينثيا" حامل وأخذاني‬
‫للاحتفال وأطلقا النار عليّ.‬

182
00:11:54,245 --> 00:11:55,747
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ليس مضحكاً.‬

183
00:11:57,816 --> 00:11:58,850
‫"شيفي" تقتلني.‬

184
00:12:00,185 --> 00:12:02,887
‫أنا... أكره... "ديترويت".‬

185
00:12:03,721 --> 00:12:04,789
‫أكره السيارات.‬

186
00:12:05,123 --> 00:12:06,091
‫أكره الأسلحة.‬

187
00:12:06,991 --> 00:12:08,960
‫لم أعد أريد النظر إلى شريحة لحم‬
‫بعد الآن حتى.‬

188
00:12:15,333 --> 00:12:19,170
‫الطريقة الوحيدة لتخطي هذا هي أن تستمر‬
‫بتذكير نفسك بأن هذا حساب رائع.‬

189
00:12:19,270 --> 00:12:21,806
‫سأكون والداً، سأحظى بعائلة.‬

190
00:12:21,873 --> 00:12:25,743
‫تمالك نفسك، أيّ شخص هنا قد يتبادل الأماكن‬
‫معك خلال ثانية.‬

191
00:12:25,810 --> 00:12:29,247
‫هل أخبرتك أنه في الطريق إلى المستشفى‬
‫حاولا التوقف لتناول الغداء؟‬

192
00:12:30,081 --> 00:12:32,016
‫إنهما متوحشان بدينان ببدلتين رخيصتين.‬

193
00:12:32,283 --> 00:12:33,151
‫اكتفيت.‬

194
00:12:33,952 --> 00:12:35,320
‫هل تفكر حقاً في الأمر؟‬

195
00:12:35,386 --> 00:12:39,124
‫سيتم طردك من هذا المبنى ثم من صناعة‬
‫الإعلان بشكل عام.‬

196
00:12:39,190 --> 00:12:40,758
‫سيكون الانتقال صعباً.‬

197
00:12:41,860 --> 00:12:45,797
‫لن يروق الأمر "شيفي" لكنني أظن أنهما‬
‫يشعران بالكثير من الذنب حالياً.‬

198
00:12:51,970 --> 00:12:52,837
‫حسناً...‬

199
00:12:54,339 --> 00:12:55,440
‫إن كان الأمر بمقدورك...‬

200
00:12:56,975 --> 00:12:59,210
‫وكنت مستعداً للتخلي عمّا يترافق‬
‫مع الأمر...‬

201
00:13:01,312 --> 00:13:03,414
‫فسيسرّني أن آخذ مكانك.‬

202
00:13:04,816 --> 00:13:05,850
‫ماذا عن عائلتك؟‬

203
00:13:07,418 --> 00:13:08,853
‫أنا و"ترودي" منفصلان.‬

204
00:13:09,287 --> 00:13:12,390
‫أرى "تامي" كلّ أسبوعين ولن تعرف الفرق.‬

205
00:13:13,124 --> 00:13:14,159
‫يؤسفني سماع هذا.‬

206
00:13:15,226 --> 00:13:17,228
‫أجل، هذا مؤسف.‬

207
00:13:19,497 --> 00:13:20,832
‫لا أعلم ماذا أقول.‬

208
00:13:21,299 --> 00:13:24,035
‫قل إنك ستدعمني وسأساندك.‬

209
00:13:30,108 --> 00:13:31,943
‫تهانيّ على الطفل.‬

210
00:13:32,377 --> 00:13:33,244
‫شكراً لك.‬

211
00:13:42,921 --> 00:13:43,588
‫أهو جاهز؟‬

212
00:13:45,957 --> 00:13:47,025
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

213
00:13:47,091 --> 00:13:47,959
‫مرحباً.‬

214
00:13:51,429 --> 00:13:54,132
‫لدينا ما نظن أنه خبر رائع جداً.‬

215
00:13:54,532 --> 00:13:57,969
‫اتصل "كراين" من "لوس أنجلوس"، اطلعت‬
‫"سانكيست" على الخطة الإعلامية أخيراً...‬

216
00:13:58,036 --> 00:14:00,405
‫ووافقت بحماسة على حملة تلفزيونية...‬

217
00:14:00,471 --> 00:14:03,374
‫بميزانية 8 ملايين دولار.‬

218
00:14:04,275 --> 00:14:06,277
‫يا للهول!‬

219
00:14:08,346 --> 00:14:11,015
‫لا يهمهم أننا نعمل منذ شهر‬
‫مع "أوشن سبراي"؟‬

220
00:14:11,082 --> 00:14:12,116
‫قال "هاري" إننا سنستقيل.‬

221
00:14:12,317 --> 00:14:15,220
‫على ما يبدو، كانوا متحمسين حيال الارتفاع‬
‫في بيع التلفزيونات الملونة.‬

222
00:14:15,453 --> 00:14:19,457
‫- أخبرهم "دون" بأن هذا هو السر، الألوان.‬
‫- متى أخبرتهم بذلك؟‬

223
00:14:19,524 --> 00:14:22,393
‫حين كنا هناك، لكنهم لم يدعوا "هاري" وشأنه.‬

224
00:14:24,996 --> 00:14:27,866
‫أنت مستاء، "تيد"؟‬
‫هذه 3 أضعاف العمل تقريباً.‬

225
00:14:27,932 --> 00:14:28,900
‫كلا، أنا فقط...‬

226
00:14:31,269 --> 00:14:32,971
‫حسناً، أخشى القيام بالاتصال.‬

227
00:14:33,238 --> 00:14:34,572
‫حسناً، سأتصل بـ "أوشن سبراي".‬

228
00:14:34,639 --> 00:14:37,475
‫وباقي زبائننا؟ على أحد أن يعلمهم...‬

229
00:14:37,542 --> 00:14:39,377
‫بأن يحذروا من سكين في ظهرهم.‬

230
00:14:39,444 --> 00:14:40,979
‫تريد رفض العمل؟‬

231
00:14:41,045 --> 00:14:42,247
‫قطعاً لا.‬

232
00:14:42,313 --> 00:14:43,348
‫لا تكن غبياً، "تيد".‬

233
00:14:43,414 --> 00:14:44,449
‫لا تتدخل في هذا، "جيم".‬

234
00:14:45,216 --> 00:14:47,185
‫انسوا إعطاء كلمتكم لشخص،‬

235
00:14:47,252 --> 00:14:49,654
‫ما لا يعني أيّ شيء لكم على ما يبدو.‬

236
00:14:51,155 --> 00:14:52,190
‫كيف يبدو الأمر؟‬

237
00:14:52,924 --> 00:14:55,927
‫لا تعرف اليد اليمنى ما تفعله اليد اليسرى.‬

238
00:14:56,995 --> 00:14:57,662
‫أنت محق.‬

239
00:14:59,297 --> 00:15:01,099
‫يجب... أن نعمل أكثر معاً.‬

240
00:15:01,165 --> 00:15:03,067
‫علينا أن نفعل ذلك، هذه هي الرسالة من هذا.‬

241
00:15:03,501 --> 00:15:06,471
‫اتفقنا إذاً... أن لدينا نهجاً أكثر‬
‫تماسكاً...‬

242
00:15:06,537 --> 00:15:07,438
‫حيال الأعمال الجديدة.‬

243
00:15:07,505 --> 00:15:09,540
‫هذا يعني لا مزيد من المفاجآت، "دون".‬

244
00:15:10,375 --> 00:15:11,242
‫أنت محق.‬

245
00:15:11,676 --> 00:15:12,577
‫أعتذر.‬

246
00:15:13,611 --> 00:15:14,946
‫لكنه حساب رائع.‬

247
00:15:16,080 --> 00:15:17,215
‫أنستطيع أن نحتفل الآن؟‬

248
00:15:21,352 --> 00:15:23,154
‫أظن أن... على "بيغي" أن تعمل عليه.‬

249
00:15:23,354 --> 00:15:25,490
‫لديها خبرة بالعصير الآن.‬

250
00:15:26,124 --> 00:15:26,991
‫هذا منطقيّ.‬

251
00:15:31,362 --> 00:15:32,397
‫ماذا تفعل؟‬

252
00:15:32,463 --> 00:15:34,299
‫أستعد للقيام ببعض الصيد.‬

253
00:15:35,266 --> 00:15:36,234
‫ماذا يجري؟‬

254
00:15:36,301 --> 00:15:37,969
‫يريد السيد "كوبر" رؤيتك.‬

255
00:15:39,504 --> 00:15:40,438
‫فلنكتشف ذلك.‬

256
00:15:42,373 --> 00:15:45,410
‫هذه بندقية عيارها 22 وهي لا تنفع لأيّ شيء‬
‫سوى السنجاب كما تعلم.‬

257
00:15:49,380 --> 00:15:51,382
‫أيعقل أن تغادري "نيويورك" يوماً،‬
‫"آني أوكلي"؟‬

258
00:15:58,423 --> 00:15:59,590
‫مرحباً، "بيت".‬

259
00:16:00,391 --> 00:16:01,259
‫مرحباً، "بوب".‬

260
00:16:01,693 --> 00:16:03,394
‫"كيني"، كيف تشعر؟‬

261
00:16:03,461 --> 00:16:05,563
‫أفضل مما أشعر به حالياً.‬

262
00:16:06,197 --> 00:16:07,098
‫تفضّل بالجلوس.‬

263
00:16:09,167 --> 00:16:11,135
‫بحق البحار!‬

264
00:16:11,636 --> 00:16:14,138
‫لضحكت لكنني أتألم جداً.‬

265
00:16:14,205 --> 00:16:18,409
‫لأسباب جلية، سينسحب "كين" من الاهتمام‬
‫بـ شيفي".‬

266
00:16:18,476 --> 00:16:20,378
‫أنت واثق بأنك تريد فعل هذا؟‬

267
00:16:21,012 --> 00:16:21,713
‫أنا متأكد تماماً.‬

268
00:16:21,980 --> 00:16:26,684
‫"كيني"، كان لديّ زبون مرّة قام بتحسس صدر‬
‫زوجتي.‬

269
00:16:27,318 --> 00:16:29,587
‫"لي غارنر الابن" جعلني أمسك بخصيتيه.‬

270
00:16:30,755 --> 00:16:33,157
‫حسناً... لست أتخلى عن "شيفي".‬

271
00:16:34,125 --> 00:16:36,661
‫ولكن لم يعد بإمكاني أن أتواجد هناك.‬

272
00:16:37,061 --> 00:16:38,429
‫سبق أن ناقشت هذا مع "بيت"...‬

273
00:16:38,696 --> 00:16:41,766
‫وسأستمر بالعمل على الحساب في "نيويورك"‬
‫سيرغبون في ذلك.‬

274
00:16:42,033 --> 00:16:44,002
‫سأكون أكذب إن قلت إنني لست متردداً.‬

275
00:16:44,102 --> 00:16:46,437
‫ولكن... أعرف أن "كين" لفعل المثل من أجلي.‬

276
00:16:46,504 --> 00:16:48,473
‫دموع تماسيح.‬

277
00:16:48,639 --> 00:16:49,540
‫كم هذا ظريف.‬

278
00:16:49,607 --> 00:16:53,511
‫اسمعوا، أعرف أن الجميع قلق لكن "بوب"‬
‫سيساعدنا كثيراً في عملية الانتقال.‬

279
00:16:54,012 --> 00:16:55,046
‫أيّ شيء أستطيع فعله.‬

280
00:16:55,480 --> 00:16:59,617
‫مع احترامي للأسابيع التي أمضاها "بوب"‬
‫في محاولة إنشاء روابط مع "شيفي"...‬

281
00:17:00,151 --> 00:17:02,086
‫أظن أنه من الأفضل أن أحضر فريقي الخاص.‬

282
00:17:02,153 --> 00:17:03,388
‫هذه فكرة غبية.‬

283
00:17:03,454 --> 00:17:07,492
‫أيّ استمرارية تحافظ على الاعتقاد‬
‫بأن الخدمة لم تتغيّر.‬

284
00:17:10,361 --> 00:17:12,764
‫لا مشكلة في "بوب" بشكل خاص ولكن...‬

285
00:17:13,431 --> 00:17:16,501
‫أليس من الأفضل أن نخلق اعتقاداً بأن الخدمة‬
‫تحسنت؟‬

286
00:17:17,301 --> 00:17:20,505
‫"بيت"... ستحتاج إلى معرفة مواقع‬
‫طمر الألغام.‬

287
00:17:20,571 --> 00:17:22,306
‫لأصغيت إلى "السايكلوب"، "بيت".‬

288
00:17:23,541 --> 00:17:26,577
‫أظن أنني أمنعكم ربما من مناقشة هذا بحرية.‬

289
00:17:30,214 --> 00:17:33,618
‫أفهم اعتراض "بيت" ولكن... سأفعل كلّ‬
‫ما تقررونه.‬

290
00:17:39,490 --> 00:17:41,592
‫"بيت"... لا يوجد شيء لمناقشته.‬

291
00:17:41,793 --> 00:17:44,062
‫أحب "بوب"، "شيفي" تحب "بوب".‬

292
00:17:44,228 --> 00:17:47,498
‫وإن كنت لا تحب "بوب"...‬
‫فنستطيع أن نجد شخصاً يحبه.‬

293
00:17:51,669 --> 00:17:52,537
‫طبعاً.‬

294
00:17:54,839 --> 00:17:55,706
‫على فكرة...‬

295
00:17:56,407 --> 00:17:59,677
‫أشكركم... كلكم على وضع هذه الثقة بي.‬

296
00:18:11,489 --> 00:18:13,724
‫- أثمة مشكلة؟‬
‫- لا أريد العمل معك.‬

297
00:18:13,791 --> 00:18:16,294
‫لا أريد الإقامة في فندق معك، أنت مريض.‬

298
00:18:17,128 --> 00:18:18,296
‫لمَ تقول هذا؟‬

299
00:18:19,831 --> 00:18:21,799
‫ألم تعترف بحبك لي إذاً؟‬

300
00:18:22,834 --> 00:18:25,636
‫إعجابي فحسب الذي يتضاءل بسرعة.‬

301
00:18:26,170 --> 00:18:28,840
‫الأمر لا يتعلق باهتماماتي الخاصة، أنا أهتم‬
‫لأمر "شيفي".‬

302
00:18:31,242 --> 00:18:33,244
‫يجب أن تنتبه لما تقوله للناس.‬

303
00:18:34,645 --> 00:18:35,546
‫أهذا صحيح؟‬

304
00:18:37,415 --> 00:18:38,583
‫تهانيّ.‬

305
00:18:39,484 --> 00:18:40,818
‫أتصدّقين هذا الرجل؟‬

306
00:18:43,287 --> 00:18:44,388
‫إذاً؟‬

307
00:18:44,822 --> 00:18:45,690
‫إذاً ماذا؟‬

308
00:18:54,832 --> 00:18:55,800
‫أستطيع الحصول على واحدة؟‬

309
00:19:00,304 --> 00:19:01,239
‫هل أنت متوترة؟‬

310
00:19:01,906 --> 00:19:04,342
‫أتوقع أن تجتازي هذه المقابلة بنجاح.‬

311
00:19:04,408 --> 00:19:06,811
‫بئساً! لم أكن متوترة حيالها منذ دقيقة.‬

312
00:19:07,378 --> 00:19:09,647
‫آمل ألا يفسد حماسي الأمر.‬

313
00:19:10,915 --> 00:19:12,750
‫حين كنت في الصف الـ 10، غادرت‬
‫صديقتي "آتي"...‬

314
00:19:12,817 --> 00:19:14,152
‫للذهاب إلى "روزماري هال".‬

315
00:19:14,318 --> 00:19:15,253
‫أعلم، أخبرتني.‬

316
00:19:17,388 --> 00:19:19,157
‫أقلت لك إنها كانت تكره والدتها؟‬

317
00:19:20,791 --> 00:19:21,792
‫هنيئاً لها.‬

318
00:19:24,729 --> 00:19:26,464
‫أيتعلق الأمر بالابتعاد عن الفتيان؟‬

319
00:19:28,199 --> 00:19:31,335
‫- إن قلت أجل فهل ستكفين عن طرح الأسئلة؟‬
‫- أقترح بعض الأسباب...‬

320
00:19:31,402 --> 00:19:33,371
‫لأنك لست صريحة جداً.‬

321
00:19:37,341 --> 00:19:38,876
‫"سالي"، أستطيع أن أعود أدراجي.‬

322
00:19:41,646 --> 00:19:44,749
‫أريد أن أكون بالغة لكنني أعرف مدى أهمية‬
‫تعليمي.‬

323
00:19:56,661 --> 00:20:00,898
‫حسناً، تهانيّ، إن عملت بضعة أشهر هناك‬
‫فستتمكن من العمل في أيّ مكان.‬

324
00:20:00,965 --> 00:20:02,366
‫لم أعد أبحث.‬

325
00:20:03,367 --> 00:20:06,237
‫ما هذا إذاً؟ تلك الدعابة القديمة: "بئساً!‬
‫سأخبر الجميع"؟‬

326
00:20:06,304 --> 00:20:10,274
‫كلا، أتصل بالنيابة عن مسؤول حساب شاب‬
‫نحن نحبه...‬

327
00:20:10,341 --> 00:20:12,577
‫لكننا لا نستطيع ترقيته لأن "درايبر"‬
‫لا يحبه.‬

328
00:20:13,211 --> 00:20:16,547
‫- تبحث عن مسؤول حساب إذاً؟‬
‫- تعرف أنك لا تستطيع العمل هنا.‬

329
00:20:19,917 --> 00:20:20,785
‫سأكون صريحاً.‬

330
00:20:22,420 --> 00:20:25,690
‫عليّ إخراج هذا الفتى من هنا ولن يتصل بك‬
‫بنفسه.‬

331
00:20:26,657 --> 00:20:29,961
‫أود أن أقدّم له بعض الخيارات الملموسة حين‬
‫أدفعه خارج الباب.‬

332
00:20:30,228 --> 00:20:32,296
‫يحتاج إلى احتمال فحسب،‬
‫لا داعي لأن يحظى بأيّ شيء.‬

333
00:20:32,730 --> 00:20:34,732
‫لا بد أنه بارع جداً إن كان يقف في طريقك.‬

334
00:20:35,499 --> 00:20:36,534
‫إنه متلهف للإرضاء.‬

335
00:20:37,335 --> 00:20:38,002
‫وسيم.‬

336
00:20:38,636 --> 00:20:39,971
‫اسمه "بوب بينسون".‬

337
00:20:40,404 --> 00:20:42,940
‫تربطه قرابة دم بـ "براون بروذرز هاريمان".‬

338
00:20:43,374 --> 00:20:44,442
‫"بيلويت"، "وارتون".‬

339
00:20:44,508 --> 00:20:46,010
‫سأرسل إليك ملفه الشخصي.‬

340
00:20:46,277 --> 00:20:47,445
‫وسأرسل إليك فاتورة.‬

341
00:20:47,645 --> 00:20:49,614
‫اجعلها ألفاً كاملة، نقداً.‬

342
00:20:50,881 --> 00:20:51,749
‫كلا، كلا، كلا.‬

343
00:21:09,033 --> 00:21:11,969
‫- ماذا يجري في الداخل؟‬
‫- ثمة من يقضي وقتاً ممتعاً.‬

344
00:21:24,048 --> 00:21:27,351
‫تدركون أن هذه أفضل صورة سيلتقطها هؤلاء‬
‫الناس يوماً.‬

345
00:21:27,451 --> 00:21:29,754
‫كنا نفكر في وضع شعر مستعار لهذا العجوز...‬

346
00:21:29,820 --> 00:21:32,356
‫لأنه يشبه "روث غوردون" كثيراً.‬

347
00:21:34,992 --> 00:21:36,761
‫- أطلعاني على التفاصيل.‬
‫- هذه فكرة رائعة.‬

348
00:21:37,695 --> 00:21:40,364
‫الفكرة هي أنه مصوّر من وجهة نظر الطفل...‬

349
00:21:40,431 --> 00:21:43,301
‫كلا، فلنمثل الإعلان من أجله، "جون"، تعالي‬
‫إلى هنا.‬

350
00:21:45,336 --> 00:21:46,437
‫أأستطيع فعل ذلك من هنا؟‬

351
00:21:46,504 --> 00:21:47,371
‫كلا.‬

352
00:21:47,938 --> 00:21:50,675
‫"دون"، أنت الكاميرا والطفل.‬

353
00:21:50,741 --> 00:21:53,878
‫قد نضع طرف سرير الطفل أمام الإطار مباشرة.‬

354
00:21:53,944 --> 00:21:55,980
‫قد نرى أصابع قدمين تتحرّك تحت البطانية.‬

355
00:21:56,614 --> 00:21:58,949
‫- أيجب أن أنخفض أكثر؟‬
‫- كلا، لا بأس بهذا.‬

356
00:22:00,351 --> 00:22:01,686
‫حسناً، المكان مظلم.‬

357
00:22:02,053 --> 00:22:03,888
‫عدسة عين السمكة، أنت الطفل.‬

358
00:22:03,954 --> 00:22:04,822
‫فقط:‬

359
00:22:06,390 --> 00:22:07,058
‫قم بذلك.‬

360
00:22:10,928 --> 00:22:12,930
‫حسناً، ثمة حشد إذاً.‬

361
00:22:13,464 --> 00:22:15,433
‫8 أو 9 أشخاص، إنه اجتماع سحرة.‬

362
00:22:15,499 --> 00:22:17,101
‫وثمة سيدة عجوز مجنونة.‬

363
00:22:17,368 --> 00:22:19,804
‫"ما تحتاج إليه هو لصقة خردل."‬

364
00:22:19,870 --> 00:22:23,841
‫ثم ثمة رجل عجوز متجعد، "تحتاج إلى كمادة".‬

365
00:22:24,075 --> 00:22:27,678
‫- ثم ثمة جارة يهودية.‬
‫- "ما رأيك بوعاء من حساء الدجاج؟"‬

366
00:22:27,745 --> 00:22:29,847
‫على أيّ حال، ثمة واحد بعد من هؤلاء ربما.‬

367
00:22:29,914 --> 00:22:32,116
‫ثم يبدأون كلهم بالتجمهر حولك.‬

368
00:22:32,583 --> 00:22:36,353
‫ويلتقط الياباني صورة ويجعل الفلاش الصورة‬
‫بيضاء.‬

369
00:22:36,687 --> 00:22:39,857
‫ثم ترى الأم الشابة الجميلة المتألقة.‬

370
00:22:44,361 --> 00:22:46,864
‫لا تحتاج إلى مساعدة أحد سوى "سانت جوزيف".‬

371
00:22:48,999 --> 00:22:51,902
‫عادة، مع أمور كهذه، يعتمد الأمر على معرفة‬
‫الناس بالفيلم.‬

372
00:22:53,537 --> 00:22:55,005
‫لكنني أظن أن هذا ناجح بمفرده.‬

373
00:22:55,072 --> 00:22:56,140
‫قلت لك إنه جيد.‬

374
00:22:56,741 --> 00:22:57,875
‫هذا عدد كبير من الناس.‬

375
00:22:57,942 --> 00:22:59,844
‫عليك أن تشعر بالمؤامرة.‬

376
00:23:00,711 --> 00:23:02,079
‫أتودان أن أحضر جلسة اختيار الممثلين؟‬

377
00:23:02,146 --> 00:23:03,881
‫طبعاً، لكنني سأشاهد فحسب.‬

378
00:23:03,948 --> 00:23:04,849
‫كانت هذه فكرتها وحدها.‬

379
00:23:08,052 --> 00:23:09,553
‫الجلسة في الجانب الغربي، انطلقا.‬

380
00:23:17,394 --> 00:23:20,698
‫- هذا عدد كبير.‬
‫- لم أرد أن أخمد الحماسة،‬

381
00:23:20,765 --> 00:23:23,167
‫لكن الميزانية الموافق عليها هي 15 ألف‬
‫دولار.‬

382
00:23:23,801 --> 00:23:26,937
‫ثمة على الأقل 35 ألف دولار من الترسبات‬
‫وحدها هنا.‬

383
00:23:27,638 --> 00:23:30,508
‫- ماذا قالوا في "سانت جوزيف"؟‬
‫- لم يروا الميزانية الجديدة بعد.‬

384
00:23:31,108 --> 00:23:32,610
‫من يدفع كلفة اختيار الممثلين إذاً؟‬

385
00:23:33,577 --> 00:23:34,445
‫نحن.‬

386
00:23:34,645 --> 00:23:37,148
‫لكن "تيد" يبدو واثقاً بأنهم سيكونون‬
‫مناسبين.‬

387
00:23:37,414 --> 00:23:39,450
‫يريد إذاً أن يفاجئهم بهم في الاجتماع‬
‫الأولي...‬

388
00:23:39,517 --> 00:23:41,152
‫بعد أن نكون دفعنا 10 آلاف من جيبنا؟‬

389
00:23:41,986 --> 00:23:44,655
‫لا أعرف، "دون"، لا أقول له ما عليه فعله.‬

390
00:23:55,432 --> 00:23:58,836
‫والنادي الدبلوماسي، لا أعرف إن أخبرتك‬
‫في المقابلة،‬

391
00:23:58,903 --> 00:24:01,472
‫لكن "هنري" يظن أنها قد تصبح سفيرة‬
‫في يوم ما.‬

392
00:24:01,906 --> 00:24:04,041
‫يسرّني أن أرى أماً فخورة إلى هذه الدرجة.‬

393
00:24:04,775 --> 00:24:05,643
‫في الواقع...‬

394
00:24:06,644 --> 00:24:08,579
‫غياب "سالي" سيكون صعباً...‬

395
00:24:08,813 --> 00:24:11,148
‫ولكن طبعاً، أردت هذا لنفسي في الماضي.‬

396
00:24:11,215 --> 00:24:14,118
‫في هذا العصر، من الغامر أن نربي فتاة‬
‫شابة...‬

397
00:24:14,451 --> 00:24:15,452
‫ناهيك عن أن نكون فتاة.‬

398
00:24:15,953 --> 00:24:16,921
‫أحسنت القول.‬

399
00:24:17,855 --> 00:24:21,091
‫سالي"، خلال إقامتك هنا هذه الليلة وغداً‬
‫في الصف،‬

400
00:24:21,625 --> 00:24:24,695
‫أريدك أن تتذكري، وأنا واثقة بأن أمك‬
‫ستوافقني الرأي...‬

401
00:24:24,929 --> 00:24:27,565
‫يتمحور هذا حول أن تتعرفي أنت إلينا...‬

402
00:24:27,832 --> 00:24:30,067
‫بقدر ما يتعلق بأن نتعرف نحن إليك.‬

403
00:24:35,773 --> 00:24:38,542
‫"كارلا"، أتستطيعين استدعاء "ميليسنت ترنر"‬
‫من قاعة الدرس؟‬

404
00:24:39,944 --> 00:24:42,880
‫استمتعي، سأعود في الصباح عند...‬

405
00:24:42,947 --> 00:24:44,248
‫ستكون الثانية والنصف مثالية.‬

406
00:24:50,487 --> 00:24:51,155
‫أشكرك مجدداً.‬

407
00:24:59,230 --> 00:25:01,265
‫"سيد (كامبل)، أمك هنا لرؤيتك."‬

408
00:25:05,002 --> 00:25:06,604
‫ماذا تفعلين هنا، أمي؟‬

409
00:25:06,670 --> 00:25:08,239
‫"جوزفين"، معك رقم هاتفي.‬

410
00:25:08,572 --> 00:25:10,107
‫هذا لا يعنيها.‬

411
00:25:10,741 --> 00:25:12,076
‫أنا هنا من أجل جواز سفري.‬

412
00:25:12,676 --> 00:25:14,044
‫أنا أخطط لرحلة.‬

413
00:25:14,578 --> 00:25:16,547
‫وتكلمت مع "مانولو".‬

414
00:25:16,614 --> 00:25:17,882
‫منعتك من رؤيته.‬

415
00:25:18,082 --> 00:25:22,119
‫حسناً... إنه مستاء جداً من طريقتك‬
‫في معاملة صديقه "بوب بينسون".‬

416
00:25:22,753 --> 00:25:26,023
‫ذاك المزعج الإسباني،‬
‫لمَ ما زلت على اتصال به؟‬

417
00:25:26,690 --> 00:25:27,691
‫التقيته صدفة.‬

418
00:25:27,758 --> 00:25:28,692
‫أين؟‬

419
00:25:29,126 --> 00:25:30,594
‫لا أتذكر.‬

420
00:25:31,195 --> 00:25:34,565
‫قولي لـ "مانولو" إنني كدت أرميك‬
‫على السلالم...‬

421
00:25:34,632 --> 00:25:36,000
‫حين ذكرت صديقه.‬

422
00:25:36,066 --> 00:25:38,869
‫"بيتر"، ما زلت أمك.‬

423
00:25:39,703 --> 00:25:40,938
‫جواز سفرك ليس معي.‬

424
00:25:41,138 --> 00:25:44,008
‫أنا واثق بأنه منتهي الصلاحية كأيّ شيء آخر‬
‫تمتلكينه، "جوزفين"!‬

425
00:25:45,142 --> 00:25:46,777
‫أنت تعرّضين وظيفتك للخطر.‬

426
00:25:51,015 --> 00:25:53,817
‫كانت هذه غرفة المعيشة وطبعاً عليك عبور‬
‫غرفتي...‬

427
00:25:53,884 --> 00:25:56,987
‫لبلوغ غرفتها لكننا نتبادل الغرف في عيد‬
‫الميلاد.‬

428
00:25:57,721 --> 00:25:59,156
‫أفضّل أن أحظى بغرفتي الخاصة أيضاً.‬

429
00:25:59,757 --> 00:26:01,125
‫مرحباً.‬

430
00:26:01,959 --> 00:26:03,027
‫لا بد أنك "سالي".‬

431
00:26:03,661 --> 00:26:05,296
‫أنا "ماندي"، تنحي.‬

432
00:26:07,798 --> 00:26:10,067
‫تعيش عائلة "سالي" في "راي" و"مانهاتن".‬

433
00:26:11,201 --> 00:26:14,772
‫دعيني أحزر، تزوج والدك من جديد‬
‫وأمك بدينة وتعيسة.‬

434
00:26:15,839 --> 00:26:19,243
‫كلا، تزوجا كلاهما من جديد لكن زوجة أبي‬
‫بعمري.‬

435
00:26:21,211 --> 00:26:25,582
‫حسناً... أود أن أشعر بالأسف عليك لكن‬
‫الأمور على وشك أن تصبح أسوأ.‬

436
00:26:28,052 --> 00:26:29,086
‫ألا تحبان المكان هنا؟‬

437
00:26:30,220 --> 00:26:32,256
‫لم يعد مسموح لك أن تتكلمي.‬

438
00:26:32,323 --> 00:26:34,625
‫رأينا حاسم في مسألة قبولك.‬

439
00:26:35,225 --> 00:26:39,029
‫ولا أصدّق أن لا أحد أخبرك بأنه يفترض بك‬
‫أن تهتمي بنا.‬

440
00:26:40,297 --> 00:26:43,033
‫ألم تجلبي زجاجة أو بعض السجائر‬
‫على الأقل؟‬

441
00:26:44,268 --> 00:26:45,736
‫لديّ بعض المال على الأرجح.‬

442
00:26:46,770 --> 00:26:48,138
‫أتظنين أننا نحتاج إلى المال؟‬

443
00:26:49,073 --> 00:26:50,307
‫يجب أن تتصلي بأمك.‬

444
00:26:50,708 --> 00:26:52,109
‫قولي لها إنك عديمة الفائدة.‬

445
00:26:53,277 --> 00:26:55,012
‫أستطيع أن أجلب لكما كلّ ما تريدانه.‬

446
00:26:55,079 --> 00:26:56,180
‫تستمر بالكلام.‬

447
00:26:56,914 --> 00:26:58,916
‫والآن، ماذا نريد؟‬

448
00:27:06,156 --> 00:27:09,093
‫- كيف كانت الجلسة؟‬
‫- تمت مقاطعتها بمكالمة هاتفية...‬

449
00:27:09,159 --> 00:27:10,160
‫من "سانت جوزيف".‬

450
00:27:10,327 --> 00:27:11,996
‫هل أرسلت إليهم الميزانية؟‬

451
00:27:12,629 --> 00:27:14,365
‫أجل، ولكن استرخِ، تكلمت معهم.‬

452
00:27:14,932 --> 00:27:18,268
‫- لعبت دور الشرير، سيكونون على ما يرام.‬
‫- كلا، لن يكونوا كذلك.‬

453
00:27:18,769 --> 00:27:21,739
‫اتصلوا بي في جلسة اختيار الممثلين...‬
‫لإيقافها.‬

454
00:27:21,839 --> 00:27:25,676
‫- عليّ الآن تحويل لا إلى نعم.‬
‫- كنت ستضطر إلى فعل ذلك على أيّ حال.‬

455
00:27:26,310 --> 00:27:27,711
‫لم أتمكن من إخبار "بيغي" حتى.‬

456
00:27:28,178 --> 00:27:30,214
‫هل أخبرتها كم كان الأمر مكلفاً؟‬

457
00:27:31,015 --> 00:27:33,150
‫إنه عمل رائع وأنت تعرف ذلك.‬

458
00:27:33,217 --> 00:27:35,819
‫تقوم شركة "سانت جوزيف" بالإعلان نفسه‬
‫منذ 20 عاماً.‬

459
00:27:35,886 --> 00:27:37,688
‫إنهم روتينيون، لمَ تريد الضغط عليهم؟‬

460
00:27:37,755 --> 00:27:40,891
‫لأنهم استمروا بمطالبتي بـ "بلوب بلوب، فيز‬
‫فيز" خاص بهم.‬

461
00:27:41,091 --> 00:27:43,327
‫فجأة، ابتكرت هذه الفكرة.‬

462
00:27:43,394 --> 00:27:45,396
‫تستطيع شم رائحة جائزة "كليو"، "دون".‬

463
00:27:46,296 --> 00:27:47,931
‫أتذكر أول إعلان كبير لك؟‬

464
00:27:48,432 --> 00:27:49,867
‫إنها ترغب فيها بشدّة.‬

465
00:27:50,868 --> 00:27:51,735
‫لا بأس، "تيد".‬

466
00:27:52,369 --> 00:27:53,370
‫أفهم ذلك.‬

467
00:27:56,840 --> 00:27:58,976
‫أنت محق، سيأتون إلى هنا غداً.‬

468
00:27:59,043 --> 00:28:00,878
‫هلا دعمتني في هذا.‬

469
00:28:01,311 --> 00:28:02,179
‫طبعاً.‬

470
00:28:02,880 --> 00:28:04,248
‫عليّ أن أتخطى تلك الميزانية.‬

471
00:28:15,426 --> 00:28:18,896
‫أجل، بقيت نحيفة لكن رائحة نفسها كانت القيء‬
‫طوال الوقت.‬

472
00:28:20,130 --> 00:28:23,067
‫أظن أنه حان الوقت لتخلدا أيتها الفتاتان‬
‫إلى النوم.‬

473
00:28:23,967 --> 00:28:25,302
‫خطت حاشية تنورتك.‬

474
00:28:26,136 --> 00:28:29,306
‫استخدمت صديقتي "ساندي" دباسة ثم حين عادت‬
‫إلى المنزل،‬

475
00:28:29,373 --> 00:28:31,775
‫- كانت ساقاها مغطاتين بالخدوش.‬
‫- اثبت.‬

476
00:28:32,209 --> 00:28:33,844
‫"سالي"، هل أنت هنا؟‬

477
00:28:35,813 --> 00:28:36,480
‫مرحباً.‬

478
00:28:43,754 --> 00:28:45,089
‫كان هذا سريعاً جداً.‬

479
00:28:45,155 --> 00:28:46,023
‫مرحباً.‬

480
00:28:46,457 --> 00:28:48,826
‫أنا "ماندي" وهذه "ميليسنت".‬

481
00:28:49,393 --> 00:28:52,463
‫- انتظري، ألديكن حبل له؟‬
‫- "ميليسنت"، اذهبي واجلبيه.‬

482
00:28:53,764 --> 00:28:54,498
‫اذهب إلى الباب الأمامي.‬

483
00:28:58,268 --> 00:28:59,269
‫غرفة جميلة.‬

484
00:28:59,770 --> 00:29:02,740
‫- أنا "غلين"، على فكرة.‬
‫- أواجهت صعوبة في إيجادنا؟‬

485
00:29:03,807 --> 00:29:06,243
‫مر "رولو" بالجوار من قبل ثم بحثت‬
‫عن "سنوبي".‬

486
00:29:06,910 --> 00:29:08,011
‫أتريد سيجارة؟‬

487
00:29:08,746 --> 00:29:10,848
‫كلا، لكنني... لا أمانع بكأس.‬

488
00:29:11,949 --> 00:29:13,350
‫أحضر "رولو" شيئاً لندخنه.‬

489
00:29:16,787 --> 00:29:18,288
‫كيف حالك؟ كيف حال والديك؟‬

490
00:29:19,189 --> 00:29:20,524
‫أنستطيع أن نشربه بدون خلطه؟‬

491
00:29:20,791 --> 00:29:22,459
‫اعرف كيف أعد مشروب "توم كولينز".‬

492
00:29:23,460 --> 00:29:24,528
‫إنها رائعة.‬

493
00:29:25,062 --> 00:29:25,929
‫لا بأس بها.‬

494
00:29:28,165 --> 00:29:30,868
‫لا أظن أن أحداً رآنا ولكن علينا أن نبقي‬
‫أصواتنا منخفضة.‬

495
00:29:31,401 --> 00:29:32,436
‫أنا "رولو"، على فكرة.‬

496
00:29:33,036 --> 00:29:33,937
‫غرفة جميلة.‬

497
00:29:34,905 --> 00:29:35,939
‫ماذا عن المراقبة؟‬

498
00:29:36,507 --> 00:29:38,242
‫المسؤولة عن المسكن تحب الشرب كثيراً.‬

499
00:29:38,776 --> 00:29:39,843
‫سأترك البعض لها.‬

500
00:29:41,011 --> 00:29:42,279
‫أريد أن أنتشي.‬

501
00:29:43,514 --> 00:29:44,515
‫أحتاج إلى سطح.‬

502
00:29:52,523 --> 00:29:54,324
‫نخب البحث عن عنوانكن القديم.‬

503
00:30:08,272 --> 00:30:09,139
‫آلو؟‬

504
00:30:09,873 --> 00:30:12,276
‫انظر إلى كلينا نعمل طوال الليل.‬

505
00:30:12,342 --> 00:30:14,578
‫هل من خطب ما؟ هل تمكن الساعي من إيجادك؟‬

506
00:30:15,279 --> 00:30:18,248
‫سأحتاج إلى أكثر من مجرّد ملف "بوب بينسون"‬
‫الشخصي.‬

507
00:30:18,348 --> 00:30:20,017
‫كان من الأفضل لو أنه مكتوب بالبخار.‬

508
00:30:21,351 --> 00:30:24,087
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لا أعرف حتى إن كان الاسم حقيقياً.‬

509
00:30:24,254 --> 00:30:27,057
‫لا أعرف ما الكلية التي ارتادها لكنها‬
‫لم تكن "بيلويت".‬

510
00:30:27,124 --> 00:30:30,427
‫سألت صديقاً لي في "وارتون"، قال إنه ربما‬
‫يقول للناس إنها "وارتون" فحسب.‬

511
00:30:30,494 --> 00:30:33,096
‫لذا سيتفقد جامعة "بنسلفانيا" كلها.‬

512
00:30:33,163 --> 00:30:35,866
‫لكن الأمر صعب لأنني لا أعرف إن كان عمره‬
‫28 عاماً حقاً.‬

513
00:30:36,233 --> 00:30:39,269
‫الأمر الأكثر إثارة للاهتمام هو العمل‬
‫في "براون بروذيرز هاريمان".‬

514
00:30:39,870 --> 00:30:40,971
‫أنت أخبرتني بذلك.‬

515
00:30:41,405 --> 00:30:42,472
‫عرفت ذلك منه.‬

516
00:30:42,539 --> 00:30:44,341
‫حسناً، لديّ صديق هناك.‬

517
00:30:45,175 --> 00:30:47,044
‫اتضح أنهم يتذكرون "بوبي" كلهم.‬

518
00:30:47,611 --> 00:30:49,046
‫إنه من "فرجينيا الغربية".‬

519
00:30:49,379 --> 00:30:51,448
‫الأهل أخ وأخته أو شيء ما.‬

520
00:30:52,416 --> 00:30:55,953
‫كان خادماً طوال 3 أعوام لنائب رئيس كبير.‬

521
00:30:57,454 --> 00:30:59,590
‫اصطحبه إلى "أوروبا" على متن "كوين‬
‫إليزابيث".‬

522
00:30:59,857 --> 00:31:01,024
‫هل تمازحني؟‬

523
00:31:01,091 --> 00:31:02,259
‫كانت لديه 3 مراجع.‬

524
00:31:02,526 --> 00:31:05,429
‫رقمان غير شغالين في "كاي أند إي" ورقم شغال‬
‫في "كانينغهام".‬

525
00:31:05,896 --> 00:31:07,464
‫قالوا إنه اختفى ببساطة في يوم ما...‬

526
00:31:07,531 --> 00:31:10,901
‫مع مبراة أقلام كهربائية ولائحة بطاقات عيد‬
‫الميلاد.‬

527
00:31:10,968 --> 00:31:12,636
‫- ماذا يعني هذا إذاً؟‬
‫- في الغالب؟‬

528
00:31:13,337 --> 00:31:16,940
‫إن فرصة العمل الوحيدة الذي حظي بها كانت‬
‫في مكان غبيّ بما يكفي لئلا يطرح أسئلة.‬

529
00:31:17,007 --> 00:31:18,642
‫وحتى الآن، هذا أنتم وحدكم.‬

530
00:31:20,611 --> 00:31:24,214
‫لعرضت أن أعيد لك المال، لكنني أعتبر هذه‬
‫معلومات قيّمة.‬

531
00:31:26,383 --> 00:31:27,618
‫أجل، طبعاً.‬

532
00:31:28,619 --> 00:31:30,587
‫لم أرَ أيّ شيء كهذا من قبل.‬

533
00:31:31,622 --> 00:31:32,489
‫أنا فعلت.‬

534
00:31:34,958 --> 00:31:37,928
‫"إنه مريض قلب، بالكاد يخرج من تلك الشقة.‬

535
00:31:37,995 --> 00:31:40,330
‫ندعو ذلك رقم (دي آر) هذه الأيام.‬

536
00:31:41,164 --> 00:31:42,900
‫رقم (دي آر)."‬

537
00:31:43,133 --> 00:31:44,568
‫تستطيع فعل هذا في السرير، كما تعلم.‬

538
00:31:44,635 --> 00:31:47,371
‫"هذا صحيح، شعبة المباحث تقع في الطابق‬
‫الثالث.‬

539
00:31:48,171 --> 00:31:49,439
‫كلا، سيدي، الشعبات كلها.‬

540
00:31:49,506 --> 00:31:51,041
‫القتل، السطو، السرقة.‬

541
00:31:51,508 --> 00:31:53,477
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أفترض ذلك، لديه هواية..."‬

542
00:31:54,978 --> 00:31:56,113
‫منذ الصف السابع.‬

543
00:31:56,213 --> 00:31:58,348
‫"رو" من "روني" و"لو" من "لويل".‬

544
00:31:58,415 --> 00:32:00,317
‫لذا بدأوا ينادونني "رولو".‬

545
00:32:00,384 --> 00:32:02,119
‫ولأنه يلف الكثير من السجائر.‬

546
00:32:03,921 --> 00:32:04,988
‫هل ألف واحدة أخرى؟‬

547
00:32:05,422 --> 00:32:08,125
‫استحوذت صديقتك على الأخيرة ولم تحصل‬
‫هي على شيء.‬

548
00:32:08,525 --> 00:32:10,093
‫أنا ثملة جداً.‬

549
00:32:10,160 --> 00:32:11,361
‫أتظنين أن "ميليسنت" بخير؟‬

550
00:32:11,962 --> 00:32:13,263
‫إنها تهلع دوماً.‬

551
00:32:14,464 --> 00:32:16,533
‫ماذا لو ركضت وهي تصرخ في الرواق...‬

552
00:32:17,000 --> 00:32:19,269
‫وتظن أن شعرها يحترق وهي تصرخ:‬

553
00:32:19,336 --> 00:32:21,138
‫"فتى في الطابق! فتى في الطابق!"؟‬

554
00:32:23,307 --> 00:32:24,675
‫هل تعرفان أحدكما الآخر؟‬

555
00:32:26,376 --> 00:32:27,344
‫أظن ذلك...‬

556
00:32:28,111 --> 00:32:28,979
‫ولكن من يدري؟‬

557
00:32:29,146 --> 00:32:30,314
‫لقد تقمصت.‬

558
00:32:31,048 --> 00:32:32,316
‫لقد عدت كسمكة.‬

559
00:32:34,351 --> 00:32:35,652
‫جب أن تقرأ مذكراتي.‬

560
00:32:40,157 --> 00:32:41,024
‫تعال.‬

561
00:32:51,201 --> 00:32:52,436
‫رمية جيدة.‬

562
00:32:55,138 --> 00:32:56,239
‫لديّ يدان ماهرتان.‬

563
00:33:00,477 --> 00:33:02,112
‫هل تلعب كرة السلة؟‬

564
00:33:09,386 --> 00:33:11,688
‫كنت مع فتيات كثيرات، أعرف ما أفعله.‬

565
00:33:14,658 --> 00:33:17,127
‫ما نوع الموسيقى التي تحبها؟‬

566
00:33:19,629 --> 00:33:21,031
‫لم أعد أريد التكلم.‬

567
00:33:25,302 --> 00:33:26,370
‫ماذا يجري، "سالي"؟‬

568
00:33:27,070 --> 00:33:28,071
‫أنت اتصلت بنا.‬

569
00:33:28,472 --> 00:33:32,175
‫جعلتنا نقود كلّ المسافة إلى هنا وفجأة‬
‫لم تعودي ترغبين في العبث؟‬

570
00:33:32,442 --> 00:33:33,343
‫هل أنت باردة جنسياً؟‬

571
00:33:37,314 --> 00:33:38,181
‫"غلين".‬

572
00:33:38,315 --> 00:33:39,282
‫"غلين"، اخرج.‬

573
00:33:39,349 --> 00:33:41,051
‫اسمعي، هيا، عليك أن تسترخي.‬

574
00:33:42,185 --> 00:33:43,120
‫ماذا تريدين؟‬

575
00:33:43,553 --> 00:33:44,688
‫لا يقبل بأن يدعني وشأني.‬

576
00:33:45,389 --> 00:33:48,058
‫ما خطبك، "رولو"؟ قلت لك إنها مثل أختي.‬

577
00:33:48,125 --> 00:33:49,559
‫أظن أنك مليء بالترهات، يا رجل.‬

578
00:33:50,093 --> 00:33:51,661
‫أردت الجيدة فحسب.‬

579
00:33:51,728 --> 00:33:52,596
‫ماذا يجري؟‬

580
00:33:53,330 --> 00:33:55,032
‫حاول إجباري.‬

581
00:33:55,365 --> 00:33:56,233
‫ماذا؟‬

582
00:33:56,533 --> 00:33:57,467
‫اللعنة، "رولو"!‬

583
00:33:57,534 --> 00:33:59,236
‫إنها غاوية كذابة.‬

584
00:33:59,302 --> 00:34:00,570
‫هذا هراء.‬

585
00:34:04,207 --> 00:34:05,275
‫لا تحدثا ضجة.‬

586
00:34:09,346 --> 00:34:10,313
‫ابتعد عني، "بيشوب".‬

587
00:34:20,490 --> 00:34:21,591
‫هل أنت انتحاريّ؟‬

588
00:34:22,092 --> 00:34:23,160
‫أنا من سيقلك إلى المنزل.‬

589
00:34:32,335 --> 00:34:33,203
‫سيكون على ما يرام.‬

590
00:34:33,737 --> 00:34:35,338
‫عليّ الذهاب، لا أريد توقيف سيارة.‬

591
00:34:37,074 --> 00:34:37,841
‫هل أنت بخير؟‬

592
00:34:39,709 --> 00:34:40,677
‫سررت بالتعرّف إليك.‬

593
00:34:41,311 --> 00:34:42,446
‫وأنا أيضاً.‬

594
00:34:44,448 --> 00:34:45,382
‫أنا آسفة.‬

595
00:34:46,283 --> 00:34:47,150
‫ابقي على اتصال.‬

596
00:34:53,657 --> 00:34:54,724
‫كيف تعرفينه؟‬

597
00:34:54,791 --> 00:34:56,093
‫ترعرعنا معاً.‬

598
00:34:57,260 --> 00:34:58,595
‫تحبين المشاكل، أليس كذلك؟‬

599
00:35:08,505 --> 00:35:09,372
‫صباح الخير.‬

600
00:35:10,707 --> 00:35:11,875
‫هل ستنضم إلينا؟‬

601
00:35:12,843 --> 00:35:14,344
‫أراد "تيد" المزيد من الدعم.‬

602
00:35:14,845 --> 00:35:16,379
‫فكرت في أن أشارك.‬

603
00:35:16,446 --> 00:35:18,248
‫لا أفهم ما حصل.‬

604
00:35:18,682 --> 00:35:21,218
‫الترسبات، لا يمكن أن تدعيها تفاجئك.‬

605
00:35:22,419 --> 00:35:23,320
‫سيسير الأمر بشكل جيد.‬

606
00:35:24,721 --> 00:35:25,755
‫نفوز في هذا دوماً.‬

607
00:35:26,656 --> 00:35:30,660
‫حسناً، أرى أن كلّ شيء منظم... هذا يشمل‬
‫الكعك من "فيرارا".‬

608
00:35:31,428 --> 00:35:33,230
‫"بايرون"، تتذكر "بيغي أولسون".‬

609
00:35:33,730 --> 00:35:35,765
‫- سيد "بول"، تسرّني رؤيتك مجدداً.‬
‫- "بايرون".‬

610
00:35:35,866 --> 00:35:38,735
‫و"دون درايبر" طبعاً، مديرنا الإبداعي‬
‫الآخر.‬

611
00:35:38,802 --> 00:35:42,472
‫أجل، وأعتذر عن المكالمة الهاتفية لكن الأمر‬
‫فاجأنا قليلاً.‬

612
00:35:42,906 --> 00:35:46,343
‫لكنك هنا... وسنطمئن بالك.‬

613
00:35:46,877 --> 00:35:49,746
‫الآن، سيشرح لك "تيد" و"بيغي" العملية‬
‫الإبداعية...‬

614
00:35:49,813 --> 00:35:52,215
‫التي أنتجت هذا الإعلان المبتكر.‬

615
00:35:52,282 --> 00:35:55,919
‫أعرف ما هو، اشتريته حالما سمعته لكنني دفعت‬
‫مبلغاً أقل بكثير مقابله فحسب.‬

616
00:35:56,786 --> 00:35:59,489
‫حسناً، مع تطور الفكرة،‬

617
00:35:59,556 --> 00:36:00,490
‫قد ترتفع النفقات.‬

618
00:36:01,758 --> 00:36:03,326
‫نريد أن نفعل هذا بشكل صحيح.‬

619
00:36:03,660 --> 00:36:06,196
‫ما زالت الكلفة مجرّد كسرة من العمل...‬

620
00:36:06,263 --> 00:36:07,697
‫الذي نظن أنه سينتجه.‬

621
00:36:07,864 --> 00:36:11,434
‫"تيد"، مع كلّ احترامي... ليست وظيفتك أن‬
‫تعد بالمبيعات.‬

622
00:36:11,501 --> 00:36:14,271
‫إنها وظيفتك أن تنجز العمل بالميزانية التي‬
‫اتفقنا عليها.‬

623
00:36:14,337 --> 00:36:16,473
‫اتضح أننا نحتاج إلى عدد أشخاص أكبر مما‬
‫ظننا.‬

624
00:36:16,640 --> 00:36:18,608
‫لهذا السبب أرسلنا إليكم الميزانية.‬

625
00:36:18,675 --> 00:36:22,712
‫لم نكن نريد أن تكون هناك أيّ مفاجأة‬
‫لكن هذا يستحق المال.‬

626
00:36:23,346 --> 00:36:24,381
‫لكن هذه مفاجأة.‬

627
00:36:24,814 --> 00:36:26,783
‫اتفقنا على 15 ألف وهذه 50.‬

628
00:36:27,717 --> 00:36:29,286
‫قلت بالتحديد...‬

629
00:36:29,486 --> 00:36:32,856
‫إنك تريد شيئاً معاصراً مع حس فكاهيّ،‬

630
00:36:32,923 --> 00:36:36,760
‫شيئاً لن يجعل الأهل اليافعين يشعرون بأنهم‬
‫عجزة.‬

631
00:36:37,827 --> 00:36:39,696
‫هذا يفعل ذلك وأكثر.‬

632
00:36:40,964 --> 00:36:41,965
‫هذا ليس سبباً.‬

633
00:36:43,300 --> 00:36:45,669
‫حسناً، يجب أن يكون كذلك، لدينا تاريخ‬
‫كاف...‬

634
00:36:45,735 --> 00:36:47,404
‫ليجعلك تثق بحكمي.‬

635
00:36:47,804 --> 00:36:48,672
‫كلا...‬

636
00:36:49,372 --> 00:36:50,273
‫أريد سبباً.‬

637
00:36:50,440 --> 00:36:51,374
‫يحق لي بذلك.‬

638
00:36:51,675 --> 00:36:54,477
‫أتعرف التوبيخ الذي تلقيته حين استلمنا‬
‫هذه الميزانية؟‬

639
00:36:56,213 --> 00:36:57,347
‫اتصل بي السيد "بلاو".‬

640
00:36:59,583 --> 00:37:00,517
‫أكره أن أقاطعكما.‬

641
00:37:01,952 --> 00:37:04,454
‫أظن، "بايرون"... أنني أعرف ما تريد سماعه.‬

642
00:37:05,322 --> 00:37:09,359
‫وهو... لا يتعلق إطلاقاً بأيام التصوير‬
‫أو طاقم الممثلين...‬

643
00:37:09,659 --> 00:37:13,563
‫لأننا حظينا بعلاقة إبداعية طويلة ومثمرة‬
‫معاً.‬

644
00:37:14,598 --> 00:37:18,635
‫أظن وصحح لي إن كنت مخطئاً... أنه حين تقول‬
‫إنك تريد سبباً،‬

645
00:37:19,569 --> 00:37:21,705
‫تريد أن تعرف لما قد نضغط عليك بهذا الشكل.‬

646
00:37:22,672 --> 00:37:23,707
‫سيساعد ذلك.‬

647
00:37:24,608 --> 00:37:25,475
‫حسناً...‬

648
00:37:26,243 --> 00:37:28,478
‫الحقيقة هي أنني لا أظن أن "تيد" يريد أن‬
‫يقول ذلك.‬

649
00:37:32,282 --> 00:37:32,949
‫لأنه...‬

650
00:37:33,817 --> 00:37:34,684
‫حسناً...‬

651
00:37:36,453 --> 00:37:37,654
‫إنه شخصيّ قليلاً.‬

652
00:37:39,489 --> 00:37:40,724
‫في الواقع، إنه شخصيّ جداً.‬

653
00:37:46,830 --> 00:37:48,698
‫لست واثقاً بأنني أعرف ما تعنيه.‬

654
00:37:49,332 --> 00:37:50,000
‫بلى، تعرف.‬

655
00:38:00,410 --> 00:38:01,544
‫هل أنت بخير، "تيد"؟‬

656
00:38:06,850 --> 00:38:07,717
‫أنا...‬

657
00:38:09,819 --> 00:38:10,687
‫لا بأس.‬

658
00:38:11,955 --> 00:38:12,822
‫أخبره، "تيد".‬

659
00:38:14,357 --> 00:38:15,625
‫ألا تريد قول شيء؟‬

660
00:38:18,828 --> 00:38:20,764
‫حسناً، سأخبره.‬

661
00:38:24,734 --> 00:38:25,935
‫يصعب على "تيد" قول ذلك...‬

662
00:38:28,405 --> 00:38:31,308
‫لكن هذه كانت آخر فكرة لـ "فرانك غليسون".‬

663
00:38:36,413 --> 00:38:37,080
‫حقاً؟‬

664
00:38:38,782 --> 00:38:39,649
‫أجل.‬

665
00:38:40,550 --> 00:38:42,952
‫أخشى أننا أصبحنا عاطفيين قليلاً.‬

666
00:38:45,855 --> 00:38:47,557
‫اللعنة! كان يجب أن تخبرني بذلك.‬

667
00:38:51,661 --> 00:38:52,996
‫أفترض أنني كنت... لا أعلم.‬

668
00:38:53,530 --> 00:38:54,397
‫أنا...‬

669
00:38:56,566 --> 00:38:58,635
‫لم يبدُ العامل ذا صلة إلا بالنسبة إلينا.‬

670
00:38:58,702 --> 00:38:59,569
‫أنا...‬

671
00:39:02,939 --> 00:39:04,741
‫لم أرد أن أعتمد على ذلك.‬

672
00:39:09,079 --> 00:39:10,447
‫كان "فرانك" رجلاً رائعاً.‬

673
00:39:10,880 --> 00:39:12,449
‫أفضل ما أستطيع فعله هو 25 ألف.‬

674
00:39:12,849 --> 00:39:15,585
‫لا يهمّني إن صنعت تلك الشخصيات من ورق‬
‫مقوّى،‬

675
00:39:15,652 --> 00:39:18,988
‫أو جعلتها رسموم متحركة، عليك التقليص‬
‫من الطاقم، هذا كلّ ما ستحصل عليه.‬

676
00:39:19,989 --> 00:39:20,857
‫فهمت.‬

677
00:39:23,993 --> 00:39:24,861
‫سأرافقك إلى الخارج.‬

678
00:39:29,032 --> 00:39:31,000
‫يجب أن تأتي إلى "بايبينغ روك" هذا الأحد.‬

679
00:39:31,067 --> 00:39:33,103
‫وتسجل بعض الأهداف قبل أن يصبح العشب‬
‫يابساً.‬

680
00:39:33,370 --> 00:39:34,037
‫سنرى.‬

681
00:39:36,506 --> 00:39:38,074
‫أكان ذلك ضرورياً حقاً؟‬

682
00:39:41,611 --> 00:39:42,479
‫دعينا بمفردنا.‬

683
00:39:55,125 --> 00:39:56,159
‫ما كان ذلك؟‬

684
00:39:56,426 --> 00:39:57,961
‫كان ذلك أفضل ما أستطيع فعله.‬

685
00:40:00,130 --> 00:40:02,966
‫- أتريدني أن أخبره بالحقيقة؟‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

686
00:40:03,600 --> 00:40:06,503
‫- لست تفكر بعقلانية.‬
‫- كان هذا حلّك؟‬

687
00:40:06,936 --> 00:40:08,171
‫أن تحاول إحراجي؟‬

688
00:40:08,438 --> 00:40:09,973
‫أنت تحرج نفسك.‬

689
00:40:10,407 --> 00:40:13,810
‫أعلم أن فتاتك الصغيرة لها عينان جميلتان‬
‫لكن هذا لا يعني أن تمنحها كلّ شيء.‬

690
00:40:13,877 --> 00:40:15,545
‫لا علاقة لهذا بالأمر.‬

691
00:40:15,612 --> 00:40:17,580
‫بحقك... اختبرنا كلنا ذلك.‬

692
00:40:18,548 --> 00:40:19,816
‫أقصد، ليس مع "بيغي".‬

693
00:40:19,883 --> 00:40:21,684
‫لا تقل ذلك عنها.‬

694
00:40:21,751 --> 00:40:23,953
‫"تيد"، أنت تخدع نفسك.‬

695
00:40:24,020 --> 00:40:25,054
‫الجميع يرى ذلك.‬

696
00:40:25,121 --> 00:40:26,990
‫اسأل سكرتيرتك فحسب.‬

697
00:40:28,992 --> 00:40:30,960
‫حكمك ضعيف.‬

698
00:40:33,129 --> 00:40:34,831
‫لست تفكر بعقلانية.‬

699
00:40:51,848 --> 00:40:52,882
‫صباح الخير، "بوب".‬

700
00:40:55,552 --> 00:40:56,486
‫كيف حالك، رئيس؟‬

701
00:40:56,886 --> 00:40:59,856
‫فكرت في أنك ستحضر لي القهوة اليوم‬
‫بدون شك.‬

702
00:41:01,825 --> 00:41:02,992
‫أتريدني أن أذهب وأحضرها لك؟‬

703
00:41:05,528 --> 00:41:07,997
‫لطالما تساءلت لما أنت بارع بالتذلل إلى هذه‬
‫الدرجة.‬

704
00:41:08,131 --> 00:41:10,567
‫لكنني أعرف الآن، كانت هذه مهنتك.‬

705
00:41:13,870 --> 00:41:14,737
‫ماذا تريد؟‬

706
00:41:15,738 --> 00:41:18,107
‫حسناً، كبداية، أردتك أن تكف عن الابتسام.‬

707
00:41:20,910 --> 00:41:23,746
‫- حصلت على ذلك.‬
‫- كنت مستيقظاً طوال الليل متسائلاً...‬

708
00:41:23,813 --> 00:41:25,482
‫ماذا تفعل حين يُكشف أمرك.‬

709
00:41:25,748 --> 00:41:27,217
‫لا بد أن هذا حصل من قبل.‬

710
00:41:28,251 --> 00:41:30,553
‫لا أعلم عمّا تتكلم.‬

711
00:41:30,620 --> 00:41:32,188
‫- من وظفك؟‬
‫- أنت فعلت ذلك.‬

712
00:41:33,490 --> 00:41:34,224
‫متى؟‬

713
00:41:34,491 --> 00:41:35,558
‫اجتمعت بـ "كين".‬

714
00:41:35,725 --> 00:41:38,528
‫دخلت وأثنيت على ربطة عنقي وخرجت.‬

715
00:41:39,596 --> 00:41:40,964
‫كان ذلك أفضل يوم في حياتي.‬

716
00:41:43,633 --> 00:41:46,202
‫حسناً... احتيالك لا يمكن دحضه.‬

717
00:41:47,937 --> 00:41:49,239
‫هل تستطيع أن تمنحني مهلة يوم؟‬

718
00:41:49,506 --> 00:41:52,876
‫هل تستطيع... منحي ذلك على الأقل...‬
‫بعد كلّ ما فعلته من أجلك؟‬

719
00:41:54,043 --> 00:41:56,179
‫فعلت من أجلي أكثر مما فعلته من أجلك؟‬

720
00:41:57,213 --> 00:41:58,281
‫مذهل.‬

721
00:41:58,982 --> 00:42:01,851
‫أنت لا تستجيب جيداً للإمتنان.‬

722
00:42:01,918 --> 00:42:03,186
‫أستهرب فحسب إذاً؟‬

723
00:42:03,786 --> 00:42:04,754
‫لا أصدّقك.‬

724
00:42:05,622 --> 00:42:07,657
‫ما تستطيع فعله في يوم يرعبني.‬

725
00:42:07,824 --> 00:42:08,725
‫كلا، "بوب"...‬

726
00:42:09,259 --> 00:42:12,695
‫ستحصل على فائدة واقع أنني اختبرت هذا‬
‫من قبل.‬

727
00:42:14,030 --> 00:42:15,899
‫لا أعرف كيف يفعل أمثالك هذا.‬

728
00:42:16,266 --> 00:42:18,968
‫أنت بدون شك أبرع فيه مما أنا بارع‬
‫في كلّ ما أفعله.‬

729
00:42:20,303 --> 00:42:21,638
‫لكنني أود أن أظن...‬

730
00:42:21,704 --> 00:42:24,541
‫أنني تعلّمت ألا أتورط مع نوعك‬
‫من الحيوانات.‬

731
00:42:25,842 --> 00:42:27,010
‫لا أفهم.‬

732
00:42:28,912 --> 00:42:32,015
‫أين أنت ومن أنت لا يعنياني.‬

733
00:42:34,918 --> 00:42:35,785
‫أنا أستسلم.‬

734
00:42:38,621 --> 00:42:40,023
‫ماذا يعني هذا بالنسبة إليّ إذاً؟‬

735
00:42:41,691 --> 00:42:44,994
‫أريدك أن تقبل اعتذاري بكرم.‬

736
00:42:46,029 --> 00:42:48,565
‫اعمل إلى جانبي ولكن ليس على مقربة وثيقة.‬

737
00:42:49,832 --> 00:42:51,167
‫مجدداً، لا أفهم.‬

738
00:42:51,234 --> 00:42:52,101
‫بلى، تفهم.‬

739
00:42:53,136 --> 00:42:54,203
‫أنا محظور.‬

740
00:43:03,980 --> 00:43:04,881
‫ورجاءً...‬

741
00:43:05,848 --> 00:43:09,185
‫أتستطيع أن تجد طريقة لإخراج صديقك‬
‫من حياة أمي؟‬

742
00:43:10,086 --> 00:43:11,254
‫تعرف أنها مخبولة.‬

743
00:43:11,921 --> 00:43:13,656
‫"مانولو" لا يحب النساء.‬

744
00:43:14,958 --> 00:43:15,858
‫تأكد من ذلك.‬

745
00:43:44,954 --> 00:43:45,822
‫"سالي".‬

746
00:43:46,756 --> 00:43:47,624
‫ماذا؟‬

747
00:43:51,260 --> 00:43:53,863
‫حصلت على ما تريدينه إذاً وأصبح بإمكانك‬
‫أن تكوني فظة الآن.‬

748
00:43:57,700 --> 00:43:58,368
‫حسناً.‬

749
00:44:00,169 --> 00:44:02,639
‫لن أقول لك ما قالته لي السيدة‬
‫"بيريسفورد"...‬

750
00:44:02,705 --> 00:44:03,973
‫حين كنت تودعين الجميع.‬

751
00:44:05,708 --> 00:44:06,643
‫تكلمت معك؟‬

752
00:44:09,178 --> 00:44:11,214
‫قالت إنك محبة للاطلاع ولامعة...‬

753
00:44:11,280 --> 00:44:13,716
‫وإنك تلقيت تقارير مدح من كلّ المعنيين.‬

754
00:44:14,784 --> 00:44:15,652
‫ولكن؟‬

755
00:44:16,419 --> 00:44:18,821
‫قالت إن فتاة مثلك آتية من هذه العائلة...‬

756
00:44:18,888 --> 00:44:22,859
‫ستحظى بخيارات كثيرة... وهي تأمل أن‬
‫تختاريهم.‬

757
00:44:28,097 --> 00:44:30,299
‫الآن، اجلبي لي سيجارة وأعطيني بعض‬
‫التفاصيل.‬

758
00:44:41,377 --> 00:44:42,679
‫تريدين واحدة، أليس كذلك؟‬

759
00:44:47,250 --> 00:44:51,354
‫افعلي ذلك، أفضّل أن تفعلي ذلك أمامي‬
‫من أن تفعليه خلف ظهري.‬

760
00:44:58,861 --> 00:45:00,830
‫أنا واثقة بأن والدك أعطاك جعة.‬

761
00:45:02,799 --> 00:45:04,901
‫لم يعطني والدي أيّ شيء يوماً.‬

762
00:45:14,777 --> 00:45:17,280
‫- هل قلت له إنني أحتاج إلى رؤيته؟‬
‫- لقد ذهب إلى المنزل.‬

763
00:45:18,014 --> 00:45:18,881
‫متى؟‬

764
00:45:19,282 --> 00:45:21,317
‫مباشرة بعد أن أخبرته بأنك تحتاجين‬
‫إلى رؤيته.‬

765
00:45:29,225 --> 00:45:32,061
‫أعرف ما فعلته لكنني لا أعرف لما فعلته.‬

766
00:45:32,495 --> 00:45:33,429
‫اهدأي.‬

767
00:45:34,063 --> 00:45:37,366
‫أتريد أن تعرض عليّ كأساً؟‬
‫وتتظاهر بأنك تساعد قليلاً بعد؟‬

768
00:45:37,967 --> 00:45:38,835
‫أغلقي الباب.‬

769
00:45:39,235 --> 00:45:40,970
‫طبعاً، أنت تستحق الخصوصية.‬

770
00:45:41,037 --> 00:45:43,072
‫اسمعي، ما زال هناك ما يكفي من المال‬
‫للإعلان.‬

771
00:45:43,139 --> 00:45:45,341
‫- سنجعله ينجح.‬
‫- كف عن الاختباء خلف الإعلان.‬

772
00:45:46,476 --> 00:45:47,877
‫أعلم ما فعلته.‬

773
00:45:48,911 --> 00:45:50,012
‫لقد أنقذتكما أنتما الاثنين.‬

774
00:45:50,880 --> 00:45:52,048
‫كيف تظنين أن الأمر يبدو؟‬

775
00:45:52,115 --> 00:45:54,984
‫أنت تكره أنه رجل صالح.‬

776
00:45:55,418 --> 00:45:56,452
‫ليس فاضلاً إلى هذه الدرجة.‬

777
00:45:58,254 --> 00:45:59,889
‫إنه مغرم بك فحسب.‬

778
00:46:00,823 --> 00:46:01,958
‫حسناً، لقد قتلته.‬

779
00:46:02,992 --> 00:46:05,161
‫لقد قتلت الإعلان، قتلت كلّ شيء.‬

780
00:46:05,428 --> 00:46:06,762
‫تستطيع أن تتوقف الآن.‬

781
00:46:08,331 --> 00:46:10,066
‫أنا أرعى الوكالة فحسب.‬

782
00:46:13,169 --> 00:46:14,137
‫أنت وحش.‬

783
00:47:33,549 --> 00:47:35,551
‫ترجمة‬
‫ليال جعارة‬

