2 00:00:55,930 --> 00:00:59,810 ‫علينا استدعاء الأتقياء ‫إلى المعبد للاحتفال بالتجمع الضخم 3 00:00:59,930 --> 00:01:03,190 ‫وتحرير (يورك) من غير الأتقياء! 4 00:01:05,650 --> 00:01:09,490 ‫أوافقك الرأي يا سيدي ‫لا أحد يفهم الأقدار 5 00:01:10,740 --> 00:01:13,780 ‫اسمعوا، الأجراس 6 00:01:17,790 --> 00:01:19,290 ‫بني 7 00:01:27,880 --> 00:01:29,260 ‫أبي 8 00:02:52,760 --> 00:02:54,130 ‫أبي! 9 00:03:01,810 --> 00:03:03,220 ‫(هيموند)! 10 00:03:03,350 --> 00:03:06,440 ‫قاتلوا من أجل قديركم ‫واحموا ملككم 11 00:03:18,990 --> 00:03:21,580 ‫سيدي، انبطح! 12 00:03:28,000 --> 00:03:30,080 ‫أيها الرجال، دافعوا عن المكان 13 00:03:30,210 --> 00:03:32,170 ‫(كاثريد)، تعال معي 14 00:03:37,800 --> 00:03:39,590 ‫اهجموا! 15 00:03:46,520 --> 00:03:48,230 ‫(مانيل)! 16 00:03:49,560 --> 00:03:52,110 ‫ادفعوا إلى الأمام، شكلوا حماية 17 00:03:52,770 --> 00:03:54,900 ‫حاربوا يا رجال 18 00:04:33,980 --> 00:04:37,650 ‫فلتكن كل روح خاضعة ‫إلى قوى عليا 19 00:04:37,780 --> 00:04:40,820 ‫حيث لا توجد قوة ‫أكبر من قوة القدير 20 00:04:59,670 --> 00:05:03,260 ‫مت، مت، مت 21 00:05:07,560 --> 00:05:10,350 ‫مت، مت، مت 22 00:05:12,600 --> 00:05:14,020 ‫هيا 23 00:05:19,860 --> 00:05:21,400 ‫هيا! 24 00:05:36,250 --> 00:05:37,750 ‫سيدي، تراجع 25 00:05:58,320 --> 00:06:00,650 ‫(آلفرد)، (آلفرد)! 26 00:06:16,290 --> 00:06:17,670 ‫(آلفرد) 27 00:06:22,880 --> 00:06:27,100 ‫لا تحملوا سيوفكم عبثاً! ‫حاربوا! 28 00:06:38,440 --> 00:06:40,280 ‫ابقوا بقرب الجدران 29 00:06:41,820 --> 00:06:43,490 ‫الرماح! 30 00:06:55,000 --> 00:06:56,710 ‫هيا! 31 00:07:09,470 --> 00:07:10,850 ‫هيا 32 00:07:23,690 --> 00:07:25,490 ‫توقفوا عن القتال 33 00:07:27,950 --> 00:07:29,450 ‫توقفوا عن القتال 34 00:07:38,420 --> 00:07:41,750 ‫أعطوه حصاني 35 00:07:44,300 --> 00:07:47,550 ‫أعطوه حصاني 36 00:07:47,680 --> 00:07:53,560 ‫إنه محارب بارع ‫لا يجب أن يحارب على قدميه 37 00:08:57,450 --> 00:09:03,250 ‫سيدي، سيدي ‫عليك أن ترحل، عليك أن تهرب 38 00:09:03,380 --> 00:09:06,630 ‫لا، لا، أفضّل الموت 39 00:09:06,750 --> 00:09:09,170 ‫أنقذ ابنك على الأقل ‫إن كنت لا تكترث لنفسك 40 00:09:10,380 --> 00:09:13,340 ‫أنت محق، أنت محق 41 00:09:14,300 --> 00:09:16,140 ‫أنت تتولى القيادة وأنا أتبعك 42 00:09:16,680 --> 00:09:22,400 ‫- (آلفرد) ‫- احموا ملككم، موتوا كالرجال! 43 00:09:45,040 --> 00:09:51,670 ‫يا للهول! يا للهول! ‫لا، لا! 44 00:10:23,210 --> 00:10:25,080 ‫أيها الهمجي! 45 00:10:30,550 --> 00:10:34,930 ‫أيها الأجنبي! ‫أجل 46 00:11:46,690 --> 00:11:48,060 ‫نحتاج إلى المزيد 47 00:12:03,520 --> 00:12:05,020 ‫أبي 48 00:12:05,150 --> 00:12:06,570 ‫أبي 49 00:12:16,160 --> 00:12:18,080 ‫- ماذا حدث؟ ‫- هل أنت بخير يا أبي؟ 50 00:12:18,200 --> 00:12:22,580 ‫- (إيثلوولف)، ماذا حدث؟ ‫- فاجأونا 51 00:12:22,710 --> 00:12:25,210 ‫- (آلفرد)؟ ‫- كانوا يختبئون 52 00:12:25,340 --> 00:12:28,420 ‫- اجلس، اجلس ‫- لا أريد... 53 00:12:30,760 --> 00:12:33,340 ‫(مانيل)، قريبي، أين (مانيل)؟ 54 00:12:33,470 --> 00:12:36,760 ‫حثّنا على الرحيل ‫قال إنه سيلحق بنا 55 00:12:36,890 --> 00:12:38,890 ‫بقي في الخلف 56 00:12:41,060 --> 00:12:43,310 ‫مات محاولاً حماية هروبنا 57 00:12:47,110 --> 00:12:52,280 ‫(هيموند)، (هيموند)، الموقّر (هيموند) ‫من المؤكد أنه نجا، صحيح؟ 58 00:12:52,400 --> 00:12:54,280 ‫لقد نجا بالتأكيد ‫أليس كذلك؟ 59 00:13:07,460 --> 00:13:14,220 ‫اعتقدت أن القدير ‫فكّر في أن يرحمنا أخيراً 60 00:13:16,640 --> 00:13:18,390 ‫ويغفر لنا 61 00:13:19,890 --> 00:13:23,310 ‫كنت مخطئاً يا (جوديث) ‫كنت مخطئاً 62 00:13:26,100 --> 00:13:31,070 ‫المعاناة محتمة، المعاناة محتمة 63 00:14:52,400 --> 00:14:55,820 ‫هيا! 64 00:15:31,440 --> 00:15:35,820 ‫- أهلاً وسهلاً يا أمير (يوفميوس) ‫- أهلاً بك 65 00:15:35,940 --> 00:15:38,280 ‫المجد للقدير، وصلتم بأمان 66 00:15:38,400 --> 00:15:41,990 ‫الآن من فضلكم، تعالوا إلى الخيمة ‫وارتاحوا بعد رحلتكم 67 00:15:42,120 --> 00:15:45,950 ‫سينضم إليكم الأمير بعد قليل ‫أسلحتكم من فضلكم 68 00:15:58,420 --> 00:16:00,880 ‫السلام عليكم 69 00:16:11,520 --> 00:16:14,650 ‫أيها القائد (يوفميوس) 70 00:16:22,450 --> 00:16:24,120 ‫أهلاً وسهلاً 71 00:16:27,740 --> 00:16:32,580 ‫يا رجال الشمال ‫أهلاً بكم في منزلي 72 00:16:32,710 --> 00:16:35,790 ‫أهلاً بكم في الصحراء 73 00:16:37,590 --> 00:16:42,260 ‫الصحراء هي أمي وأبي 74 00:16:42,970 --> 00:16:47,430 ‫- البحر هو أمي ‫- لكن ليس والدك؟ 75 00:16:47,850 --> 00:16:51,230 ‫لا، (أودين) هو أبي 76 00:16:53,020 --> 00:16:57,070 ‫إنه أب الجميع 77 00:16:57,320 --> 00:17:04,160 ‫جيد، القدير هو العظيم ‫و(محمد) هو الرسول 78 00:17:04,280 --> 00:17:10,410 ‫لكنّ هناك مرسلين آخرين ‫ندرك هذا 79 00:17:11,450 --> 00:17:17,130 ‫- أنت (بيورن آيرونسايد)، صحيح؟ ‫- أجل 80 00:17:17,250 --> 00:17:19,380 ‫السمعة تنتشر في كل مكان 81 00:17:34,910 --> 00:17:37,070 ‫كيف يمكنك تحدث لغتنا؟ 82 00:17:37,280 --> 00:17:43,500 ‫هذا سهل، التقيت بـ(فايكينغ) روس ‫من إمبراطورية (كييف) عدة مرات 83 00:17:44,040 --> 00:17:47,170 ‫كنت مسروراً بمساعدتهم ‫في الإمبراطورية 84 00:17:47,920 --> 00:17:55,090 ‫- ألست عدو الإمبراطورية؟ ‫- محال، لماذا؟ 85 00:17:56,800 --> 00:17:59,140 ‫لمَ قد أصنع لنفسي هكذا عدو؟ 86 00:18:08,980 --> 00:18:14,570 ‫ثمة أمور كثيرة لا تفهمونها ‫حول كيفية سير الأمور هنا 87 00:18:16,200 --> 00:18:21,490 ‫إن كنتم تريدون نصيحتي ‫ستفكرون في الأمور كما تبدو 88 00:18:22,040 --> 00:18:23,870 ‫هذه أفضل طريقة 89 00:18:24,710 --> 00:18:27,420 ‫الآن، لدينا صفقة تجارية لنعقدها 90 00:18:27,540 --> 00:18:32,050 ‫كيف يمكنني الحصول على الفراء ‫والسيوف والصقور وجلود الدب 91 00:18:32,170 --> 00:18:37,380 ‫ولحم الحوت؟ والفتيات لديكم ‫هنّ الأفضل، الكل يعرف هذا 92 00:19:24,170 --> 00:19:25,930 ‫لمَ يتبعونه؟ 93 00:19:31,220 --> 00:19:32,850 ‫(فلوكي) 94 00:19:35,690 --> 00:19:37,850 ‫عاد (فلوكي)! 95 00:20:06,290 --> 00:20:07,320 ‫(فلوكي) 96 00:20:12,340 --> 00:20:14,630 ‫لم أعتقد أنني سأراك مجدداً 97 00:20:16,720 --> 00:20:18,800 ‫ليس في هذه الحياة ‫على أي حال 98 00:20:19,600 --> 00:20:24,100 ‫لا، الأمر غريب عليّ أيضاً 99 00:20:25,930 --> 00:20:28,350 ‫أن أعود إلى هنا ‫إلى هذه القاعة الكبرى 100 00:20:31,820 --> 00:20:36,400 ‫إن استمعت بشكل جيد، ما زال ‫بإمكاني سماع صوت إيرل (هارالدسون) 101 00:20:38,610 --> 00:20:43,040 ‫وصوت (راغنار) ‫صوت (راغنار) دوماً 102 00:20:44,660 --> 00:20:48,710 ‫- تشاركنا هذه الذكريات يا (لاغيرثا) ‫- أجل 103 00:20:56,880 --> 00:21:03,140 ‫حدث الكثير من الأمور معي ‫يا (لاغيرثا)، الكثير، لا أعرف من أكون 104 00:21:03,760 --> 00:21:06,520 ‫أنت (فلوكي) ‫أنت من يبني القوارب 105 00:21:07,560 --> 00:21:09,940 ‫أنا أكثر من ذلك 106 00:21:11,860 --> 00:21:13,230 ‫(فلوكي) 107 00:21:13,770 --> 00:21:16,400 ‫(أوبي)، (أوبي) 108 00:21:16,530 --> 00:21:19,910 ‫آخر مرة رأيتك فيها ‫كنت تبحر في قارب صغير 109 00:21:20,030 --> 00:21:23,080 ‫ولم يكن لديك أي وجهة ‫كنت قد سلّمت نفسك إلى السماء 110 00:21:23,240 --> 00:21:26,700 ‫- والسماء أعانتني ‫- بأي طريقة؟ 111 00:21:28,210 --> 00:21:33,000 ‫أخذوني إلى مكان ‫مكان خاص 112 00:21:33,250 --> 00:21:40,720 ‫كنت ميتاً وبعدها حييت ثم وصلت ‫إلى شاطئ وكنت في مكان خاص 113 00:21:41,340 --> 00:21:45,060 ‫- أين كان هذا المكان؟ ‫- على حافة كل شيء 114 00:21:45,180 --> 00:21:49,560 ‫لكن في صميم كل شيء أيضاً ‫لم يكن يوجد أحد آخر هناك 115 00:21:51,150 --> 00:21:56,570 ‫- لا أحد ‫- لا بشر، بل امتداد السماء فقط 116 00:22:12,460 --> 00:22:15,090 ‫لمَ عدت إلى هنا يا (فلوكي)؟ 117 00:22:15,790 --> 00:22:20,420 ‫لأنني شعرت بأنه لأمر خاطئ ‫أن أحتفظ بهذا المكان الرائع لنفسي 118 00:22:21,840 --> 00:22:23,220 ‫أريد مشاركته 119 00:22:23,550 --> 00:22:26,560 ‫- مع مَن؟ ‫- مع الذين يعتقدون بالسماء 120 00:22:27,600 --> 00:22:33,810 ‫أريد من هم أنقياء من داخلهم وصميمهم ‫هذا المكان للمصدّقين الحقيقيين وحسب 121 00:22:34,400 --> 00:22:37,820 ‫- مثلك؟ ‫- أجل، مثلي 122 00:22:39,070 --> 00:22:46,990 ‫لكن ليس مثلي؟ أو (راغنار)؟ ‫لسنا نقيين مثلك 123 00:22:47,200 --> 00:22:49,580 ‫لا يمكنني أن أكون جازماً 124 00:22:49,700 --> 00:22:54,830 ‫كل ما أعرفه هو أن السماء ‫أرسلتني إلى هنا لإيجاد نظراء لي 125 00:22:54,960 --> 00:22:59,000 ‫أولئك الذين هم على استعداد ‫لعيش حياة نقية أمام السماء 126 00:22:59,920 --> 00:23:06,970 ‫ستأخذ المحاربين والمحاربات ‫من هنا إلى مكانك الخاص؟ 127 00:23:07,100 --> 00:23:10,560 ‫أجل! إن كانوا مستعدين ‫أن يأتوا معي 128 00:23:16,650 --> 00:23:22,400 ‫في هذه الحالة ‫يجب أن أحذّرك يا صديقي 129 00:23:22,530 --> 00:23:28,870 ‫هذه مملكتي، أنا أحكم (كاتيغات) ‫وعليّ حمايتها وأعتني بها وبشعبها 130 00:23:29,370 --> 00:23:33,460 ‫خصوصاً الآن، في حين لدينا ‫كل الأسباب لتوقع هجوم آخر 131 00:23:33,580 --> 00:23:35,710 ‫من قوات الملك (هارلد) 132 00:23:35,920 --> 00:23:42,800 ‫آخر ما أريده هو أن يأخذ ‫أحدهم أفضل محاربيّ، أفضل آمالي 133 00:23:42,920 --> 00:23:46,220 ‫أفضل آمالنا جميعاً 134 00:23:49,050 --> 00:23:53,020 ‫يجب ألا تجرّب فعل هذا ‫يا (فلوكي)، أنا أمنعك 135 00:23:53,930 --> 00:23:55,390 ‫هل تفهم؟ 136 00:23:58,480 --> 00:24:00,400 ‫هل تفهم؟ 137 00:24:29,010 --> 00:24:31,510 ‫أرسل الأمير هدية لكما 138 00:24:32,680 --> 00:24:39,100 ‫هذه لك وهذه لك 139 00:24:42,150 --> 00:24:43,530 ‫استمتعا 140 00:26:33,430 --> 00:26:35,100 ‫كيف كانت ليلتك؟ 141 00:26:38,180 --> 00:26:40,520 ‫مرضية جداً 142 00:26:44,400 --> 00:26:46,230 ‫وليلتك؟ 143 00:26:48,990 --> 00:26:53,780 ‫هي لم... لم تكن فتاة 144 00:26:58,000 --> 00:27:00,160 ‫- ماذا؟ ‫- سمعتني 145 00:27:06,710 --> 00:27:13,970 ‫وهل كانت هذه مشكلة ‫بالنسبة إليك؟ 146 00:27:20,890 --> 00:27:22,850 ‫أنا أتضور جوعاً 147 00:27:28,780 --> 00:27:30,150 ‫يجب ألا تكون خائفاً 148 00:27:31,320 --> 00:27:36,740 ‫لا يوجد حروب في هذه الأرض ‫ولا أمراض ولا معاناة 149 00:27:38,410 --> 00:27:40,870 ‫إنها مباركة من السماء ‫بكل الطرق 150 00:27:41,000 --> 00:27:46,130 ‫والتربة جيدة، تربة زراعية جيدة ‫في انتظاركم لتزرعوها 151 00:27:46,250 --> 00:27:47,840 ‫يصعب تصديق هذا 152 00:27:47,960 --> 00:27:51,630 ‫الطريقة الوحيدة لفهم ذلك ‫هو أن السماء أعدّت هذا لنا 153 00:27:51,800 --> 00:27:54,090 ‫أعدّت هذا للمصدقين الحقيقيين 154 00:27:55,470 --> 00:28:00,720 ‫- والمناخ جيد؟ والأرض غنية؟ ‫- أجل يا صديقي 155 00:28:01,810 --> 00:28:04,230 ‫كيف لم نجد هذا المكان من قبل؟ 156 00:28:04,650 --> 00:28:08,150 ‫لأن السماء كانت تنتظر ‫أن يجده الأشخاص المناسبين 157 00:28:08,650 --> 00:28:14,530 ‫لا نريد أن نأخذ عدداً كبيراً، ما يكفي ‫لمستعمرة عاملين مصدّقين، هذا كل شيء 158 00:28:15,280 --> 00:28:18,910 ‫وبعدها، أيمكنكم تخيل ‫كم ستكون الحياة مثالية؟ 159 00:28:19,700 --> 00:28:25,460 ‫الظروف المثالية لنمو المحاصيل ‫والنفوس أيضاً 160 00:28:31,890 --> 00:28:36,290 ‫- لا يمكنك الذهاب، (غوثروم) ‫ - لم لا؟ يمكنني أن أقرر بنفسي. 161 00:28:44,070 --> 00:28:49,740 ‫فلوكي مجنون، ألا ترى ذلك؟ ‫ لم يعد يصدقه أحد بعد. 162 00:28:49,770 --> 00:28:53,380 ‫انه يمثل الصواب المطلق بالنسبة لي، ‫ و هذا ما كان أبي سيرده 163 00:28:55,980 --> 00:28:58,950 ‫والدك لم ير هذا العالم الجديد. 164 00:28:58,980 --> 00:29:01,620 ‫وعلى أية حال، لن يدعك تهرب هكذا. 165 00:29:01,650 --> 00:29:05,128 ‫و تختفي تحت الصخور، وتتظاهر أنك تتجاهل ‫أي شيئ آخر موجود في هذا العالم. 166 00:29:05,153 --> 00:29:08,160 ‫ هذا هو ما يقدمه (فلوكي) 167 00:29:08,190 --> 00:29:09,630 ‫ما زلت أرغب في الذهاب. 168 00:29:09,660 --> 00:29:12,900 ‫- وخيانة لاجيرثا؟ ‫ - الآلهة أكثر أهمية. 169 00:29:12,930 --> 00:29:17,100 ‫ولكن هذا ليس مصيرك. ‫وأنا أعلم ذلك. 170 00:29:17,130 --> 00:29:21,400 ‫- لا يمكنك الذهاب، وهذا هو نهاية الأمر. ‫- لا يمكنك إيقافي. 171 00:29:42,260 --> 00:29:47,350 ‫جيش الـ(ساكسون) أو ما تبقى منه ‫قد تخلوا عن معسكرهم وغادروه 172 00:29:56,610 --> 00:29:59,940 ‫إن أردنا ‫يمكننا اللحاق بهم وتدميرهم 173 00:30:02,240 --> 00:30:07,620 ‫أعتقد أنه لدينا أمور أهم لنفعلها ‫علينا أن نوجه اهتمامنا إلى (كاتيغات) 174 00:30:07,740 --> 00:30:11,700 ‫ماذا لو قتل (أوبي)، (لاغيرثا) ‫أو أقنعها لتنصّبه كملك؟ 175 00:30:11,910 --> 00:30:15,080 ‫فقدان مقر إقامتنا ‫سيكون ضربة مدمرة 176 00:30:17,080 --> 00:30:22,090 ‫علينا أن نرتّب الأمور ‫يجب أن نقتل (أوبي) و(لاغيرثا) 177 00:30:22,260 --> 00:30:26,640 ‫ويجب أن تتوّج ملك (كاتيغات) ‫قبل عودة (بيورن) 178 00:30:30,180 --> 00:30:33,560 ‫أنت تصبح منطقياً أكثر فأكثر ‫يا شقيقي 179 00:30:36,100 --> 00:30:37,480 ‫رجل صالح 180 00:30:39,270 --> 00:30:44,150 ‫أذكر أيضاً أن الملك (هارلد) ‫لديه طموح بغزو (كاتيغات) 181 00:30:45,450 --> 00:30:50,700 ‫مؤقتاً، علينا أن نشكّل تحالفاً ‫ونعمل معه 182 00:30:51,740 --> 00:30:54,410 ‫سنترك (يورك) حقاً هذه المرة 183 00:30:54,540 --> 00:30:59,040 ‫لكن سنترك قوات حامية كبيرة كفاية ‫لنبقيها آمنة حتى عودتنا 184 00:31:02,250 --> 00:31:05,220 ‫وماذا عن سجيننا؟ ‫هذا التقي 185 00:31:05,840 --> 00:31:10,970 ‫- ما هو اقتراحك؟ ‫- يبدو كرجل مهم 186 00:31:11,100 --> 00:31:15,230 ‫يمكننا أن نعرض عودته على جيش ‫الـ(ساكسون) مقابل فدية كبيرة 187 00:31:15,350 --> 00:31:18,350 ‫أو يمكننا أن نعذبه ‫سيكون هذا ممتعاً 188 00:31:22,910 --> 00:31:26,270 ‫ 189 00:31:26,730 --> 00:31:32,900 ‫ 190 00:31:37,210 --> 00:31:40,640 ‫ 191 00:31:40,680 --> 00:31:44,010 ‫ 192 00:31:47,550 --> 00:31:51,850 ‫ 193 00:31:53,390 --> 00:31:57,730 ‫ 194 00:32:08,280 --> 00:32:15,620 ‫تدعونني بالهمجي، لكن بالنسبة إليّ ‫أنا تقي وأطيع القدير 195 00:32:15,740 --> 00:32:21,460 ‫- ثمة قدير واحد وحسب ‫- لكنني رأيت غيره 196 00:32:21,580 --> 00:32:26,130 ‫رأيت (أودين)، أب الجميع ‫بأم عينيّ 197 00:32:28,340 --> 00:32:30,300 ‫إنهم من صنع الأشرار 198 00:32:31,130 --> 00:32:37,060 ‫يستحضر الأشرار والأطياف الساقطة ‫لتخدعنا وتقودنا إلى الشر 199 00:32:39,520 --> 00:32:41,190 ‫ما هو الشر؟ 200 00:32:45,570 --> 00:32:49,240 ‫- ذبح الأبرياء ‫- تقوم بالذبح عندما يناسبك الأمر 201 00:32:49,360 --> 00:32:52,740 ‫من يختار أن يكون همجياً ‫ليس بريئاً! 202 00:32:54,660 --> 00:33:02,290 ‫لكن يمكنني أن أريك طرق القدير ‫يمكنني جلب الخلاص لك والحياة الأبدية 203 00:33:06,130 --> 00:33:08,300 ‫هل تعرف من أكون؟ 204 00:33:09,460 --> 00:33:10,840 ‫بالطبع 205 00:33:12,010 --> 00:33:16,550 ‫أنت (آيفار) ‫ابن (راغنار لوثبروك) 206 00:33:18,470 --> 00:33:22,060 ‫والذين يخشونك كثر 207 00:33:23,940 --> 00:33:28,440 ‫- لكن ليس أنت؟ ‫- لا، لا أخاف من أي رجل 208 00:33:30,610 --> 00:33:32,950 ‫مهما بلغ شره 209 00:33:34,070 --> 00:33:39,740 ‫يسرد الناس القصص عن أشخاص ‫آخرين، أشخاص لا يعرفونهم ولم يقابلوهم 210 00:33:39,870 --> 00:33:44,370 ‫ومع ذلك، يستمرون بإهانتهم ‫وتأليف الأكاذيب عنهم 211 00:33:44,500 --> 00:33:46,920 ‫- أليس هذا صحيحاً؟ ‫- أجل 212 00:33:48,340 --> 00:33:54,050 ‫- قال الناس الأكاذيب عن مخلّصنا ‫- ربما يؤلفون الأكاذيب عني أيضاً 213 00:33:57,180 --> 00:33:58,930 ‫كيف لي أن أعرف؟ 214 00:34:08,570 --> 00:34:15,110 ‫سأعطيك الفرصة لمعرفة ذلك ‫سترافقنا في رحلة 215 00:34:23,960 --> 00:34:26,420 ‫أنا في رحلة بالفعل 216 00:34:28,840 --> 00:34:30,840 ‫ألسنا كلنا كذلك؟ 217 00:34:41,520 --> 00:34:43,190 ‫(هافدان) 218 00:34:44,060 --> 00:34:46,610 ‫أعرف، يمكنني أن أسمع 219 00:34:46,730 --> 00:34:52,360 ‫ماذا حدث هنا؟ ‫استغرقتم في النوم أيها الحمقى؟ 220 00:34:54,400 --> 00:34:57,490 ‫هل أحضر لكم وسادة مريحة ‫أيضاً؟ 221 00:34:58,830 --> 00:35:01,750 ‫الويل لكم، الويل لكم ‫أيها المغفلون 222 00:35:01,910 --> 00:35:03,290 ‫ماذا حدث؟ 223 00:35:04,080 --> 00:35:08,210 ‫مما استطعت جمعه، تم اعتقال ‫القائد (يوفميوس) ليلة الأمس 224 00:35:09,170 --> 00:35:14,010 ‫- لكن تمكن من الفرار بطريقة ما ‫- وكانت غلطتهم 225 00:35:14,880 --> 00:35:16,260 ‫أجل 226 00:35:24,680 --> 00:35:26,440 ‫انتهت خدمتكم هنا 227 00:35:26,560 --> 00:35:28,980 ‫- فليحفظك القدير يا أمير ‫- أرجوك، أرجوك يا أمير 228 00:35:29,110 --> 00:35:31,320 ‫- أرجوك يا أمير ‫- يا أمير 229 00:35:31,440 --> 00:35:33,030 ‫- أرجوك يا أمير ‫- فليحفظك القدير يا أمير 230 00:35:33,150 --> 00:35:36,280 ‫- أرجوك يا أمير ‫- يا أمير، يا أمير 231 00:35:36,400 --> 00:35:37,860 ‫نفذوا الأمر 232 00:35:42,330 --> 00:35:44,330 ‫ابحثوا عن (يوفميوس) ‫حالاً! 233 00:35:44,960 --> 00:35:49,380 ‫ادفنوا هؤلاء الرعاع، بسرعة 234 00:36:04,980 --> 00:36:08,810 ‫لم نكن أفضل حارسين ‫أليس كذلك؟ 235 00:36:09,860 --> 00:36:11,820 ‫لا، لم نكن كذلك 236 00:36:35,050 --> 00:36:42,220 ‫- ماذا تريد يا (أوبي)؟ ‫- أنا؟ لا أريد أي شيء 237 00:36:45,060 --> 00:36:50,770 ‫أشعر بالفضول وحسب، مثل أبي ‫على ما أعتقد كان فضولياً، صحيح؟ 238 00:36:50,900 --> 00:36:52,280 ‫أعرف 239 00:36:54,820 --> 00:36:57,280 ‫بما أنك كنت جيداً ‫بالنسبة إلى (آيفار) عندما كان أصغر 240 00:36:59,200 --> 00:37:03,200 ‫عليك أن تعرف أننا تخاصمنا 241 00:37:10,000 --> 00:37:13,630 ‫- ألا يمكن أن تتصالحا؟ ‫- لا أعتقد ذلك 242 00:37:14,470 --> 00:37:18,430 ‫أعتقد أنه في يوم ما ‫سنتحارب ضد بعضنا البعض 243 00:37:23,220 --> 00:37:25,020 ‫أشعر بالشفقة... 244 00:37:26,810 --> 00:37:34,280 ‫لكن أيضاً بالراحة لأنني لن أضطر ‫للاختيار بينك أو المعاناة والحزن والفرح 245 00:37:35,570 --> 00:37:38,160 ‫وكلها الأشياء عينها في النهاية 246 00:37:44,040 --> 00:37:48,370 ‫أخبرني بالحقيقة ‫هل وجدت أرض السماء حقاً؟ 247 00:37:51,170 --> 00:37:55,010 ‫- لمَ سأكذب عليك يا (أوبي)؟ ‫- لأنك مجنون 248 00:37:58,180 --> 00:37:59,550 ‫هل أنا كذلك؟ 249 00:38:14,900 --> 00:38:16,360 ‫سنطهو الكتف 250 00:38:16,490 --> 00:38:19,530 ‫- أنت مخطئ دوماً ‫- اللسان 251 00:38:19,660 --> 00:38:21,320 ‫اللسان؟ 252 00:38:21,450 --> 00:38:24,370 ‫- سنترك اللسان للأمير ‫- سنطهو الكتف 253 00:38:24,490 --> 00:38:26,910 ‫لا، أنت مخطئ دوماً 254 00:38:27,040 --> 00:38:29,920 ‫حسناً، سنطهو الكتف إذاً 255 00:38:39,340 --> 00:38:40,880 ‫رجاءً 256 00:38:47,520 --> 00:38:54,190 ‫هذه المأدبة للاحتفال بالصفقة التجارية ‫وتعاوننا المستمر 257 00:38:54,980 --> 00:39:00,780 ‫ مقابل الفراء والسيوف ‫والطيور الجارحة والعبيد، 258 00:39:00,820 --> 00:39:07,860 ‫ونحن سنمنحك الحلي الذهبية، ‫الحلي الفضية، الفلفل، الزعفران، والحرير. 259 00:39:07,900 --> 00:39:11,450 ‫كما ترون، هذه الأطباق الحارة ‫المحلية والغريبة 260 00:39:11,580 --> 00:39:15,580 ‫حضّرها الطهاة المشهورون ‫خصيصاً لكم 261 00:39:16,200 --> 00:39:19,000 ‫وسيشعرون بالإهانة ‫إن لم تأكلوا حتى الشبع 262 00:39:21,750 --> 00:39:25,550 ‫فلتبارك لنا أيها القدير ‫بما أعطيتنا إياه، باسم الله 263 00:39:25,670 --> 00:39:27,050 ‫رجاءً 264 00:39:39,310 --> 00:39:40,690 ‫إنها لذيذة 265 00:39:50,320 --> 00:39:57,330 ‫عزيزتي (كاسيا) ‫تم إعداد كل شيء كما أردت 266 00:39:57,450 --> 00:40:02,540 ‫وكلانا أصبح حراً الآن ‫من ذلك الوحش 267 00:40:04,840 --> 00:40:09,720 ‫ولقد أكلنا لحمه تواً 268 00:40:17,390 --> 00:40:19,140 ‫ماذا يقول؟ 269 00:40:19,270 --> 00:40:22,230 ‫يقول إننا تناولنا تواً ‫القائد (يوفميوس) 270 00:40:23,810 --> 00:40:32,110 ‫اكتشفت أن (يوفميوس) كان يحاول ‫خيانتي والتملّق إلى الإمبراطور 271 00:40:32,240 --> 00:40:35,450 ‫لم يكن هذا مقبولاً 272 00:40:37,650 --> 00:40:42,820 ‫وعلى أية حال، أنا لم أعد ‫ بحاجة لحاكم دمى 273 00:40:42,850 --> 00:40:46,590 ‫لأنني أنوي الإستيلاء على (صقلية) بنفسي. 274 00:41:01,860 --> 00:41:05,950 ‫أعتقد أنه علينا العودة إلى القوارب ‫نحن في خطر محدق 275 00:41:08,160 --> 00:41:15,080 ‫- (زيادات الله)؟ ‫- لا، (كاسيا)، ألم تدرك هذا؟ 276 00:41:53,220 --> 00:41:55,970 ‫هؤلاء هم المختارون 277 00:42:12,470 --> 00:42:13,480 ‫Eyvind. 278 00:42:28,290 --> 00:42:30,030 ‫Kjetill Flatnose. 279 00:42:36,830 --> 00:42:39,740 ‫And your daughter, Aud. 280 00:42:51,080 --> 00:42:52,350 ‫And you, Guthrum. 281 00:43:07,940 --> 00:43:12,240 ‫أنتم الـ4 ستكونون مسؤولين ‫عن إعداد كل الأسر للرحلة 282 00:43:12,670 --> 00:43:17,730 ‫لكن افعلوا هذا بعناية وسرّية ‫لا تخبروا أي أحد آخر 283 00:43:22,480 --> 00:43:24,350 ‫عليّ أن أختفي من (كاتيغات) 284 00:43:25,600 --> 00:43:28,770 ‫عليّ العودة إلى ساحة القوارب ‫وأحضّرها 285 00:43:28,900 --> 00:43:31,940 ‫ستقابلونني كلكم هناك ‫في غضون 9 أيام 286 00:43:32,650 --> 00:43:36,530 ‫سافروا بشكل منفصل ولا تتركوا ‫أي دليل على أنكم راحلون 287 00:43:36,780 --> 00:43:40,450 ‫سنفعل كما تريد يا (فلوكي) ‫نحن متحمسون للذهاب 288 00:43:40,700 --> 00:43:43,330 ‫لكن عليّ قول ‫إن المخاطر عالية 289 00:43:43,450 --> 00:43:46,120 ‫لا يمكن تحقيق أي شيء ‫من دون المخاطرة 290 00:43:47,290 --> 00:43:52,420 ‫هذا صحيح، لكن تذكروا ‫ما وعدنا به 291 00:43:52,760 --> 00:43:56,840 ‫ستعتني السماء بنا ‫بما أننا نفعل هذا لأجلها 292 00:43:58,260 --> 00:44:01,140 ‫عليّ الذهاب الآن ‫الوداع... 293 00:44:03,310 --> 00:44:04,680 ‫حالياً 294 00:44:15,780 --> 00:44:18,360 ‫الحبال! 295 00:44:25,000 --> 00:44:28,960 ‫أيها القدير ‫إليك أرفع نفسي 296 00:44:31,790 --> 00:44:35,090 ‫- هناك، استديروا بها ‫- لا تجعلني أشعر بالخزي 297 00:44:35,210 --> 00:44:37,630 ‫لا تدع أعدائي ينتصرون عليّ 298 00:44:41,140 --> 00:44:43,970 ‫إذاً هل هذه مقاطعة لرحلتك؟ 299 00:44:48,310 --> 00:44:54,860 ‫أم هي جزء منها؟ ‫ما رأيك أيها الموقر (هيموند)؟ 300 00:45:42,950 --> 00:45:44,330 ‫ماذا سنفعل؟ 301 00:46:03,510 --> 00:46:07,220 ‫تحركا أيها الحمقاوان ‫تحركا! 302 00:46:07,350 --> 00:46:09,520 ‫هيا، بسرعة 303 00:46:10,100 --> 00:46:14,060 ‫تحرك أنت أيضاً ‫هيا، هيا 304 00:46:16,230 --> 00:46:17,610 ‫اركع 305 00:46:18,280 --> 00:46:19,780 ‫لا تتحركوا 306 00:46:36,840 --> 00:46:40,840 ‫- (بيورم)، ثمة عاصفة قادمة ‫- عاصفة؟ 307 00:46:42,720 --> 00:46:45,550 ‫إن كان باستطاعتنا البقاء ‫على قيد الحياة لبضع لحظات 308 00:46:46,050 --> 00:46:48,100 ‫ربما... 309 00:46:53,520 --> 00:46:55,230 ‫انتبهوا، عاصفة 310 00:47:02,780 --> 00:47:05,240 ‫- اقتلوهم! ‫- فات الأوان