﻿1
00:00:28,820 --> 00:00:33,867
‫منذ عشرين عاماً، عندما سددت
‫المؤسسات ديون حكوماتنا الفاشلة

2
00:00:33,950 --> 00:00:36,870
‫قاموا ببيعها إلينا كخلاص من الديون.

3
00:00:36,953 --> 00:00:42,083
‫والآن أدركنا أننا دفعنا
‫ثمن هذا الإنقاذ بحرياتنا.

4
00:00:42,417 --> 00:00:48,840
‫استيقظنا على حقيقة
‫أننا صرنا عبيداً لمجلس الشركات.

5
00:00:49,007 --> 00:00:52,594
‫{\an8}- "الخامس من نوفمبر، 2076"
‫- اليوم كل ذلك سيتغير.

6
00:00:52,677 --> 00:00:57,348
‫{\an8}فليكن هذا معلوماً من هذا الوقت وهذا المكان،
‫للصديق والعدو على حد سواء

7
00:00:57,432 --> 00:01:00,935
‫أننا قد سلمنا الشعلة إلى جيل جديد

8
00:01:01,019 --> 00:01:05,523
‫لن يسمح بضياع الحرية والكرامة البشرية.

9
00:01:05,607 --> 00:01:10,612
‫ولتعلم كل مؤسسة،
‫سواء كانت تضمر لنا الخير أو الشر

10
00:01:10,695 --> 00:01:17,494
‫أننا على استعداد لدفع أي ثمن
‫لنضمن بقاء ونجاح

11
00:01:17,577 --> 00:01:18,953
‫الحرية.

12
00:01:30,965 --> 00:01:33,510
‫لا تتحرك، ضع يديك حيث نراهما.

13
00:01:33,593 --> 00:01:35,970
‫- لا تتحرك من مكانك.
‫- أتولى ذلك يا "كيرا"!

14
00:01:37,555 --> 00:01:39,891
‫"إدوارد كاغامي"، أنت مقبوض عليك.

15
00:01:39,974 --> 00:01:42,352
‫طبقاً للمادة 76 من قانون الإتحاد

16
00:01:42,435 --> 00:01:45,271
‫أنت متهم بكونك قائد
‫المجموعة الإرهابية المسماة "التحرير".

17
00:01:45,355 --> 00:01:49,943
‫- وبالتآمر والتخطيط ضد مجلس الشركات.
‫- لقد جئتم متأخرين.

18
00:01:57,700 --> 00:01:58,701
‫يا إلهي!

19
00:02:17,929 --> 00:02:21,391
‫"بعد ستة شهور"

20
00:02:21,474 --> 00:02:23,935
‫قامت منظمة "التحرير" بقتل
‫30 ألف شخص لتغتال عشرين شخصاً.

21
00:02:24,018 --> 00:02:25,145
‫بالطبع هم يستحقون الإعدام.

22
00:02:25,228 --> 00:02:27,856
‫حاول أن تفصل بين أساليبهم
‫ورسالتهم للحظة واحدة.

23
00:02:27,939 --> 00:02:29,607
‫- مستحيل.
‫- انس الأمر!

24
00:02:29,691 --> 00:02:31,317
‫صحيح، لأنهم قد تمادوا كثيراً.

25
00:02:31,401 --> 00:02:34,946
‫- إذا فأنت تتفق معهم؟
‫- كلا، أنا أتفهمهم.

26
00:02:35,029 --> 00:02:38,199
‫أتتفهم تفجير مبنى
‫مجلس الشركات وقتل الناس؟

27
00:02:38,283 --> 00:02:41,327
‫أتفهم الرغبة في العودة للديمقراطية
‫مجدداً ضد ديكتاتورية المؤسسات.

28
00:02:41,411 --> 00:02:44,831
‫بحقك! لقد فقدت الحكومات شرعيتها
‫بعد أن غرقت في ديونها.

29
00:02:44,914 --> 00:02:47,834
‫ماذا إذن؟ هل كنا سنموت أو نشرد
‫في الشوارع لولا كفالة المؤسسات؟

30
00:02:47,917 --> 00:02:49,878
‫ولم تكن لتكون في برجك العاجي هذا
‫الذي تعظنا من فوقه.

31
00:02:49,961 --> 00:02:53,506
‫لقد ضحينا بحق التمثيل
‫والخطاب الحر وحرية التجمع.

32
00:02:53,590 --> 00:02:55,967
‫لكنك تبدو لا تزال
‫تتمتع بحق التعبير عن رأيك.

33
00:03:02,974 --> 00:03:04,893
‫- هناك حالة تأهب في الشركة.
‫- وعلى شبكات "سي بي إس" أيضاً.

34
00:03:04,976 --> 00:03:06,311
‫لقد طرأ شيء ما.

35
00:03:21,743 --> 00:03:27,874
‫- استدعاء للقوات في عشية ليلة الإعدام.
‫- إنهم يحاولون إرهابنا فحسب.

36
00:03:27,957 --> 00:03:34,172
‫لن يفلحوا، بعد ليلة الغد،
‫سيكونون أمواتاً وسنمضي قدماً في حياتنا.

37
00:03:34,255 --> 00:03:36,674
‫أمي؟

38
00:03:36,758 --> 00:03:38,968
‫هل الأشرار يهاجموننا مرة أخرى؟

39
00:03:43,806 --> 00:03:45,642
‫كلا!

40
00:03:45,725 --> 00:03:47,644
‫الأشرار في السجن.

41
00:03:47,727 --> 00:03:51,189
‫وقريباً، لن يكونون قادرين
‫على إيذاء أحد مجدداً قط.

42
00:03:51,272 --> 00:03:54,651
‫- هل عليك الذهاب؟
‫- أجل، إنه عملي.

43
00:04:01,658 --> 00:04:05,745
‫- هل هذا لأجلي؟
‫- للغد، في حال ما احتجت للدعم.

44
00:04:11,459 --> 00:04:13,127
‫شكراً لك.

45
00:04:16,422 --> 00:04:19,634
‫أول إعدام منذ 40 عاماً،
‫لابد أن تفخري بحصولك على المهمة.

46
00:04:19,717 --> 00:04:21,010
‫شكراً لك.

47
00:04:24,138 --> 00:04:26,641
‫حركة مريبة في قطاعك،
‫الرجاء التأكد من الهوية.

48
00:04:26,724 --> 00:04:28,017
‫انتظر لحظة.

49
00:04:36,943 --> 00:04:40,071
‫- يبدو أن لديك عملاً.
‫- لن يستغرق الأمر طويلاً.

50
00:04:41,656 --> 00:04:43,825
‫أنت مشتبه به في جريمة،
‫ابق في مكانك.

51
00:05:03,678 --> 00:05:07,765
‫القسم 811، تم التعرف على المشتبه به،
‫جاري التحميل.

52
00:05:08,308 --> 00:05:12,645
‫تم التطابق، "تايلور كيلن"، تخريب ممتلكات،
‫قومي بحجزه والتحفظ عليه.

53
00:05:15,440 --> 00:05:20,737
‫لقد تم وسمك يا سيد "كيلن"، عليك
‫التوجه إلى المركز للحجز أو مواجهة الألم

54
00:05:20,820 --> 00:05:24,073
‫وأحضر صديقك الصغير هذا معك.

55
00:05:28,328 --> 00:05:34,917
‫وأنت أيضاً، من الأفضل أن تحسن من أفعالك
‫وإلا ستصير زائراً مستديماً لهذا المكان.

56
00:05:37,253 --> 00:05:39,922
‫{\an8}"سجن مقاطعة (فانكوفر)"

57
00:05:46,596 --> 00:05:47,597
‫خذوا بنصيحتي...

58
00:05:47,680 --> 00:05:51,851
‫تريدون مغادرة هذا العالم
‫محتفظين بكرامتكم وعواطفكم.

59
00:05:51,934 --> 00:05:56,773
‫هذا ما سيريده أتباعكم،
‫والأهم من ذلك، هذا ما أريده.

60
00:05:57,732 --> 00:05:59,901
‫هل نفهم بعضنا البعض؟

61
00:06:03,029 --> 00:06:07,075
‫تلقينا للتو معلومات مؤكدة أن خطة "التحرير"
‫هي الهجوم على غرفة الإعدام نفسها.

62
00:06:07,158 --> 00:06:09,786
‫قوموا بتدعيم أمن السجن
‫وابقوا على أهبة الاستعداد.

63
00:06:09,869 --> 00:06:12,163
‫هناك تغيير في الخطط يا "كيرا"،
‫ستظلين مع "إيلينا" في الغرفة.

64
00:06:12,246 --> 00:06:13,956
‫أما بقيتكم، فستكونون بصحبتي.

65
00:06:26,052 --> 00:06:29,972
‫ماذا تعتقد يا "غريغ"؟
‫أهو سيرك أم عدالة؟

66
00:06:30,056 --> 00:06:32,975
‫لست تصدق حقاً أن العالم
‫بأكمله يجب أن يرى هذا؟

67
00:06:33,059 --> 00:06:38,523
‫كنت أفضل شيئاً أقل علانية
‫ولكن أعضاء المجلس الناجون يصرون.

68
00:06:38,606 --> 00:06:44,487
‫المجلس محق، لابد أن تكون العين بالعين،
‫نقوم بإعدامهم كرادع.

69
00:06:45,738 --> 00:06:47,698
‫"كيرتس تشن".

70
00:06:47,782 --> 00:06:49,951
‫"غاسمين غارزا".

71
00:06:50,034 --> 00:06:51,953
‫"لوكاس إنغرام".

72
00:06:52,036 --> 00:06:53,955
‫"ستيفان جاوارسكي".

73
00:06:54,038 --> 00:06:55,957
‫"إدوارد تاغامي".

74
00:06:56,040 --> 00:06:57,792
‫"ماثيو كيلوغ".

75
00:06:57,875 --> 00:06:59,836
‫"ترافيس بيركا".

76
00:06:59,919 --> 00:07:01,963
‫- "سونيا فالانتين".
‫- "كيرا"...

77
00:07:02,046 --> 00:07:07,176
‫لقد تمت إدانتكم بارتكاب جرائم
‫ضد الإتحاد وحكم عليكم بالإعدام

78
00:07:07,260 --> 00:07:12,723
‫وتم رفض كل الطعون
‫ولم يعد هناك مجال للتأجيل.

79
00:07:21,983 --> 00:07:24,819
‫أيها السجناء، خذوا أماكنكم حول الطاولة.

80
00:07:25,570 --> 00:07:27,321
‫ما هذا بحق السماء؟

81
00:07:27,405 --> 00:07:29,031
‫إنه يحمل شيئاً.

82
00:07:40,168 --> 00:07:41,752
‫"كيرا"!

83
00:07:53,097 --> 00:07:57,018
‫"كونتينيوم"

84
00:08:42,688 --> 00:08:44,232
‫{\an8}"سي بي إس"، هنا "كاميرون".

85
00:08:45,900 --> 00:08:47,777
‫"سي بي إس"؟

86
00:08:47,860 --> 00:08:49,612
‫هل يسمعني أحد؟

87
00:08:58,663 --> 00:09:02,500
‫ماذا بحق السماء؟ أين أنا؟

88
00:09:02,583 --> 00:09:05,253
‫{\an8}هيا يا رجل، فلنذهب!

89
00:09:16,931 --> 00:09:18,558
‫{\an8}"سي بي إس"!

90
00:09:18,641 --> 00:09:20,851
‫{\an8}ابقوا في أماكنكم.

91
00:09:20,935 --> 00:09:22,270
‫"إنغرام"!

92
00:09:55,261 --> 00:09:59,849
‫إلى المركز الرئيسي،
‫هنا "كاميرون"، أحتاج إلى الدعم.

93
00:09:59,932 --> 00:10:02,602
‫- من أنت؟
‫- "كاميرون" ضابطة "سي بي إس".

94
00:10:02,685 --> 00:10:05,938
‫أرجو الاستجابة،
‫انفصلت عن فريقي وأحتاج إلى الدعم.

95
00:10:06,022 --> 00:10:09,525
‫ثمة شيء غريب يحدث من حولي.

96
00:10:09,609 --> 00:10:11,819
‫"سي بي..."
‫اسمعي، هذا تردد تجريبي مشفر.

97
00:10:11,902 --> 00:10:13,654
‫- كيف عثرت على هذه القناة؟
‫- ماذا؟

98
00:10:13,738 --> 00:10:16,032
‫هل أنت ذلك المتسلل من معهد "ماساتشوستس"
‫الذي يحاول اقتحام جداري الناري؟

99
00:10:16,115 --> 00:10:17,783
‫إن كنت ذلك حقاً،
‫فسأوقع بك بالتأكيد!

100
00:10:17,867 --> 00:10:20,453
‫هذه شبكة أمنية أيها الأحمق،
‫أنت تنتهكها!

101
00:10:20,536 --> 00:10:22,038
‫محاولة جيدة!

102
00:10:22,121 --> 00:10:26,459
‫لا أهتم بمن أنت أو بم تعتقد،
‫أنا في حاجة إلى الدعم في هذا الموقع.

103
00:10:28,711 --> 00:10:30,171
‫الآن!

104
00:10:31,380 --> 00:10:33,007
‫الموقع؟

105
00:10:35,718 --> 00:10:39,305
‫رباه! إنه يعمل!
‫ولكن ليس من المفترض أن...

106
00:10:42,975 --> 00:10:44,477
‫هذا مستحيل.

107
00:11:08,250 --> 00:11:10,336
‫- ابدأ في التحدث.
‫- ليس إليك.

108
00:11:15,216 --> 00:11:19,053
‫هل حقنتني بالـ"توروكس"؟
‫أيتها الحقيرة!

109
00:11:19,136 --> 00:11:23,015
‫ماذا حدث هناك يا "لوكاس"؟
‫أين نحن؟ ماذا فعلتم يا رفاق؟

110
00:11:23,099 --> 00:11:25,476
‫قفزة زمنية، الدوامة.

111
00:11:25,559 --> 00:11:27,478
‫كنت هناك...والآن أنت هنا.

112
00:11:27,561 --> 00:11:29,063
‫أين؟ أين "هنا"؟

113
00:11:29,146 --> 00:11:32,066
‫المكان ذاته الذي بدأنا فيه،
‫المكان، وليس الوقت

114
00:11:32,149 --> 00:11:35,236
‫المكان، وليس الزمان، أفهمت؟

115
00:11:35,319 --> 00:11:36,529
‫أين السجن؟

116
00:11:36,612 --> 00:11:39,990
‫لا تقولي "أين السجن؟"
‫بل "أين سيكون السجن؟"

117
00:11:40,074 --> 00:11:42,785
‫كان من المفترض أن تكون ستة أعوام،
‫يبدو أنها صارت 60 عاماً.

118
00:11:42,868 --> 00:11:45,454
‫يا له من هروب رائع!

119
00:11:46,705 --> 00:11:49,458
‫كيف نعود؟ كيف أعود إلى دياري؟

120
00:11:49,542 --> 00:11:51,127
‫أنت في ديارك بالفعل.

121
00:11:55,214 --> 00:11:56,966
‫ماذا سيحدث الآن؟

122
00:11:57,049 --> 00:12:03,055
‫سنصير أشباحاً، نندمج مع ما حولنا،
‫ولن يعثر علينا أحد.

123
00:12:04,181 --> 00:12:05,224
‫راقبني.

124
00:12:10,104 --> 00:12:12,022
‫ها أنت ذا!

125
00:12:15,609 --> 00:12:19,321
‫انهضوا يا أخوتي!
‫انضموا إلى المعركة!

126
00:12:19,405 --> 00:12:24,201
‫ألق السلاح، ألقه.

127
00:12:25,953 --> 00:12:27,288
‫ضع يديك فوق رأسك.

128
00:12:29,498 --> 00:12:30,541
‫هل أنت وحدك؟

129
00:12:30,624 --> 00:12:33,085
‫كلا، أنا معها.

130
00:12:38,215 --> 00:12:40,134
‫محاولة جيدة.

131
00:12:40,217 --> 00:12:43,804
‫- لن أكذب عليك، أنا أتعاطي دواءاً!
‫- حقاً؟

132
00:12:43,888 --> 00:12:46,056
‫عقار الحقيقة!

133
00:12:46,140 --> 00:12:50,144
‫- لم يسبق لي أن ركبت سيارة.
‫- هذا يوم سعدك إذن!

134
00:12:57,943 --> 00:12:59,904
‫سقط الأول، يتبق سبعة!

135
00:13:02,323 --> 00:13:03,616
‫مرحباً؟

136
00:13:03,699 --> 00:13:08,412
‫سمعت ذلك،
‫أعلم أنك لا تزالين هنا، كنت أستمع...

137
00:13:08,496 --> 00:13:10,873
‫سقط الأول، يتبق سبعة!
‫سمعت كل شيء.

138
00:13:10,956 --> 00:13:12,791
‫السؤال هو "كيف؟"

139
00:13:12,875 --> 00:13:17,296
‫لم أقم بتداول هذا التردد بعد،
‫كيف حصلت عليه بحق السماء؟

140
00:14:05,511 --> 00:14:07,721
‫ألن يشرح لي أحد ماذا حدث للتو؟

141
00:14:07,805 --> 00:14:10,641
‫حسناً، "لوكاس" هو الوحيد الذي يستطيع أن
‫يشرح لنا، ولكنه ليس هنا الآن.

142
00:14:10,724 --> 00:14:12,726
‫وماذا عن "كاغامي"؟

143
00:14:12,810 --> 00:14:14,478
‫لم ينجح في العبور.

144
00:14:15,938 --> 00:14:18,232
‫سنكون على ما يرام بدونه.

145
00:14:30,786 --> 00:14:33,080
‫استمتعوا.

146
00:14:38,961 --> 00:14:40,754
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

147
00:14:40,838 --> 00:14:43,591
‫لقد كان صديقنا هناك يتحدث
‫عن الوثب عبر الزمن.

148
00:14:45,384 --> 00:14:47,887
‫السفر عبر الزمن، مرحباً.

149
00:14:47,970 --> 00:14:51,390
‫إذا كنت في الماضي،
‫كيف لك أن تكون في عقلي؟

150
00:14:51,473 --> 00:14:54,643
‫- كيف لك أن تكوني في حاسوبي؟
‫- من أنت؟

151
00:14:55,978 --> 00:14:57,187
‫اسمي "أليك".

152
00:14:59,565 --> 00:15:01,692
‫"أليك"، أي عام هذا؟

153
00:15:01,775 --> 00:15:03,068
‫.2012

154
00:15:04,403 --> 00:15:11,368
‫كلا! لديّ ابن،
‫عليه الذهاب لطبيب الأسنان غداً.

155
00:15:11,577 --> 00:15:13,203
‫كنا سنذهب إلى حفل الـ"ليمورز"
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

156
00:15:13,287 --> 00:15:16,540
‫عيد زواجي في الشهر القادم،
‫هذا ليس عام 2012.

157
00:15:17,750 --> 00:15:21,795
‫- من أي عام أتيت؟
‫.2077 -

158
00:15:22,171 --> 00:15:26,592
‫- أنت لست من عام 2077!
‫- لم سأكذب بشأن هذا؟

159
00:15:26,675 --> 00:15:28,719
‫إذا كان ذلك صحيحاً، فأنت هالكة.

160
00:15:33,641 --> 00:15:35,017
‫مقبض من العظم!

161
00:15:36,894 --> 00:15:39,396
‫قائد قسمنا لديه واحدة منها.

162
00:15:42,983 --> 00:15:44,985
‫لم يعجبني ذلك الرجل قط.

163
00:15:51,659 --> 00:15:54,536
‫- رمية جيدة.
‫- لقد أخطأت التصويب.

164
00:16:01,168 --> 00:16:02,544
‫أين أنا بحق السماء؟

165
00:16:03,587 --> 00:16:05,047
‫بتقاطع شارعيّ "بيندر" و"بيتي".

166
00:16:07,633 --> 00:16:09,134
‫كيف عرفت ذلك؟

167
00:16:09,218 --> 00:16:12,805
‫اسمعي، لا أعلم ماذا يحدث
‫مثلك أيضاً ولكن لا يفترض أن نتحدث سوياً.

168
00:16:12,888 --> 00:16:14,264
‫إننا نتواصل على تردد
‫تجريبي من الجيل القادم

169
00:16:14,348 --> 00:16:17,726
‫مصنوعة من رقاقة سائلة،
‫ومشفرة من جهتي.

170
00:16:17,810 --> 00:16:20,646
‫- رقاقة سائلة؟
‫- هذه ملكية خاصة.

171
00:16:22,398 --> 00:16:27,361
‫- أنت من اخترعت هذه التقنية؟
‫- أجل.

172
00:16:30,114 --> 00:16:33,701
‫- أنت "أليك سادلر".
‫- هل تعرفينني؟

173
00:16:35,744 --> 00:16:37,705
‫لا شيء من هذا يبدو منطقياً.

174
00:16:37,788 --> 00:16:41,166
‫- انتظري، فلنفكر في هذا قليلاً، قابليني.
‫- كلا.

175
00:16:41,250 --> 00:16:45,587
‫ستحتاجين إلى المال،
‫ستحتاجين لمكان تقيمين فيه، أليس كذلك؟

176
00:16:45,671 --> 00:16:47,881
‫هذا أول شيء منطقي تقوله.

177
00:16:47,965 --> 00:16:50,634
‫حسناً، ما أريدك أن تفعليه هو أن...

178
00:16:50,718 --> 00:16:52,052
‫مرحباً!

179
00:17:19,121 --> 00:17:22,458
‫هل أنا الوحيد الذي يلاحظ الحقائق هنا؟

180
00:17:24,960 --> 00:17:26,879
‫"ترافيس".

181
00:17:26,962 --> 00:17:29,882
‫حتى وإن نجحنا أن نحدث تأثيراً في هذا
‫الزمن...

182
00:17:29,965 --> 00:17:34,678
‫سيكون هناك سنوات كافية
‫بين الآن والثورة لنغير مجرى الأمور.

183
00:17:34,762 --> 00:17:41,769
‫الثورة على قائمة أعمالنا يا "كيلوغ"،
‫الحرب ستبدأ الآن.

184
00:18:22,351 --> 00:18:24,561
‫الآن...بشأني.

185
00:18:25,437 --> 00:18:26,522
‫مرحباً؟

186
00:18:28,315 --> 00:18:30,025
‫فلتخرج من عقلي يا "أليك".

187
00:18:30,109 --> 00:18:33,654
‫لا تستطيعين، أنا من صمم
‫النظام الذي نتحدث عليه، أتتذكرين؟

188
00:18:33,737 --> 00:18:36,657
‫ولكنني أتفهم، تعتقدين
‫أنك إذا أخبرتني عما سأصير إليه...

189
00:18:36,740 --> 00:18:39,618
‫قد تخلقين تناقضاً زمنياً بحيث
‫إذا ما علمت، فقد لا يتحقق ذلك بالفعل.

190
00:18:39,701 --> 00:18:43,831
‫ما لا تعرفينه هو أنه هناك في الحقيقة
‫مدرستان لنظرية السفر الكمي عبر الزمن.

191
00:18:43,914 --> 00:18:47,000
‫فمن ناحية، ربما تكونين قد غيرت
‫المستقبل بالفعل عن طريق العودة إلى الماضي

192
00:18:47,084 --> 00:18:49,878
‫لقد حدث الضرر بالفعل
‫ولن تستطيعين إيقاف ما قد بدأ بالفعل.

193
00:18:52,798 --> 00:18:54,675
‫وماذا عن الآخر؟

194
00:18:54,758 --> 00:18:57,302
‫هذه الرحلة هي جزء من برنامجك
‫الزمني في المستقبل.

195
00:18:57,386 --> 00:18:59,972
‫وهذا يعني أن كل هذه الأحداث
‫قد حدثت بالفعل من قبل...

196
00:19:00,055 --> 00:19:02,224
‫وأنت فقط تمرين بها مرة أخرى.

197
00:19:06,103 --> 00:19:08,188
‫هل هذا يعني أنني سأعود
‫إلى زمني مرة أخرى؟

198
00:19:08,272 --> 00:19:11,108
‫إذا كان ذلك ما
‫سيحدث أو حدث بالفعل...

199
00:19:11,191 --> 00:19:14,736
‫هذا محير قليلاً، حتى بالنسبة لي...

200
00:19:14,820 --> 00:19:19,199
‫أو أنك مجرد متسللة محترفة قامت
‫بسرقة أبحاثي، وهذه مجرد خدعة متقنة.

201
00:20:03,452 --> 00:20:05,704
‫أنت جميلة للغاية.

202
00:20:06,079 --> 00:20:07,247
‫ماذا؟

203
00:20:08,790 --> 00:20:10,834
‫هذا ليس ظريفاً!

204
00:20:10,918 --> 00:20:13,128
‫أطفئه يا "أليك".

205
00:20:16,423 --> 00:20:19,426
‫- هل أطفأته؟
‫- أجل، إنه مطفأ.

206
00:20:32,814 --> 00:20:35,108
‫لقد حدث شيء ما،
‫أتلقى تداخلاً شديداً.

207
00:20:35,192 --> 00:20:37,653
‫لا تقلق، إنه على الأرجح
‫الـ"سي إم آر" الخاص بي.

208
00:20:37,736 --> 00:20:40,572
‫- "سي إم آر"؟
‫- "مراجعة الذاكرة الخلوية".

209
00:20:40,656 --> 00:20:44,534
‫أنا مزودة بتحديث "سي إم آر" حيوي.

210
00:20:44,618 --> 00:20:49,206
‫هناك شريحة ذاكرة مزروعة في جمجمتي،
‫تقوم بتسجيل القياس عن بعد...

211
00:20:49,289 --> 00:20:56,213
‫والأحداث المرئية والسمعية إلى مركز
‫مخي لتستخدم كأدلة في المحاكمات.

212
00:20:56,296 --> 00:20:59,258
‫إذا فلا حاجة للشهادة، فكل شيء مسجل،
‫كل شيء يمكن تشغيله من جديد.

213
00:20:59,341 --> 00:21:03,303
‫عادةً ما أقوم بتحميل كل شيء على خادم
‫تابع لـ"سي بي إس" في نهاية اليوم.

214
00:21:30,122 --> 00:21:34,668
‫طريف جداً أيها السيد!
‫تستطيع استعادته بعد أن تنتهي

215
00:21:35,002 --> 00:21:36,920
‫حساء الصويا، مرة أخرى؟

216
00:21:41,883 --> 00:21:43,093
‫"كيرا".

217
00:21:43,635 --> 00:21:46,179
‫أراك بعد العمل يا حبيبتي،
‫سأقابلك على متن القطار.

218
00:21:47,764 --> 00:21:49,349
‫"كيرا".

219
00:21:49,433 --> 00:21:51,018
‫إلي اللقاء يا أبي.

220
00:21:58,191 --> 00:22:00,360
‫كم عمر ابنك يا "كيرا"؟

221
00:22:03,947 --> 00:22:05,741
‫هذا يكفي الليلة.

222
00:22:08,952 --> 00:22:10,287
‫تباً!

223
00:22:29,473 --> 00:22:30,849
‫الدعم.

224
00:23:11,932 --> 00:23:13,934
‫اللعنة.

225
00:24:13,785 --> 00:24:15,370
‫إنهم يضبطون موظفاً

226
00:24:15,453 --> 00:24:17,622
‫ويسمونه "تاجر محتال"،
‫ويلقون به في السجن.

227
00:24:17,706 --> 00:24:19,749
‫ابني محق، ولكن عندما
‫يفعلها المدير التنفيذي للمصرف.

228
00:24:19,833 --> 00:24:22,711
‫فهم يدفعون كفالته بأموالنا،
‫كيف تكون تلك عدالة؟

229
00:24:24,087 --> 00:24:26,089
‫- أنا آسف.
‫- "أليك".

230
00:24:26,173 --> 00:24:28,049
‫هل نمت في الحظيرة
‫مرة أخرى ليلة أمس؟

231
00:24:28,133 --> 00:24:31,219
‫أجل، أنا آسف،
‫لديّ مشروع كبير.

232
00:24:31,303 --> 00:24:34,931
‫لا داع لأن تأسف،
‫هذا ابن زوجتي، "أليك".

233
00:24:35,015 --> 00:24:36,850
‫لم لا تنضم إلينا؟

234
00:24:38,768 --> 00:24:42,772
‫ربما في وقت لاحق،
‫سررت بمقابلتكم جميعاً.

235
00:24:44,107 --> 00:24:48,195
‫حسناً، كانت ليلة طويلة، سأذهب لأستحم.

236
00:24:49,279 --> 00:24:50,530
‫حسناً.

237
00:25:00,290 --> 00:25:03,919
‫إنه ليس مستعداً...
‫ليس بعد.

238
00:25:04,002 --> 00:25:07,547
‫طاب مساؤكم، لا تزال الشرطة في
‫"بورتلاند" تحاول العثور على مطلق النار...

239
00:25:07,631 --> 00:25:12,260
‫في حرب للعصابات أودت بحياة
‫ثلاثة رجال في هجوم سافر ليلة أمس.

240
00:25:12,344 --> 00:25:16,056
‫أود أن أقول أننا لسنا مندهشين
‫تماماً للعثور عليه هنا.

241
00:25:16,598 --> 00:25:21,895
‫تم سماع صوت مدفع آلي
‫لدى مغادرة الزبائن للمطعم.

242
00:25:21,978 --> 00:25:25,065
‫لم تصرح الشرطة بعد بهويات الضحايا

243
00:25:25,148 --> 00:25:28,568
‫لكن المتحدث الرسمي صرح أن مطلقي النيران
‫كانوا معروفين لدى الشرطة

244
00:25:28,652 --> 00:25:31,363
‫ولديهم علاقة بنشاط العصابة في المنطقة.

245
00:26:05,605 --> 00:26:07,357
‫أتصدق هذا؟

246
00:26:09,818 --> 00:26:12,279
‫- ماذا لديك؟
‫- كل الدلالات تشير إلى انفجار

247
00:26:12,362 --> 00:26:13,863
‫ولكن ليس هناك شظايا قنبلة.

248
00:26:13,947 --> 00:26:17,492
‫لا أدلة على وجود مواد قابلة للاشتعال،
‫لا بقايا على الإطلاق.

249
00:26:19,369 --> 00:26:22,455
‫- كيف يكون هذا ممكناً؟
‫- أجل، سؤال جيد.

250
00:26:22,539 --> 00:26:25,500
‫- هل تعرفينها؟
‫- ليست واحدة من قسمي.

251
00:26:25,583 --> 00:26:27,836
‫انتظريني للحظة.

252
00:26:27,919 --> 00:26:29,629
‫المعذرة.

253
00:26:29,713 --> 00:26:33,383
‫- هل أستطيع مساعدتك؟
‫- كلا، شكراً لك.

254
00:26:36,386 --> 00:26:38,179
‫لا أعتقد أنك تفهمينني.

255
00:26:38,263 --> 00:26:40,473
‫هذا مسرح جريمة،
‫أنا مضطر أن أطلب منك المغادرة.

256
00:26:40,557 --> 00:26:41,641
‫هل أنت أحد رجال القانون؟

257
00:26:41,725 --> 00:26:43,977
‫المحقق "كارلوس فونيغرا"،
‫وحدة التحقيقات الخاصة.

258
00:26:44,060 --> 00:26:45,270
‫هل قمتم بالقبض على مشتبه به ليلة أمس؟

259
00:26:45,353 --> 00:26:48,773
‫ذكر في الثلاثينات يرتدي حلة عمل حمراء،
‫كان على الأرجح تحت تأثير المخدر.

260
00:26:48,857 --> 00:26:50,442
‫لقد فعلنا.

261
00:26:50,525 --> 00:26:52,444
‫- أتلمحين أن له علاقة بالانفجار؟
‫- أجل.

262
00:26:52,527 --> 00:26:56,114
‫- هل اعتقلتم أي مشتبه فيهم ليلة أمس؟
‫- كلا، فقط من وصفتيه.

263
00:26:56,197 --> 00:26:58,867
‫- أتعنين أنه فرد في عصابة ما؟
‫- عصابة خطيرة للغاية.

264
00:26:58,950 --> 00:27:03,455
‫هناك ستة آخرون في طريقهم
‫وهناك على الأقل واحد منهم مصاب.

265
00:27:03,538 --> 00:27:06,291
‫يبدو لي أنك تعملين الكثير عن هذا الحادث.

266
00:27:06,374 --> 00:27:09,294
‫لأي جهة تعملين؟

267
00:27:09,377 --> 00:27:10,420
‫أنا...

268
00:27:12,339 --> 00:27:13,673
‫علي أن أذهب.

269
00:27:14,341 --> 00:27:19,471
‫بحقك! أي شيء تضيفينه لتخففي عن
‫كاهلي وطأة العمل سأقدره كثيراً، صدقيني.

270
00:27:19,554 --> 00:27:23,683
‫آسفة، لا أريد أن أتورط في المتاعب
‫وهذا ليس من نطاق سلطتي.

271
00:27:23,767 --> 00:27:28,271
‫اسمعي، هذا الشخص الذي اعتقلناه ليلة أمس
‫لا يحمل هوية، ولا يريد أن يذكر اسمه

272
00:27:28,355 --> 00:27:31,274
‫ولم نعثر عليه في قاعدة
‫سجلات البصمات أو الحمض النووي.

273
00:27:31,358 --> 00:27:32,859
‫سأقدر بعض المساعدة.

274
00:27:37,030 --> 00:27:41,993
‫اسمه "لوكاس إنغرام"،
‫ولن تعثر عليه في أية سجلات

275
00:27:42,077 --> 00:27:46,373
‫- هل رأيت؟ ماذا لديك أيضاً؟
‫- أخبرتك الكثير بالفعل.

276
00:27:47,874 --> 00:27:52,587
‫هيا، أعتقد أن كلانا يدرك أنك شرطية،
‫لم تتظاهرين بأنك لست كذلك؟

277
00:27:52,670 --> 00:27:55,382
‫ألا يفترض أننا نعمل في نفس الفريق؟
‫نساند بعضنا الآخر؟

278
00:28:00,345 --> 00:28:04,641
‫"ليندا ويليامز"، محققة،
‫قسم شرطة "بورتلاند"، رقم 1272.

279
00:28:04,724 --> 00:28:06,142
‫"بورتلاند"؟

280
00:28:07,143 --> 00:28:10,980
‫ظهورك هنا دون إذن
‫قد يكون مأزقاً سياسياً حرجاً.

281
00:28:13,483 --> 00:28:15,068
‫لا تقلقي بشأن ذلك.

282
00:28:15,151 --> 00:28:17,654
‫سعدت بمقابلتك أيتها المحققة "وليامز".

283
00:28:17,737 --> 00:28:22,951
‫ما رأيك لو وضعتك في
‫غرفة استجواب مع "لوكاس إنغرام"...

284
00:28:23,034 --> 00:28:25,453
‫وبعدها تستطيعين أن تقرري
‫ما إذا كنت تنوين مساعدتي أم لا.

285
00:28:27,872 --> 00:28:28,957
‫شكراً لك.

286
00:28:51,229 --> 00:28:52,814
‫مرحباً يا "كارلوس".

287
00:29:11,624 --> 00:29:14,085
‫- يبدو لي أنك قد تأقلمت سريعاً.
‫- أين الآخرين؟

288
00:29:14,169 --> 00:29:15,837
‫على الأرجح يفعلون أشياء
‫لا يفترض أن يفعلوها.

289
00:29:17,714 --> 00:29:20,967
‫- اجب على السؤال يا "إنغرام"
‫- أرجوك، البالغين يتحدثون الآن.

290
00:29:23,553 --> 00:29:27,849
‫أيها المحقق، هل يمكن أن تعذرنا للحظة؟
‫أعتقد أن ذلك سيكون مفيداً.

291
00:29:51,247 --> 00:29:53,082
‫- من الذي عاونك في السجن؟
‫- عم تتحدثين؟

292
00:29:53,166 --> 00:29:55,543
‫الجهاز الذي تم تهريبه،
‫كان هناك شخص في الداخل.

293
00:29:55,627 --> 00:29:59,005
‫ما الفارق الذي يحدثه هذا؟
‫لا يمكنك العودة وتقديم تقرير.

294
00:29:59,088 --> 00:30:00,673
‫كيف يمكنك العودة لعام 2077؟

295
00:30:00,757 --> 00:30:04,511
‫لا يمكنك إبطال ما قد حدث بالفعل،
‫نحن هنا، لا يمكننا العودة.

296
00:30:04,594 --> 00:30:06,554
‫- لست متأكداً من ذلك.
‫- في الحقيقة، قبل أن أنضم إلى الحركة...

297
00:30:06,638 --> 00:30:10,642
‫كنت مهندساً في "سدتيك"، لذا أن على يقين.

298
00:30:10,725 --> 00:30:15,230
‫ودعيني أكون واضحاً،
‫لطالما كانت هذه رحلة بلا عودة.

299
00:30:19,150 --> 00:30:24,030
‫استمعي لي، بالمعرفة التي تمتلكينها.

300
00:30:24,113 --> 00:30:28,243
‫لم لا تجنين بعض المال السهل
‫في سوق البورصة أو الرياضة؟

301
00:30:28,326 --> 00:30:32,330
‫تشترين جزيرة
‫وتختبئين عندما تقع الكارثة؟

302
00:30:32,413 --> 00:30:36,334
‫ابتعدي عن طريقنا، وسنتركك وشأنك.

303
00:30:38,920 --> 00:30:41,631
‫- هل تعلم من أنا؟
‫- أنت حامية.

304
00:30:41,714 --> 00:30:44,968
‫أجل، حامية.

305
00:30:45,051 --> 00:30:47,262
‫مجرد شرطية مغمورة.

306
00:30:47,345 --> 00:30:50,139
‫أما أنت فشخص شهير.

307
00:30:52,725 --> 00:30:56,020
‫وأراهن بأنه بمساعدة الشخص المناسب
‫والطريقة الصحيحة للبحث

308
00:30:56,104 --> 00:30:58,064
‫أستطيع أن أعرف الكثير عنك.

309
00:30:58,147 --> 00:30:59,732
‫هل أنا ذلك الشخص المناسب؟

310
00:30:59,816 --> 00:31:02,235
‫- أجل، أنا أتحدث إليك!
‫- ماذا؟

311
00:31:02,318 --> 00:31:07,073
‫إنه أنا! حسناً، رائع!
‫ما الذي نبحث عنه؟

312
00:31:07,156 --> 00:31:09,325
‫لقد ولدت باسم "لوكاس تالبرت".

313
00:31:09,409 --> 00:31:10,910
‫"تالبرت"، كتبته.

314
00:31:10,994 --> 00:31:14,998
‫ثم حصلت على لقب أمك "إنغرام"
‫بعد أن دخل أبيك السجن.

315
00:31:15,081 --> 00:31:20,336
‫لقد ولدت...تصحيح، ستولد في
‫"فيكتوريا" بعد عدة أعوام من الآن

316
00:31:20,420 --> 00:31:22,922
‫عن طريق "كينت" و"ماري لي إنغرام".

317
00:31:24,173 --> 00:31:26,384
‫"ماري لي إنغرام" عثرت عليها

318
00:31:26,467 --> 00:31:28,720
‫66 طريق "بيكونزفيلد".

319
00:31:28,803 --> 00:31:31,097
‫66 طريق "بيكونزفيلد".

320
00:31:31,180 --> 00:31:33,349
‫إنه على "كال دي ساك"!

321
00:31:33,433 --> 00:31:35,101
‫آخر بيت على اليمين.

322
00:31:38,354 --> 00:31:42,025
‫- هذا هو ثمن كونك إرهابياً شهيراً.
‫- لن تفعلي هذا.

323
00:31:42,108 --> 00:31:44,152
‫قبل أن أشتري هذه الجزيرة مباشرةً.

324
00:31:45,612 --> 00:31:47,780
‫انتظري!

325
00:31:47,864 --> 00:31:49,616
‫سأخبرك بما أعلمه.

326
00:31:52,285 --> 00:31:55,830
‫- ماذا قلت له؟
‫- تحدثنا حول مستقبله.

327
00:31:57,165 --> 00:31:58,833
‫رئيسي يريد التحدث معك.

328
00:32:00,752 --> 00:32:04,130
‫إذن الشخص "إنغرام" مرتبط
‫بنشاط عصابي في "بورتلاند"؟

329
00:32:06,132 --> 00:32:08,927
‫قضيت أجمل سنوات عمري
‫أسحق العصابات المحلية

330
00:32:09,010 --> 00:32:13,723
‫وسأندهش إذا ما تركت بعض الهواة
‫من "أوريغون" يقيمون في باحتي الخلفية.

331
00:32:13,806 --> 00:32:17,060
‫- أتفهمينني أيتها المحققة؟
‫- أجل يا سيدي.

332
00:32:17,143 --> 00:32:18,728
‫فلتدليني إذن.

333
00:32:21,814 --> 00:32:23,650
‫حدسي ينبئني أنهم سينقلون نفوذهم شمالاً.

334
00:32:25,860 --> 00:32:29,614
‫إنهم جزء من عصابة أكبر
‫مركزها في الساحل الغربي.

335
00:32:29,697 --> 00:32:31,240
‫بدأت نشاطها من "بورتلاند".

336
00:32:31,991 --> 00:32:35,995
‫سيتوسعون سريعاً عن طريق الاتصال
‫بالعصابات الأخرى والاندماج معهم.

337
00:32:40,166 --> 00:32:42,251
‫هل استدعيتم قوات البحرية يا رفاق؟

338
00:32:43,461 --> 00:32:45,004
‫تراجعوا يا أصدقائي.

339
00:32:45,088 --> 00:32:49,133
‫عليك أن تتوقع تنظيماً إجرامياً
‫منسقاً وعنيفاً في آن واحد.

340
00:32:52,804 --> 00:32:58,142
‫تجاهلاً وحشياً للقانون وأساليب غير سوية.

341
00:33:09,237 --> 00:33:13,074
‫إذن أنت خبيرة؟ هل تعملين بوحدة مكافحة
‫العصابات أو شيء من هذا القبيل؟

342
00:33:13,157 --> 00:33:14,659
‫شيء من هذا القبيل.

343
00:33:35,555 --> 00:33:37,890
‫من هو رئيسك المباشر أيتها الرائدة؟

344
00:33:37,974 --> 00:33:39,684
‫رئيسي المباشر؟

345
00:33:39,767 --> 00:33:41,602
‫من الذي تقدمين تقاريرك إليه؟

346
00:33:41,686 --> 00:33:44,480
‫أريد أن أعرف من سأشكر على
‫إعداده لعملية في "بورتلاند"

347
00:33:44,564 --> 00:33:47,066
‫في منطقة صلاحياتي دون الرجوع إليّ.

348
00:33:51,070 --> 00:33:53,072
‫ما زلت أنتظر أيتها المحققة.

349
00:33:59,829 --> 00:34:00,872
‫أجل؟

350
00:34:02,081 --> 00:34:04,000
‫أوصلني به.

351
00:34:04,083 --> 00:34:05,460
‫"والت".

352
00:34:06,836 --> 00:34:08,713
‫رويدك، تمهل.

353
00:34:15,553 --> 00:34:16,721
‫الوغد.

354
00:34:19,057 --> 00:34:23,144
‫تم قتل اثنين من ضباطي
‫وتجريد سيارتهما من كل الأسلحة والذخيرة.

355
00:34:23,227 --> 00:34:26,230
‫- أياً كان ما تتحدثين عنه.
‫- فقد بدأ بالفعل.

356
00:34:27,648 --> 00:34:31,819
‫إنهم يتبعون بروتوكول تكتيكي،
‫المأوي والأسلحة والتمويل.

357
00:34:31,903 --> 00:34:33,696
‫- العملة.
‫- المال؟ أهذه هي خطتهم؟

358
00:34:33,780 --> 00:34:36,157
‫لدينا ست أجهزة إنذارات مصرفية
‫انطلقت في كل أنحاء المدينة.

359
00:34:36,240 --> 00:34:38,493
‫أهذا ضمن خطتهم؟

360
00:34:38,576 --> 00:34:40,995
‫- إنه تمويه.
‫- ماذا؟

361
00:34:41,079 --> 00:34:43,748
‫- هناك مصرف واحد فقط يتم سرقته.
‫- كيف تعلمين ذلك؟

362
00:34:43,831 --> 00:34:45,792
‫ركزوا فقط على آخر إنذار انطلق.

363
00:34:46,793 --> 00:34:50,546
‫- لم ذلك بالذات؟
‫- لأنهم لن يتحركوا قبل تأمين غطاء لهم.

364
00:34:53,091 --> 00:34:54,634
‫انطلقوا.

365
00:35:05,937 --> 00:35:07,939
‫حسناً، الخيالة في الطريق،
‫ابقي في الخلف.

366
00:35:08,022 --> 00:35:09,148
‫كارلوس"، أحتاج إلى سلاح.

367
00:35:09,232 --> 00:35:12,068
‫كلا، ما أريدك أن تفعليه هو
‫أن تبقي في الخلف وتبتعدي عن طريقي.

368
00:35:12,151 --> 00:35:14,779
‫أنصت إليّ، مع أناس كهؤلاء،
‫سأحتاج إلى سلاح.

369
00:35:14,862 --> 00:35:16,197
‫مستحيل!

370
00:35:31,379 --> 00:35:34,173
‫أمازال الحصول على سلاح مستحيل؟

371
00:35:51,566 --> 00:35:53,151
‫لابد أنك تمازحينني!

372
00:37:06,557 --> 00:37:08,142
‫صوّب على الرأس.

373
00:37:10,770 --> 00:37:12,355
‫احترق أيها الوغد.

374
00:37:16,901 --> 00:37:18,402
‫لقد سقط "جاوارسكي"!

375
00:37:18,486 --> 00:37:20,029
‫"جاوارسكي".

376
00:37:22,740 --> 00:37:24,909
‫إنها تهرب،
‫إنها في مرمي نيراني!

377
00:37:40,841 --> 00:37:42,260
‫"كيرا"، هل أنت بخير؟

378
00:37:42,677 --> 00:37:47,765
‫أصغ يا "أليك"، مهما حدث لي، عليك أن
‫تخبر الناس بأن هؤلاء القوم سيشعلون حرباً.

379
00:37:48,266 --> 00:37:49,725
‫لن يصدقني أحد.

380
00:37:56,065 --> 00:37:57,900
‫هناك أشياء مخبأة
‫في فتحة التهوية في غرفتي بالفندق

381
00:37:57,984 --> 00:38:01,279
‫أشياء ستقنع أي شخص أنك تقول الحقيقة.

382
00:38:01,362 --> 00:38:04,740
‫- عدني يا "أليك".
‫- سأفعل، أعدك.

383
00:38:04,824 --> 00:38:05,950
‫حسناً.

384
00:38:08,077 --> 00:38:09,203
‫ها نحن أولاء.

385
00:38:33,519 --> 00:38:35,813
‫- لن تذهبين لأي مكان، هل أصبت؟
‫- دعني.

386
00:38:35,896 --> 00:38:37,440
‫مستحيل.

387
00:38:38,899 --> 00:38:40,234
‫أنتم محاصرون.

388
00:38:40,318 --> 00:38:41,652
‫نحن معكم.

389
00:38:43,821 --> 00:38:48,534
‫- أهناك المزيد منهم بالخارج؟
‫- هؤلاء الثلاثة فحسب.

390
00:38:48,617 --> 00:38:50,161
‫علينا العودة إلى قسم الشرطة.

391
00:39:17,563 --> 00:39:18,606
‫يا إلهي!

392
00:39:18,689 --> 00:39:20,274
‫أحتاج إلى مسعف.

393
00:39:23,819 --> 00:39:28,282
‫أيها المفتش!
‫لديّ ستة قتلي هنا، واثنين في الزقاق.

394
00:39:28,366 --> 00:39:30,868
‫- "لوكاس إنغرام"؟
‫- لقد اقتحموا المكان هنا مطلقين الرصاص

395
00:39:30,951 --> 00:39:33,579
‫وقاموا بتهريبه من الحجز، لقد هرب.

396
00:39:33,662 --> 00:39:36,624
‫اسمعي، أنا بحاجة لكل شرطي
‫يمكن الوصول إليه الآن.

397
00:39:36,707 --> 00:39:38,793
‫اتصلي برئيسك.

398
00:39:38,876 --> 00:39:42,296
‫نظراً لخبراتك فيما يتعلق بتلك العصابة،
‫لن أدعك تذهبين.

399
00:39:42,380 --> 00:39:44,382
‫- سأتولى الأمر.
‫- توليه إذن.

400
00:39:48,636 --> 00:39:51,847
‫كلا، هذا يعني الحرب.

401
00:40:15,162 --> 00:40:17,289
‫ارتكبت بعض الحماقات الجنونية هناك.

402
00:40:17,373 --> 00:40:21,544
‫- عليّ أن أشكرك على إنقاذك حياتي.
‫- أجل، عليك ذلك.

403
00:40:21,627 --> 00:40:26,090
‫ما لا أفهمه هو هل تحبين لعب
‫دور البطلة أم أنك مجنونة نوعاً ما؟

404
00:40:26,882 --> 00:40:29,343
‫أعلم ما بوسع تلك المجموعة.

405
00:40:29,427 --> 00:40:31,345
‫سبق وأن فقدت أصدقاء أيضاً.

406
00:40:47,611 --> 00:40:49,363
‫شكراً على كل شيء اليوم.

407
00:40:50,906 --> 00:40:51,991
‫أجل.

408
00:41:02,293 --> 00:41:04,211
‫لم يكن عليهم قتل هؤلاء الضباط هكذا اليوم.

409
00:41:04,295 --> 00:41:07,631
‫إنهم جنود
‫يشعلون حرباً سبق وأن خسروها بالفعل.

410
00:41:07,715 --> 00:41:10,050
‫ألهذا كانوا بالسجن؟
‫هل لأنهم خسروا حرباً؟

411
00:41:10,134 --> 00:41:13,053
‫لقد حاولوا اغتيال رؤساء
‫أكبر الشركات العالمية.

412
00:41:13,137 --> 00:41:16,140
‫وقتلوا عشرات الآلاف من
‫الأبرياء في محاولتهم للوصول لهدفهم.

413
00:41:16,223 --> 00:41:19,185
‫إذن هذا ما سيفعلونه الآن؟
‫استكمال ما قد بدؤوه؟

414
00:41:19,268 --> 00:41:21,187
‫ليس إن منعتهم.

415
00:41:35,910 --> 00:41:39,205
‫لم تخبريني قط بما سيحدث لي.

416
00:41:40,998 --> 00:41:42,875
‫كلا، لم أفعل.

417
00:41:44,960 --> 00:41:46,754
‫لا أعتقد أنه يجدر بي أن أفعل.

418
00:41:48,130 --> 00:41:51,926
‫كنت أعلم ذلك،
‫إنه شيء سيء، أليس كذلك؟

419
00:41:55,679 --> 00:41:58,265
‫- "أليك"، أنا...
‫- انسي الأمر، أنت محقة.

420
00:41:59,725 --> 00:42:02,228
‫لا يفترض بالناس أن
‫يعملوا الكثير عما سيواجههم.

421
00:42:23,040 --> 00:42:24,333
‫أبي!

422
00:42:25,793 --> 00:42:28,254
‫ها هو ولدي! تعال هنا

423
00:42:29,171 --> 00:42:32,841
‫- لابد أنك مشغول للغاية، علينا...
‫- كلا، هراء، ألن تعرفني؟

424
00:42:32,925 --> 00:42:35,594
‫"سام"، هذا رئيسي

425
00:42:35,678 --> 00:42:38,097
‫- أهذا هو مبناك؟
‫- أجل

426
00:42:38,180 --> 00:42:41,183
‫سررت بمقابلتك أيها الشاب الصغير أخيراً.

427
00:42:41,267 --> 00:42:46,647
‫- وهذه زوجتي "كيرا".
‫- "كيرا"، كنت أتطلع لمعرفتك.

428
00:42:46,730 --> 00:42:48,232
‫أنا "أليك سادلر".

429
00:43:37,489 --> 00:43:38,824
‫"في الحلقات القادمة..."

430
00:43:38,991 --> 00:43:41,952
‫لا يمكن لخمسة مسلحين
‫أن يختفوا هكذا بحق السماء.

431
00:43:43,203 --> 00:43:46,415
‫- كيف تعرف أنك ستعيدنا للزمن الصحيح؟
‫- لقد قمت بالحسابات.

432
00:43:46,498 --> 00:43:48,375
‫الغطاء الذي وفرته لك لن يستمر طويلاً.

433
00:43:48,459 --> 00:43:50,294
‫الآن يا شريكتي فلتخبريني بما تفعلينه هنا.

434
00:43:50,377 --> 00:43:52,838
‫- أنت لا تعرفين حتى عم ستعودين إليه!
‫- لكن علي أن أحاول.

435
00:43:53,005 --> 00:43:54,465
‫أين الحامية؟

436
00:43:55,174 --> 00:43:56,884
‫من أنت بحق السماء؟

