﻿1
00:00:03,128 --> 00:00:06,464
‫إذاً، ما الذي نفعله؟
‫هل سندخل خضم الأمر هكذا أو...

2
00:00:06,548 --> 00:00:08,299
‫كيف جئتما إلى هنا أيها المغفلان؟

3
00:00:08,383 --> 00:00:09,801
‫لحقنا بك.

4
00:00:09,884 --> 00:00:10,844
‫- بالطبع.
‫- بالطبع.

5
00:00:10,927 --> 00:00:12,971
‫يبدو أنها مرت بليلة صعبة.

6
00:00:13,054 --> 00:00:14,639
‫هي؟ ماذا عني؟

7
00:00:14,723 --> 00:00:17,809
‫- هلا تصمتي؟
‫- هلا توقفت عن توضيح فكرتي؟

8
00:00:17,892 --> 00:00:20,812
‫إذاً، هل هذا هو الجزء الذي تقول لي فيه
‫إن هذا ليس كما يبدو عليه؟

9
00:00:20,895 --> 00:00:22,939
‫- لا أعلم. كيف يبدو الأمر؟
‫- فلتخبرني.

10
00:00:23,022 --> 00:00:26,443
‫- هذا... ليس كما يبدو عليه الأمر؟
‫- وهو...

11
00:00:26,526 --> 00:00:27,610
‫جريمة قتل يا "فيغيز"،

12
00:00:27,694 --> 00:00:29,320
‫أيها المعتوه اللعين!

13
00:00:29,404 --> 00:00:30,405
‫يبدو الأمر كجريمة قتل!

14
00:00:30,488 --> 00:00:32,240
‫أجل، أعتقد أنها كذلك نوعاً ما.

15
00:00:32,323 --> 00:00:35,910
‫لكن يتبين لك من هذا ما تعلمه فحسب،
‫لأنها أمر مكمل للحقيقة.

16
00:00:35,994 --> 00:00:39,330
‫نحن نستخدم هذه الفتاة المتوفية المسكينة

17
00:00:39,414 --> 00:00:40,373
‫لكي نزوّر أمر موتي.

18
00:00:40,457 --> 00:00:41,374
‫- ماذا؟
‫- لماذا؟

19
00:00:41,458 --> 00:00:44,753
‫لأنها تريد التخلص من الحياة
‫البذيئة التي تعيشها.

20
00:00:44,836 --> 00:00:45,795
‫ما مدى سوءها؟

21
00:00:45,879 --> 00:00:47,839
‫سيئة بالكامل.

22
00:00:47,922 --> 00:00:49,716
‫التزمي الصمت يا "بوفي".

23
00:00:49,799 --> 00:00:51,384
‫ما هي قصتك أيتها السيدة؟ من أنت؟

24
00:00:51,468 --> 00:00:53,386
‫"شارلوت فاندرتانت"؟

25
00:00:53,470 --> 00:00:56,514
‫وريثة ثروة آل "فاندرتانت"
‫الكبيرة والشهيرة؟

26
00:00:56,598 --> 00:00:58,892
‫- حقاً؟
‫- رائع.

27
00:00:58,975 --> 00:01:02,645
‫حسناً إذاً، بما أن الأمر هكذا،
‫فهل مفاتيح السيارة داخلها؟

28
00:01:02,729 --> 00:01:04,397
‫أجل. لكن لماذا؟

29
00:01:04,481 --> 00:01:06,399
‫لأنني أنا من سيقودها،

30
00:01:06,483 --> 00:01:09,235
‫وستصطحبكم الرقيب "بوفي" في سيارتي.

31
00:01:09,319 --> 00:01:12,238
‫إلى السجن.
‫لأنكما رهن الاعتقال بتهمة جريمة قتل.

32
00:01:12,322 --> 00:01:13,406
‫- ماذا؟
‫- تباً.

33
00:01:13,490 --> 00:01:15,116
‫- "بوفي"؟
‫- ماذا؟ أجل.

34
00:01:15,492 --> 00:01:18,995
‫سنرى الآن كم ستحب أن تتم إهانتك
‫لقاء ثمن بخس.

35
00:01:19,079 --> 00:01:20,830
‫ماذا؟

36
00:01:20,914 --> 00:01:23,708
‫ألا تذكر؟ لأنك قمت بمضاجعة زوجته.

37
00:01:23,792 --> 00:01:26,169
‫- تباً يا "بوفي"!
‫- ما الأمر؟ هذا تعبير مجازي!

38
00:01:26,252 --> 00:01:28,421
‫حسناً، على أية حال،
‫يمكنني إخبارك الآن أنني...

39
00:01:28,505 --> 00:01:32,008
‫انتظر. هل قلت "ثمن بخس"
‫أم "ثمن زهيد"؟

40
00:01:32,091 --> 00:01:35,595
‫عن أية نقود تتحدث؟ سيعرضون عليك البذيئة
‫مقابل نصف عبوة من السجائر.

41
00:01:35,678 --> 00:01:38,014
‫بل استحق عبوتي سجائر على الأقل.

42
00:01:38,097 --> 00:01:39,307
‫أنت تعلم ذلك.

43
00:01:39,390 --> 00:01:42,435
‫"بوفي"، احتجزيها على أنها مجهولة الهوية.

44
00:01:44,270 --> 00:01:45,438
‫ماذا قلت؟

45
00:01:45,772 --> 00:01:47,649
‫بئس الأمر.

46
00:02:27,772 --> 00:02:29,482
‫دعيني أتحدث إليها على الأقل.

47
00:02:29,566 --> 00:02:31,401
‫لا. أخبرتك أنك لن تحدثها.

48
00:02:31,734 --> 00:02:35,655
‫الآنسة "فاندرتانت" في السجن الانفرادي
‫في الطابق السفلي.

49
00:02:35,738 --> 00:02:38,783
‫- أجل. ولكن لماذا تعتقدين أنها هناك؟
‫- كيف لي أن أعلم؟

50
00:02:38,867 --> 00:02:41,077
‫- لأنك تعملين!
‫- لا، لا أعلم.

51
00:02:41,161 --> 00:02:43,580
‫هل تحتجزين "شارلوت"
‫على أنها مجهولة الهوية؟

52
00:02:43,663 --> 00:02:44,914
‫سيبقيها محتجزة هنا،

53
00:02:44,998 --> 00:02:47,083
‫ويتصل بوالديها ويتظاهر بأنه مختطف،

54
00:02:47,167 --> 00:02:49,836
‫ويستخدم مال الفدية لكي يحل الخلاف
‫بينه وبين "لين تريكسلر"

55
00:02:49,919 --> 00:02:52,213
‫لأنه أضاع عاهراته الصينيات.

56
00:02:52,297 --> 00:02:54,132
‫خلتك ستقول إن هذا أمر ثانوي.

57
00:02:54,215 --> 00:02:57,927
‫بالمناسبة، أعني النساء الصينيات
‫اللواتي جعلتيهن يهربن!

58
00:02:58,011 --> 00:03:00,054
‫أبق صوتك منخفضاً.

59
00:03:01,222 --> 00:03:03,766
‫بالحديث عن الأمر، أين هن الآن؟

60
00:03:08,104 --> 00:03:10,356
‫في منزلك؟ هل تمازحينني؟

61
00:03:10,440 --> 00:03:13,568
‫لم أكن لأقوم بذلك.
‫أنت أكثر غبي أفضله.

62
00:03:13,651 --> 00:03:15,320
‫لكن ما الذي ستفعليه بهن يا "بوفي"؟

63
00:03:15,403 --> 00:03:17,071
‫ما هي خطتك طويلة الأمد؟

64
00:03:20,199 --> 00:03:23,202
‫وكأنني أعيش مع مجموعة من الديكة.

65
00:03:23,286 --> 00:03:25,455
‫- أهذه هي خطتك؟
‫- حسناً، إنها مبدأية.

66
00:03:25,538 --> 00:03:27,957
‫أعني، سأضعها قيد التجربة، ولكن...

67
00:03:28,041 --> 00:03:30,376
‫ليس قبل أن أخبر "فيغيز"...

68
00:03:30,460 --> 00:03:33,212
‫لا تكن غبياً. إن أردت مني ألا أقحمه
‫في جريمة القتل هذه،

69
00:03:33,296 --> 00:03:34,881
‫فعليك التزام الصمت!

70
00:03:34,964 --> 00:03:37,008
‫"بوفي"!

71
00:03:37,550 --> 00:03:39,594
‫يمكنني حقاً تناول قطعة فطيرة.

72
00:03:39,677 --> 00:03:42,513
‫هيا! تحركوا!

73
00:03:42,597 --> 00:03:46,059
‫استمروا في التذمر
‫إن أردتم أن أبرحكم ضرباً.

74
00:03:46,142 --> 00:03:47,936
‫هل يمكنني طلب قطعة فطيرة؟

75
00:03:48,019 --> 00:03:52,273
‫أو أنك استنزفت بمفردك
‫احتياط الفطائر العالمي؟

76
00:03:56,194 --> 00:03:58,655
‫- هل أنت مجنون؟
‫- هل ترغب أن يتم قتلك؟

77
00:03:58,738 --> 00:04:01,241
‫يا للهول! هل مرض السكري معدي؟

78
00:04:01,324 --> 00:04:03,910
‫انتظر. رأيتك في "دريم لاند".

79
00:04:03,993 --> 00:04:05,912
‫"دريم لاند"؟ هل تعرف "لانا كاين"؟

80
00:04:05,995 --> 00:04:07,830
‫نحن فرقتها يا رجل. أنا "فلويد".

81
00:04:07,914 --> 00:04:09,749
‫هذا "فيرل" وذاك "كليف" وذاك...

82
00:04:09,832 --> 00:04:11,834
‫"راي جيليت".
‫أنا قائد الفرقة نوعاً ما.

83
00:04:11,918 --> 00:04:13,503
‫- لم نصوت على ذلك.
‫- لا، أنت لست كذلك.

84
00:04:13,586 --> 00:04:17,757
‫أنا "آرتشر". عميل خاص، أنجز بعض
‫الأعمال لصالح رئيستكم "ماذر".

85
00:04:17,840 --> 00:04:19,175
‫إذاً لماذا أنت هنا؟

86
00:04:19,259 --> 00:04:22,845
‫حسناً، بتهمة جريمة قتل، ولكن فعلياً،
‫بسبب اعتداء قبيح على جثة.

87
00:04:22,929 --> 00:04:24,931
‫ماذا بشأنكم يا رفاق؟ لمَ أنتم هنا؟

88
00:04:25,014 --> 00:04:27,350
‫أجل يا "راي". لماذا نحن هنا؟

89
00:04:27,433 --> 00:04:28,851
‫حسناً، حان دوري.

90
00:04:28,935 --> 00:04:30,687
‫- حسناً، هيا. دعني...
‫- اهدأ.

91
00:04:30,770 --> 00:04:33,189
‫- انتظر. ستحظى بدورك.
‫- ستحظى بدورك يا رجل.

92
00:04:33,273 --> 00:04:35,316
‫- هل يمكنني رجاءً...
‫- على رسلك يا رجل.

93
00:04:35,400 --> 00:04:36,567
‫تباً!

94
00:04:36,651 --> 00:04:40,113
‫أصر على أن تشاركوني معكم
‫في تعاطي سيجارة الماريغوانا!

95
00:04:43,241 --> 00:04:45,910
‫حسناً، استحققتم وجودكم هنا جميعاً
‫بسبب بخلكم اللعين.

96
00:04:45,994 --> 00:04:47,412
‫- استحقوا ذلك؟
‫- "استحققنا".

97
00:04:47,495 --> 00:04:49,330
‫هل من الصواب أن نقبع في السجن
‫لمدة 6 سنوات؟

98
00:04:49,414 --> 00:04:52,125
‫6 سنوات؟
‫بسبب سيجارة ماريغوانا واحدة؟

99
00:04:52,208 --> 00:04:55,461
‫هذه جريمتنا الـ.2

100
00:04:55,545 --> 00:04:58,464
‫أنا أحب سيجارة الماريغوانا هذه!

101
00:05:01,259 --> 00:05:04,971
‫أو ربما تكون، عندما يأخذون بصماتنا
‫ويكتشفون أننا زودناهم بأسماء مزورة.

102
00:05:05,054 --> 00:05:08,766
‫ألم يكن اسمي المزور هو الأفضل؟

103
00:05:08,850 --> 00:05:10,768
‫أقسم أنني محتال للغاية.

104
00:05:10,852 --> 00:05:12,353
‫أنت محظوظ لأنني لا أمتلك مسدساً.

105
00:05:12,437 --> 00:05:14,605
‫- أو حتى حزام.
‫- أو حتى أربطة أحذية.

106
00:05:14,689 --> 00:05:18,318
‫ماذا لو أخبرتكم أنه يمكنني إخراجكم من هنا،
‫دون أن يكون لديكم أية تهم؟

107
00:05:18,401 --> 00:05:21,154
‫- لكنني أحتاج إلى مساعدتكم لفعل هذا.
‫- لفعل ماذا بالتحديد؟

108
00:05:21,237 --> 00:05:22,530
‫أن نهرب من هنا.

109
00:05:22,613 --> 00:05:24,907
‫- ماذا؟
‫- ماذا علينا أن نفعل؟

110
00:05:24,991 --> 00:05:28,494
‫حسناً، في بداية الأمر،
‫أريد منك أن تسامحني.

111
00:05:28,578 --> 00:05:30,872
‫أسامحك؟ لأجل ماذا...

112
00:05:30,955 --> 00:05:32,665
‫- تباً يا "راي"!
‫- حذائي.

113
00:05:32,749 --> 00:05:33,833
‫- يا للهول.
‫- أحقاً؟

114
00:05:33,916 --> 00:05:35,752
‫تباً يا رجل! لماذا فعلت ذلك؟

115
00:05:35,835 --> 00:05:38,629
‫أيها الحارس، لدينا رجل مريض هنا!

116
00:05:38,713 --> 00:05:40,882
‫- حسناً.
‫- أنا على وشك أن أمرض أيضاً.

117
00:05:40,965 --> 00:05:43,134
‫- لا، لست كذلك.
‫- حسناً، بل أنا كذلك.

118
00:05:43,217 --> 00:05:45,386
‫- أيها الحارس!
‫- أيها الأغبياء!

119
00:05:45,470 --> 00:05:46,804
‫أياً كان منكم من تقيأ في زنزانتي،

120
00:05:46,888 --> 00:05:49,140
‫سأجعلكم تنظفون القيء وتبتلعوه أيضاً!

121
00:05:51,267 --> 00:05:52,643
‫هيا!

122
00:05:52,727 --> 00:05:54,228
‫بئس الأمر!

123
00:05:54,312 --> 00:05:55,480
‫جدياً.

124
00:05:55,563 --> 00:05:57,356
‫هل تعتقد أن هذا مضحك أيها الأبله؟

125
00:05:57,440 --> 00:06:02,070
‫أنا آسف. أنا أضحك على النكات الكوميدية
‫الجسدية فحسب. وكمثال على ذلك...

126
00:06:05,114 --> 00:06:06,407
‫تباً!

127
00:06:06,491 --> 00:06:08,534
‫ذكرني ألا أستأجر لك بغلاً.

128
00:06:08,618 --> 00:06:10,244
‫لماذا قد أرغب باستئجار بغل؟

129
00:06:10,328 --> 00:06:11,788
‫ربما أنت خائف من الالتزام.

130
00:06:11,871 --> 00:06:14,957
‫أنصت إلي. ما رأيك باحتمالية خروجنا من هنا؟

131
00:06:15,041 --> 00:06:17,627
‫لا أدري. ربما 4؟

132
00:06:17,710 --> 00:06:19,087
‫من أصل 5؟

133
00:06:19,170 --> 00:06:21,339
‫لم لا؟

134
00:06:26,677 --> 00:06:29,180
‫أنا آسفة. يبدو أني لم أسمعك جيداً.

135
00:06:29,555 --> 00:06:32,809
‫لأنك قلت إنك لن تقومي بعرضك الـ.2

136
00:06:32,892 --> 00:06:35,853
‫فرقتي ليست هنا.
‫لم يرجعوا من استراحة التدخين.

137
00:06:35,937 --> 00:06:37,897
‫أراهنك على أنه تم القبض عليهم مجدداً.

138
00:06:38,689 --> 00:06:39,607
‫أغبياء.

139
00:06:39,690 --> 00:06:42,151
‫ما خطبكم وتعاطي الماريغوانا؟

140
00:06:42,235 --> 00:06:44,529
‫هل تعنين الموسيقيين أم السود؟

141
00:06:44,612 --> 00:06:45,446
‫انتقي أحدهما.

142
00:06:45,530 --> 00:06:47,865
‫لا، لأنني سأعود إلى منزلي الآن، ولهذا...

143
00:06:47,949 --> 00:06:50,952
‫بالتأكيد لن تذهبي.
‫اصعدي على المسرح ورفّهي عن هؤلاء الناس.

144
00:06:51,035 --> 00:06:53,079
‫كيف؟ هل تريدين مني أن أقوم بعرض تعري؟

145
00:06:53,246 --> 00:06:54,205
‫حسناً.

146
00:06:54,288 --> 00:06:55,289
‫كانت تلك دعابة فحسب.

147
00:06:55,373 --> 00:06:57,083
‫- حسناً، هذا واضح.
‫- ما...

148
00:06:57,166 --> 00:06:59,877
‫لكني أتساءل. ماذا لو أقمنا
‫عرضاً كوميدياً هذه الليلة؟

149
00:06:59,961 --> 00:07:02,630
‫كوميديين، قليل من الابتذال...

150
00:07:03,131 --> 00:07:05,133
‫أين هو الساقي بحق الجحيم؟

151
00:07:05,216 --> 00:07:06,175
‫المعذرة؟

152
00:07:06,676 --> 00:07:07,760
‫المعذرة.

153
00:07:07,844 --> 00:07:10,930
‫المعذرة! أين تأخذ
‫هذا المريض أيها الطبيب؟

154
00:07:11,264 --> 00:07:13,141
‫أجل، ما الذي يجري هنا؟

155
00:07:13,224 --> 00:07:14,851
‫سأجري بعض الفحوصات الاعتيادية فحسب!

156
00:07:15,351 --> 00:07:17,270
‫حسناً، دعنا نعالجك أيها الوسيم.

157
00:07:17,353 --> 00:07:19,230
‫أجل، أنا وسيم.

158
00:07:19,480 --> 00:07:21,274
‫ربما أستطيع تقديم عرض كوميدي.

159
00:07:21,357 --> 00:07:22,942
‫أعني، كم سيكون ذلك صعباً؟

160
00:07:23,359 --> 00:07:24,694
‫- جدياً؟
‫- ما الأمر؟

161
00:07:25,111 --> 00:07:26,612
‫تبدو كمهرج سباقات رعاة البقر.

162
00:07:26,696 --> 00:07:28,948
‫من الواضح أنك لم تذهب
‫إلى سباقات رعاة البقر قط.

163
00:07:29,031 --> 00:07:30,783
‫لقد ذهبت بالفعل يا أخي.

164
00:07:30,867 --> 00:07:32,743
‫كان ذلك السيرك.

165
00:07:32,827 --> 00:07:34,203
‫لا. كان هناك أسود.

166
00:07:34,287 --> 00:07:36,998
‫اسمع، يجب أن يكون "فيرل" هو الشرطي.

167
00:07:37,081 --> 00:07:38,374
‫أعني، كما تعلم، لا أقصد الإهانة ولكن...

168
00:07:38,458 --> 00:07:40,585
‫حقيقة أنك كنت مضطراً
‫على قول "لا أقصد الإهانة"...

169
00:07:40,668 --> 00:07:41,502
‫صمتاً!

170
00:07:41,586 --> 00:07:42,420
‫- انتظر. ماذا؟
‫- "صمتاً"؟

171
00:07:42,503 --> 00:07:44,839
‫صمتاً. هذه خطتي. سأكون أنا الشرطي.

172
00:07:44,922 --> 00:07:45,798
‫بحقك.

173
00:07:45,882 --> 00:07:48,134
‫تبدو ملائماً لتكون
‫شرطي حفظ نظام في حقل ذرة.

174
00:07:48,217 --> 00:07:49,844
‫تلقي القبض على الغربان وما إلى ذلك.

175
00:07:49,927 --> 00:07:51,512
‫- كا! كا!
‫- جدياً.

176
00:07:51,596 --> 00:07:52,972
‫لا. أنا سأكون الشرطي.

177
00:07:53,055 --> 00:07:55,266
‫لسبب واحد، لأنني أمتلك خبرة عسكرية لذا...

178
00:07:55,349 --> 00:07:57,602
‫- كنت أنا و"فيرل" في الجيش.
‫- وأنا كنت في البحرية.

179
00:07:57,685 --> 00:07:59,896
‫حسناً، ولكن لم أفصل من الخدمة.

180
00:07:59,979 --> 00:08:02,315
‫- وبلا إهانة، لكن...
‫- لكن إليك الأمر.

181
00:08:02,398 --> 00:08:04,567
‫حسناً، ما الذي فعلته تحديداً؟

182
00:08:04,650 --> 00:08:07,028
‫- كنت في فيلق النقل.
‫- كنت مضيفاً.

183
00:08:07,111 --> 00:08:08,696
‫بالطبع، لهذا أنتم...

184
00:08:08,779 --> 00:08:10,490
‫حسناً، فهمت الأمر.

185
00:08:10,573 --> 00:08:13,951
‫إذاً، لا يهم كم كان السود متحمسين
‫كي يثبتوا مكانتنا خلال المعارك،

186
00:08:14,035 --> 00:08:17,371
‫وبفضل التمييز العنصري،
‫اضطررنا للخدمة في وحدات الدعم.

187
00:08:17,455 --> 00:08:20,958
‫كما أن قيادة الشاحنات وتقديم القهوة
‫لا يجعل منا أبطالاً.

188
00:08:21,042 --> 00:08:24,837
‫لا. أنصتوا إلي. أعلم أن الخدمة العسكرية
‫المبنية على التمييز العنصري أمر بغيض.

189
00:08:24,921 --> 00:08:27,798
‫وخصوصاً حين نفكر حيال ما كنا نقاتل
‫من أجله في المعارك، ولكن...

190
00:08:27,882 --> 00:08:30,635
‫- أنت تستخدم كلمة "لكن" الآن.
‫- لكن إن فكرتم في الأمر،

191
00:08:30,718 --> 00:08:33,679
‫فإن أكثر الأمور عنصرية،
‫كلما كان هنالك حرب،

192
00:08:33,763 --> 00:08:35,932
‫فنحن نرسل السود فحسب.

193
00:08:37,433 --> 00:08:39,977
‫- يا للروعة!
‫- أعجز عن الإطراء.

194
00:08:40,061 --> 00:08:42,813
‫- لقد فشلت في امتحان الاستقراء.
‫- حسناً، هذا واضح.

195
00:08:42,897 --> 00:08:45,274
‫- وضعت حرف "أف" مكان "4 أف".
‫- أتعلم...

196
00:08:45,358 --> 00:08:48,819
‫حسناً، يمكن لـ"فيرل" أن يكون الشرطي.
‫لكنني لا زلت قائد المجموعة.

197
00:08:50,279 --> 00:08:52,657
‫وأريدكم أن تحترموا ذلك يا رفاق.

198
00:08:53,241 --> 00:08:55,243
‫هيا. تحركوا.

199
00:08:55,326 --> 00:08:56,536
‫- هذا جيد.
‫- هذا جيد يا "فيرل".

200
00:08:56,619 --> 00:08:57,495
‫هذا واقعي للغاية.

201
00:08:57,578 --> 00:08:59,580
‫هلا توقفت عن ضربي بذلك الشيء؟

202
00:08:59,664 --> 00:09:01,874
‫- قال لك ذلك باحترام.
‫- صمتاً أيها السجين.

203
00:09:01,958 --> 00:09:03,000
‫أجل. صمتاً.

204
00:09:03,084 --> 00:09:06,003
‫وحين نصادف الشرطي التالي،
‫سآخذ أنا زيه، ولهذا...

205
00:09:07,421 --> 00:09:09,882
‫تباً.

206
00:09:09,966 --> 00:09:11,717
‫هذا هراء بالكامل.

207
00:09:11,801 --> 00:09:13,803
‫التزم بالصف أيها الشاب!

208
00:09:13,886 --> 00:09:15,763
‫أنت تبدو كالفزاعة.

209
00:09:15,846 --> 00:09:16,973
‫كا! كا!

210
00:09:17,056 --> 00:09:18,474
‫لن يفلح هذا حتى هناك، لذا...

211
00:09:18,558 --> 00:09:21,769
‫أنا لست مهندساً معمارياً
‫لكني واثق تماماً

212
00:09:21,852 --> 00:09:24,146
‫أنه لا يمكن الخروج من مبنى عبر قبوه.

213
00:09:24,230 --> 00:09:27,775
‫إلا في حال أنهم يحتفظون
‫ببطاقات البصمات هنا...

214
00:09:27,858 --> 00:09:29,694
‫في أكثر مكان رطب في المبنى...

215
00:09:29,777 --> 00:09:31,571
‫ما الذي نفعله هنا في الأسفل؟

216
00:09:31,654 --> 00:09:34,282
‫حسناً، إنها مفاجأة.

217
00:09:34,365 --> 00:09:35,950
‫جيد!

218
00:09:36,033 --> 00:09:37,159
‫دعني أخمن.

219
00:09:37,243 --> 00:09:40,663
‫هل للأمر صلة بشاحنة مليئة
‫بالعاهرات الصينيات خاصتي؟

220
00:09:40,746 --> 00:09:41,706
‫بل أفضل.

221
00:09:41,789 --> 00:09:46,210
‫أهي شاحنة أكبر مليئة
‫بالعاهرات الصينيات خاصتي؟

222
00:09:46,294 --> 00:09:47,128
‫بل أفضل حتى.

223
00:09:47,211 --> 00:09:50,006
‫أعتقد أننا لن نجد سيارات أكبر كي نذكرها
‫والتي تحتوي على العاهرات الصينيات.

224
00:09:50,089 --> 00:09:52,842
‫لا. ستنسى كل ما يتعلق بهن
‫حين أخبرك بما لدي.

225
00:09:52,925 --> 00:09:54,885
‫مثير للاهتمام.

226
00:09:54,969 --> 00:09:56,304
‫حسناً. أعطني تلميحة.

227
00:09:56,387 --> 00:09:59,265
‫كلمتان: "شارلوت فاندرتانت".

228
00:09:59,348 --> 00:10:02,727
‫وريثة ثروة "فاندرتانت" الشهيرة والكبيرة؟

229
00:10:02,810 --> 00:10:06,063
‫وذلك يدلنا على أنها الاختيار
‫الأمثل للاختطاف.

230
00:10:06,147 --> 00:10:07,982
‫لن اختطف شخصاً من عائلة "فاندرتانت".

231
00:10:08,065 --> 00:10:10,192
‫لست مضطراً لذلك. إذ أنني فعلت.

232
00:10:10,276 --> 00:10:14,447
‫هل أنت جاد؟
‫هذا عمل جيد يا "فيغيز".

233
00:10:14,530 --> 00:10:17,575
‫- أين هي؟
‫- وسط المدينة. محتجزة كمجهولة الهوية.

234
00:10:17,658 --> 00:10:19,702
‫هل تحتجزها في ذلك السجن الرديء؟

235
00:10:19,785 --> 00:10:22,246
‫لا! عليك إخراجها وإحضارها إلى هنا.

236
00:10:22,330 --> 00:10:24,582
‫- لكن...
‫- لا تقل شيئاً أيها المراوغ!

237
00:10:24,665 --> 00:10:26,584
‫أحضرها إلي. أريد مقابلتها.

238
00:10:28,002 --> 00:10:29,629
‫أراهنك على أنها جميلة.

239
00:10:35,134 --> 00:10:36,927
‫ما الذي يجري هنا؟

240
00:10:37,011 --> 00:10:40,389
‫هذا ما أحاول... ما خطبك؟

241
00:10:40,765 --> 00:10:42,183
‫كل شيء!

242
00:10:42,266 --> 00:10:46,729
‫قضيت حياتي كلها في السجن،
‫وأنا الآن امرأة عجوز قبيحة!

243
00:10:46,812 --> 00:10:48,481
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- عمّ تتحدث؟

244
00:10:48,564 --> 00:10:52,276
‫يا للهول، المستقبل أمر مروع!

245
00:10:52,360 --> 00:10:54,820
‫كم مضى من السنين وأنا هنا؟

246
00:10:54,904 --> 00:10:57,239
‫قرابة نصف ساعة.

247
00:10:57,323 --> 00:10:59,575
‫ماذا؟ لا، ولكن...

248
00:10:59,659 --> 00:11:01,494
‫لكن، كيف...

249
00:11:01,577 --> 00:11:03,496
‫كيف يمكن لهؤلاء السود
‫أن يكونوا رجال شرطة؟

250
00:11:03,704 --> 00:11:05,873
‫إنهم رجال شرطة سود بكل تأكيد.

251
00:11:05,956 --> 00:11:08,751
‫لكن... منذ متى؟

252
00:11:08,834 --> 00:11:12,296
‫في "لوس أنجلوس"؟
‫أعتقد... هل كان ذلك في عام 1886؟

253
00:11:12,380 --> 00:11:15,633
‫أجل. شرطي المرور "روبرت دبليو ستيورات".

254
00:11:15,716 --> 00:11:17,259
‫"بوب" الضخم الذي لا يرحم.

255
00:11:17,343 --> 00:11:18,844
‫- هل كانوا يلقبونه بذلك؟
‫- كيف لي أن أعلم؟

256
00:11:21,347 --> 00:11:22,848
‫حسناً إذاً، لا أعرف ماذا أقول.

257
00:11:22,932 --> 00:11:24,892
‫أشعر بالخزي حقاً.

258
00:11:25,017 --> 00:11:28,020
‫أرجوكم أن تقبلوا اعتذاري. أنا...

259
00:11:28,104 --> 00:11:30,439
‫أنتم أول رجال شرطة سود أراهم.

260
00:11:32,274 --> 00:11:33,943
‫هل كانت هذه مفاجأتك إذاً؟

261
00:11:34,026 --> 00:11:36,320
‫- لأنني أعرف سيدة مجنونة بالفعل.
‫- عمته "مارفا".

262
00:11:36,404 --> 00:11:38,197
‫تأكل الأوراق. بكميات كبيرة.

263
00:11:38,280 --> 00:11:39,573
‫فليبارك الرب في تلك الفوضى.

264
00:11:39,657 --> 00:11:42,743
‫حسناً إذاً، تكمن المفاجأة
‫في أننا سنغامر حقاً

265
00:11:42,827 --> 00:11:45,538
‫في فرصنا للهرب من هنا بأخذها معنا.

266
00:11:47,581 --> 00:11:50,459
‫أرى أن نصوّت على ذلك.

267
00:11:50,543 --> 00:11:51,710
‫أصوّت بـ"لا".

268
00:11:51,794 --> 00:11:53,462
‫هيا يا "بوفي"، لا تفعلي ذلك.

269
00:11:53,546 --> 00:11:56,465
‫أجبرني. أعني، لا تجبرني.

270
00:11:56,549 --> 00:11:59,427
‫اسمعيني، أعلم أنكم كشرطيين
‫عليكم تفحص أسلحتكم بشكل دقيق،

271
00:11:59,510 --> 00:12:02,638
‫ولكن نحن 5 أشخاص وأنت لوحدك، لذا...

272
00:12:02,721 --> 00:12:04,849
‫إذاً من يريد أن يُضرب أولاً؟

273
00:12:04,932 --> 00:12:08,894
‫قبل أن تقرروا ذلك،
‫تذكروا بأنني سأتعب تدريجياً،

274
00:12:08,978 --> 00:12:11,188
‫ولكنني سأصبح أكثر عدائية تدريجياً أيضاً.

275
00:12:12,565 --> 00:12:15,901
‫هذا أفضل يوم... قط!

276
00:12:17,653 --> 00:12:20,823
‫لا بد كونك زنجياً أمر مشوق للغاية.

277
00:12:25,119 --> 00:12:26,996
‫شكراً لكم.

278
00:12:27,079 --> 00:12:30,374
‫شكراً لكم، أنتم لطفاء للغاية.

279
00:12:31,000 --> 00:12:32,710
‫كيف حالكم اليوم؟

280
00:12:32,793 --> 00:12:35,713
‫هل أنتم بخير؟ هل تحظون بوقت رائع؟

281
00:12:35,796 --> 00:12:37,715
‫أجل؟ هل تحظون بوقت ممتع؟

282
00:12:37,798 --> 00:12:40,885
‫هل لونتم المدينة باللون الأحمر؟ رائع!

283
00:12:41,177 --> 00:12:42,553
‫عظيم.

284
00:12:43,762 --> 00:12:45,931
‫إذاً، أريد إعادة المشاجرة.

285
00:12:46,015 --> 00:12:47,766
‫أنا أيضاً.

286
00:12:47,850 --> 00:12:51,270
‫ما الذي تفعله؟

287
00:12:51,353 --> 00:12:53,939
‫سأخبركم من الذي لا يحظى بالمرح.

288
00:12:54,023 --> 00:12:56,817
‫"آل كابوني". لقد مات للتو.
‫هل سمعتم عن الأمر؟

289
00:12:56,901 --> 00:12:58,694
‫أجل. مات بسبب مرض الزهري.

290
00:12:58,777 --> 00:13:01,822
‫لا تودون أن تكونوا مكان ذلك المعتوه،
‫أليس كذلك؟

291
00:13:02,448 --> 00:13:04,283
‫مرحباً يا "آلفونس"؟

292
00:13:04,366 --> 00:13:06,452
‫أجل، إنها أنا "تريكسي".

293
00:13:06,535 --> 00:13:08,746
‫أجل، اتصلت بك

294
00:13:08,829 --> 00:13:12,416
‫كي أشكرك على هذه الليلة الرائعة.

295
00:13:12,500 --> 00:13:14,543
‫أجل، أنا أيضاً.

296
00:13:17,505 --> 00:13:20,007
‫حسناً، إذاً اسمعني...

297
00:13:23,928 --> 00:13:27,556
‫كما تعلمون، وكأنها اتصلت بالمجرم
‫سيء السمعة "آل كابوني"

298
00:13:27,640 --> 00:13:29,558
‫كي تقول له إنها نقلت إليه مرض الزهري.

299
00:13:29,642 --> 00:13:32,353
‫هذا... هذا غريب حقاً، أليس كذلك؟

300
00:13:32,853 --> 00:13:34,897
‫إضافة إلى أنها كانت عاهرة.

301
00:13:34,980 --> 00:13:37,191
‫فلماذا قد تعطي رقم هاتفك لعاهرة...

302
00:13:37,274 --> 00:13:39,151
‫إذاً... ماذا أيضاً؟

303
00:13:41,487 --> 00:13:43,280
‫هل تعلم كم سينزعج "فيغيز"

304
00:13:43,364 --> 00:13:46,033
‫حين يعلم أنك اعترضت طريقه
‫في الحصول على المليون دولار؟

305
00:13:46,575 --> 00:13:50,621
‫نفس الأمر حين يعلم
‫عن شقيقاتك الصينيات الجديدات؟

306
00:13:52,373 --> 00:13:54,208
‫رائع.

307
00:13:54,959 --> 00:13:57,086
‫سترة أخرى.

308
00:13:57,169 --> 00:14:00,673
‫حسناً يا "آرتشر".
‫لقد فزت في هذه الجولة.

309
00:14:00,756 --> 00:14:03,592
‫أجل، أعني أنك مربوطة في أنبوب،
‫لهذا، فالأمر واضح.

310
00:14:03,676 --> 00:14:05,177
‫هيا بنا نذهب.

311
00:14:05,261 --> 00:14:08,013
‫سنذهب حين يأمرنا قائد المجموعة بذلك.

312
00:14:08,097 --> 00:14:10,307
‫حيث سأقولها الآن. هيا نذهب.

313
00:14:10,391 --> 00:14:12,935
‫انتظر. لا يزال علينا إحضار بطاقات البصمات.

314
00:14:13,018 --> 00:14:15,187
‫أجل، صحيح. أين تحتفظون بها؟

315
00:14:15,271 --> 00:14:17,439
‫الطابق الـ2، غرفة .202

316
00:14:17,523 --> 00:14:18,899
‫حظاً موفقاً في الدخول إلى هناك بدون...

317
00:14:22,236 --> 00:14:23,779
‫عامل إلهاء. هذا رائع!

318
00:14:23,863 --> 00:14:26,949
‫- كنت أريد القول...
‫- مرشات إطفاء الحرائق! رائع!

319
00:14:27,032 --> 00:14:29,618
‫المفتاح، أيها المعتوه!

320
00:14:29,702 --> 00:14:32,663
‫أجل، صحيح. يا لغبائي

321
00:14:32,955 --> 00:14:34,623
‫رائع! ماذا أيضاً؟

322
00:14:34,707 --> 00:14:37,084
‫أجل! العاهرات ومرض الزهري.

323
00:14:37,167 --> 00:14:41,088
‫حسناً، سمعت عن رجل سيء
‫أصيب بمرض الزهري.

324
00:14:41,171 --> 00:14:43,257
‫أجل، من الواضح أنه كان بخير لمدة من الوقت،

325
00:14:43,340 --> 00:14:46,135
‫ولكن بعد ذلك انهار كل ما لديه.

326
00:14:48,137 --> 00:14:50,514
‫هذا يذكرني... يذكرني بقريبي "إيدي".

327
00:14:50,598 --> 00:14:53,559
‫ذهب ليرى طبيب العائلة. قال له الطبيب،

328
00:14:53,642 --> 00:14:56,228
‫"حسناً، لدي أخبار جيدة وأخرى سيئة.

329
00:14:56,312 --> 00:14:59,023
‫الخبر السيء أن زوجتك مصابة بمرض الزهري."

330
00:14:59,106 --> 00:15:01,984
‫قال "إيدي"، "يا للهول!
‫لكن ما هي الأخبار الجيدة؟"

331
00:15:02,067 --> 00:15:03,027
‫قال له الطبيب،

332
00:15:03,110 --> 00:15:05,321
‫"الخبر الجيد
‫هو أنها لم تصب بالمرض منك أنت...

333
00:15:07,114 --> 00:15:09,825
‫...بناء على نتائج هذا الفحص الطبي."

334
00:15:12,202 --> 00:15:13,704
‫حسناً. دعونا نرى ماذا لدي أيضاً.

335
00:15:13,787 --> 00:15:15,748
‫مرض الزهري،

336
00:15:15,831 --> 00:15:18,417
‫مرض الزهري...

337
00:15:18,500 --> 00:15:21,086
‫ما رأيكم بقانون "تافت هارتلي"؟

338
00:15:21,170 --> 00:15:22,796
‫أرينا مؤخرتك!

339
00:15:23,881 --> 00:15:25,591
‫أعني...

340
00:15:25,674 --> 00:15:27,885
‫تباً، تبللت بالماء!

341
00:15:27,968 --> 00:15:28,886
‫هلا تسرعون؟

342
00:15:29,345 --> 00:15:32,348
‫انتظروا.
‫وجدت بطاقات الجميع ما عدا بطاقتي...

343
00:15:35,851 --> 00:15:38,020
‫ها هي! يا إلهي.

344
00:15:38,103 --> 00:15:39,730
‫إنها مضحكة...

345
00:15:41,941 --> 00:15:43,776
‫"(فيل ماكراكين)."

346
00:15:45,861 --> 00:15:47,029
‫أليس صحيحاً؟

347
00:15:48,656 --> 00:15:52,159
‫ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟

348
00:15:52,242 --> 00:15:55,454
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- قلت لك ما الذي يجري هنا؟

349
00:15:55,537 --> 00:15:58,749
‫إنها... عملية نقل سجين.

350
00:15:58,832 --> 00:16:01,835
‫سنأخذ مدمني الماريغوانا هؤلاء
‫إلى شارع "نيوتاون"...

351
00:16:01,919 --> 00:16:03,963
‫- أجل، حسناً...
‫- ...من أجل العلاج والاستشارة.

352
00:16:04,046 --> 00:16:05,005
‫- لا.
‫- من أجل ماذا؟

353
00:16:05,089 --> 00:16:05,923
‫تباً يا "فلويد".

354
00:16:06,006 --> 00:16:08,342
‫"فلويد"؟ لماذا قام...
‫انتظروا لحظة.

355
00:16:08,425 --> 00:16:10,177
‫ما رقم شارتك ووحدتك؟

356
00:16:10,260 --> 00:16:11,303
‫.4

357
00:16:11,387 --> 00:16:12,846
‫ماذا؟

358
00:16:15,057 --> 00:16:17,059
‫حسناً، أنت مخيفة حقاً.

359
00:16:17,142 --> 00:16:20,145
‫اصمت يا "ماكراكين".
‫"للعلاج والاستشارة"؟

360
00:16:20,229 --> 00:16:21,730
‫- جدياً؟
‫- ما الأمر؟

361
00:16:21,814 --> 00:16:23,983
‫أراهنكم على أن الأمر
‫على الأمد البعيد اقتصادي أكثر.

362
00:16:24,066 --> 00:16:26,276
‫ادخلوا السيارة فحسب.

363
00:16:26,360 --> 00:16:29,488
‫أجل، سأدخل السيارة لأنني أريد ذلك.

364
00:16:29,571 --> 00:16:31,991
‫مهلاً! خذوني معكم.

365
00:16:32,741 --> 00:16:33,909
‫سنأخذك.

366
00:16:33,993 --> 00:16:37,329
‫حسناً إذاً، علي أن أشكرك
‫لتذكيرك لي بذلك.

367
00:16:37,413 --> 00:16:38,414
‫ماذا؟

368
00:16:38,497 --> 00:16:39,873
‫قلت...

369
00:16:41,000 --> 00:16:43,335
‫- قلت، "هرب (آرتشر)."
‫- ذلك الوغد...

370
00:16:43,419 --> 00:16:45,295
‫و"فاندرتانت" المعتوهة أيضاً.

371
00:16:45,379 --> 00:16:47,006
‫ماذا؟ كيف سمحت بحدوث ذلك؟

372
00:16:47,089 --> 00:16:48,424
‫كانوا 5 أشخاص!

373
00:16:48,507 --> 00:16:51,176
‫وكان علي أن أتفقد سلاحي،
‫بالتأكيد، ولهذا أنا...

374
00:16:51,927 --> 00:16:53,262
‫أرى أنك لم تتفقد سلاحك.

375
00:16:53,345 --> 00:16:56,223
‫لا، كان هناك الكثير من الأمور المريبة.

376
00:16:56,306 --> 00:16:57,266
‫أجل، صحيح؟

377
00:16:57,349 --> 00:16:59,476
‫صحيح؟ فمثلاً، أنا مرتاب منك

378
00:16:59,560 --> 00:17:02,688
‫ولأني لم أطلق النار على وجهك البدين.

379
00:17:02,771 --> 00:17:04,565
‫حسناً، لأجل سبب واحد...

380
00:17:04,648 --> 00:17:06,066
‫لا!

381
00:17:07,609 --> 00:17:09,319
‫حسناً أيتها المعتوهة.
‫الليلة والآن تحديداً،

382
00:17:09,403 --> 00:17:12,448
‫ستجدين "فاندرتانت" و"آرتشر" أيضاً.

383
00:17:12,531 --> 00:17:13,991
‫وستحضرينها لـ"تريكسلر"،

384
00:17:14,074 --> 00:17:15,325
‫وستتركين "آرتشر" في أحد الأزقة

385
00:17:15,409 --> 00:17:16,618
‫- وتقتلينه بالرصاص المسموم...
‫- "مواب".

386
00:17:16,702 --> 00:17:18,620
‫- ...تماماً كما مات شريكه، هل هذا واضح؟
‫- "مواب".

387
00:17:19,955 --> 00:17:22,458
‫كان ذلك اعتذاراً طويلاً وقبيحاً.

388
00:17:22,541 --> 00:17:24,418
‫أنا آسفة، لكن ما كان ذلك؟

389
00:17:25,002 --> 00:17:28,338
‫لا، لو كان لدي المزيد من الوقت،
‫لكنت رتّبت مجموعة نكات أفضل.

390
00:17:28,422 --> 00:17:32,426
‫لا أعلم كيف يمكن لك أن تقدمي نكات أفصل
‫عن مرض الزهري لمدة ساعة ونصف.

391
00:17:32,509 --> 00:17:33,677
‫انتظري، ماذا؟

392
00:17:33,761 --> 00:17:37,681
‫كل ما أعلمه أن جميع الأموال
‫التي أعدتها للزبائن ستُخصم من راتبك.

393
00:17:37,765 --> 00:17:39,850
‫- لكن...
‫- هل لديك اعتراض؟

394
00:17:39,933 --> 00:17:41,769
‫- أنا سأعترض.
‫- اصمت أيها الأخرق.

395
00:17:41,852 --> 00:17:45,439
‫وفكروا في الأمر، جميع الأموال التي عادت
‫للزبائن ستُخصم من رواتبكم.

396
00:17:45,522 --> 00:17:47,066
‫- تباً يا "راي"!
‫- هذا هراء.

397
00:17:47,149 --> 00:17:50,611
‫وأقسم أنه لو تم الإمساك بكم ثانية
‫بسبب تعاطيكم للماريغوانا مجدداً...

398
00:17:50,694 --> 00:17:53,113
‫أعتذر على المقاطعة.
‫ولكن هل تقصدين بقولك "بكم"...

399
00:17:53,197 --> 00:17:55,449
‫اخروجوا! انصرفوا جميعاً!

400
00:17:56,408 --> 00:17:57,993
‫ليس بتلك السرعة أيها المحقق.

401
00:17:58,077 --> 00:17:59,661
‫تباً.

402
00:17:59,745 --> 00:18:02,664
‫ما سأقوله ليس مهماً،
‫ولكنني كنت سائق دبابة.

403
00:18:02,748 --> 00:18:04,458
‫كتيبة الدبابات الـ1 رقم .761

404
00:18:04,541 --> 00:18:06,251
‫انتظر. فرقة نمور "باتون"؟

405
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
‫لقد أنقذتم أرواحنا في معركة "ذا بولج".

406
00:18:09,546 --> 00:18:11,215
‫حسناً، أشعر الآن أنني أخرق.

407
00:18:11,298 --> 00:18:14,009
‫حسناً، لا يمكنني مساعدتك بشأن ذلك.

408
00:18:14,093 --> 00:18:16,470
‫"آرتشر"! وتلك الفتاة الرخيصة التي بصحبتك.

409
00:18:16,553 --> 00:18:18,639
‫أستميحك عذراً؟

410
00:18:18,722 --> 00:18:21,058
‫- أبق تصرفاتك هكذا.
‫- انتظري، ماذا؟

411
00:18:21,141 --> 00:18:24,812
‫أنا لست معتادة على البقاء واقفة
‫يا سيد "آرتشر"، وإضافة إلى ذلك...

412
00:18:24,895 --> 00:18:26,939
‫أعلم، وأنا آسف. الأمر فقط...

413
00:18:27,022 --> 00:18:28,857
‫حسناً، إنها ليست فتاة رخيصة.

414
00:18:28,941 --> 00:18:31,485
‫إنها في الحقيقة "شارلوت فاندرتانت".

415
00:18:31,568 --> 00:18:36,782
‫أنا... أتقصد وريثة ثروة
‫"فاندرتانت" الكبيرة والشهيرة؟

416
00:18:36,865 --> 00:18:38,200
‫- أجل.
‫- مهلاً.

417
00:18:38,283 --> 00:18:39,368
‫كان عليك إخباري.

418
00:18:39,451 --> 00:18:42,496
‫ما الذي تفعله وريثة جميلة مثلك
‫مع شخص كهذا؟

419
00:18:42,579 --> 00:18:43,664
‫أنقذت حياتها.

420
00:18:43,747 --> 00:18:46,750
‫كان يريد "لين تريكسلر"
‫و"فيغيز" خطفها، لذا...

421
00:18:46,834 --> 00:18:48,836
‫كيف كانا يريدان فعل ذلك؟

422
00:18:48,919 --> 00:18:51,213
‫حسناً، لا أحد يعلم أين هي، ولهذا...

423
00:18:51,296 --> 00:18:54,758
‫أحاول الفرار من الحياة البذيئة
‫التي أعيشها.

424
00:18:54,842 --> 00:18:56,009
‫- كم...
‫- بالغة السوء.

425
00:18:56,093 --> 00:18:57,636
‫حسناً، إذاً...

426
00:18:57,719 --> 00:19:02,391
‫إذاً، من المفترض أن عائلة "فاندرتانت"
‫لا تعلم أين هي الآن؟

427
00:19:02,474 --> 00:19:04,560
‫أعني، لا أعلم كيف يمكن لهم أن يعرفوا.

428
00:19:06,061 --> 00:19:07,271
‫رائع.

429
00:19:07,563 --> 00:19:10,440
‫- تباً.
‫- ما الأمر؟

430
00:19:11,650 --> 00:19:13,527
‫حسناً، أعتقد أنه يجب عليك إيقاظه.

431
00:19:13,610 --> 00:19:17,197
‫إلا إذا ظننت أن السيد "فاندرتانت"
‫يرغب برؤية ابنته تدريجياً...

432
00:19:18,365 --> 00:19:19,658
‫عبر البريد.

433
00:19:22,578 --> 00:19:26,415
‫أفضل يوم...قط!

434
00:19:27,958 --> 00:19:29,209
‫أليس كذلك؟

435
00:19:30,711 --> 00:19:32,713
‫ترجمة: "مهند خلوف"

