﻿1
00:00:05,545 --> 00:00:07,797
‫‫‫لقد ضعنا تماماً...

2
00:00:07,880 --> 00:00:10,258
‫‫‫- هيا يا أمي، نحن لمـ...
‫‫‫- اصمت، ضعنا تماماً...

3
00:00:10,341 --> 00:00:12,343
‫‫‫- لمـ...
‫‫‫- اصمت، ضعنا.

4
00:00:12,427 --> 00:00:16,347
‫‫‫لم ينته أمرنا يا أمي فبحوزتنا
‫‫‫ما يعادل 2000 رطل من المخدرات.

5
00:00:16,431 --> 00:00:19,100
‫‫‫اطرح الـ20 كيلوغراماً
‫‫‫التي استبدلتها بالأموال المزيفة.

6
00:00:19,183 --> 00:00:22,562
‫‫‫واطرح أيضاً الكمية التي أكلتها
‫‫‫"بام" حوالي كيلوغرامين.

7
00:00:22,645 --> 00:00:26,065
‫‫‫- أو ثلاثة، أياً كان.
‫‫‫- توقفي عن أكل كل المخدرات.

8
00:00:26,149 --> 00:00:27,567
‫‫‫أرغمني على ذلك.

9
00:00:30,570 --> 00:00:34,323
‫‫‫مقصدي، ما لم تكن "بام" قد أكلته،
‫‫‫هو أن الأمور قد تكون أسوأ بكثير.

10
00:00:34,407 --> 00:00:38,911
‫‫‫كيف؟ لقد بعت ما يعادل مليون دولار
‫‫‫مقابل هذه الأوراق عديمة الجدوى.

11
00:00:38,995 --> 00:00:41,164
‫‫‫كيف يمكن أن يكون الأمر أسوأ؟

12
00:00:44,125 --> 00:00:47,462
‫‫‫أكره أن أوافق "آرتشر" ولكن يمكن
‫‫‫أن يكون الأمر أسوأ حقا.

13
00:00:47,545 --> 00:00:51,215
‫‫‫إن هذه الأوراق غير الأصلية جودتها عالية،
‫‫‫أقصد ليس لدرجة إيداعها في بنك، لكن...

14
00:00:51,299 --> 00:00:55,636
‫‫‫- لدرجة دفعها في مطعم مثلاً؟
‫‫‫- نعم، أعتقد ولكن...

15
00:00:55,720 --> 00:01:00,850
‫‫‫اصمت، يمكنك الذهاب لشراء العلكة فتدفع
‫‫‫مائة دولار وتحصل على تسعة وتسعين ونصف.

16
00:01:00,933 --> 00:01:03,895
‫‫‫- إن هذه فكرة عبقرية يا "آرتشر".
‫‫‫- كما أن الأمر يتضمن العلكة.

17
00:01:03,978 --> 00:01:06,647
‫‫‫إذن، هل ستقوم بذلك عشرة آلاف مرة؟

18
00:01:07,482 --> 00:01:11,527
‫‫‫- حسناً، لن أقوم أنا بذلك شخصياً...
‫‫‫- لن يقوم أحد بذلك، هذه بلاهة.

19
00:01:11,611 --> 00:01:16,115
‫‫‫- نحن بحاجة إلى منتج غال.
‫‫‫- مثل كيس كبير من المخدرات.

20
00:01:16,199 --> 00:01:19,494
‫‫‫- آخر ما نحتاجه هو المزيد من المخدرات.
‫‫‫- لا أوافق.

21
00:01:19,577 --> 00:01:22,330
‫‫‫- لأنك أدمنت المخدرات.
‫‫‫- هذا رأيك أنت.

22
00:01:22,413 --> 00:01:26,000
‫‫‫انتظروا، لقد وجدت المنتج الكبير
‫‫‫المناسب سيارات الـ"كاديلاك".

23
00:01:26,083 --> 00:01:27,585
‫‫‫- كلا.
‫‫‫- دعيني أنه كلامي...

24
00:01:27,668 --> 00:01:31,506
‫‫‫عفواً، هلا وصلت للنقطة التي
‫‫‫سأعطيك فيها خمسين سيارة.

25
00:01:31,589 --> 00:01:35,051
‫‫‫وأقف كالأبله حاملاً نقودك المزيفة.

26
00:01:35,134 --> 00:01:38,346
‫‫‫- حسناً، ليس الآن، لقد أفسدت الأمر.
‫‫‫- الصورة الذهنية وحدها...

27
00:01:38,429 --> 00:01:41,933
‫‫‫ثم، ماذا كنت تنوي فعله بخمسين
‫‫‫سيارة "كاديلاك"؟

28
00:01:42,016 --> 00:01:45,853
‫‫‫فتح معرض سيارات؟ ماذا هناك؟
‫‫‫إن معرض "رون" بحال جيدة.

29
00:01:45,937 --> 00:01:48,105
‫‫‫بهذه المناسبة، لم لست في عملك؟

30
00:01:48,189 --> 00:01:51,234
‫‫‫كل شيء يعمل تلقائياً، لا يوجد ما أفعله.

31
00:01:51,317 --> 00:01:53,653
‫‫‫- أشعر بالملل الشديد.
‫‫‫- هل جربت المخدرات؟

32
00:01:53,736 --> 00:01:56,614
‫‫‫كلا، لقد جربت تدخين الحشيش مرة.

33
00:01:56,697 --> 00:02:00,118
‫‫‫- دعني أخمن، مع بعض السود؟
‫‫‫- نعم، لحسن الحظ.

34
00:02:00,201 --> 00:02:04,205
‫‫‫- ماذا بشأن الأسلحة؟
‫‫‫- كلا، بدوا لطفاء. من هواة الموسيقى.

35
00:02:04,288 --> 00:02:06,249
‫‫‫أقصد، لم لا نشتري الأسلحة؟

36
00:02:06,332 --> 00:02:09,710
‫‫‫أظن أن تجار
‫‫‫المخدرات المنافسين لن يسعدوا بنا.

37
00:02:09,794 --> 00:02:13,673
‫‫‫وبما أن المباحث الفيدرالية صادرت أسلحة
‫‫‫"أيسيس" كلها عندما استولت على المبنى.

38
00:02:13,756 --> 00:02:16,384
‫‫‫يا للهول، كل ما نملكه الآن
‫‫‫هو الـ"وولثر" خاصتي وماذا؟

39
00:02:16,467 --> 00:02:19,720
‫‫‫- وبندقيتاك الـ"تيك ناين" يا "لانا"؟
‫‫‫- نعم، وليس لدي ذخيرة لها.

40
00:02:19,804 --> 00:02:23,015
‫‫‫- ماذا؟
‫‫‫- لقد كنت أحصل عليها من العمل.

41
00:02:23,099 --> 00:02:25,434
‫‫‫حسناً، إذا كنا نعد قائمة
‫‫‫فنحن بحاجة للرصاص.

42
00:02:25,518 --> 00:02:28,688
‫‫‫يا إلهي، "ستيرلنغ" و"لانا".
‫‫‫فتشا ملفات "أيسيس" القديمة.

43
00:02:28,771 --> 00:02:34,819
‫‫‫بحثاً عن تاجر أسلحة، خبيء المخدرات
‫‫‫يا "سيريل" قبل أن تلتهمها "بام".

44
00:02:34,902 --> 00:02:37,572
‫‫‫- واصطحبني للغداء يا "رون".
‫‫‫- الساعة الـ 8 والنصف صباحاً.

45
00:02:37,655 --> 00:02:41,075
‫‫‫إلى حانة إذاً، لا يهم،
‫‫‫أو إلى ملهى "جاز"؟

46
00:02:41,159 --> 00:02:44,579
‫‫‫يمكننا تدخين الحشيش مع
‫‫‫أولئك الزنوج الذين أولعت بهم فجأة.

47
00:02:44,662 --> 00:02:46,539
‫‫‫لقد كان ذلك عام 1940.

48
00:02:46,622 --> 00:02:49,333
‫‫‫وأين يفترض أن أخبيء ألفي رطل
‫‫‫من المخدرات؟

49
00:02:49,417 --> 00:02:51,878
‫‫‫انظر حولك يا "سيريل"،
‫‫‫في مكان ما في هذا القصر

50
00:02:51,961 --> 00:02:56,090
‫‫‫توجد خزانة عملاقة تشبه خزانة
‫‫‫العم "ذهب".

51
00:02:57,550 --> 00:02:59,468
‫‫‫العم "ذهب"؟

52
00:03:05,933 --> 00:03:07,476
‫‫‫سترة.

53
00:03:38,466 --> 00:03:41,510
‫‫‫"(آرتشر) فايس"

54
00:03:46,015 --> 00:03:49,727
‫‫‫حسناً، إلى أين وصلنا؟
‫‫‫"لانا"، هل وجدت تاجر أسلحة؟

55
00:03:49,810 --> 00:03:54,023
‫‫‫كلا، كل ما وجدته حتى الآن هما
‫‫‫"سبيردون سكوربيو" و"كونويه سترن".

56
00:03:54,106 --> 00:03:59,445
‫‫‫- يا إلهي، إنها ملفات قديمة فعلاً.
‫‫‫- أحدهما فجرناه والآخر قطعنا يده.

57
00:03:59,528 --> 00:04:03,491
‫‫‫وهما يعيدان ذكريات حميمية غير مريحة.

58
00:04:03,574 --> 00:04:07,328
‫‫‫لـ 40 أو 60 بالمائة
‫‫‫من الموجودين هنا.

59
00:04:07,828 --> 00:04:11,457
‫‫‫ماذا بشأن أخو "راي" مزارع المخدرات؟
‫‫‫لقد كان يمتلك الكثير من الأسلحة.

60
00:04:11,540 --> 00:04:13,501
‫‫‫نعم، لقد حكم عليه بالسجن مدى الحياة.

61
00:04:14,710 --> 00:04:17,129
‫‫‫هذه هي الأغنية التي ينبغي أن تؤلفيها.

62
00:04:17,838 --> 00:04:23,344
‫‫‫أو عن رجل آلي عاجز كل ما يفعله هو
‫‫‫التذمر بشأن كونه رجلاً آلياً عاجزاً.

63
00:04:25,763 --> 00:04:29,475
‫‫‫حسناً، فلتكملا البحث،
‫‫‫وهل خبأت المخدرات يا "سيريل"؟

64
00:04:29,558 --> 00:04:32,770
‫‫‫نعم، في مخزن المؤن في المطبخ،
‫‫‫لم أجد خزانة عم "دهب".

65
00:04:32,853 --> 00:04:35,606
‫‫‫- ماذا؟
‫‫‫- ماذا عن صالة ألعاب رياضية عتيقة؟

66
00:04:35,690 --> 00:04:38,276
‫‫‫مليئة بالهراوات الهندية والكرات الثقيلة؟

67
00:04:38,359 --> 00:04:41,821
‫‫‫هل من أحد؟ لقد انتهيت.

68
00:04:41,904 --> 00:04:46,117
‫‫‫- هناك صالة من ذلك النوع.
‫‫‫- كانت فكرة جيدة أن تخبئ المال المزيف.

69
00:04:46,200 --> 00:04:47,952
‫‫‫نعم، من فعل ذلك أحسن صنعاً أياً يكن.

70
00:04:48,035 --> 00:04:50,204
‫‫‫- ماذا؟ ألم تقم أنت بذلك؟
‫‫‫- كلا، أنا...

71
00:04:50,288 --> 00:04:56,252
‫‫‫- ماذا؟ أين هو إذن؟
‫‫‫- حسناً، لدي أنباء رائعة.

72
00:04:56,669 --> 00:04:58,504
‫‫‫"أمفيتامين"؟

73
00:04:58,587 --> 00:05:03,050
‫‫‫نعم، وأعلم أن الأمر يبدو جنونياً
‫‫‫ولكني أحبها كما أحب المخدرات.

74
00:05:03,134 --> 00:05:04,760
‫‫‫أين حصلت عليها؟

75
00:05:04,844 --> 00:05:08,264
‫‫‫حسناً، هل تتذكرون عندما كنت أمارس سباق
‫‫‫السيارات مع الـ"ياكوزا"؟

76
00:05:08,347 --> 00:05:09,890
‫‫‫الـ"ياكوزا"؟

77
00:05:09,974 --> 00:05:14,312
‫‫‫- لم؟ أكان "هيلز إنجيلز" مشغولين؟
‫‫‫- بل جبناء...

78
00:05:14,395 --> 00:05:17,857
‫‫‫مقارنة بالـ"ياكوزا" المرعبين الفتاكين.

79
00:05:17,940 --> 00:05:22,862
‫‫‫وعلى ذكر ذلك، ماذا سيحدث في
‫‫‫رأيك عندما يدركون أن المال مزيف؟

80
00:05:22,945 --> 00:05:26,532
‫‫‫يا إلهي!
‫‫‫أليس كذلك؟ أتتصورون ذلك؟

81
00:05:26,615 --> 00:05:28,701
‫‫‫- نعم يا "بام"، نتصور ذلك.
‫‫‫- يا إلهي!

82
00:05:28,784 --> 00:05:32,705
‫‫‫- إنهم يقطعون أصابعهم بأنفسهم.
‫‫‫- هل يعرفون كيف يجدونك؟

83
00:05:34,707 --> 00:05:36,959
‫‫‫حسناً، إنهم يعرفون إنني أعمل
‫‫‫في "أيسيس".

84
00:05:38,044 --> 00:05:40,212
‫‫‫- ولكن لن يفيدهم ذلك في شيء.
‫‫‫- حسناً، شكراً للـ...

85
00:05:40,296 --> 00:05:42,006
‫‫‫إلا أن...

86
00:05:44,050 --> 00:05:46,010
‫‫‫لا تقلقا يا رفاق.

87
00:05:46,093 --> 00:05:48,804
‫‫‫اثنان منهم دخلا شقتي...

88
00:05:49,472 --> 00:05:51,015
‫‫‫أنت أيضاً يا "أوجي سان".

89
00:05:51,098 --> 00:05:55,061
‫‫‫- ...أو ثلاثة أو أياً كان.
‫‫‫- يا للهول، أهناك تقيؤ ذهني؟

90
00:05:55,144 --> 00:05:58,064
‫‫‫- ولكنني أعيش هنا الآن.
‫‫‫- حسناً، شكراً للـ...

91
00:05:58,147 --> 00:05:59,857
‫‫‫إلا أن...

92
00:06:10,576 --> 00:06:11,786
‫‫‫"مرحباً، لقد انتقلت إلى هذا العنوان".

93
00:06:11,869 --> 00:06:13,287
‫‫‫"تقاطع شارعي 55 و5".

94
00:06:13,370 --> 00:06:14,997
‫‫‫"الجانب الشمال غربي".

95
00:06:15,081 --> 00:06:18,417
‫‫‫"هذا المنزل الضخم".

96
00:06:18,501 --> 00:06:21,962
‫‫‫"ها هي خريطة".

97
00:06:22,046 --> 00:06:26,342
‫‫‫" ورقم هاتف وصورة لي".

98
00:06:26,425 --> 00:06:29,595
‫‫‫نعم، يمكن للعقل أن يتقيأ حقاً.

99
00:06:36,936 --> 00:06:38,270
‫‫‫أنا لست هنا.

100
00:06:45,111 --> 00:06:49,490
‫‫‫يا إلهي، الهاتف يدق
‫‫‫وأنا حبيس هنا.

101
00:06:49,573 --> 00:06:52,243
‫‫‫إنه أسوأ كوابيس الخادم الكفؤ.

102
00:06:52,326 --> 00:06:56,080
‫‫‫لا أتصور كيف يمكن أن يسوء الأمر أكثر...

103
00:06:58,958 --> 00:07:04,088
‫‫‫- هل طلب أحدكم طعاماً صينياً؟
‫‫‫- إنهما يابانيان أيها الأحمق!

104
00:07:04,505 --> 00:07:10,386
‫‫‫أنا لا أغضب عندما تظنين الهولندي
‫‫‫سويدياً وقد حصل ذلك مرتين.

105
00:07:11,762 --> 00:07:15,641
‫‫‫- ردوا على الهاتف اللعين!
‫‫‫- هذه هي أغنيتك المنشودة.

106
00:07:15,724 --> 00:07:17,268
‫‫‫- كلا.
‫‫‫- ردي عليه!

107
00:07:17,351 --> 00:07:20,896
‫‫‫- أرغميني.
‫‫‫- سوف أكسر عظمتي الترقوة...

108
00:07:20,980 --> 00:07:27,027
‫‫‫وأخرجهما من جسدك وأستخدمهما لأؤدي
‫‫‫أغنية "موبي ديك" كاملة على رأسك.

109
00:07:27,111 --> 00:07:29,405
‫‫‫- "بونهام" جبان.
‫‫‫- ربما أنت الجبان.

110
00:07:29,488 --> 00:07:30,906
‫‫‫"بام".

111
00:07:32,616 --> 00:07:34,994
‫‫‫- مرحباً.
‫‫‫- "شيرو كابوتشا".

112
00:07:35,536 --> 00:07:40,916
‫‫‫- إنه السيد "موتو".
‫‫‫- "شيرو كابوتشا"، أشعر بخجل شديد.

113
00:07:41,000 --> 00:07:47,465
‫‫‫منزلك الجديد جميل جداً ولكني
‫‫‫لم أحضر هدية ترحاب.

114
00:07:47,548 --> 00:07:51,051
‫‫‫أوتدري؟ لا تقلق مطلقاً لأن...

115
00:07:55,890 --> 00:07:56,974
‫‫‫حسناً، إلى اللقاء.

116
00:07:57,057 --> 00:08:01,645
‫‫‫- مهلاً، ألم تقتلي ذلك الرجل؟
‫‫‫- من يذكر تلك الأمور؟ إذن ماذا قال؟

117
00:08:02,229 --> 00:08:05,566
‫‫‫حسناً، إنه غاضب بالطبع ويريد
‫‫‫استعادة مخدراته.

118
00:08:05,649 --> 00:08:10,446
‫‫‫- والرجل الذي باعها لي لن يكون سعيداً.
‫‫‫- لماذا؟

119
00:08:10,529 --> 00:08:16,535
‫‫‫- لأنهم وضعوه في برميل كبير ملئ بالحمض.
‫‫‫- مقزز.

120
00:08:16,619 --> 00:08:20,080
‫‫‫- ولكن إذا كان "موتو" يريد مخدراته فقط...
‫‫‫- فليعد لنا مالنا.

121
00:08:20,164 --> 00:08:24,084
‫‫‫- المال المزيف عديم القيمة؟
‫‫‫- إنه ليس عديم القيمة بالضبط

122
00:08:24,168 --> 00:08:27,463
‫‫‫فقد يدفع المشتري الصحيح حوالي
‫‫‫خمسة عشر سنتاً للدولار الواحد.

123
00:08:27,546 --> 00:08:31,717
‫‫‫- ماذا؟ لماذا لم تقل ذلك من قبل؟
‫‫‫- لا أعلم، افترضت أنكم تعرفون ذلك.

124
00:08:31,800 --> 00:08:33,886
‫‫‫- الجميع يعرف ذلك.
‫‫‫- "رون".

125
00:08:33,969 --> 00:08:39,975
‫‫‫تباً للمال، فلنعطي "موتو" مخدراته
‫‫‫ولنسعد بأننا نجونا بأعجوبة.

126
00:08:40,059 --> 00:08:43,479
‫‫‫- وإلي أين وصلنا في تلك القائمة؟
‫‫‫- "مالوري"؟

127
00:08:43,562 --> 00:08:47,566
‫‫‫حسناً، بالطبع لا يمكننا
‫‫‫شن حرب على الـ"ياكوزا".

128
00:08:47,650 --> 00:08:51,070
‫‫‫بالضبط خاصة بدون ذخيرة.

129
00:08:51,153 --> 00:08:56,283
‫‫‫ولكن يا "بام" إذا حصلنا على أي أرباح
‫‫‫فسيخصم هذا من حصتك.

130
00:08:58,786 --> 00:09:05,042
‫‫‫- كيف لا يكون ذلك عدلاً؟
‫‫‫- "موتو" لا يريد المخدرات فقط.

131
00:09:05,125 --> 00:09:10,548
‫‫‫إنه يريد رأسي أيضاً.

132
00:09:10,631 --> 00:09:15,511
‫‫‫- ولا يقصد مجازياً...
‫‫‫- مجازياً، فهمنا يا "بام".

133
00:09:15,594 --> 00:09:19,139
‫‫‫- انتظري، هل سيقتلك؟
‫‫‫- حتى بعد أن تعيدي المخدرات؟

134
00:09:19,223 --> 00:09:24,603
‫‫‫- نعم.
‫‫‫- هيا إهدئي، لن ندع "ياكوزا" يقتلونك.

135
00:09:24,687 --> 00:09:26,105
‫‫‫إلا أن...

136
00:09:28,899 --> 00:09:31,068
‫‫‫بحق السماء، ما الأمر أيها الناس؟

137
00:09:31,151 --> 00:09:34,029
‫‫‫لقد احتالت "بام" على الـ"ياكوزا"
‫‫‫وأخذت مخدرات بمليون دولار.

138
00:09:34,113 --> 00:09:37,491
‫‫‫- والآن سيقطعون رأسها.
‫‫‫- انتظروا، منذ الإفطار؟

139
00:09:37,575 --> 00:09:39,076
‫‫‫- هل تناولت الإفطار هنا؟
‫‫‫- "رون".

140
00:09:39,159 --> 00:09:44,623
‫‫‫- ويبدو أنهم قد حاصروا منزلك تماماً.
‫‫‫- إذن اتصلوا بالشرطة.

141
00:09:44,707 --> 00:09:48,335
‫‫‫فكرة رائعة، وعندما يصل رجال الشرطة،
‫‫‫لنريهم الأقراص المخدرة التي اشتريناها.

142
00:09:48,419 --> 00:09:51,672
‫‫‫بالمال المزيف الذين حصلنا
‫‫‫عليه من بيع المخدرات.

143
00:09:51,755 --> 00:09:55,426
‫‫‫وبالمناسبة يمكننا أن نريهم الألفي رطل
‫‫‫الأخرى في خزانة المؤن.

144
00:09:55,509 --> 00:09:58,095
‫‫‫- ادفعوا لهم مالهم إذن.
‫‫‫- كيف؟

145
00:09:58,178 --> 00:10:02,141
‫‫‫مليون دولار، نعم، دولارات حقيقية.

146
00:10:02,224 --> 00:10:05,352
‫‫‫انظر إلى بيتي، السجاد وحده يساوي...

147
00:10:05,436 --> 00:10:09,607
‫‫‫حسنا، مليونان، حسناً خمسة ملايين.

148
00:10:09,690 --> 00:10:13,027
‫‫‫حسناً عشرة ملايين، خمسون مليوناً!

149
00:10:13,110 --> 00:10:18,240
‫‫‫أي عدد من الملايين تريد!
‫‫‫يا إلهي، يا لك من صيني مقزز.

150
00:10:21,201 --> 00:10:25,831
‫‫‫- انتظرت مدة طويلة لأستخدم هذا.
‫‫‫- لماذا أهنته؟

151
00:10:25,914 --> 00:10:29,084
‫‫‫- أولاً، صيني ليست إهانة.
‫‫‫- بلى.

152
00:10:29,168 --> 00:10:30,961
‫‫‫- ليس لشخص صيني.
‫‫‫- وثانياً

153
00:10:31,045 --> 00:10:34,548
‫‫‫وهو أمر غير صيني تماماً،
‫‫‫لقد قال إنه لا يهمه المال.

154
00:10:34,632 --> 00:10:38,427
‫‫‫وإنه دين شرف لن يسدده سوى دم "بام".

155
00:10:38,510 --> 00:10:41,597
‫‫‫وبما أنني لا يمكنني تأليف أغنية
‫‫‫ريفية مبهرة.

156
00:10:41,680 --> 00:10:44,767
‫‫‫بينما تصيحون عن جماعة
‫‫‫من مصاصي الدماء الصينيين.

157
00:10:44,850 --> 00:10:49,605
‫‫‫الذين يتسلقون مواسير الصرف الآن غالباً
‫‫‫فاخرجوا واقتلوهم.

158
00:10:49,688 --> 00:10:53,275
‫‫‫- لا تجعليني أبدأ في الحديث عن ذلك.
‫‫‫- ماذا عن البدء في القائمة؟

159
00:10:53,359 --> 00:10:58,030
‫‫‫لست سكرتيرك يا "لانا"،
‫‫‫نحن لا نمتلك أسلحة أو ذخيرة.

160
00:10:58,113 --> 00:11:00,407
‫‫‫- أنت تمزح!
‫‫‫- كلا.

161
00:11:02,701 --> 00:11:06,789
‫‫‫- لقد أخطأت حقاً.
‫‫‫- نعم، وجميعها محشوة.

162
00:11:06,872 --> 00:11:08,749
‫‫‫لقد كان هذا المنزل رائعاً
‫‫‫أثناء طفولتي.

163
00:11:08,832 --> 00:11:11,919
‫‫‫أجل، أهناك ما يعود لما بعد
‫‫‫الحرب العالمية الأولى؟

164
00:11:12,002 --> 00:11:13,921
‫‫‫لا أعلم، أعتقد أن جدي
‫‫‫فقد اهتمامه بهذا

165
00:11:14,004 --> 00:11:17,132
‫‫‫فور أن ملأ متحف التاريخ الطبيعي
‫‫‫بالحيوانات الميتة.

166
00:11:17,216 --> 00:11:23,931
‫‫‫ثم بدأ بالاهتمام بنماذج القطارات ثم
‫‫‫أصيب بالخرف مدة طويلة ومات.

167
00:11:24,014 --> 00:11:28,310
‫‫‫وطوال الوقت كان على علاقة
‫‫‫بكل الخادمات السود.

168
00:11:29,228 --> 00:11:34,650
‫‫‫- كلا، هذه أغنية ريفية سيئة جداً.
‫‫‫- ها هي أغنيتك الريفية هنا.

169
00:11:35,984 --> 00:11:40,406
‫‫‫- هل سمعت أغنية ريفية من قبل؟
‫‫‫- "دينجر زون"؟

170
00:11:42,032 --> 00:11:45,035
‫‫‫حسناً، اسمعوا،
‫‫‫هناك الكثير من النوافذ والأبواب.

171
00:11:45,119 --> 00:11:47,413
‫‫‫لذا علينا التركيز على النقاط الحساسة.

172
00:11:48,705 --> 00:11:52,251
‫‫‫لا أقصد تلك النقاط الحساسة.
‫‫‫النقاط الحساسة تعني نقاط الاتصال.

173
00:11:52,334 --> 00:11:55,462
‫‫‫مثل البهو الرئيسي والمطبخ
‫‫‫وقمة السلم الكبير و...

174
00:11:55,546 --> 00:11:58,006
‫‫‫- ماذا تفعل؟ هاك.
‫‫‫- كلا.

175
00:11:58,090 --> 00:12:04,096
‫‫‫- ماذا تعني بلا؟ خذه.
‫‫‫- لن أقاتل الـ"ياكوزا" اللعينة يا امرأة.

176
00:12:04,179 --> 00:12:09,476
‫‫‫- لأنكم قررتم أن تسرقوا مخدراتهم.
‫‫‫- أنا أدعمك في عملك.

177
00:12:09,560 --> 00:12:12,604
‫‫‫- علماً بأنك لا تعمل أصلاً ولكن...
‫‫‫- لو كنت صادقة مع نفسك.

178
00:12:12,688 --> 00:12:18,610
‫‫‫لأدركت أنني أدعمك بشدة،
‫‫‫دعمتك عندما قبض عليك بتهمة الخيانة.

179
00:12:18,694 --> 00:12:21,697
‫‫‫دعمتك حين أصبحت تاجرة مخدرات.

180
00:12:22,781 --> 00:12:26,952
‫‫‫ولا يبدو أنك تمانعين قيادة سيارة
‫‫‫"كاديلاك" جديدة، أليس كذلك؟

181
00:12:27,035 --> 00:12:28,454
‫‫‫- النموذج الأرضي.
‫‫‫- بحق الـ...

182
00:12:28,537 --> 00:12:33,167
‫‫‫- ما الذي...؟ "ستيرلنغ" ما الذي...؟
‫‫‫- ماذا يظن أنه يفعل؟

183
00:12:33,250 --> 00:12:38,046
‫‫‫أطلق لغضبي العنان على هؤلاء الأوغاد
‫‫‫"شيريل"، أشعلي ناراً وضعي بها أسياخاً.

184
00:12:38,130 --> 00:12:41,800
‫‫‫أجل، رائع، ابدأ إطلاق النار. أتحرق شوقاً
‫‫‫للقاء كافة رجال شرطة "مانهاتن".

185
00:12:41,884 --> 00:12:45,429
‫‫‫صحيح، تباً.
‫‫‫"كارول"، ألديك كاتم صوت عتيق الطراز؟

186
00:12:45,512 --> 00:12:48,807
‫‫‫كاتم صوت، رائع، حاول أن تصمت
‫‫‫بينما أفكر أنا في خطة.

187
00:12:48,891 --> 00:12:53,812
‫‫‫- حسناً، "شيريل"...تباً يا "آرتشر".
‫‫‫- لم أقم بذلك، كنت فقط...

188
00:12:55,355 --> 00:12:57,566
‫‫‫ماذا... "رون"؟

189
00:12:58,400 --> 00:12:59,776
‫‫‫"رون".

190
00:13:00,319 --> 00:13:05,324
‫‫‫على ذكر النموذج الأرضي،
‫‫‫بحقكم كنا جميعاً نفكر في هذا.

191
00:13:05,616 --> 00:13:06,867
‫‫‫انبطحوا!

192
00:13:08,702 --> 00:13:11,371
‫‫‫ماذا بك يا "تداشي"؟

193
00:13:11,455 --> 00:13:16,793
‫‫‫أنت تطلق النار كعجوز عمياء.
‫‫‫أنت تجلب العار لعائلتك.

194
00:13:27,221 --> 00:13:32,976
‫‫‫- يا إلهي، الظلام يحيط بي يا عزيزتي.
‫‫‫- إنهم يغلقون الستائر فقط.

195
00:13:33,060 --> 00:13:37,189
‫‫‫بالرغم من ذلك...وما هذا؟ فراء قط بري؟

196
00:13:37,272 --> 00:13:39,316
‫‫‫- ماذا؟
‫‫‫- لم أجد غيره.

197
00:13:39,399 --> 00:13:42,110
‫‫‫- يا إلهي، لو كان هذا "بابو"...
‫‫‫- كم أتمنى ذلك.

198
00:13:42,194 --> 00:13:45,864
‫‫‫إنه هنا في مكان ما يتقيأ أو يقضي
‫‫‫حاجته علي شيء أحبه.

199
00:13:45,948 --> 00:13:48,367
‫‫‫إذن، سيموت "رون"...

200
00:13:48,450 --> 00:13:51,495
‫‫‫- ماذا؟ سيموت "رون"؟
‫‫‫- يا إلهي، الظلام.

201
00:13:51,578 --> 00:13:55,207
‫‫‫خاصة إذا دخل في حالة صدمة
‫‫‫لذا أتحدث بهدوء.

202
00:13:55,290 --> 00:13:57,459
‫‫‫- ذكية.
‫‫‫- علينا أخذه إلى مشفى.

203
00:13:57,543 --> 00:14:00,712
‫‫‫إذن هل أنت واثقة أنه
‫‫‫لا يوجد مخرج آخر سوى الباب الأمامي؟

204
00:14:00,796 --> 00:14:05,801
‫‫‫- مثلاً، مهبط مروحية أو...
‫‫‫- لا أتذكر إلا الأنفاق السرية.

205
00:14:07,302 --> 00:14:09,429
‫‫‫- أستميحك عذراً؟
‫‫‫- نعم إنها تمتد إلى أماكن كثيرة.

206
00:14:09,513 --> 00:14:15,227
‫‫‫عم جدي الأكبر بناها محاولاً استخدام
‫‫‫سكك الحديد الأرضية.

207
00:14:15,310 --> 00:14:19,189
‫‫‫- انتظري، هل ظنها حرفياً...
‫‫‫- سكك حديد جوفية، نعم، لذا...

208
00:14:19,273 --> 00:14:23,026
‫‫‫- إذن لم بنى مجموعة أنفاق؟
‫‫‫- ليقبض على العبيد الهاربين.

209
00:14:23,110 --> 00:14:25,028
‫‫‫ويبيعهم لمالكيهم الأصليين مجدداً.

210
00:14:27,322 --> 00:14:29,867
‫‫‫- أياً كان، هل نستطيع...
‫‫‫- أريد القول إن خطته

211
00:14:29,950 --> 00:14:35,706
‫‫‫- كانت التخفي في شكل شبح.
‫‫‫- هل بوسعنا أخذ "رون" إلى مشفى؟

212
00:14:35,789 --> 00:14:37,207
‫‫‫بالطبع.

213
00:14:37,291 --> 00:14:43,714
‫‫‫- ثم يمتد هذا إلى مشفى "لينوكس هيل".
‫‫‫- يا إلهي، طوله ميل تقريباً.

214
00:14:43,797 --> 00:14:46,550
‫‫‫نعم، لا تريدين قطع المسافة كلها سيراً.

215
00:14:46,633 --> 00:14:49,803
‫‫‫لذا أقترح الصعود هنا وركوب سيارة أجرة.

216
00:14:49,887 --> 00:14:52,848
‫‫‫سيكون ذلك أسرع بكثير كما أنني واثقة
‫‫‫من وجود سكان تحت الأرض.

217
00:14:52,931 --> 00:14:58,979
‫‫‫أعتقد أن الحقيقة أنه ببناء هذا كله حتماً
‫‫‫أراد عمك الأكبر أسر أولئك العبيد حقاً.

218
00:14:59,062 --> 00:15:03,984
‫‫‫أدى ذلك إلى إفلاسه والجزء الجنوني
‫‫‫أن هذا حدث عام 1890.

219
00:15:04,067 --> 00:15:08,614
‫‫‫- هلا أسرعتم؟ إنه يحتضر!
‫‫‫- اصمت يا "رون".

220
00:15:08,697 --> 00:15:11,116
‫‫‫حسناً يا "كارول"، أنت تعرفين الأنفاق
‫‫‫لذا قودي المجموعة.

221
00:15:11,199 --> 00:15:13,243
‫‫‫"سيريل" و "بام"، احملا "رون" و"لانا"...

222
00:15:13,327 --> 00:15:18,248
‫‫‫- لما علي أنا أن أحمله؟
‫‫‫- لأن كل هذا خطؤك أنت.

223
00:15:18,332 --> 00:15:20,792
‫‫‫- كنت أسأل فقط.
‫‫‫- "لانا" وأمي، رافقاهم.

224
00:15:20,876 --> 00:15:23,754
‫‫‫- لأن خطتي قد لا تنجح.
‫‫‫- أي خطة؟

225
00:15:23,837 --> 00:15:27,674
‫‫‫حسناً، هذا النفق يتقاطع مع نفق
‫‫‫مرفقي أمام المنزل بالضبط.

226
00:15:27,758 --> 00:15:31,637
‫‫‫- إذن؟
‫‫‫- أحتاج إلى حلتي السوداء الداكنة.

227
00:15:31,720 --> 00:15:36,099
‫‫‫"وودهاوس"! تباً، أين هو؟

228
00:15:36,183 --> 00:15:40,604
‫‫‫أحتضر ببطء إذا كان الأمر يهم أحداً.

229
00:15:40,687 --> 00:15:44,524
‫‫‫ولكن أكثر ما يحزن أن أحداً لا يكترث.

230
00:15:44,858 --> 00:15:49,404
‫‫‫- من يكترث؟
‫‫‫- كف عن التذمر.

231
00:15:49,488 --> 00:15:54,034
‫‫‫سأبقى هنا، فلو كنت تخطط لما أظنه
‫‫‫فستحتاج حتماً إلى الإنقاذ.

232
00:15:54,117 --> 00:15:56,912
‫‫‫كلا يا "لانا" لذا اصمتي!

233
00:15:58,497 --> 00:16:01,541
‫‫‫ولكن لو احتجت إلى الإنقاذ
‫‫‫فأنا أعتذر عن ذلك التعليق

234
00:16:01,625 --> 00:16:06,421
‫‫‫وأرجو أن تنقذيني بالتأكيد
‫‫‫أو تثأري لي أيهما المناسب.

235
00:16:06,505 --> 00:16:09,841
‫‫‫- هذا يكفي، سأبقى أنا أيضاً.
‫‫‫- ماذا؟ أتختارينه بدلاً مني؟

236
00:16:09,925 --> 00:16:16,264
‫‫‫إنها ليست مسابقة يا "رون"،
‫‫‫إنه ابني لكن حقاً، نموذج أرضي؟

237
00:16:17,224 --> 00:16:19,476
‫‫‫تحركا أنتما الاثنان.

238
00:16:23,105 --> 00:16:26,733
‫‫‫هل تضحك على تعليقك؟

239
00:16:26,817 --> 00:16:30,112
‫‫‫لكنني جاد، لو لزم الأمر رجاء أنقذيني.

240
00:16:30,195 --> 00:16:35,784
‫‫‫- حسناً، آسفة لكنني أسير للوراء.
‫‫‫- أنت تقتلينني.

241
00:16:35,867 --> 00:16:39,162
‫‫‫- حاول أن تبقى هادئاً.
‫‫‫- أجل، استرخ.

242
00:16:39,246 --> 00:16:42,124
‫‫‫لقد أصيب "راي" بطلق ناري
‫‫‫في بطنه وهو بخير تماماً.

243
00:16:46,962 --> 00:16:51,925
‫‫‫- هيا بنا، لنسرع أكثر.
‫‫‫- بحقك يا "رون"، تماسك.

244
00:16:52,009 --> 00:16:56,096
‫‫‫لقد أصبت بالرصاص...
‫‫‫يا إلهي، ست وعشرين مرة؟

245
00:16:56,179 --> 00:16:59,182
‫‫‫لا يمكن أن يكون هذا مفيداً، فدائماً
‫‫‫ما يقولون في أفلام العصابات

246
00:16:59,266 --> 00:17:02,144
‫‫‫"إنه مصاب بتسمم شديد بالرصاص".

247
00:17:02,227 --> 00:17:07,232
‫‫‫ولكن إذا فكرت في الأمر فستترك كل رصاصة
‫‫‫القليل من الرصاص في جسدك، صحيح؟

248
00:17:07,941 --> 00:17:12,237
‫‫‫تباً، حين أصل إلى سن
‫‫‫الستين سأصاب بالجنون حتماً.

249
00:17:15,574 --> 00:17:19,036
‫‫‫- لا أصدق، لقد نجح.
‫‫‫- أنت لا تنسبين له الفضل كفاية أبداً.

250
00:17:19,119 --> 00:17:21,663
‫‫‫بصراحة ليست من أفضل صفاتك.

251
00:17:21,747 --> 00:17:24,583
‫‫‫لعلك تريدين التحسين منها بما
‫‫‫أنك ستصبحين أماً قريباً.

252
00:17:24,666 --> 00:17:30,172
‫‫‫إلا...حسناً، أظن هذا يتوقف على
‫‫‫نوع الأم التي تريدين أن تكونيها.

253
00:17:36,470 --> 00:17:43,101
‫‫‫"كونيتشيوا"، افتح الباب يا سيدي.
‫‫‫شكراً يا "كيتو"!

254
00:17:48,607 --> 00:17:49,900
‫‫‫"يوشي".

255
00:17:51,610 --> 00:17:55,697
‫‫‫- آسف، "يوشي" مشغول.
‫‫‫- أنت.

256
00:17:55,781 --> 00:17:57,824
‫‫‫نعم، أنا، أفسح مكاناً.

257
00:17:59,034 --> 00:18:01,495
‫‫‫- يجب أن تعلم...
‫‫‫- انتظر.

258
00:18:03,121 --> 00:18:05,707
‫‫‫يا إلهي، عفواً لا أريد الإصابة
‫‫‫بسنخ جاف.

259
00:18:05,791 --> 00:18:08,960
‫‫‫يجب أن تعلم أنك حتى لو قتلتني

260
00:18:09,044 --> 00:18:14,132
‫‫‫لن ينسى الـ"ياكوزا" دين الشرف،
‫‫‫سوف يقتلون...

261
00:18:14,633 --> 00:18:19,054
‫‫‫أليس كذلك؟ هذا مضر جداً بالأذن
‫‫‫ولكنني أفهم ذلك، قانون الـ"باشيدو"

262
00:18:19,137 --> 00:18:23,558
‫‫‫- وسائر الأمور اليابانية، أفهم ذلك.
‫‫‫- ماذا تعلم عن كون المرء يابانياً؟

263
00:18:23,642 --> 00:18:28,855
‫‫‫الأمور المبتذلة فقط كالـ"كاريوكي"
‫‫‫والـ"باتشينكو" و"سابواي فروتاج".

264
00:18:28,939 --> 00:18:32,317
‫‫‫- كفى.
‫‫‫- انتظر، الإباحية...

265
00:18:32,400 --> 00:18:34,111
‫‫‫- كفى.
‫‫‫-انتظر.

266
00:18:34,194 --> 00:18:37,781
‫‫‫والماكينات التي تبيع الملابس التحتية
‫‫‫المستعملة.

267
00:18:37,864 --> 00:18:39,825
‫‫‫حسناً، انتهيت، إليك اقتراحي.

268
00:18:39,908 --> 00:18:42,244
‫‫‫أنت تجرؤ على اقتراحـ...

269
00:18:42,327 --> 00:18:47,165
‫‫‫أقسم أنني أستطيع عمل هذا طوال اليوم
‫‫‫فأثر هذا على أذني شبه منعدم.

270
00:18:48,291 --> 00:18:52,671
‫‫‫- ما هو عرضك؟
‫‫‫- أعرف أن الـ"ياكوزا" سيطاردوننا للأبد.

271
00:18:52,754 --> 00:18:55,966
‫‫‫ولكنني واثق بأنك تستطيع
‫‫‫أن تغفر دين الشرف، صحيح؟

272
00:18:56,049 --> 00:18:59,636
‫‫‫- بإراقة الدماء فقط.
‫‫‫- حسناً، أبي...

273
00:18:59,719 --> 00:19:02,639
‫‫‫زوج أمي مصاب، أصبتموه بطلق ناري.

274
00:19:02,722 --> 00:19:07,144
‫‫‫لذا أقترح أن تستردوا كل الأقراص تقريباً
‫‫‫لأن "بام" أكلت بعضها.

275
00:19:07,227 --> 00:19:10,105
‫‫‫ولن أكذب عليك فقد أكلت قرصين أو ستة.

276
00:19:10,188 --> 00:19:13,066
‫‫‫كما يمكنك أن تحتفظ بالمليون المزيفة.

277
00:19:13,150 --> 00:19:17,404
‫‫‫كما أنني سأقتلك إن لم تفعل ذلك غالباً
‫‫‫كان حرياً بي أن أبدأ بذكر هذا.

278
00:19:18,864 --> 00:19:24,369
‫‫‫يجب أن أقبل، ولكنني لا أقبل أن
‫‫‫أخسر ما تسمونه بماء الوجه.

279
00:19:24,452 --> 00:19:30,375
‫‫‫يجب أن يظن رجالي أن هذا كان قراري
‫‫‫وأنك أضفت حافزاً إلى الاتفاق بشكل ما.

280
00:19:30,458 --> 00:19:34,671
‫‫‫بدأت آثار الأقراص تزول وآثار الخمر تظهر.

281
00:19:34,754 --> 00:19:37,340
‫‫‫لذا يمكنك أن تملي ما تريد.

282
00:19:51,354 --> 00:19:55,275
‫‫‫- هذا صحيح بالفعل.
‫‫‫- كان المتصل هو "سيريل".

283
00:19:55,358 --> 00:19:59,613
‫‫‫"رون" في غرفة العمليات لكن لم تصب
‫‫‫الرصاصة شيئاً وتوقعات الأطباء ممتازة.

284
00:19:59,696 --> 00:20:02,824
‫‫‫- يا إلهي، هذا رائع، إذنـ...
‫‫‫- إذن ربح جميع الأطراف.

285
00:20:02,908 --> 00:20:04,868
‫‫‫- ربح جميع الأطراف؟
‫‫‫- "مالوري".

286
00:20:04,951 --> 00:20:10,123
‫‫‫زوج مصاب في بطنه، وابن أحمق تخلى للتو
‫‫‫عن مخدرات قيمتها خمسة ملايين دولار.

287
00:20:10,207 --> 00:20:13,460
‫‫‫أعتبرها خسارة لكل الأطراف.

288
00:20:25,013 --> 00:20:31,770
‫‫‫- ما المضحك بحق السماء؟
‫‫‫- الهاتف...

289
00:20:33,730 --> 00:20:36,233
‫‫‫كان هاتف "وودهاوس".

