﻿1
00:00:14,222 --> 00:00:18,393
‫من هذا؟ ما الخطب؟

2
00:00:18,476 --> 00:00:22,147
‫حسناً، بما أنني أعتقد أن هذا بريدك
‫الصوتي الغبي...

3
00:00:22,230 --> 00:00:24,691
‫- أمي؟
‫- حسناً، لن تخدعني بذلك مجدداً.

4
00:00:24,774 --> 00:00:26,818
‫أمي، إنه أنا "سترلينغ".

5
00:00:26,901 --> 00:00:32,323
‫- إذاً ما هو الجذر التربيعي للرقم 9؟
‫- سالب 9؟

6
00:00:32,407 --> 00:00:34,576
‫- "سترلينغ"؟
‫- دقيق!

7
00:00:34,659 --> 00:00:38,455
‫- اللعنة!
‫- أنا أمزح، الجواب هو 3 ، وهذا أنا.

8
00:00:38,538 --> 00:00:40,457
‫- وغد!
‫- كيف استطعت إيجادي؟

9
00:00:40,540 --> 00:00:44,377
‫- لم أجدك بل الاستخبارات المركزية وجدتك.
‫- إذاً كيف حال أسيادك الجدد؟

10
00:00:44,461 --> 00:00:49,257
‫سحقاً، إنهم ليسوا كذلك اسمع،
‫اعتبر الأمر وكأنه اندماج.

11
00:00:49,841 --> 00:00:53,011
‫إن المنظمات تتغير، إنها تتطور وتنضج.

12
00:00:53,094 --> 00:00:55,388
‫- على عكس بعض الأشخاص الذين أعرفهم.
‫- أتعلمين أمراً؟

13
00:00:55,472 --> 00:00:59,893
‫دعني أستوضح الأمر، مرة أخرى تعود
‫لطقوسك المعتادة في الشفقة على نفسك.

14
00:00:59,976 --> 00:01:02,604
‫إنها ليست اعتيادية يا أمي
‫ودعيني أذكرك

15
00:01:02,687 --> 00:01:05,732
‫لقد أجبرت على أن أصبح أباً ضد إرادتي.

16
00:01:06,357 --> 00:01:10,153
‫أصبحنا اثنين! لكن بربك،
‫ستة أسابيع مدة كافية جداً

17
00:01:10,695 --> 00:01:15,366
‫- حقاً؟ مرت ستة أسابيع؟
‫- أجل، لذلك أفق وخذ جرعة بنسلين لأننا...

18
00:01:15,450 --> 00:01:18,328
‫- هل هذا هو؟ دعيني أتحدث إليه.
‫- هل تلك "لانا"؟ دعيني أتحدث إليها. 

19
00:01:18,411 --> 00:01:22,248
‫لماذا هربت عندما ولدت "إيه جيه"
‫وقد كنت متحمساً لتصبح أباً؟

20
00:01:22,332 --> 00:01:25,543
‫- هل صدمك الواقع؟
‫- أنا، مهلاً، أكان ذلك سؤالاً بلاغياً؟

21
00:01:25,627 --> 00:01:29,130
‫المرة القادمة التي تقررين فيها استخدام
‫السائل المنوي لشخص ما لكي تحملي منه.

22
00:01:29,214 --> 00:01:33,259
‫عندها يجب أن يكون هذا القرار
‫بعلم الطرف الآخر.

23
00:01:34,219 --> 00:01:37,138
‫من؟ ذاك الطرف الآخر الذي يهرب
‫من المسؤولية.

24
00:01:37,222 --> 00:01:41,476
‫والذي بينما نحن نتحادث يغرق
‫في المسكرات وعلاقات مع متحولي الجنس؟

25
00:01:41,559 --> 00:01:46,105
‫حسناً، هذا...أنت لا تعرفينني.

26
00:01:49,984 --> 00:01:54,072
‫أعتقد أنه تم ذكر
‫وكالة الاستخبارات المركزية.

27
00:01:54,155 --> 00:01:59,369
‫أوكلوا إلينا مهمتنا المستقلة الأولى وإذا
‫أفسدناها فلن يكون هناك مهمة أخرى.

28
00:01:59,452 --> 00:02:02,372
‫- لذا أنصت إلي.
‫- أنا منصت.

29
00:02:02,455 --> 00:02:06,167
‫منذ يومين سقطت طائرة تجسس أمريكية
‫في غابات جزيرة "بورنيو"

30
00:02:06,251 --> 00:02:08,837
‫على بعد حوالي ثمانمائة كيلومتر منك.

31
00:02:08,920 --> 00:02:11,840
‫قفز الطيار من الطائرة
‫ولكن من دون حاسوب الطائرة.

32
00:02:11,923 --> 00:02:14,801
‫لذا عليك الاستحواذ على
‫الحاسوب ثم تدمير الطائرة.

33
00:02:14,884 --> 00:02:17,971
‫ستستلم ملفاً عن العملية، حسناً،

34
00:02:18,054 --> 00:02:19,430
‫الآن.

35
00:02:20,723 --> 00:02:24,352
‫اقرأه وأنت في طريقك إلى المطار وأسرع،
‫فكل المعدات التي ستحتاج إليها

36
00:02:24,435 --> 00:02:27,814
‫موجودة على متن طائرة شحن للخطوط
‫الأمريكية، والتي تنتظرك بينما نتحادث.

37
00:02:27,897 --> 00:02:30,567
‫أمي، أعتقد أنك قلت طائرة شحن.

38
00:02:30,650 --> 00:02:34,362
‫ولكن من الواضح أنك تعنين طائرة
‫ركاب فاخرة من الدرجة الأولى.

39
00:02:34,988 --> 00:02:41,619
‫"سترلينغ"، طائرة الركاب لن تسمح لك
‫بالقفز المظلي في وسط منطقة عصيان اشتراكي.

40
00:02:41,703 --> 00:02:44,831
‫- ماذا؟
‫- ليلاً، لا تفسد تلك المهمة.

41
00:02:46,791 --> 00:02:49,544
‫"أفسد المهمة"!
‫نعم، وكأنها لم تفسد شيئاً.

42
00:02:49,627 --> 00:02:50,879
‫انظر كيف أصبحت!

43
00:02:50,962 --> 00:02:54,507
‫مرحباً، يا غريب الأطوار أنت
‫مدين لنا بمائة ألف "بات".

44
00:02:54,591 --> 00:03:01,264
‫نعم، صحيح، لا مشكلة وعشرين ألفاً
‫إضافية إن كانت أعضائكما الأصلية نسائية.

45
00:03:05,602 --> 00:03:07,061
‫رائع!

46
00:03:38,259 --> 00:03:42,055
‫"آرتشر"

47
00:03:47,185 --> 00:03:51,814
‫رباه! حسناً، عرضي الأخير عشرة
‫آلاف "بات" ويوجد دماء على بعضها.

48
00:03:51,898 --> 00:03:56,069
‫للمرة المليون والأخيرة لا يوجد
‫لدينا زجاجات مشروب صغيرة.

49
00:03:56,152 --> 00:03:58,196
‫حسناً، إذا فهذه ليست شركة طيران حقيقية.

50
00:03:58,279 --> 00:04:01,699
‫كلا، ليست كذلك إنها واجهة
‫للاستخبارات المركزية.

51
00:04:01,783 --> 00:04:04,911
‫- مع ذلك...
‫- لماذا لم تقرأ ملف المهمة اللعين؟

52
00:04:04,994 --> 00:04:08,873
‫- اقرأ حول التمرد الاشتراكي.
‫- أنا لا أقرأ الملفات.

53
00:04:08,957 --> 00:04:13,253
‫كما أنني لست فتاة في المخابرات المركزية
‫هذه مهمة بسيطة بالنسبة لجاسوس حقيقي.

54
00:04:13,336 --> 00:04:16,214
‫أدخل الإحداثيات لجهاز تحديد المواقع
‫أحضر الحاسوب.

55
00:04:16,297 --> 00:04:19,050
‫وأفجر الطائرة باستخدام متفجرات
‫"سي 4"...

56
00:04:19,133 --> 00:04:22,345
‫- وبعدها ستقومون بالتقاطي أم ماذا؟
‫- اقرأ الملف.

57
00:04:22,428 --> 00:04:23,763
‫لن أفعل.

58
00:04:24,389 --> 00:04:27,141
‫- افعل ما يحلو لك.
‫- هيا.

59
00:04:29,018 --> 00:04:34,065
‫أوغاد!

60
00:04:35,566 --> 00:04:38,319
‫لكن فكرة زجاجات المشروب الصغيرة،
‫تلك...

61
00:04:38,403 --> 00:04:43,700
‫آسف يا "هانك"، نسيت أنك تعالج
‫من إدمان الكحول، غير مقبول.

62
00:04:44,158 --> 00:04:48,913
‫يا إلهي! هل أنتم متحمسون بشدة؟

63
00:04:48,997 --> 00:04:53,668
‫- سأكون كذلك إن توقفت عن القفز هنا.
‫- جدياً يا عزيزتي، هناك طفل معنا.

64
00:04:53,751 --> 00:04:57,672
‫وإن لم تقوما بإفساد هذا الترميم
‫الذي كلفنا عشرة ملايين دولار.

65
00:04:57,755 --> 00:05:01,259
‫والذي يجعلني أتساءل مجدداً لم كلفت
‫"بام" و"شيريل" بهذا الأمر.

66
00:05:01,342 --> 00:05:06,556
‫لأنه كان لدي رؤية محددة جداً عنه
‫وذلك لم يكن بيت بغاء يابانياً.

67
00:05:07,348 --> 00:05:10,518
‫حسناً يا سيدة "آرتشر"، أعتقد أنك
‫سترين أننا التزمنا تماماً برؤيتك.

68
00:05:12,061 --> 00:05:14,689
‫- حلمت بهذا اليوم.
‫- أعلم ذلك.

69
00:05:14,772 --> 00:05:19,610
‫هذا... أعني، لا أعلم ماذا أقول
‫أيمكنني أن أنتعل حذاءاً هنا حتى؟

70
00:05:19,694 --> 00:05:24,240
‫هذا لا شيء، انتظري لتري...

71
00:05:24,324 --> 00:05:28,369
‫- يا إلهي!
‫- أعتقد أني بحاجة إلى مشروب.

72
00:05:30,955 --> 00:05:32,874
‫- اصمتي!
‫- انتبهي!

73
00:05:34,167 --> 00:05:36,335
‫- خدعة!
‫- خدعة!

74
00:05:36,419 --> 00:05:39,130
‫- لا أفهم.
‫- كلا، أعيداها.

75
00:05:39,213 --> 00:05:45,011
‫إنه كما كان تماماً
‫لقد أعدنا كل شيء كما كان من قبل.

76
00:05:45,094 --> 00:05:49,724
‫- رباه! ستصيبني سكتة قلبية.
‫- كلا، التصميم الآخر مجرد صورة مجسمة.

77
00:05:50,433 --> 00:05:53,061
‫- ماذا؟
‫- ماذا يحدث؟

78
00:05:53,144 --> 00:05:56,522
‫رباه! تلك النظرة على وجهها الغبي.

79
00:05:56,606 --> 00:06:01,611
‫- كلا، إنها سكتة، أشم رائحة خبز محمص.
‫- كلا، هذا فقط "ميلتن" غالباً.

80
00:06:01,694 --> 00:06:05,656
‫إنه الاختراع الجديد الوحيد،
‫وهو يصنع...

81
00:06:05,740 --> 00:06:08,576
‫دعني أكمل، يصنع الخبز المحمص.

82
00:06:09,494 --> 00:06:10,870
‫لقد أفسدت اللحظة.

83
00:06:15,541 --> 00:06:21,923
‫رباه! هل لسعة بعوضة غير معدية بالملاريا
‫قبل أن أعود إلى المنزل أمر كثير لأطلبه؟

84
00:06:22,590 --> 00:06:25,885
‫شكراً أيتها الغابة وسحقاً لك!

85
00:06:25,968 --> 00:06:29,388
‫حسناً، ينبغي أن تكون الطائرة على
‫بعد نصف كيلومتر بهذا الطريق.

86
00:06:46,739 --> 00:06:51,869
‫توقف، رباه! هلا توقفت! أعني،
‫أهذا سطو مسلح أم...

87
00:06:51,953 --> 00:06:56,749
‫- أنت أمريكي.
‫- تتكلم الإنجليزية، جيد، نعم أنا أمريكي.

88
00:06:56,833 --> 00:07:01,129
‫- إذاً، نحن في حالة حرب.
‫- نحن، من تعني بـ"نحن" تحديداً؟

89
00:07:01,212 --> 00:07:06,008
‫- "أمريكا" وإمبراطورية "اليابان".
‫- مهلاً، أتعني "اليابان" اللطيفة

90
00:07:06,092 --> 00:07:11,180
‫التي تصدر سيارات "هوندا"، أم "اليابان"
‫الفظيعة التي هاجمت قاعدة "بيرل هاربر"؟

91
00:07:11,264 --> 00:07:13,474
‫- ماذا؟
‫- منذ متى أنت على هذه الجزيرة؟

92
00:07:13,558 --> 00:07:20,481
‫- منذ العاشر من أيار، 1942.
‫- رباه! حسناً يا "كاتو".

93
00:07:20,565 --> 00:07:24,235
‫اسمي "ساتو"،
‫الملازم أول "ساتو كينتارو".

94
00:07:24,318 --> 00:07:27,738
‫حسناً، "كين"، لدي
‫بعض الأخبار السيئة.

95
00:07:28,322 --> 00:07:31,409
‫وبعض الأخبار الأسوأ أيضاً.

96
00:07:34,829 --> 00:07:38,291
‫- كاذب!
‫- لم قد أكذب حول انتهاء الحرب؟

97
00:07:38,374 --> 00:07:42,712
‫- منذ 1945 إذا جاز القول.
‫- كي تخدعني لأستسلم.

98
00:07:43,504 --> 00:07:48,634
‫أنا لن أستسلم، لست موافقاً أن
‫أكون أسيرك، لذا اقتلني فقط.

99
00:07:48,718 --> 00:07:51,804
‫ماذا؟ كلا، "كين"، هلا تسترخي؟

100
00:07:51,888 --> 00:07:55,349
‫أم أن جيلك بالكامل عاجز
‫جسدياً على ذلك؟

101
00:07:55,433 --> 00:08:00,605
‫- كيف لي أن أسترخي ونحن في حرب؟
‫- لسنا كذلك، انظر واصمت.

102
00:08:00,688 --> 00:08:03,483
‫هنا أنتم توقعون اتفاقية الاستسلام
‫على متن سفينة "ميزوري".

103
00:08:03,566 --> 00:08:07,945
‫وهنا مواكب الاحتفال بالنصر في "أمريكا"
‫وهذه الأخبار السيئة في "اليابان".

104
00:08:08,029 --> 00:08:13,075
‫هذا "لوبوس" و"تانر"، وهذا رابط لحلقة
‫من رجل الستة ملايين دولار.

105
00:08:13,159 --> 00:08:15,536
‫حول نفس هذا الشيء الذي نفعله الآن.

106
00:08:15,620 --> 00:08:19,665
‫- الستة ملايين من؟
‫- رباه! لديك الكثير لتستوعبه.

107
00:08:19,749 --> 00:08:22,710
‫حسناً، هذا الرجل "ستيف أوستن"
‫كان رائد فضاء.

108
00:08:22,793 --> 00:08:25,171
‫ولكن، اللعنة! رائد الفضاء هو...

109
00:08:25,254 --> 00:08:29,550
‫- ما هذا الشيء، هذا الجهاز؟
‫- إنه هاتف،

110
00:08:29,634 --> 00:08:32,845
‫من أجل التواصل مع العالم الخارجي
‫وأيضاً، اللعنة!

111
00:08:32,929 --> 00:08:35,515
‫- ماذا؟
‫- من المفروض أن أذهب لأجد حاسوباً.

112
00:08:36,057 --> 00:08:40,645
‫حقاً؟ لا يوجد في الغابة بناء
‫كبير كاف ليتسع حاسوب.

113
00:08:40,728 --> 00:08:44,273
‫كلا، إنه صغير جداً الآن أعتقد
‫أن اليابانيين هم من قام بذلك.

114
00:08:44,357 --> 00:08:47,235
‫على أي حال، علي الذهاب لأحضره من
‫طائرة سقطت في مكان قريب لذا...

115
00:08:47,318 --> 00:08:51,614
‫- نعم، أعلم أين تلك الطائرة.
‫- أنا أيضاً.

116
00:08:51,697 --> 00:08:57,620
‫إن رحلت من هنا، فهل ستكون لطيفاً
‫أم ستحاول التسلل خلفي وقتلني؟

117
00:08:59,455 --> 00:09:03,417
‫آمل أنك سعيد الآن لأنني
‫أشعر أنني حقير للغاية.

118
00:09:03,501 --> 00:09:08,172
‫وعنصري نوعاً ما أيضاً،
‫وأنا أرفض أن تشعرني بذلك، لذا...

119
00:09:10,341 --> 00:09:11,592
‫أنا لست عنصرياً.

120
00:09:12,426 --> 00:09:17,348
‫- فقط أردت أن يكون المكان أبيضاً.
‫- رباه!

121
00:09:17,431 --> 00:09:20,476
‫هذا الجارور يصدر صريراً تماماً كما كان.

122
00:09:20,560 --> 00:09:25,898
‫- وهل هذه، هل هذه دماء "بريت"؟
‫- كلا، إنه من نفس فصيلته فقط.

123
00:09:25,982 --> 00:09:29,652
‫اضطررنا إلى تزوير البقع والتي
‫كان بعضها مزورا أصلاً.

124
00:09:29,735 --> 00:09:31,654
‫وبعضها بالكاد كان مشابهاً لها.

125
00:09:33,614 --> 00:09:36,576
‫لكن، لماذا فعلتما ذلك؟

126
00:09:38,661 --> 00:09:42,123
‫حسناً، يجب أن تكون قريبة وإن
‫حاولت فعل أي شيء سأقوم...

127
00:09:42,206 --> 00:09:46,627
‫رجاء، كن هادئاً العديد من
‫جنود العدو يجوبون الغابة.

128
00:09:46,711 --> 00:09:50,506
‫رجال عصابات،
‫أعتقد أنهم صينيون ومالاويوون.

129
00:09:50,590 --> 00:09:53,843
‫لابد أن هذا التمرد الذي كانوا
‫يتحدثون عنه، الاشتراكيون.

130
00:09:53,926 --> 00:09:56,637
‫هم اشتراكيون؟
‫إذاً فهم حلفاء "أمريكا".

131
00:09:56,721 --> 00:09:59,974
‫ماذا؟ كلا، الاشتراكيون يكرهون "أمريكا".

132
00:10:00,057 --> 00:10:04,520
‫كلا، الأمريكيون والروس والصينيون
‫يحاربون معاً من أجل الاشتراكية.

133
00:10:04,604 --> 00:10:07,773
‫كلا، يحاربون ضد الفاشية وذلك كان...

134
00:10:10,901 --> 00:10:14,238
‫- مؤلماً!
‫- أتعتقد ذلك؟ تعتقد أنه مؤلم؟

135
00:10:16,073 --> 00:10:18,826
‫رجال العصابات، سيقتلونني، أطلق سراحي.

136
00:10:18,909 --> 00:10:22,496
‫سيقتلونني أيضاً ارفعني أو سأقتلك أنا.

137
00:10:24,582 --> 00:10:28,419
‫- على الأقل أعطني السلاح.
‫- سأعطيك الرصاص.

138
00:10:28,502 --> 00:10:33,466
‫- أتفضل أن نموت نحن الاثنان؟
‫- بصراحة أنا لم أقرر بعد.

139
00:10:36,719 --> 00:10:38,262
‫اصمت.

140
00:10:39,430 --> 00:10:43,434
‫وهنا مكتبك يا سيدة "آرتشر".

141
00:10:47,813 --> 00:10:51,400
‫هلا يتبعني البقية، فلدينا الكثير بعد.

142
00:10:52,610 --> 00:10:56,113
‫- لكن كل شيء كما كان من قبل.
‫- تماماً، هذا هو القصد.

143
00:10:56,197 --> 00:11:01,077
‫لكن كان من الأوفر بناء آلة سفر بالزمن
‫والعودة لما قبل تفجير المكتب.

144
00:11:01,619 --> 00:11:05,373
‫لقد فكرنا في ذلك لكن التقنية
‫لبناء الآلة ليست موجودة.

145
00:11:05,456 --> 00:11:08,709
‫سألحق بكم، علي الدخول إلى المستودع
‫لأحضر بعض أقراص المبولة المعطرة.

146
00:11:08,793 --> 00:11:12,505
‫- لم تحتاجين إلى أقراص المبولة المعطرة؟
‫- لحمامي في المنزل.

147
00:11:12,588 --> 00:11:14,256
‫هذا مقرف!

148
00:11:23,182 --> 00:11:27,978
‫السيدة "آرتشر" تبدو كما لو أن بغلاً
‫ركلها في الوجه، كيف الماء؟

149
00:11:28,062 --> 00:11:32,191
‫رباه! عزيزتي، إنها مثالية.

150
00:11:33,401 --> 00:11:37,738
‫- "بام"
‫- "بام"، نعم بالطبع، أعرف أنك...

151
00:11:37,822 --> 00:11:40,157
‫لقد اكتسبت الوزن مجدداً، قم بمقاضاتي.

152
00:11:40,241 --> 00:11:42,410
‫- كلا، لقد كنت...
‫- اسمع، معالجي النفسي يقول

153
00:11:42,493 --> 00:11:44,412
‫إن كل شخص لديه فراغ يجب ملؤه.

154
00:11:44,495 --> 00:11:47,206
‫بعضهم يملأه بالمخدرات
‫وبعضهم يملأه بالعمل.

155
00:11:47,289 --> 00:11:50,960
‫وبعضهم يملأه بالوجبات الخفيفة
‫والكحول وممارسة الجنس مع المعالج.

156
00:11:51,043 --> 00:11:56,841
‫- في الحقيقة، كنت أنظر لشعر عانتك.
‫- نعم إنها صعقة برق.

157
00:11:56,924 --> 00:11:58,926
‫لكن أعتقد أن الأحرف تحتاج إلى تعديل.

158
00:11:59,009 --> 00:12:02,847
‫من المفترض أن تكون "تشذيب الشعر الزائد".

159
00:12:03,472 --> 00:12:05,516
‫رائع، نخبك.

160
00:12:05,599 --> 00:12:07,601
‫- نخبك.
‫- نخبك.

161
00:12:08,686 --> 00:12:12,731
‫- أهذا دواء؟
‫- مسكن آلام ممزوج بالحلويات.

162
00:12:12,815 --> 00:12:14,483
‫أدعوه "مايك" و"فايكس".

163
00:12:16,026 --> 00:12:19,405
‫- أنا آسف بشأن قدمك.
‫- لماذا؟ إنه ليس خطأك، مهلاً،

164
00:12:19,488 --> 00:12:24,452
‫- قدتني مباشرة إلى تلك المصيدة اللعينة؟
‫- أوامري كانت الدفاع عن هذه الجزيرة.

165
00:12:24,535 --> 00:12:28,330
‫- حتى يتم إعفائي.
‫- أنا لست... "أمريكا" ليست عدواً لك.

166
00:12:28,414 --> 00:12:32,710
‫"اليابان" لا تملك أعداء، أنتم مثل...
‫أريد أن أقول "خلد الماء".

167
00:12:32,793 --> 00:12:36,130
‫ولكنني لا أعرف ما إذا كان ذلك
‫تشبيهاً دقيقاً.

168
00:12:36,213 --> 00:12:39,884
‫كنت تقول شيئاً قبل أن تسقط
‫حول الاشتراكيين.

169
00:12:40,468 --> 00:12:43,387
‫نعم، بعد انتهاء الحرب
‫بيوم واحد تحديداً.

170
00:12:43,471 --> 00:12:48,434
‫"أمريكا" و"روسيا" أصبحتا عدوين أبديين
‫و"الصين" أيضاً، سمي ذلك بالحرب الباردة.

171
00:12:49,059 --> 00:12:51,187
‫وبعدها أصبحنا أصدقاء نوعاً ما مجدداً.

172
00:12:51,270 --> 00:12:56,609
‫- إذاً كيف أصبحتم الآن؟
‫- الآن، لست متأكداً مع من نحن.

173
00:12:56,692 --> 00:13:02,239
‫- لقد تركنا الأمر غريباً نوعاً ما.
‫- من تقصد بـ"نحن"؟ لا أفهم.

174
00:13:02,907 --> 00:13:08,496
‫هناك امرأة تعمل معي تدعى "لانا"
‫وقد كنا نتواعد وأصبحت حاملاً.

175
00:13:08,579 --> 00:13:12,833
‫حسناً، نعم ولكن بالكاد تستطيعين
‫لوم "سترلينغ" لأنه مستاء، أعني...

176
00:13:13,375 --> 00:13:16,837
‫حتى الثلج لم يتغير،
‫ما زال مذاقه مشوباً بالمبيض.

177
00:13:16,921 --> 00:13:20,758
‫على أية حال، أنت لم تأخذي إذنه
‫في استخدام مادته اللزجة.

178
00:13:20,841 --> 00:13:25,596
‫ماذا؟ لقد كان استخدامي لمادته
‫اللزجة فكرتك يا "مالوري".

179
00:13:25,679 --> 00:13:27,515
‫أثبتي ذلك.

180
00:13:27,598 --> 00:13:30,142
‫الآن، لنتحدث بخصوص هذا الاسم "أبيجين".

181
00:13:30,226 --> 00:13:34,438
‫ألا تعتقدين أن من الأفضل
‫أن يكون اسمها "مالوري"؟

182
00:13:34,522 --> 00:13:38,692
‫- أي أفكار؟
‫- لا تريد معرفة أفكاري.

183
00:13:38,776 --> 00:13:45,241
‫- أريد ذلك يا "كين"، حقاً أريد ذلك.
‫- أنت وغد بامتياز.

184
00:13:46,200 --> 00:13:51,288
‫- وأنت سكير لئيم بعض الشيء.
‫- زوجتي "هاتسومي" وابنتي "كيكو".

185
00:13:51,372 --> 00:13:54,750
‫أتعلم ما الذي كنت مستعداً
‫لفعله لأراها تكبر؟

186
00:13:54,833 --> 00:13:56,168
‫- نعم ولكن...
‫- والآن.

187
00:13:56,252 --> 00:14:01,465
‫لديك الفرصة التي لم تسنح لي قط
‫لكنك تخليت عنها بسهولة!

188
00:14:01,549 --> 00:14:06,512
‫أعني، سأعود بالتأكيد سأقوم
‫بتربية تلك الطفلة بشدة.

189
00:14:06,595 --> 00:14:09,515
‫كنت فقط أحتاج إلى بعض الوقت

190
00:14:09,598 --> 00:14:15,437
‫أو الابتعاد أو أياً كان.

191
00:14:17,189 --> 00:14:18,482
‫وغد!

192
00:14:23,529 --> 00:14:28,284
‫"نشرة الأخبار، موازين قوى الحرب
‫في المحيط الهادئ تتغير.

193
00:14:28,367 --> 00:14:32,413
‫"جنود البحرية الأميركية يقومون بمهاجمة
‫اليابانيين في جزيرة "غوادلاكانال".

194
00:14:36,792 --> 00:14:41,380
‫لا أعلم، بعض الحبوب ستكون مفيدة لك.

195
00:14:41,463 --> 00:14:46,135
‫ما كان هذا؟ ما الذي...
‫صباح الخير يا "كين".

196
00:14:46,218 --> 00:14:51,599
‫أعلم أن هذا بعيد الاحتمال ولكن
‫أتعلم كيف تعد بيض "وودهاوس"؟

197
00:14:51,682 --> 00:14:53,976
‫"كين"، ما الذي تفعله...

198
00:14:54,059 --> 00:14:58,480
‫"النصر في المحيط الهادئ (اليابان)
‫تستسلم أخيراً، راضخة"

199
00:14:58,564 --> 00:15:03,027
‫- "بسبب قنبلتين نوويتين"
‫- ماذا؟ كلا، "كين" أطفأه.

200
00:15:03,110 --> 00:15:07,406
‫الأولى ألقيت على "هيروشيما"
‫والثانية على "ناغازاكي".

201
00:15:10,826 --> 00:15:15,956
‫- أنا آسف.
‫- لماذا؟ لماذا أنت آسف؟

202
00:15:16,040 --> 00:15:19,418
‫لأنك اضطررت إلى رؤية ذلك
‫أن ذلك حدث حتى...

203
00:15:20,628 --> 00:15:23,464
‫هجوم مباغت، هذا تقليدي.

204
00:15:25,299 --> 00:15:27,801
‫- مرحباً.
‫- اللعنة!

205
00:15:27,885 --> 00:15:30,846
‫- أمي؟ أمي إنه...
‫- اسمع أيها البريد الصوتي.

206
00:15:30,930 --> 00:15:34,642
‫آمل أن تتفقد بريدك لأنك إن
‫لم تقم باستعادة الحاسوب

207
00:15:34,725 --> 00:15:41,190
‫وملاقاة فريق الإجلاء خلال ساعتين
‫فباستطاعتك أن تعتاد على أكل الموز.

208
00:15:42,358 --> 00:15:48,072
‫- "إن كنت تريد إجراء مكالمة..."
‫- حتى الهاتف اللعين لم يتغير.

209
00:15:48,530 --> 00:15:51,784
‫كل شيء على ما هو عليه، رباه!

210
00:15:54,203 --> 00:15:58,248
‫- حسناً، "كين"، لدينا مشكلة
‫- ليس لدينا أي شيء.

211
00:15:58,332 --> 00:16:01,418
‫أنت لديك مشكلة، أنا عائد إلى "اليابان".

212
00:16:01,502 --> 00:16:04,755
‫حسناً، في حال لم ترغب بالعودة
‫سباحة وذلك بالمناسبة أمر مستحيل.

213
00:16:04,838 --> 00:16:07,466
‫لأن المسافة بعيدة فستحتاج إلى مساعدتي.

214
00:16:07,549 --> 00:16:11,804
‫- لأنك تحتاج إلى مساعدتي أيضاً.
‫- فقط لأنك كسرت اثنين من ضلوعي.

215
00:16:11,887 --> 00:16:14,848
‫بالإضافة لإيقاعي بحفرة
‫مليئة بعيدان القصب.

216
00:16:14,932 --> 00:16:18,894
‫والتي أعتقد أن كلانا يعلم
‫أنك قمت برشها بالقذارة.

217
00:16:18,978 --> 00:16:21,230
‫وإن قمت بذلك، فلا أريد معرفة الأمر.

218
00:16:22,106 --> 00:16:25,901
‫لأنك لا تملك أي فكرة
‫عما يجب أن تبحث عنه.

219
00:16:26,276 --> 00:16:30,197
‫- ليس الأمر كأني أعرف، ولكن...
‫- هلا أسرعت رجاء!

220
00:16:30,280 --> 00:16:35,160
‫تمالك نفسك قليلاً هذا يبدو
‫كالحاسوب بالنسبة إلي.

221
00:16:35,244 --> 00:16:37,746
‫الآن كل ما يجب فعله هو...

222
00:16:38,664 --> 00:16:40,708
‫- اللعنة!
‫- هيا، علينا الذهاب الآن.

223
00:16:40,791 --> 00:16:43,085
‫ليس بعد، يجب أن أفجر هذا الشيء.

224
00:16:43,585 --> 00:16:45,838
‫فلتقم بذلك، ثم انزل.

225
00:16:45,921 --> 00:16:49,550
‫أعني، لماذا أقوم حتى...

226
00:16:50,342 --> 00:16:53,887
‫- أنا آسف.
‫- كلا!

227
00:17:03,480 --> 00:17:07,943
‫أتتذكر عندما حطمت بعض أضلعي؟
‫الآن حطمت البقية.

228
00:17:08,027 --> 00:17:10,362
‫- إنها غلطتك أنت.
‫- غلطتي؟

229
00:17:10,446 --> 00:17:12,990
‫- اللعنة! لم أفجرها.
‫- ماذا؟

230
00:17:13,073 --> 00:17:15,617
‫كان من المفترض أن أفجر الطائرة.

231
00:17:15,701 --> 00:17:17,286
‫كلا، ما الذي تفعله، سأختلق كذبة فقط.

232
00:17:17,369 --> 00:17:21,874
‫- لا يمكنك التهرب من واجبك.
‫- بل يمكنني، أقوم بذلك طوال الوقت.

233
00:17:22,374 --> 00:17:27,629
‫اللعنة، أحمق!

234
00:17:36,555 --> 00:17:41,060
‫- أين نقطة الإجلاء؟
‫- أعتقد أنها عند الشاطئ.

235
00:17:45,022 --> 00:17:47,107
‫- إذن؟
‫- نعم، مكان جميل.

236
00:17:47,191 --> 00:17:51,278
‫- لكني اعتقدت أنني سأرى مشرباً هنا.
‫- لقد قلت إنها نقطة الإجلاء.

237
00:17:51,904 --> 00:17:56,492
‫كلا، لقد افترضت ذلك فقط لكن لا
‫فكرة لدي أين هي، ولكن...

238
00:17:57,826 --> 00:18:01,538
‫- إذاً، لقد كنت تعلم أنها هنا؟
‫- كلا، لم أعلم مطلقاً.

239
00:18:01,622 --> 00:18:05,042
‫أقسم بذلك،
‫لكن الظروف تعمل لصالحي عادة.

240
00:18:05,125 --> 00:18:07,753
‫وأنا آخذ هذا الأمر بشكل مضمون.

241
00:18:07,836 --> 00:18:10,089
‫- أنت "آرتشر"؟
‫- نعم!

242
00:18:10,172 --> 00:18:13,634
‫- إذاً، هل أنت مستعد للعودة إلى وطنك؟
‫- كلا، لا أعتقد.

243
00:18:13,717 --> 00:18:19,515
‫لقد غبت مدة طويلة جداً عن عائلتي،
‫وإن كانوا على قيد الحياة

244
00:18:19,598 --> 00:18:22,309
‫فلا بد أنهم مضوا قدماً.

245
00:18:22,893 --> 00:18:27,523
‫لن يكون عادلاً أن أعود
‫بعد هذه السنين كلها.

246
00:18:27,606 --> 00:18:32,986
‫نعم تعود إلى... مهلاً، أين كنت أنت
‫و"هاتسومي" و"كيكو" تعيشون؟

247
00:18:34,238 --> 00:18:38,283
‫"تاكاموري"، مدينة صغيرة للغاية
‫في مقاطعة "ناغانو"، ولكن،

248
00:18:42,246 --> 00:18:47,417
‫- مرحباً.
‫- "هاتسومي"، "ساتو هاتسومي"؟

249
00:18:47,501 --> 00:18:53,799
‫- نعم!
‫- "هاتسومي"، إنه أنا، "كينتارو"؟

250
00:18:54,550 --> 00:18:55,634
‫"كينتارو"؟

251
00:18:55,717 --> 00:18:58,137
‫"هاتسومي".

252
00:18:58,220 --> 00:19:03,183
‫أنا آسف للغاية.

253
00:19:04,184 --> 00:19:08,689
‫- "كينتارو"؟
‫- "هاتسومي".

254
00:19:08,772 --> 00:19:12,609
‫لدينا شيء جديد اسمه "جدول زمني".

255
00:19:14,444 --> 00:19:18,282
‫نحن نحتاج إلى دقيقة،
‫أيها القبطان الأخرق.

256
00:19:19,241 --> 00:19:20,951
‫أبلغها تحياتي.

257
00:19:21,034 --> 00:19:22,619
‫كلا!

258
00:19:23,203 --> 00:19:29,501
‫كلا، لا يمكنك الاختفاء لستة أسابيع
‫ثم تدخل مرحاً وكأنك لم ترحل

259
00:19:29,585 --> 00:19:30,836
‫وتلقي التحية بشكل طبيعي.

260
00:19:30,919 --> 00:19:34,965
‫أولاً، لم أدخل مرحاً ليس
‫ولدي تسعة أضلع مكسورة.

261
00:19:35,048 --> 00:19:40,721
‫ورئة مثقوبة وعدة آثار ثقوب في قدمي
‫وتلوث دموي بسبب القاذورات.

262
00:19:40,804 --> 00:19:42,389
‫وقمل العانة أيضاً.

263
00:19:42,472 --> 00:19:44,433
‫أعتقد أنني التقطتها من الغابة.

264
00:19:44,516 --> 00:19:47,394
‫- رجاء!
‫- ناهيك عن ذلك الحاسوب السخيف.

265
00:19:47,477 --> 00:19:51,523
‫وهذا سبب استيائك، أعني غيرتك
‫لأني قمت بالمهمة ببراعة.

266
00:19:51,607 --> 00:19:53,984
‫- ماذا؟
‫- وهل قمت بتفجير الطائرة؟

267
00:19:54,067 --> 00:19:57,446
‫- انفجرت الطائرة، نعم، لقد قمت بذلك...
‫- غيرة؟

268
00:19:58,197 --> 00:19:59,907
‫- اصمتي!
‫- احذري!

269
00:19:59,990 --> 00:20:04,036
‫أنا لست غيورة بسبب المهمة أنا مستاءة
‫لأن أحداً لم يعرف أين كنت.

270
00:20:04,119 --> 00:20:09,875
‫وإذا وفقط إذا، كان لك أي
‫دور أبوي بخصوص تربية "أبيجين".

271
00:20:09,958 --> 00:20:15,214
‫كلا، بلى، أنا... أريد ذلك لكن
‫هل نحن ملتزمان باسم "أبيجين"؟

272
00:20:15,297 --> 00:20:18,717
‫- صدقني، لقد حاولت.
‫- اصمتي أيتها العجوز.

273
00:20:18,800 --> 00:20:23,430
‫كلا، لن تتم مناداتي بالعجوز
‫إما الجدة "آرتشر" أو لا شيء.

274
00:20:23,513 --> 00:20:28,060
‫إذا اصمتي لأن علينا أن نضع بعض القوانين.

275
00:20:28,143 --> 00:20:32,606
‫- "لانا"، سيتم خرق تلك القوانين.
‫- سأقوم بإطعام طفلتنا الآن.

276
00:20:32,689 --> 00:20:35,484
‫إن كنت تريد التحدث بينما
‫أفعل ذلك، فاتبعني.

277
00:20:35,567 --> 00:20:41,031
‫أرغب في ذلك، أرغب في التحدث يا "لانا"
‫لكني لا أريد أن أضطر إلى الاستماع.

278
00:20:43,659 --> 00:20:47,287
‫ما رأيك بعملية الترميم هذه؟
‫لا أصدق أنهما أتمتاها بنجاح.

279
00:20:47,371 --> 00:20:50,874
‫- كنت تعرف بخصوص هذا؟
‫- نعم، لقد كنت مشاركاً في لجنة التخطيط.

280
00:20:50,958 --> 00:20:53,168
‫أنا لا أحب التغيير كثيراً.

281
00:20:55,128 --> 00:20:57,756
‫باستثنائك أنت يا "ميلتن".

