﻿1
00:00:04,504 --> 00:00:07,966
‫- لست متأكدة، لكن لدي شعور غريب.
‫- إنه فقط بسبب الارتفاع أيتها الغبية.

2
00:00:08,049 --> 00:00:11,177
‫- أنا لا أتحدث عن ذلك...
‫- جربي أن تطقطقي أذنيك، هكذا.

3
00:00:13,972 --> 00:00:18,727
‫- اللعنة! لا علاقة لأذني بالأمر.
‫- ماذا؟ عذراً فأذناي لم تطقطقا.

4
00:00:19,310 --> 00:00:20,979
‫- "راي"، هل جلبت علكة معك؟
‫- كلا.

5
00:00:21,062 --> 00:00:23,940
‫حسناً، هذا رائع، لقد فشلت الرحلة
‫آسف، نسي "راي" إحضار العلكة.

6
00:00:24,023 --> 00:00:28,778
‫أنا أتحدث عن أننا سنتسلق
‫جبال الألب السويسرية

7
00:00:28,862 --> 00:00:31,865
‫- لنغتال شخصاً ما.
‫- الهدف قاتل مأجور يا "لانا".

8
00:00:31,948 --> 00:00:36,536
‫ليس ملكاً أو البابا أو مساعداً له
‫لذا فالأمر ليس اغتيالاً.

9
00:00:36,619 --> 00:00:40,081
‫- إنه فقط قتل خارج نطاق السلطة القانونية.
‫- وهذا يفترض أن يجعله أفضل.

10
00:00:40,165 --> 00:00:43,126
‫أجل يا "لانا" لهذا قاموا بتخصيص
‫كلمة مختلفة كلياً له.

11
00:00:43,209 --> 00:00:46,880
‫كما أخبرت الاستخبارات المركزية
‫والدتي أن الهدف قتل قضاة ومدعين عامين.

12
00:00:46,963 --> 00:00:49,340
‫وأصحاب مصارف
‫وضباطاً في مختلف أنحاء العالم.

13
00:00:49,424 --> 00:00:53,261
‫لذا، من يدري كم من الاغتيالات
‫الحقيقية سيتم منعها.

14
00:00:53,344 --> 00:00:56,639
‫وبالطبع أمك ستفعل أي شيء لتثير إعجاب
‫الاستخبارات المركزية، لذا...

15
00:00:56,723 --> 00:01:00,643
‫يا إلهي! عليك تجربة هذا،
‫شراب الكاكاو الساخن.

16
00:01:00,727 --> 00:01:03,229
‫مع بعض كريمة الكاكاو المركزة
‫والقليل من كريمة النعناع.

17
00:01:03,313 --> 00:01:07,567
‫والكحول اللاذع أسميها الفطيرة
‫اللاذعة، جربيها.

18
00:01:08,526 --> 00:01:10,320
‫حسناً، إنها خسارة كبيرة لك.

19
00:01:10,403 --> 00:01:11,988
‫- هل يمكنني تذوقه؟
‫- كلا.

20
00:01:12,072 --> 00:01:14,491
‫ما مدى صعوبة تذكر العلكة؟

21
00:01:14,574 --> 00:01:17,243
‫حسناً، اليوم سنقوم بالاندساس
‫مع فريق التسلق هذا.

22
00:01:17,327 --> 00:01:19,829
‫وغداً سنقتل ذلك الرجل خارج
‫نطاق السلطة القانونية.

23
00:01:19,913 --> 00:01:22,624
‫- أو المرأة.
‫- عذراً.

24
00:01:22,707 --> 00:01:26,878
‫- سنقتله أياً كان.
‫- لا تعلم من هو الهدف؟

25
00:01:26,961 --> 00:01:32,050
‫- أعني...
‫- اللعنة، وبما أنك لم تقرأ ملف المهمة.

26
00:01:32,133 --> 00:01:35,261
‫للعلم، تفحصت الملف سريعاً.

27
00:01:35,345 --> 00:01:37,931
‫هنيئاً لك، أعطني إياه.

28
00:01:39,390 --> 00:01:43,770
‫- اللعنة، أين هو الملف؟
‫- أفترض أنه خلف مقعد المرحاض.

29
00:01:43,853 --> 00:01:46,064
‫ماذا؟ انظري إلى كل تلك
‫الأغراض التي حزمتها.

30
00:01:46,147 --> 00:01:51,152
‫لا أعلم ما يرتديه الناس بعد التسلق
‫و"راي" لم يحضر العلكة.

31
00:01:54,656 --> 00:01:56,533
‫وهذا...

32
00:02:00,370 --> 00:02:03,665
‫هذا يشبه كل رحلة ذهبت فيها مع أمي وأبي.

33
00:02:04,958 --> 00:02:07,502
‫باستثناء أنني لا أتلقى
‫الضرب بحزام المروحة.

34
00:02:08,878 --> 00:02:12,048
‫"لانا" انتظري لقد تذكرت أمراً
‫هاماً بخصوص الهدف.

35
00:02:12,132 --> 00:02:14,843
‫وقمت بحفظها كملاحظة عقلية حينها.

36
00:02:14,926 --> 00:02:19,097
‫- عجباً!
‫- لابد من أنكما آخر ضيوفنا.

37
00:02:19,180 --> 00:02:23,560
‫من الجيد رؤية بعض الأصدقاء الأميريكيين
‫أنا "كراش مكيرن"، سأكون مرشدكم هنا.

38
00:02:23,643 --> 00:02:28,148
‫- اعتقدت أنكم ثلاثة أشخاص.
‫- أجل، الثالث يبكي في السيارة.

39
00:02:28,231 --> 00:02:32,569
‫حسناً، تفضلا إلى الداخل لتتعرفا
‫إلى بقية مجموعة التسلق.

40
00:02:32,652 --> 00:02:35,405
‫- هذا "هانس هسلر" من "ألمانيا".
‫- مساء الخير.

41
00:02:35,488 --> 00:02:38,116
‫- وهذا "ماريو سافينو" من "إيطاليا".
‫- مساء الخير.

42
00:02:38,199 --> 00:02:41,744
‫- و"ميتشيكو إيشيكاوا" من "اليابان".
‫- مساء الخير.

43
00:02:41,828 --> 00:02:45,707
‫سنذهب لنحتسي النبيذ الساخن انضموا
‫إلينا عندما تكونون جاهزين.

44
00:02:47,125 --> 00:02:50,670
‫حسناً، ما هي معلومتك الهامة
‫بخصوص الهدف؟

45
00:02:50,753 --> 00:02:56,384
‫الهدف من بلد كان من قوى المحور
‫في الحرب العالمية الثانية.

46
00:02:59,345 --> 00:03:00,555
‫"راي" نسي العلكة.

47
00:03:31,377 --> 00:03:35,048
‫آرتشر"

48
00:03:38,885 --> 00:03:44,724
‫- إذاً، كيف حصلت على اسم "كراش"؟
‫- إنها قصة طويلة.

49
00:03:44,807 --> 00:03:48,228
‫حول قيامي بإنقاذ ثمانية متسلقين
‫بعد حدوث انهيار ثلجي.

50
00:03:48,311 --> 00:03:49,437
‫- مثير!
‫- مثير!

51
00:03:49,520 --> 00:03:53,316
‫- عذراً؟
‫- أليس هذا صوت الانهيار؟

52
00:03:53,399 --> 00:03:58,863
‫كلا، إنه أشبه بصوت قطار شحن، مليء
‫بالأعاصير المليئة بقطارات الشحن بدورها.

53
00:03:58,947 --> 00:04:01,366
‫- والتي بدورها مليئة بالهراء.
‫- عذرا؟

54
00:04:01,449 --> 00:04:03,326
‫- أنجبت مولودة تواً.
‫- أتعلم؟

55
00:04:03,409 --> 00:04:06,663
‫- أنا لم أنجب.
‫- حسناً، ينتظرنا تسلق صعب للغاية غداً.

56
00:04:06,746 --> 00:04:09,165
‫لذا من الأفضل ألا تفرطوا بالـ...

57
00:04:11,125 --> 00:04:15,505
‫بربك! إن استطعت أنت أن تتسلقه
‫فما مدى صعوبته؟

58
00:04:18,925 --> 00:04:20,635
‫"دي توتنزبنز".

59
00:04:21,344 --> 00:04:26,099
‫بالنسبة إلى الذين لا يتكلمون الألمانية
‫فذلك يعني "هسلر"؟

60
00:04:26,182 --> 00:04:29,519
‫- قمة الموت.
‫- على ارتفاع خمسة عشرة ألف قدم.

61
00:04:29,602 --> 00:04:34,899
‫أحد أخطر أماكن التزلج في "أوروبا" قمم
‫ثلجية غير مستقرة، انهيارات متكررة.

62
00:04:34,983 --> 00:04:39,487
‫ومئات الصدوع التي بإمكانها التهام
‫فرق تزلج كاملة في لحظة.

63
00:04:39,570 --> 00:04:44,325
‫واحد من كل سبعة متسلقين تجرؤوا
‫على تسلق قمة "دي توتنزبنز".

64
00:04:44,409 --> 00:04:48,871
‫دفع حياته ثمناً لذلك، لذا أجل،
‫لقد استحقت هذا الاسم...

65
00:04:51,291 --> 00:04:53,668
‫حسناً يا قوم، أريد انطلاقة جيدة غداً.

66
00:04:53,751 --> 00:04:57,338
‫لذا جهزوا معداتكم وناموا قليلاً
‫سننطلق فجراً.

67
00:04:57,422 --> 00:05:01,175
‫- تعني صباحاً؟
‫- على عكس ماذا؟

68
00:05:01,259 --> 00:05:04,137
‫- الفجر ليلاً.
‫- "سيت آ دريفت أون ميموري بليس".

69
00:05:04,220 --> 00:05:05,555
‫هيا يا صديقي.

70
00:05:06,222 --> 00:05:11,060
‫- الجبل مكان خطير.
‫- خطير للغاية.

71
00:05:11,144 --> 00:05:13,980
‫لذا احترس لخطوتك.

72
00:05:14,981 --> 00:05:17,608
‫حسناً، تسلقاً موفقاً جميعاً.

73
00:05:20,486 --> 00:05:24,324
‫إذاً، عوضاً عن استفزاز الشخص
‫المسؤول عن سلامتنا.

74
00:05:24,407 --> 00:05:27,827
‫- ماذا، أتودد إليه من دون خجل؟
‫- أكان تصرفي واضحاً؟

75
00:05:27,910 --> 00:05:31,622
‫ربما عليك الاتصال بـ"مالوري"
‫لتعرف من هو هدفنا اللعين.

76
00:05:31,706 --> 00:05:33,666
‫أنا أتقدمك بخطوة.

77
00:05:34,917 --> 00:05:37,045
‫هلا أعطيتني الهاتف.

78
00:05:37,795 --> 00:05:42,050
‫إنه خطأ أمي على أي حال
‫فهي من كان ينبغي أن...

79
00:05:42,717 --> 00:05:45,178
‫- ماذا؟
‫- مرحباً يا أمي، إنه أنا، سؤال سريع.

80
00:05:45,261 --> 00:05:47,680
‫- دعني أخمن.
‫- كيف حال "إيه جيه"؟

81
00:05:47,764 --> 00:05:51,017
‫- لأنه إذا عاد الطفح لها فستحتاج...
‫- اصمتي رجاء.

82
00:05:51,100 --> 00:05:55,021
‫- ولكن، حقا كيف حال "إيه جيه"؟
‫- أهذا سبب اتصالك؟

83
00:05:55,104 --> 00:06:01,069
‫- كلا، في الحقيقة اتصلت لأني...
‫- لا تملك أي فكرة عما يجب عليك فعله.

84
00:06:01,152 --> 00:06:03,905
‫أنا أعلم ماذا يجب أن أفعل لكن لا أعلم...

85
00:06:03,988 --> 00:06:05,698
‫- دعني أتحدث إلى "لانا"
‫- من؟

86
00:06:05,782 --> 00:06:07,116
‫- "لانا"
‫- لقد قصدت.

87
00:06:07,200 --> 00:06:11,079
‫- دعني أتحدث...
‫- كلا، لأنك ستجعلينها قائدة العملية.

88
00:06:11,162 --> 00:06:16,167
‫وحينها إن لم تكن تحاول أن تشعرني بالغيرة
‫عن طريق التودد لذاك الأخرق صاحب اللحية.

89
00:06:16,250 --> 00:06:21,047
‫ستكون متفرغة للتسلط علي وعلى "راي"
‫والذي نسي أن يحضر العلكة بالمناسبة.

90
00:06:21,130 --> 00:06:23,007
‫- هل انتهيت؟
‫- أجل.

91
00:06:23,091 --> 00:06:26,385
‫- هذا جيد.
‫- لأن البريد الصوتي لـ...

92
00:06:26,469 --> 00:06:31,224
‫- حيلة بريد صوتي محكمة.
‫- ...ممتلىء، وداعاً.

93
00:06:34,727 --> 00:06:37,480
‫- استحققت ذلك.
‫- كيف ذلك؟

94
00:06:37,563 --> 00:06:40,650
‫أعطني الهاتف وإن أردت
‫أن أشعرك بالغيرة.

95
00:06:40,733 --> 00:06:43,277
‫- ماذا؟
‫- اصمتي ودعيني أتحدث إلى "مالوري".

96
00:06:43,361 --> 00:06:48,199
‫أجبريني، وانتظري قليلاً،
‫ما ذلك الشيء الغبي الذي تقوم به؟

97
00:06:48,282 --> 00:06:52,245
‫- لقد قلت إنك تريدين عصير البطيخ.
‫- البطيخ لونه أحمر؟

98
00:06:52,328 --> 00:06:57,458
‫- أجل، كيف يعقل أنك لا تعلمين ذلك؟
‫- من تعتقدني "تشارلز فريدريك أندريس"؟

99
00:06:58,084 --> 00:07:00,920
‫- لم تأت اليوم.
‫- حسناً، أين هي؟

100
00:07:01,003 --> 00:07:03,506
‫أعتقد أنها في مكان آخر.

101
00:07:03,589 --> 00:07:07,718
‫- هذا الأمر...
‫- أجل، أليس كذلك؟

102
00:07:07,802 --> 00:07:09,846
‫- هل وجدته؟
‫- كلا.

103
00:07:09,929 --> 00:07:14,016
‫- وجدت ماذا؟
‫- لا شيء، فقط لا تقوموا بتحركات مفاجئة.

104
00:07:14,100 --> 00:07:18,354
‫- بأمعائكم أو أي شيء آخر.
‫- لم قد تتحرك أمعاؤنا بشكل مفاجىء؟

105
00:07:19,230 --> 00:07:20,773
‫لا تقلق حيال ذلك.

106
00:07:23,943 --> 00:07:26,320
‫لا تجيب في المنزل
‫ولا تجيب على هاتفها الجوال.

107
00:07:26,404 --> 00:07:31,325
‫ليس أننا لا نعلم من هو الهدف
‫فقط بل أمك هربت ومعها ابنتي.

108
00:07:31,409 --> 00:07:33,661
‫أجل، ولكن على الجانب الإيجابي
‫نحن سبعة أشخاص.

109
00:07:33,744 --> 00:07:36,831
‫لذا إن مات أحد المتسلقين
‫السبعة على ذاك الجبل.

110
00:07:36,914 --> 00:07:39,917
‫- ربما يحالفنا الحظ جميعاً.
‫- أجل، ربما تموت أنت.

111
00:07:40,001 --> 00:07:45,840
‫كلا، ليس أنا أيتها الحمقاء، قصدت
‫لقد فهمت قصدك، استوعبت ما تعنين.

112
00:07:45,923 --> 00:07:48,843
‫- أحقاً؟
‫- أجل.

113
00:07:52,597 --> 00:07:57,018
‫هيا، أجيبي.

114
00:07:57,643 --> 00:08:00,688
‫- أجل؟
‫- حمدا لله أنك ما زلت في المكتب.

115
00:08:00,771 --> 00:08:03,816
‫حقاً؟ رباه!

116
00:08:03,900 --> 00:08:06,152
‫"بام"، أريدك أن...

117
00:08:06,777 --> 00:08:08,529
‫- "بام"!
‫- اللعنة، ماذا؟

118
00:08:08,613 --> 00:08:10,448
‫- أريدك أن...
‫- اصمتي.

119
00:08:10,531 --> 00:08:13,367
‫أصغي إلي! أريدك أن تتفقدي
‫شقة "مالوري" لأجلي.

120
00:08:14,118 --> 00:08:18,623
‫أسرعوا، الطقس جيد الآن
‫لكنه قد يتغير خلال لحظة.

121
00:08:18,706 --> 00:08:23,711
‫"ميتشيكو"، هذا مسارك فابقي عليه
‫وتابعي باتجاه النتوء.

122
00:08:23,794 --> 00:08:25,421
‫حسناً.

123
00:08:25,505 --> 00:08:29,217
‫- الوضع جيد يا رفاق، الوضع جيد للغاية.
‫- هذا الشيء، إنه فقط...

124
00:08:29,300 --> 00:08:31,010
‫- تابع السير.
‫- أجل.

125
00:08:31,093 --> 00:08:33,513
‫- هاتف؟
‫- أنا آسفة، لقد كنت...

126
00:08:33,596 --> 00:08:38,684
‫قد يكون مفيداً لدي شعور
‫غريب تجاه أحد المتسلقين.

127
00:08:38,768 --> 00:08:43,689
‫- كلا، فقط أخبره أنك لست مهتماً به.
‫- كلا، ليس صديقك، أحد الآخرين.

128
00:08:43,773 --> 00:08:48,194
‫- كيف الحال؟ ماذا سنفعل؟
‫- تعني باستثناء تعريض الحبل للخطر...

129
00:08:48,277 --> 00:08:51,197
‫- بتأخرك عن موقعك؟
‫- أجل، باستثناء ذلك بالتأكيد.

130
00:08:51,280 --> 00:08:53,741
‫"كراش" ينتابه إحساس غريب حيال
‫أحد المتسلقين الآخرين.

131
00:08:53,824 --> 00:08:57,328
‫- كلا، إنه غير مؤذ، فقط أخبريه...
‫- كلا، ليس "راي"، أحد الآخرين.

132
00:08:57,411 --> 00:09:02,416
‫- ومن يكون؟
‫- حسناً، قد لا أكون محقاً ولكن...

133
00:09:02,500 --> 00:09:04,961
‫- انبطح!
‫- أنت لست مشرفي...

134
00:09:09,131 --> 00:09:10,758
‫تماسكوا.

135
00:09:18,516 --> 00:09:20,059
‫تشبثوا!

136
00:09:24,939 --> 00:09:31,904
‫- تمهلا، لدي مفتاح أيها المعتوهان.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

137
00:09:31,988 --> 00:09:35,908
‫- لماذا لديكما مفاتيح منزلها؟
‫- "رون" أعطانا إياها

138
00:09:35,992 --> 00:09:38,411
‫عند قيامهم بذلك الأمر الغريب
‫المدعو المنزل المفتوح.

139
00:09:38,494 --> 00:09:43,624
‫- الزواج المفتوح.
‫- حقاً، حسناً، هذا يفسر ذاك الأمر.

140
00:09:43,708 --> 00:09:46,210
‫هل أقمتما علاقة حميمية
‫مع "رون" على ما آمل؟

141
00:09:46,961 --> 00:09:48,546
‫- لا تقلق حيال ذلك.
‫- لا تقلق حيال ذلك.

142
00:09:48,629 --> 00:09:52,800
‫لكن أريد القول إن اقتحام منزل السيدة
‫"آرتشر" لأجد طفلة باكية على ما آمل

143
00:09:52,883 --> 00:09:57,805
‫تتمسك بجسدها الميت الشاحب هو
‫أفضل هدية عيد ميلاد سأحصل عليها.

144
00:09:58,598 --> 00:10:02,560
‫باستثناء فريق "فورمولا وان".
‫أحجز الوجبات الخفيفة.

145
00:10:04,145 --> 00:10:10,818
‫يبدو أنها ليلة الحظ بالنسبة لـ"بام".
‫سأستأثر بالطعام أيها السافلان.

146
00:10:11,527 --> 00:10:13,362
‫وبالرغم من ذلك...

147
00:10:13,863 --> 00:10:18,200
‫"ميتشيكو"، لا أستطيع
‫رؤيتها، هناك نتوء.

148
00:10:18,284 --> 00:10:21,495
‫- انتظر! أنا قادم!
‫- لا تتحرك.

149
00:10:21,579 --> 00:10:23,623
‫الزموا أماكنكم ولكن احرصوا
‫على توزيع وزنكم.

150
00:10:23,706 --> 00:10:27,501
‫سأحكم الكلابات وأنزل بالحبل
‫لأحاول الوصول إليها.

151
00:10:30,671 --> 00:10:32,840
‫"انظروا إلى لحيتي".

152
00:10:32,923 --> 00:10:35,051
‫- تشعر بالغيرة؟
‫- أجل، قليلاً.

153
00:10:35,134 --> 00:10:39,096
‫كلا، اللعنة كونوا
‫جاهزين للسحب عند إشارتي.

154
00:10:39,180 --> 00:10:41,515
‫وعلينا الإسراع فهناك عاصفة قادمة.

155
00:10:42,183 --> 00:10:44,518
‫هل يجب أن يتصل أحدهم بطاردي الأشباح؟

156
00:10:44,602 --> 00:10:47,730
‫سأنطلق، واسحبوا عند إشارتي.

157
00:10:48,898 --> 00:10:51,942
‫إذاً، هل ستجرح مشاعرك
‫بشدة إذا عاشرته؟

158
00:10:52,026 --> 00:10:55,029
‫- أجل.
‫- كلا، لا شيء في غرفة المكتب.

159
00:10:55,112 --> 00:10:57,239
‫"كريغر"، ماذا بخصوص غرفة
‫نوم الضيوف الأخرى؟

160
00:10:57,323 --> 00:11:01,452
‫- كلا، ليس هناك شيء.
‫- لا أثر للسيدة "آرتشر" أو للطفلة.

161
00:11:01,535 --> 00:11:04,747
‫"بام"، ماذا عن المطبخ؟ "بام"؟

162
00:11:04,830 --> 00:11:08,584
‫- كلا، ليس هناك شيء.
‫- يستحسن أن يكون ما تأكلينه وجبات خفيفة.

163
00:11:08,668 --> 00:11:11,879
‫- يا للقرف!
‫- مهلاً، أين "كارول"؟

164
00:11:14,423 --> 00:11:17,802
‫رباه، فليقتلني أحد ما.

165
00:11:17,885 --> 00:11:19,762
‫ظننا أنك تقيأت.

166
00:11:22,473 --> 00:11:24,975
‫هل هذا فجل؟

167
00:11:25,059 --> 00:11:28,562
‫وهو حرفياً أدسم
‫ما يوجد في الثلاجة اللعينة.

168
00:11:28,646 --> 00:11:30,731
‫لا عجب أنها نحيلة للغاية.

169
00:11:31,899 --> 00:11:36,028
‫- كل ما عداه في أكياس بلاستيكية.
‫- ماذا قلت؟

170
00:11:36,112 --> 00:11:37,738
‫لا تقلق حيال ما قلت.

171
00:11:40,449 --> 00:11:42,410
‫- حسناً، جاهزون؟
‫- جاهزون.

172
00:11:42,493 --> 00:11:43,911
‫اسحبوا.

173
00:11:48,791 --> 00:11:54,004
‫- حسناً، تمهلواً.
‫- أين "ميتشيكو"؟

174
00:11:54,547 --> 00:11:59,468
‫لقد ماتت، لابد أن السقوط دق عنقها.

175
00:11:59,552 --> 00:12:03,097
‫- رباه!
‫- حسناً، قد يكون هذا جيداً لنا.

176
00:12:03,180 --> 00:12:05,307
‫"اليابان"؟ دول المحور؟

177
00:12:05,391 --> 00:12:10,646
‫حسناً، اسمعوا، هناك عاصفة ثلجية
‫قادمة الآن، لا يوجد وقت للنزول.

178
00:12:10,729 --> 00:12:14,984
‫علينا أن نعسكر هنا والآن، هيا تحركوا.

179
00:12:15,067 --> 00:12:18,529
‫- لكن، ماذا عن "ميتشيكو"؟
‫- تعني جثتها؟

180
00:12:18,612 --> 00:12:20,865
‫- لكن...
‫- هي ميتة ونحن أحياء.

181
00:12:20,948 --> 00:12:23,409
‫لا تدع أبدا الأموات يعيقون
‫الفريق بأكمله.

182
00:12:23,492 --> 00:12:26,954
‫كنت لتعرف هذا لو كنت متسلقاً
‫محترفاً كما قلت.

183
00:12:27,037 --> 00:12:30,583
‫- أتعتقد أنه "هسلر"؟
‫- "ألمانيا" من دول المحور.

184
00:12:30,666 --> 00:12:35,087
‫- "إيطاليا" من دول المحور.
‫- أجل، لا أعلم من هو.

185
00:12:35,171 --> 00:12:36,464
‫اللعنة!

186
00:12:36,547 --> 00:12:39,467
‫اسمعوا، لدينا خيمتان فقط.

187
00:12:40,551 --> 00:12:43,053
‫وكيسا نوم، ولكن لا بأس بذلك.

188
00:12:43,137 --> 00:12:45,848
‫لأن الحرارة ستكون سبعين
‫تحت الصفر فإن أردنا أن ننجو...

189
00:12:45,931 --> 00:12:49,059
‫- علينا دمج حرارة أجسادنا.
‫- مهلاً، ماذا سنفعل؟

190
00:12:49,143 --> 00:12:53,063
‫لذا ما سنقوم به هو التعري ثلاثة
‫ينامون في الخيمة وثلاثة في الكيس.

191
00:12:53,147 --> 00:12:56,233
‫أنا لدي بعض الأفكار بخصوص
‫من سينام مع من.

192
00:12:56,317 --> 00:13:01,363
‫-سنذهب معه، لن ننام مع الأمريكيين.
‫- دعونا نسمعه على الأقل.

193
00:13:01,447 --> 00:13:03,574
‫- لا فرق!
‫- كلا، كانت تنوي النوم معه.

194
00:13:03,657 --> 00:13:06,368
‫أسرعوا، اللعنة، ادخلوا
‫الخيمة وتعانقوا بقوة.

195
00:13:06,452 --> 00:13:09,079
‫الرياح ستهب بسرعة مائة وستون كيلومتراً...

196
00:13:09,163 --> 00:13:14,376
‫- أغلق الباب بسرعة.
‫- واضح أني سأفعل ذلك، فقط اصمتا.

197
00:13:16,712 --> 00:13:18,714
‫- ماذا، كلا!
‫- ماذا؟

198
00:13:18,797 --> 00:13:22,384
‫- لن أكون العاهرة في المنتصف هنا.
‫- عليك ذلك، فهذه الطريقة الوحيدة.

199
00:13:22,468 --> 00:13:26,013
‫- لإبقاء أعضاء "راي" بعيدة عن أعضائي.
‫- كأنني أود ذلك!

200
00:13:26,096 --> 00:13:29,642
‫كلا، "راي" منطقة منزوعة السلاح.

201
00:13:29,725 --> 00:13:32,561
‫- اللعنة!
‫- رجاء، أنا من عليه الحذر...

202
00:13:32,645 --> 00:13:36,982
‫- من تلامس أعضائي بأعضائك القذرة.
‫- "راي"، إن كان هناك رجل سأقيم علاقة معه.

203
00:13:37,066 --> 00:13:43,906
‫سيكون رجلاً لا ينسى إحضار العلكة وليس
‫أن الأمر يهم، لكني أفضله أسوداً.

204
00:13:56,710 --> 00:13:58,754
‫سحقاً لك أيتها العاصفة.

205
00:13:58,837 --> 00:14:01,215
‫- أتستطيع رؤية أي شيء؟
‫- عداً الثلج؟

206
00:14:01,298 --> 00:14:04,260
‫- أجل، عدا الثلج.
‫- انتظري.

207
00:14:06,262 --> 00:14:11,433
‫انتظري! كلا.

208
00:14:11,517 --> 00:14:15,312
‫لا أحد يجيب على هاتفه.
‫لقد اتصلت بـ"سيرل" و"بام" و"شيريل".

209
00:14:15,396 --> 00:14:18,399
‫- وحتى أني أتصل بـ"كريغر" الآن.
‫- أين هم جميعاً؟

210
00:14:35,165 --> 00:14:39,211
‫أقسم إنني جاد، فليدخل أحد هنا ويقتلني.

211
00:14:39,295 --> 00:14:41,797
‫كنت سأقوم بذلك
‫لو كنت أملك الطاقة أيها السافل.

212
00:14:41,881 --> 00:14:45,885
‫- ماذا فعلت؟
‫- لقد سممتنا بذلك السمك النيئ

213
00:14:45,968 --> 00:14:47,636
‫الذي لم يطلب منك أحد أن تجلبه.

214
00:14:47,720 --> 00:14:52,725
‫- أنت طلبت مني أن أجلبه.
‫- لم أكن أعلم ما هو.

215
00:14:53,350 --> 00:14:56,103
‫- أيها الرفاق؟
‫- ماذا؟

216
00:14:56,186 --> 00:14:58,856
‫لا أعتقد أن الطعام هو السبب.

217
00:15:00,232 --> 00:15:02,902
‫- ماذا، أترى شيئاً ما؟
‫- أجل.

218
00:15:02,985 --> 00:15:08,824
‫حسناً، هل ترغب أن تطلعنا على...
‫رباه، هذا "هسلر" و"سافينو".

219
00:15:08,908 --> 00:15:13,245
‫أعتقد أنهماً قاما بعملنا لأننا تخلصنا
‫من كل من هو من دول المحور.

220
00:15:13,329 --> 00:15:17,291
‫صباح الخير أيتها العصابة من يريد
‫كوباً ساخناً من القهوة المغلية؟

221
00:15:17,374 --> 00:15:20,169
‫- ما الذي حدث لهما؟
‫- انخفاض بدرجات الحرارة.

222
00:15:20,252 --> 00:15:22,338
‫حقاً، إنهما عاريان في الثلج.

223
00:15:22,421 --> 00:15:26,550
‫إنه يسمى "خلع الملابس اللامنطقي"
‫نراه مع حالات انخفاض الحرارة الشديد.

224
00:15:26,634 --> 00:15:32,306
‫- تجردا من كل ملابسهما وخرجا للثلج.
‫- ووضعا الأحزمة حول عنقيهما؟

225
00:15:32,389 --> 00:15:39,146
‫ماذا تقول؟ أجل، انخفاض الحرارة
‫يدفعك للقيام بأشياء جنونية.

226
00:15:39,229 --> 00:15:41,774
‫- لكن...
‫- الأيرلندي الحقير.

227
00:15:41,857 --> 00:15:45,319
‫- ماذا؟
‫- "مكارين"، اسمك أيرلندي.

228
00:15:45,402 --> 00:15:48,906
‫أجل، إنه اسم اسكتلندي أيرلندي
‫لكني بالحقيقة كندي.

229
00:15:48,989 --> 00:15:52,076
‫- وفر هذا الجدال لصديقتك الأيرلندية.
‫- ماذا؟

230
00:15:52,159 --> 00:15:54,244
‫- آرتشر ما الذي...
‫- إنه الهدف.

231
00:15:54,328 --> 00:15:57,164
‫- ماذا؟
‫- أجل، لقد تذكرت الآن ملف القضية.

232
00:15:57,247 --> 00:16:01,543
‫"باتريك مكارين"، متسلق جبال وقاتل.

233
00:16:01,627 --> 00:16:04,922
‫- حسناً، أول شيء...
‫- "لانا".

234
00:16:05,005 --> 00:16:09,009
‫أجل، هذا صحيح، مع أني أفضل
‫مصطلح منظف على قاتل.

235
00:16:09,093 --> 00:16:12,429
‫- هذا وصف ذكي.
‫- وأنا كندي ولست أيرلندياً.

236
00:16:12,513 --> 00:16:15,391
‫- وهذا كذلك.
‫- هذان السافلان وتلك اليابانية الوضيعة.

237
00:16:15,474 --> 00:16:17,434
‫كانوا من الإنتربول وطاردوني لأشهر.

238
00:16:17,518 --> 00:16:21,146
‫لكن واضح أنهما لم يعتقدا أني
‫من أوقع بها لقد أوقعتها في الجرف.

239
00:16:21,230 --> 00:16:26,151
‫ثم نزلت وقمت بدق عنقها وهذان الاثنان،
‫أعتقد أن الأمر يشرح نفسه.

240
00:16:26,235 --> 00:16:28,237
‫- لقد ماتوا على يديك.
‫- مهلاً.

241
00:16:28,320 --> 00:16:30,114
‫- "لانا"، اصمتي.
‫- أجل، اصمتي.

242
00:16:30,197 --> 00:16:32,992
‫لقد ظننتكم مجرد
‫سائحين أغبياء متطلعين

243
00:16:33,075 --> 00:16:35,786
‫لكن الآن أستطيع التخمين أنكم
‫من الاستخبارات المركزية.

244
00:16:35,869 --> 00:16:38,539
‫- أتعلم ماذا؟
‫- مهلاً.

245
00:16:38,622 --> 00:16:42,334
‫- "لانا"، اصمتي.
‫- لقد قلت تمهل، اللعنة!

246
00:16:42,418 --> 00:16:43,544
‫حسناً، رباه.

247
00:16:43,627 --> 00:16:47,798
‫- إذا، من أين أتيت بفكرة دول المحور؟
‫- "أيرلندا"؟

248
00:16:47,881 --> 00:16:52,177
‫- أكرر، أنا كندي.
‫- و"أيرلندا" لم تكن من دول المحور.

249
00:16:53,470 --> 00:16:56,849
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- لقد كانوا محايدين، أيها الغبي.

250
00:16:56,932 --> 00:17:02,229
‫- حسناً، هذا صحيح.
‫- غبي أبله، لأني لا أعلم ما كانت خطتك.

251
00:17:02,312 --> 00:17:06,066
‫بذلك السلاح، لكن هناك حوالي أربعة أقدام
‫من الثلج الرطب على ذلك الجرف.

252
00:17:06,150 --> 00:17:09,945
‫لذا إن قمت بإطلاق النار فأضمن
‫لك أنك ستتسبب بانهيار ثلجي.

253
00:17:10,029 --> 00:17:13,741
‫- حسناً، إن كان هناك شيء قد تعلمته.
‫- مهلاً، تمهل، "آرتشر".

254
00:17:13,824 --> 00:17:17,036
‫أنه لا يوجد ضمانات في
‫هذا العالم المجنون.

255
00:17:17,119 --> 00:17:19,788
‫- كلا.
‫- "آرتشر"، لا تقم بذلك.

256
00:17:20,998 --> 00:17:24,126
‫أنا أعتقد أنك...

257
00:17:24,209 --> 00:17:29,465
‫أعتقد أن الجملة التي تبحثين عنها
‫هي "شكراً (آرتشر)، ذلك كان..."

258
00:17:30,299 --> 00:17:34,845
‫- ما كان ذلك الصوت؟
‫- إنه انهيار ثلجي أيها...

259
00:17:34,928 --> 00:17:39,975
‫وأعتقد أن الجملة التي تبحث
‫عنها أنت اللعنة، هل هذا حقاً...

260
00:17:42,561 --> 00:17:44,813
‫انهيار ثلجي!

261
00:18:08,921 --> 00:18:13,717
‫ما الذي تفعله بالتحديد بهذه الحقائب؟
‫أنا لا أعيش على الرصيف أيها المتخلف.

262
00:18:13,801 --> 00:18:17,387
‫- احملها للطابق الأعلى.
‫- أين "إيه جيه"؟

263
00:18:17,471 --> 00:18:20,307
‫إنها معي، وهي بخير كنت أقوم
‫برش بيتي للتخلص من الحشرات.

264
00:18:20,390 --> 00:18:22,810
‫لذا أخذتها إلى فندق "بلازا"،
‫سأتصل بك لاحقاً.

265
00:18:23,727 --> 00:18:26,647
‫ما الذي يحدث هنا؟

266
00:18:27,773 --> 00:18:29,691
‫أتستطيع تصديق ذلك؟

267
00:18:29,775 --> 00:18:32,986
‫تختفي وطفلتي معها ثم تقول
‫إنها ستعاود الاتصال بي.

268
00:18:33,070 --> 00:18:38,075
‫- جدياً، أتستطيع تصديق ذاك الهراء؟
‫- أتستطيعين تصديق هذا الهراء؟

269
00:18:39,910 --> 00:18:43,288
‫لا يزال مشروب النعناع ساخناً.

270
00:18:44,289 --> 00:18:45,958
‫هناك المزيد منه...

271
00:18:46,458 --> 00:18:51,547
‫كيف يمكنك أن تكون متحمساً
‫لأنك كنت في انهيار ثلجي لعين؟

272
00:18:51,630 --> 00:18:55,843
‫- لدي قائمة رغبات غريبة نوعاً ما.
‫- رقم ثلاثة، معاشرة "جو فريزر".

273
00:18:56,385 --> 00:19:01,181
‫- لقد ندمت على مشاركتك هذا بحق.
‫- إذا، أتعتقد أن "كراش" ميت أم...

274
00:19:01,265 --> 00:19:07,396
‫أعني، عليه أن يكون ميتاً وإن لم
‫يكن، أقترح أن نقول إنه كذلك.

275
00:19:08,730 --> 00:19:10,524
‫- أجل.
‫- لا بأس.

276
00:19:10,607 --> 00:19:15,946
‫يبدو وكأنا أحرزنا انتصاراً من الناحيتين
‫إلا إن كان هو أنت، أو أحد الثلاثة الآخرين.

277
00:19:16,029 --> 00:19:20,576
‫لكن بجدية، كيف اعتقدت أن
‫"أيرلندا" من دول المحور؟

278
00:19:20,659 --> 00:19:25,706
‫رباه! كل ذلك الوقت كنت
‫أفكر حقاً في "رومانيا".

279
00:19:26,582 --> 00:19:32,713
‫لكن فقط كنتيجة حتمية لاتفاقية قنابل
‫المولوتوف، والغزو السوفيتي لــ"بسرابيا"

