﻿1
00:00:19,561 --> 00:00:21,521
‫هل أستطيع...؟

2
00:01:15,950 --> 00:01:17,535
‫ما الخطب؟

3
00:01:19,287 --> 00:01:21,831
‫"بام".

4
00:01:23,416 --> 00:01:25,376
‫أمسكي بهذه.

5
00:01:26,795 --> 00:01:28,254
‫تباً لك!

6
00:01:28,338 --> 00:01:31,591
‫حسناً، أعتذر لكن لدي أعمال
‫أخرى لأقوم بها اليوم.

7
00:01:32,550 --> 00:01:34,177
‫ما خطبك الآن؟

8
00:01:34,928 --> 00:01:39,974
‫أختي "إيدي" ستتزوج
‫بـ"دون إكبلاد" الابن من دون كل الناس.

9
00:01:40,058 --> 00:01:42,685
‫وطلبت مني أن أكون إشبينتها.

10
00:01:43,311 --> 00:01:49,234
‫يجب أن أكون أنا وصيفتها لكن لا،
‫احزر ممن ستطلب بدلاً عني.

11
00:01:49,317 --> 00:01:51,778
‫- "ميدج أوليرود"!
‫- كلا.

12
00:01:51,861 --> 00:01:56,533
‫أجل، "ميدج" التي طلبت
‫منها أن تداعبا "آرن" صديقي.

13
00:01:56,616 --> 00:01:59,661
‫خلف المصعد اللعين.

14
00:01:59,744 --> 00:02:02,664
‫- أكان لك صديق يدعى "آرن"؟
‫- حسناً

15
00:02:02,747 --> 00:02:05,750
‫- لم يعلم أنني كنت معجبة به ولكن...
‫- "ميدج" و"إيدي" عرفتا.

16
00:02:06,960 --> 00:02:11,047
‫- "بام"؟
‫- حسناً، يا إلهي! اهدأ يا "آيك ترنر".

17
00:02:11,131 --> 00:02:14,884
‫- لا أريد أن أظهر بكدمة أسفل عيني.
‫- ليس بالحشد المتنوع، صحيح؟

18
00:02:14,968 --> 00:02:20,640
‫عيني أيها الغبي! عين! كما أنه لا ليس
‫هناك أشخاص سود في "ويسكنسن" الريفية.

19
00:02:20,723 --> 00:02:24,102
‫- ولا أريد أن أبدو عنصرية لكن...
‫- قولي ما عندك.

20
00:02:24,185 --> 00:02:28,189
‫...مواعدة شخص أسود أفضل من
‫ألا أواعد أحداً وهذا ما سأحصل عليه الآن.

21
00:02:28,273 --> 00:02:31,693
‫- متى حفل الزفاف؟
‫- يوم السبت، بعد غداً.

22
00:02:34,696 --> 00:02:38,950
‫- تباً، سأذهب.
‫- حقاً؟

23
00:02:39,033 --> 00:02:43,163
‫- أجل، لم لا؟
‫- انتظر حتى يروا... مهلاً.

24
00:02:43,246 --> 00:02:47,000
‫- أهكذا تطلب المواعدة مع فتاة؟
‫- أجل.

25
00:02:47,083 --> 00:02:48,918
‫تمهلي، كلا، لست بحاجة لخلفية ملفقة.

26
00:02:49,002 --> 00:02:53,047
‫بلى، اصمت، أنت "غوردن شمويه"
‫ولديك مزرعة ألبان بمساحة خمسمائة فدان.

27
00:02:53,131 --> 00:02:55,967
‫في شمال ولاية "نيويورك"
‫ولديك ستمائة بقرة "هولستين" هولندية.

28
00:02:56,050 --> 00:02:58,553
‫ولديك معملان للحلب طراز (هيرنغبون).

29
00:02:58,636 --> 00:03:02,390
‫حسناً، أولاً، هذا اسم "ألف" وثانياً،
‫ما هو المبهر أكثر؟

30
00:03:02,473 --> 00:03:07,478
‫مزارع مثير للشفقة يصنع الأجبان، أو أعظم
‫عميل سري في العالم المعروف باسمي.

31
00:03:07,562 --> 00:03:09,981
‫- "سترلينغ آرتشر"؟
‫- أجل...

32
00:03:10,064 --> 00:03:15,153
‫انتباه، على ركاب الطائرة 934 المتجهة
‫إلى "غرين بيه" في "ويسكنسن" التوجه الآن.

33
00:03:15,236 --> 00:03:19,282
‫هيا يا "آرتشر"، هذه رحلتنا الرحلة
‫934 إلى "غرين باي"، "ويسكنسن"!

34
00:03:19,365 --> 00:03:22,619
‫أنت حجزت إلى "نيويورك" مباشرة
‫هل ستحتاج أي شيء آخر؟

35
00:03:23,202 --> 00:03:27,624
‫هل هناك محل يبيع معاطف
‫وسراويل تحتية حرارية؟

36
00:03:28,791 --> 00:03:32,879
‫فأنا، ماذا تسمونها، دمي بارد.

37
00:04:04,661 --> 00:04:08,164
‫"آرتشر"

38
00:04:11,376 --> 00:04:15,004
‫"آرتشر"؟

39
00:04:16,422 --> 00:04:19,133
‫- هل رأيت "آرتشر"؟
‫- هل بحثت هنا؟

40
00:04:19,217 --> 00:04:21,386
‫هذا ما أفعله الآن.

41
00:04:21,469 --> 00:04:23,680
‫- إذاً، اذهبي وابحثي في مكان آخر.
‫- تعلمين...

42
00:04:23,763 --> 00:04:26,057
‫بداية بـ"ويسكنسن" الحقيرة.

43
00:04:27,600 --> 00:04:28,893
‫- المعذرة؟
‫- هو و...

44
00:04:28,977 --> 00:04:31,437
‫- هو فقط.
‫- أياً كان من معه...

45
00:04:31,521 --> 00:04:33,731
‫أياً كان و...

46
00:04:33,815 --> 00:04:37,777
‫إذا أيقظت الطفلة فسأدوس عليك بحذائي.

47
00:04:37,860 --> 00:04:42,949
‫- وهو و"بام" في حفل زفاف أختها.
‫- في "ويسكنسن"؟

48
00:04:45,159 --> 00:04:48,079
‫- هل أنت سعيدة؟
‫- كلا! يفترض تواجده معها العطلة الأسبوعية.

49
00:04:48,162 --> 00:04:49,831
‫سأذهب شمال الولاية إلى مدرسة "سيري".

50
00:04:49,914 --> 00:04:52,917
‫- إذاً خذيها معك.
‫- إلى مدرسة النجاة.

51
00:04:53,001 --> 00:04:58,214
‫- ضعيها في حقيبة يدوية.
‫- إذاً "مالوري"...

52
00:04:58,298 --> 00:05:02,010
‫كلا، أنا و"رون" ذاهبان
‫إلى منزلنا في "هامبتون".

53
00:05:02,093 --> 00:05:05,513
‫وثقي بي،
‫لن يكون مكاناً مناسباً لطفلة.

54
00:05:05,596 --> 00:05:10,184
‫- لقد عادت علاقتكما؟ حقاً؟
‫- وأسعد وأفضل من ذي قبل.

55
00:05:12,812 --> 00:05:17,817
‫حاولي ألا تحرقي المكان،
‫وأنت يا صغيرتي الجميلة...

56
00:05:17,900 --> 00:05:20,945
‫- هل ثدياك مليئان بشراب الذرة؟
‫- المعذرة؟

57
00:05:21,029 --> 00:05:24,365
‫- تحسسي بهذا، تبدو سمينة.
‫- إنها طفلة.

58
00:05:24,449 --> 00:05:29,245
‫طفلة سمينة مدللة! أجل
‫أنت كذلك! طفلة سمينة مدللة!

59
00:05:29,871 --> 00:05:33,333
‫أتخيل أنني سأجري لها عملية شفط
‫دهون كهدية في حفل تخرجها.

60
00:05:33,416 --> 00:05:35,918
‫أتمنى أن تحرقي هذا المكان.

61
00:05:36,002 --> 00:05:42,592
‫قالت ألا أفعل ذلك،
‫قالت أن أحاول عدم فعل ذلك

62
00:05:43,593 --> 00:05:44,802
‫أنت تمزحين.

63
00:05:44,886 --> 00:05:51,017
‫كيف لي بهذا العالم أو
‫في العوالم الأخرى أن أقوم بإحراجك؟

64
00:05:51,100 --> 00:05:55,063
‫بارتدائك ملابس نادل في رحلة
‫عشاء للجمهوريين الشواذ.

65
00:05:55,146 --> 00:05:56,773
‫- هل هذه مناسبة حقيقية؟
‫- لا أعلم.

66
00:05:56,856 --> 00:05:59,776
‫لكنك لا تريد أن تقوم "إيدي"
‫بإحراجك أمام المدرسة كلها.

67
00:05:59,859 --> 00:06:02,862
‫- كل ماذا؟
‫- بروفة عشاء، اصمت.

68
00:06:02,945 --> 00:06:07,200
‫بربك، ماذا حدث؟ هل رشقتك
‫بدماء خنزير في حفل التخرج؟

69
00:06:07,283 --> 00:06:11,996
‫- كلا، ليس دم خنزير
‫- مهلاً، ماذا؟ تمهلي هل حقاً...

70
00:06:12,080 --> 00:06:15,625
‫يا إلهي يا "بام"! تبدين مذهلة.

71
00:06:16,250 --> 00:06:19,712
‫- حقاً؟
‫- أعني، تعلمين، نسبياً.

72
00:06:19,796 --> 00:06:21,172
‫أحمق!

73
00:06:21,255 --> 00:06:23,800
‫لكن عليك ألا تساعدني على الشراب،
‫فهذا الفستان ضيق جداً.

74
00:06:23,883 --> 00:06:27,178
‫لذا مقابل كل أوقية أشربه علي
‫إخراج أوقيه مثلها.

75
00:06:27,261 --> 00:06:32,809
‫- إذاً، هل نستخدم مدرات البول؟
‫- والمسهلات، هناك ثلاجة للمثلجات.

76
00:06:32,892 --> 00:06:35,311
‫ما الخطأ الذي قد يحدث؟

77
00:06:36,354 --> 00:06:37,939
‫من هذا بحق الجحيم؟

78
00:06:38,856 --> 00:06:45,488
‫هل هذا "باري"؟ أهذا يعني أن "باري" تجمد
‫حرفياً أثناء اختباءه أعلى إطار الطائرة.

79
00:06:45,571 --> 00:06:48,282
‫حتى يستطيع قتل "آرتشر" اللعين؟

80
00:06:49,784 --> 00:06:53,412
‫أجل هذا ما حدث يا "باري" الآخر، أجل.

81
00:06:53,496 --> 00:06:55,289
‫حسناً، يا إلهي!

82
00:06:59,460 --> 00:07:04,882
‫لا بد من أنك "إيدي".
‫أنا "آرتشر" صديق، "بام".

83
00:07:04,966 --> 00:07:07,051
‫يا لهذا الهراء!

84
00:07:08,094 --> 00:07:10,680
‫"بام"؟ عزيزتي، لقد أتت "إيدي".

85
00:07:10,763 --> 00:07:14,517
‫وسأكون متحضرة ومهذبة ولن أدعها تغضبني...

86
00:07:14,600 --> 00:07:17,228
‫"سباميلا"، تعالي
‫إلى هنا أيتها البدينة.

87
00:07:20,022 --> 00:07:21,941
‫ستخرج في الحال، إنها...

88
00:07:30,533 --> 00:07:33,494
‫أعتقد أنه علي التدخل
‫بينهما وفض الشجار.

89
00:07:40,126 --> 00:07:42,753
‫مهلاً، "راي"!

90
00:07:42,837 --> 00:07:45,047
‫- أجل هيا، هل ستأتين؟
‫- كلا، لكن اسمع.

91
00:07:45,131 --> 00:07:47,425
‫أعلم أنه طلب مفاجئ
‫وحقاً أكره أن أطلب ذلك.

92
00:07:47,508 --> 00:07:49,385
‫لكن هل تمانع بأن تحتفظ
‫بـ"إيه جيه" لمدة...

93
00:07:49,469 --> 00:07:51,012
‫ماذا؟ أحاول أن أفتح الباب.

94
00:07:51,095 --> 00:07:55,641
‫لا تستطيعين رؤية ذلك، لكنني حقاً أفعل.
‫يا إلهي! إن المصعد سريع جداً.

95
00:07:55,725 --> 00:07:57,393
‫- "راي"!
‫- "لانا"!

96
00:07:57,477 --> 00:08:00,730
‫يوم الاثنين، لنتحدث عن كم كانت
‫هذه التجربة مخيفة بالنسبة إلي.

97
00:08:02,315 --> 00:08:03,941
‫اللعنة!

98
00:08:04,025 --> 00:08:06,235
‫- أفلتني.
‫- كلا، اهدئي الآن.

99
00:08:06,319 --> 00:08:08,237
‫أفلتني، تباً! إنها...

100
00:08:08,738 --> 00:08:10,281
‫يا إلهي يا امرأة!

101
00:08:11,032 --> 00:08:15,745
‫- اللعنة، هل أنت سعيد؟
‫- أقل سعادة منذ ذي قبل، لأكون صريحاً.

102
00:08:15,828 --> 00:08:19,040
‫متى؟ عندما كنت تداعب الشبان
‫خلف مبنى نادي الشواذ للتعري

103
00:08:19,123 --> 00:08:23,336
‫- الذي استأجرتك منه؟
‫- أخبرتك، السبب هو السترة.

104
00:08:23,419 --> 00:08:27,590
‫أولاً، اسكتي يا "بام"، لست أنا
‫من يداعب الشبان خلف الأبنية.

105
00:08:27,673 --> 00:08:31,969
‫وحتى لو كنت أفعل ذلك فلن يكونوا
‫مثل ذلك الشاب "أرن".

106
00:08:33,971 --> 00:08:38,100
‫يا إلهي! أخبرته عن "أرن"؟
‫لم يعرف حتى أنها على قيد الحياة.

107
00:08:38,184 --> 00:08:42,146
‫- حسناً، أتعلمين...
‫- إضافة لمذاق خصيتي "أرن"؟

108
00:08:42,730 --> 00:08:45,650
‫أنا... سأخرج.

109
00:08:45,733 --> 00:08:48,110
‫- سأخرج من هنا.
‫- انتظري يا "بام".

110
00:08:49,111 --> 00:08:52,615
‫يا للعجب! ظننت أنها كانت
‫تمزح بشأن دم الخنزير.

111
00:08:55,034 --> 00:08:59,413
‫كان... دم عجل.

112
00:09:04,085 --> 00:09:08,673
‫يا لـ"إيدي" الغبية الحقيرة!
‫سأعرفها بمذاق طعم خصيتي "أرن".

113
00:09:08,756 --> 00:09:11,676
‫مهلاً، ماذا... "باري"؟

114
00:09:11,759 --> 00:09:14,971
‫مرحباً، أنت.

115
00:09:17,348 --> 00:09:20,893
‫مرحباً، "كريغر"، هل أنت هنا؟

116
00:09:20,977 --> 00:09:23,604
‫أهلاً، كيف أستطيع مساعدتك؟

117
00:09:23,688 --> 00:09:28,568
‫"آرتشر" هرب مني "مالوري" و"راي"
‫يتصرفان بوقاحة معي.

118
00:09:28,651 --> 00:09:33,072
‫و"شيرل" هي "شيرل"، لذا كنت أتساءل
‫إن يمكن أن تسدي لي خدمة؟

119
00:09:33,155 --> 00:09:36,951
‫أجل، لكن أولاً، من هذه الصغيرة؟

120
00:09:38,077 --> 00:09:42,707
‫إنها "إيه جيه"،
‫طفلتي التي أنجبتها منذ ستة أشهر.

121
00:09:42,790 --> 00:09:45,334
‫- والتي التقيتها أنت.
‫- حسناً!

122
00:09:45,418 --> 00:09:48,004
‫وحفاضها متسخ أيضاً.

123
00:09:48,087 --> 00:09:52,049
‫- رائع، "باكس بلاتو" ستفيد!
‫- ماذا؟ بماذا تفيد؟

124
00:09:52,133 --> 00:09:54,635
‫بندقية النبض "كي 9000" تحت الصوتية.

125
00:09:54,719 --> 00:09:59,473
‫- ماذا تقصد؟ ماذا تفعل هذه؟
‫- أعتقد أنك تعرفين النغمة السمراء.

126
00:09:59,557 --> 00:10:01,809
‫- كلا، لا أعرفها.
‫- ماذا؟

127
00:10:01,892 --> 00:10:05,688
‫النغمة السمراء! الترددات التي تجعل
‫الإنسان يتغوط في سرواله.

128
00:10:05,771 --> 00:10:09,191
‫- أو لباسه من قطعة واحدة.
‫- أنا متأكدة تماماً من أن هذه مصادفة.

129
00:10:09,275 --> 00:10:14,905
‫هذا ما قالوه عن أشعة "تيسلا" المميتة.
‫إذاً ما الخدمة يا "لانا"؟

130
00:10:14,989 --> 00:10:19,994
‫- انتظري، "لانا"! ما هي الخدمة؟
‫- عدني بأن تستخدم قواك في الخير.

131
00:10:23,372 --> 00:10:24,790
‫- كلا.
‫- بلى.

132
00:10:24,874 --> 00:10:30,171
‫كلا، قم بتنظيف أذنيك، سأتزوج غداً.
‫لذا أريد الليلة في بروفة العشاء.

133
00:10:30,254 --> 00:10:33,549
‫سنقدم كل ما يمكن أكله من أضلع اللحم
‫الفاخرة ونبيذ أحمر بكمية غير محدودة.

134
00:10:33,633 --> 00:10:39,263
‫أعطيني هذا، دعيه جانباً، سنذهب ونجد
‫"بام" ثم ستعتذرين لأنك جرحت مشاعرها.

135
00:10:39,347 --> 00:10:43,851
‫لماذا أنت مهتم؟ أنت مجرد...
‫مهلاً، هل أنت صديقها فعلاً؟

136
00:10:46,103 --> 00:10:49,315
‫كما أني أعمل عميلاً سرياً! لذا...

137
00:10:49,982 --> 00:10:52,735
‫ولست مجرد أي عميل سري

138
00:10:52,818 --> 00:10:56,572
‫أنا أعظم عميل سري في العالم.
‫مرحباً؟

139
00:10:56,656 --> 00:11:00,493
‫عجباً "آرتشر"! أنت لست حتى أفضل
‫عميل سري في تلك الغرفة.

140
00:11:00,576 --> 00:11:03,204
‫في الحقيقة يا "باري" هذا ما...
‫مهلاً، "باري"؟

141
00:11:03,287 --> 00:11:04,872
‫- مرحباً أيها الأبله.
‫- كيف استطعت...

142
00:11:04,955 --> 00:11:07,083
‫أين أنت؟
‫كيف عرفت أني هنا؟

143
00:11:07,166 --> 00:11:10,002
‫- لحقت بك.
‫- ماذا تقصد بأنك لحقت بي؟

144
00:11:10,086 --> 00:11:15,049
‫حسناً، من الواضح أن هذا صديقك
‫السابق المسيء، لذا سأخرج...

145
00:11:15,132 --> 00:11:19,720
‫كنت متجهاً إلى "نيويورك" لأقتلك
‫عندما رأيتك في "شيكاغو" أيها الأبله.

146
00:11:19,804 --> 00:11:21,806
‫والآن أنت ستلحق بي.

147
00:11:22,390 --> 00:11:26,435
‫هذا إن أردت أن ترى صديقتك،
‫مهلاً، ما هو اسمك؟

148
00:11:27,144 --> 00:11:29,980
‫- أسوأ كابوس في حياتك.
‫- "بام"؟

149
00:11:30,064 --> 00:11:33,567
‫صحيح، إنها "بام"، على أي حال إن
‫لم ترغب بقضاء السنة المقبلة

150
00:11:33,651 --> 00:11:36,737
‫تتسلم طروداً مليئة
‫برأسها وقدميها وما إلى ذلك.

151
00:11:36,821 --> 00:11:38,614
‫فقابلني بجوار رافعة الحبوب القديمة.

152
00:11:38,697 --> 00:11:42,785
‫- تقول "بام" إن "إيدي" تعرف مكانه.
‫- اسمعني أنت الآن

153
00:11:42,868 --> 00:11:46,789
‫"باري"! اللعنة!
‫النصف آلي اللعين.

154
00:11:46,872 --> 00:11:50,543
‫- ماذا، هل أصابك بعدوى جنسية؟
‫- لقد خطف أختك أيتها البلهاء.

155
00:11:50,626 --> 00:11:54,547
‫- ماذا؟ من يرغب بخطف "بام"؟
‫- سأخبرك في السيارة، هيا!

156
00:11:54,630 --> 00:11:57,967
‫اسمع، أعلم أنك تشعر بالحسرة لأن
‫أمثالك لا يستطيعون الزواج.

157
00:11:58,050 --> 00:12:01,679
‫لكن كل ما يمكن تناوله من
‫أضلع اللحم الفاخرة.

158
00:12:02,304 --> 00:12:05,433
‫حسناً يا "إيدي".
‫كنت أتمنى ألا تصل الأمور إلى هذا.

159
00:12:05,516 --> 00:12:06,725
‫تصل إلى ماذا...

160
00:12:08,269 --> 00:12:12,398
‫من هناك؟ "لانا"؟

161
00:12:12,481 --> 00:12:15,151
‫- كلا.
‫- ماذا تفعلين هنا حتى الآن؟

162
00:12:15,234 --> 00:12:17,403
‫اعتقدت أنك ستنامين بمخيم "رامبو".

163
00:12:17,486 --> 00:12:20,448
‫مدرسة "سيري" وأردت أن
‫أذهب لكن "آرتشر" ذهب.

164
00:12:20,531 --> 00:12:23,033
‫- وليس هناك من يعتني بالطفلة.
‫- حسناً، كان عليك أن تطلبي...

165
00:12:23,117 --> 00:12:26,328
‫- طلبت من الجميع، حتى "كريغر".
‫- أنا...

166
00:12:26,412 --> 00:12:31,125
‫إذاً تطلبين من "كريغر" أن يعتني
‫بالطفلة قبل أن تطلبي مني؟

167
00:12:31,208 --> 00:12:34,336
‫أنا، لم أفعل،
‫كان هذا سيبدو غريباً.

168
00:12:34,420 --> 00:12:37,506
‫أغرب من الشخص الذي يريد
‫أن يصنع أشعة قذف؟

169
00:12:37,590 --> 00:12:40,468
‫إنها أشعة التغوط في السروال.

170
00:12:40,551 --> 00:12:43,471
‫- حسناً إذاً، هذا شيء جديد، لكن...
‫- اسمع يا "سيرل"...

171
00:12:43,554 --> 00:12:47,141
‫ما رأيك بهذا، أوصلكما بالسيارة إلى شمال
‫المدينة وأستأجر غرفاً لنا في نزل

172
00:12:47,766 --> 00:12:50,144
‫- ماذا؟
‫- لي ولـ"إيه جيه".

173
00:12:50,227 --> 00:12:52,688
‫بينما أنت تذهبين في الغابة
‫تأكلين الحلزون والخنافس.

174
00:12:52,771 --> 00:12:56,025
‫في تلك الحالة إذا شعرت بالاشتياق
‫لها سنكون موجودين.

175
00:12:56,817 --> 00:12:59,695
‫هذا غريب، لماذا هذا غريب؟

176
00:13:00,070 --> 00:13:03,949
‫أي وغد مضطرب يتنقل
‫حاملاً أشرطة لاصقة وحبال؟

177
00:13:04,033 --> 00:13:07,077
‫كلا، في الحقيقة توقفنا عند بضع
‫متاجر بينما كنت فاقدة للوعي.

178
00:13:07,161 --> 00:13:10,831
‫وجب علي شراء المزيد من الشراب
‫وأيضاً سرقت متجر أسلحة.

179
00:13:10,915 --> 00:13:13,459
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- فعلياً، قمت بالسطو عليه.

180
00:13:13,542 --> 00:13:16,212
‫- كم غبت عن الوعي؟
‫- عشرين دقيقة.

181
00:13:16,295 --> 00:13:19,298
‫- اللعنة!
‫- أجل، هذا مضر بالصحة.

182
00:13:19,381 --> 00:13:22,259
‫كلا، عد أيها المغفل.
‫ما زلت أستطيع أن أقوم ببروفة العشاء.

183
00:13:22,343 --> 00:13:25,095
‫بعد أن ننقذ "بام"، اصمتي الآن.

184
00:13:25,638 --> 00:13:29,183
‫ولا تصمتي للحظة، هل هذا هو
‫الطريق نحو رافعة الحبوب؟

185
00:13:29,808 --> 00:13:33,229
‫أجل، عند نهاية ذلك الطريق
‫انعطف يساراً.

186
00:13:34,730 --> 00:13:36,941
‫حتى بالنسبة إلي، كانت هذه ضربة حظ.

187
00:13:39,401 --> 00:13:41,946
‫سيارة مستأجرة!

188
00:13:43,113 --> 00:13:46,283
‫ها نحن أولاء... تبدو جيداً يا "باري".

189
00:13:46,367 --> 00:13:52,790
‫شكراً يا "باري" الآخر. يأتي "آرتشر"
‫لينقذها فيجد... منطقة الموت!

190
00:13:52,873 --> 00:13:55,417
‫إذاً أنت مجرد جامح معتوه، صحيح؟

191
00:13:56,627 --> 00:14:00,714
‫جامح مثل الثعلب، له أعضاء نصف آلية.

192
00:14:01,298 --> 00:14:05,094
‫والذي تركته خطيبته حقاً من
‫أجل أغبى رجل في "روسيا".

193
00:14:05,636 --> 00:14:07,596
‫من يريد كعكة الوافل؟

194
00:14:08,973 --> 00:14:10,975
‫نسيت أن أصنع الوافل.

195
00:14:12,184 --> 00:14:16,063
‫لمعلوماتك، أسوأ كابوس لي
‫والذي يراودني بشكل متكرر.

196
00:14:16,146 --> 00:14:20,651
‫أنا و"بابا نويل" تتم ملاحقتنا عبر الثلوج
‫من قبل "لرتش" من فيلم "آدمز فاميلي".

197
00:14:21,235 --> 00:14:27,408
‫- لماذا تخبرني بذلك؟
‫- تماماً.

198
00:14:31,453 --> 00:14:36,333
‫- سيارة مستأجرة رديئة.
‫- أنت تقود مثل البيض.

199
00:14:36,417 --> 00:14:41,505
‫كلا، لا أفعل، واخرسي
‫أيضاً لأنني الآن سأشرح لك.

200
00:14:41,589 --> 00:14:46,886
‫عن طبيعة الرجال نصف الآليين
‫ولماذا يشكلون خطراً على حياتنا كلياً.

201
00:14:46,969 --> 00:14:49,597
‫أعني فعلياً ليس الآن

202
00:14:49,680 --> 00:14:52,641
‫لكن يوماً ما، يوماً ما عن قريب

203
00:14:55,644 --> 00:14:58,439
‫سأضاجعها مجدداً.

204
00:14:58,522 --> 00:15:00,316
‫ماذا؟

205
00:15:01,567 --> 00:15:04,737
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

206
00:15:05,529 --> 00:15:07,740
‫مهلاً، قوانين من وماذا؟

207
00:15:07,823 --> 00:15:10,826
‫قوانين "أزيموف" الثلاثة لـ...
‫اسمعي لا تهتمي لها.

208
00:15:10,910 --> 00:15:13,871
‫هي لا تنطبق على "باري"
‫لأنه رجل نصف آلي لعين.

209
00:15:13,954 --> 00:15:20,544
‫"آرتشر"! اخرج والعب.

210
00:15:20,628 --> 00:15:23,714
‫وأيضاً إنه وغد وضيع وحقير.

211
00:15:24,673 --> 00:15:28,802
‫إذاً، رافعة حبوب، إضافة لكونها مكاناً
‫لمداعبة المزارعين، ما الهدف منها؟

212
00:15:28,886 --> 00:15:31,305
‫- لتخزين الحبوب أيها الأبله.
‫- أجل، لكن

213
00:15:31,388 --> 00:15:34,558
‫إذاً يضعون الحبوب في أعلى
‫المبنى ثم... مهلاً.

214
00:15:34,642 --> 00:15:36,852
‫ألا تصعد الأبقار إلى الأعلى لتأكلها؟
‫ألا تفعل ذلك؟

215
00:15:36,936 --> 00:15:42,232
‫يا إلهي! كلا، إنها الجاذبية التي
‫تعيدها للأسفل إلى الشاحنات والقطارات.

216
00:15:42,316 --> 00:15:44,902
‫- التي هي على الأرض.
‫- أجل.

217
00:15:44,985 --> 00:15:50,491
‫هل تفهمين قصدي؟ لم لا يصنعونها أفقية حتى
‫تستطيع الأبقار الصعود والأكل عند الحاجة؟

218
00:15:50,574 --> 00:15:54,328
‫حتى تبلل الحبوب على مسافة ميل كامل
‫أثناء موسم المطر؟

219
00:15:54,411 --> 00:16:00,209
‫أنا... حسناً، لا أود أن... أقصد بعدما
‫يضعون غطاءً عليها أيتها الغبية.

220
00:16:01,085 --> 00:16:02,795
‫هذا ما قاله النادل الغبي.

221
00:16:03,462 --> 00:16:07,508
‫هل فهمت يا "آرتشر"؟ أعني أنك
‫غبي وترتدي ملابس نادل.

222
00:16:08,133 --> 00:16:10,135
‫- أخبرتك بذلك.
‫- تباً يا "بام"!

223
00:16:10,219 --> 00:16:12,972
‫هذا ما يجب على الرجل ارتداؤه
‫تماماً للذهاب إلى...

224
00:16:13,973 --> 00:16:16,600
‫- ماذا...؟ "بام"؟
‫- يا للهول!

225
00:16:16,684 --> 00:16:18,727
‫أجل، ولكي أنبهكما فقط...

226
00:16:22,147 --> 00:16:27,069
‫تباً يا"بام"، ما رأيك بـ...
‫مهلاً هل كنت تقصدين تحذيري؟

227
00:16:34,827 --> 00:16:39,707
‫- حقاً يا "باري"، لماذا كل هذا الغضب؟
‫- لأن "كاتيا" انفصلت عني.

228
00:16:45,379 --> 00:16:47,006
‫الضحك سابق للأوان؟

229
00:16:49,383 --> 00:16:51,301
‫"إيدي"! اقطعي الحبل لأنزل!

230
00:16:51,385 --> 00:16:55,264
‫من أين أبداً؟
‫حتى وأنت ترتدين فستاناً جديداً.

231
00:16:55,347 --> 00:16:58,434
‫تبدين كالنفاية الكثيرة داخل جوال ضيق.

232
00:16:58,517 --> 00:17:02,312
‫المدينة بكاملها تظنك حمقاء عملاقة
‫لانتقالك إلى مدينة "نيويورك"...

233
00:17:02,396 --> 00:17:04,023
‫يمكنك قول "نيويورك" فقط.

234
00:17:05,315 --> 00:17:12,114
‫أبي كان محقاً، لن تجدي زوجاً أبداً إلا
‫إن أقنعت رجلاً أعمى أنك خنزيرة دليل.

235
00:17:14,533 --> 00:17:19,830
‫- طلبت أن تنزليني من هنا.
‫- أجل.

236
00:17:19,913 --> 00:17:24,460
‫- لكن تعلمين أنك لست جميلة، صحيح؟
‫- المعذرة؟

237
00:17:24,543 --> 00:17:26,003
‫لقد قال...

238
00:17:34,636 --> 00:17:39,475
‫- افعل شيئاً يا "آرتشر"!
‫- صندوق الأزهار، البندقية.

239
00:17:49,777 --> 00:17:54,823
‫أنت يا صاحب الحلة الرياضية. إذاً كان
‫هناك أحد سيخنق رقبة أختي الحقيرة.

240
00:17:54,907 --> 00:17:58,786
‫-  فهي أنا.
‫- ماذا تفعلين؟

241
00:17:58,869 --> 00:18:04,833
‫لديك بندقية صغيرة؟ أجل أتتذكرين
‫الآن أني رجل نصف آلي؟

242
00:18:04,917 --> 00:18:10,297
‫"باري"
‫من أجلك فقط، أحضرت ذخيرة متفجرة.

243
00:18:10,380 --> 00:18:14,134
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي! كنت ستقتلني!

244
00:18:14,218 --> 00:18:15,719
‫اخرسي!

245
00:18:16,762 --> 00:18:23,227
‫أعني، أنا لست طبيباً أو مختصاً بالرجال
‫الآليين، لكن هذا ليس جيداً.

246
00:18:23,310 --> 00:18:25,979
‫إذاً، لماذا لا نقوم جميعنا...

247
00:18:26,063 --> 00:18:30,984
‫- يا إلهي!
‫- نسيت ما كنت سأقول.

248
00:18:49,461 --> 00:18:52,589
‫- إذاً، ألن تشكريني؟
‫- على ماذا؟

249
00:18:52,673 --> 00:18:56,552
‫- على إنقاذ حياتك.
‫- ظننت أنك تشكرينني.

250
00:18:56,635 --> 00:19:01,223
‫لأني قلت تلك الكلمات القاسية
‫لن تجدي زوجاً أبداً.

251
00:19:02,808 --> 00:19:07,521
‫- إذاً تظن أنه مات حقاً؟
‫- هناك طريقة واحدة للتأكد.

252
00:19:16,905 --> 00:19:23,120
‫المعذرة، ماذا؟ اخرس،
‫كلا! ماذا تقول يا "دون"؟

253
00:19:23,662 --> 00:19:27,916
‫سيدي؟
‫سيدي، انظر هناك، هل هذا رجل؟

254
00:19:29,459 --> 00:19:32,171
‫أجل، أنت محق، إنه رجل.

255
00:19:35,382 --> 00:19:37,676
‫لكن تمهل، نحن...

256
00:19:40,053 --> 00:19:42,055
‫بحقك يا "آرن"!

257
00:19:43,348 --> 00:19:45,267
‫أعتقد أنني تلقيت مداعبة هنا ذات مرة.

258
00:19:45,350 --> 00:19:47,102
‫ماذا؟

259
00:19:47,186 --> 00:19:53,358
‫المعذرة، هل قلت مداعبة؟ ماذا؟
‫أجل، بالطبع الزفاف ألغي يا "دون".

260
00:19:57,529 --> 00:20:01,116
‫إذاً، من الواضح أن "دون" أفرط في النبيذ.

261
00:20:01,200 --> 00:20:05,454
‫ولم يستطع انتظار عروسه
‫لتأتي لبروفة العشاء.

262
00:20:05,537 --> 00:20:09,333
‫فسمح لـ"ميدج أوليرود"
‫مداعبته خلف ثلاجة المثلجات.

263
00:20:11,960 --> 00:20:16,173
‫- هل الضحك سابق للأوان؟
‫- إذاً شكراً يا "باميلا" لتدمير زفافي.

264
00:20:16,256 --> 00:20:22,346
‫وكذلك حياتي، لقد دمرت حياتي!
‫هل أنت سعيدة؟

265
00:20:23,680 --> 00:20:27,309
‫أجل، هذا كل ما أردته.

