﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:08,925
‫لا أعلم ولكن أعتقد أننا اقتربنا جداً.

2
00:00:09,009 --> 00:00:12,762
‫ماذا؟ اللوم على لافتات الطريق
‫فهي مليئة بالأخطاء الإملائية.

3
00:00:12,846 --> 00:00:15,807
‫نعم، وشكراً لاعتنائك بـ"أيه جيه" أنا...

4
00:00:15,890 --> 00:00:18,935
‫كلا، لا اعتقد أنها فرصة مناسبة

5
00:00:19,019 --> 00:00:23,189
‫وأقتبس منك "لجعلها تفقد بعض الوزن"
‫بحسب كلامك.

6
00:00:23,273 --> 00:00:27,944
‫إنها طفلة صغيرة يا أمي!
‫علي أن أنهي المكالمة الآن.

7
00:00:28,028 --> 00:00:33,283
‫سأفعل وإن اكتشفت أنك أعطيتها حبوب
‫إنقاص الوزن فسوف أتسبب في حبسك.

8
00:00:33,867 --> 00:00:38,246
‫- ماذا؟ من يأخذ استراحة؟
‫- لقد سمعتك، إلى اللقاء الآن.

9
00:00:38,329 --> 00:00:41,458
‫- مرحباً أيتها النائمة.
‫- مرحباً.

10
00:00:41,541 --> 00:00:43,501
‫يا للهول! كنت غائبة تماماً عن الوعي.

11
00:00:43,585 --> 00:00:46,755
‫- نعم، بالفعل.
‫- أين نحن؟

12
00:00:47,338 --> 00:00:50,341
‫- حقيقة، أين نحن؟ في "ذا شاير"؟
‫- كلا، إنها...

13
00:00:50,425 --> 00:00:55,889
‫- انتظر أين نحن؟ أين "أيه جيه"؟
‫- إنها مع أمي، اهدأي.

14
00:00:55,972 --> 00:00:59,809
‫لم أنا في سيارة مرتدية هذا المعطف؟
‫وهذه الملابس الداخلية؟

15
00:00:59,893 --> 00:01:03,605
‫- يا إلهي وجدت مهبل امرأة في الحوض!
‫- حسناً، هذا صحيح، أجل.

16
00:01:03,688 --> 00:01:05,690
‫ضبطتك تخونني.

17
00:01:05,774 --> 00:01:09,027
‫- كلا لم تفعلي لأنني لم أكن أخونك.
‫- أوقف السيارة، أريد النزول.

18
00:01:09,110 --> 00:01:11,362
‫- "لانا"، اهدأي.
‫- أهدأ؟

19
00:01:11,446 --> 00:01:16,242
‫- أجل، يمكنني التبرير إن أمهلتني...
‫- أجل، برر لم ألبس ثياباً غريبة.

20
00:01:16,326 --> 00:01:18,912
‫واستقل سيارة غريبة متجهة إلى...

21
00:01:20,663 --> 00:01:24,000
‫- "آرتشر"! أين نحن؟
‫- في "ويلز".

22
00:01:24,083 --> 00:01:27,712
‫- "ويلز"؟
‫- نعم، لقد أفسدت المفاجأة.

23
00:01:27,796 --> 00:01:30,882
‫- كلا لم تفسد، أنا متفاجئة جداً!
‫- حقا؟

24
00:01:30,965 --> 00:01:34,260
‫لأن آخر ما أذكره هو أننا
‫كنا نتشاجر في غرفة نومك.

25
00:01:34,344 --> 00:01:38,264
‫لقد أردت شرح كل شيء
‫ولكنك فقدت صوابك تماماً...

26
00:01:38,348 --> 00:01:42,143
‫فخطر لي أن نذهب لمكان حيادي
‫لنناقش الأمر لذا...

27
00:01:42,227 --> 00:01:48,108
‫سوف نذهب لمزرعة صغيرة على الساحل،
‫إنها منعزلة ولكن لها جمال ريفي.

28
00:01:48,191 --> 00:01:51,236
‫إنها رومانسية جداً في الواقع.

29
00:01:51,319 --> 00:01:56,783
‫حسناً، بدافع الفضول، ما الذي حدث منذ
‫أن كنا في غرفة نومك حتى الآن؟

30
00:01:56,866 --> 00:02:01,246
‫كنت في حالة هياج شديد يا "لانا"،
‫لذا رأيت أن أفضل حل هو...

31
00:02:01,329 --> 00:02:05,792
‫حقنك بمهدئ والذهاب إلى مطار خاص ووضعك
‫على طائرة تابعة للاستخبارات المركزية.

32
00:02:05,875 --> 00:02:09,420
‫وأطير بك إلى "ويلز" ليلاً
‫مما يصل بنا إلى هذه اللحظة.

33
00:02:09,504 --> 00:02:12,382
‫أعلم أن تخدير النساء
‫فعل غير لائق. أبداً. على الإطلاق.

34
00:02:12,465 --> 00:02:17,554
‫وبديهياً ما كنت
‫لأفعل هذا أبداً بدافع الاعتداء الجنسي.

35
00:02:17,637 --> 00:02:21,975
‫فبداية لا أحتاج للجوء لذلك قط،
‫كما أن هذا كان دافع المشاجرة في الأساس.

36
00:02:22,058 --> 00:02:24,102
‫لأن النساء يلقين بأنفسهن...

37
00:02:26,271 --> 00:02:27,522
‫أوقف السيارة.

38
00:02:29,524 --> 00:02:35,071
‫عذراً، ربما لم تسمعني بسبب صوت
‫انفجار الأوعية الدموية في عينيك.

39
00:02:35,155 --> 00:02:36,573
‫قلت توقف.

40
00:02:49,836 --> 00:02:55,425
‫حسناً، أكره أن أعترف بذلك لكنك محق.
‫المكان رومانسي فعلاً.

41
00:02:55,508 --> 00:02:57,427
‫أليس ذلك صحيحاً؟

42
00:02:59,971 --> 00:03:02,932
‫أنا متأكد أن هناك مدفأة.

43
00:03:35,632 --> 00:03:39,260
‫"آرتشر"

44
00:03:43,556 --> 00:03:49,562
‫هل ترين؟ بيت ريفي صغير منعزل
‫بينما تشتعل نار في المدفأة.

45
00:03:49,646 --> 00:03:51,940
‫كأن هذا المكان من قصة خيالية.

46
00:03:52,023 --> 00:03:55,318
‫أجل، قصة خيالية حيث
‫تخدر البطلة وتختطف.

47
00:03:55,401 --> 00:03:58,363
‫ألا تدرين أن هذا ما يحدث
‫في كل القصص الخيالية؟

48
00:03:58,446 --> 00:04:01,157
‫- عرفت الآن وقد ذكرت ذلك.
‫- لا تصيحي بي.

49
00:04:01,241 --> 00:04:04,160
‫لست أنا من يشجع على
‫الاعتداء وأكل لحوم الأطفال.

50
00:04:04,244 --> 00:04:08,164
‫كلا ولكنك أنت من تركت حبيبته السابقة
‫مهبلها الآلي في حوضه.

51
00:04:08,248 --> 00:04:12,418
‫دون علمي يا "لانا"، يا إلهي، لقد
‫خضنا هذا الحديث عشرات المرات.

52
00:04:12,502 --> 00:04:15,964
‫حسناً، أعتذر لأنني نسيت
‫بعض تفاصيل ما حدث قبل تخديري

53
00:04:16,047 --> 00:04:18,299
‫- ووضعي في مخزن البضائع بطائرة.
‫- لم يكن مخزن...

54
00:04:18,383 --> 00:04:21,135
‫- كنت تجلسين في مقعد.
‫- هل يفترض أن يكون هذا أفضل؟

55
00:04:21,219 --> 00:04:24,639
‫- إنه بالفعل أفضل، عملياً.
‫- أنا راحلة.

56
00:04:24,722 --> 00:04:27,141
‫كلا، انتظري، دعيني أشرح لك.

57
00:04:27,225 --> 00:04:32,438
‫إن لم تدعني، سيكون عليك
‫تفسير كيفية وصول تلك السدادات لدماغك.

58
00:04:32,522 --> 00:04:36,442
‫بالمناسبة، أشكرك عليهما.
‫و"لانا" أقسم لك إنني لم اتصل بـ"كاتيا".

59
00:04:36,526 --> 00:04:40,571
‫- عدت للمنزل وفوجئت بوجودها.
‫- ما الذي قد يدفعها للحضور فجأة؟

60
00:04:40,655 --> 00:04:44,534
‫- أعتقد أن الحمقى اتصلوا بها.
‫- أي حمقى؟

61
00:04:45,034 --> 00:04:49,122
‫- حسناً، هلا يساعدني أحدكم؟
‫- اعتقدت أن المريض من سيحصل على يد.

62
00:04:49,205 --> 00:04:52,000
‫- بمناسبة الحديث عن الأيدي أيتها الممرضة.
‫- ماذا؟ هل تبالغ في الاعتماد على حظك؟

63
00:04:52,083 --> 00:04:54,919
‫كنت سأقول إنني رهن إشارتك
‫لكن سأعترف بصحة ما قلته.

64
00:04:55,003 --> 00:04:57,547
‫ابعد يديك عني يا دكتور.

65
00:04:57,630 --> 00:05:00,675
‫فليرفع يده كل من يرى
‫أن الوضع يخرج عن السيطرة.

66
00:05:00,758 --> 00:05:05,221
‫يا إلهي! اصمتوا جميعاً.

67
00:05:05,305 --> 00:05:08,391
‫وركبوا يدي الآلية!

68
00:05:10,852 --> 00:05:12,228
‫استمناء باليد.

69
00:05:12,312 --> 00:05:15,398
‫إذن، اتصلوا بـ"كاتيا"
‫لأنهم يغارون لأننا نتواعد؟

70
00:05:15,481 --> 00:05:17,317
‫- فتأتي هي...
‫- بدون علمي.

71
00:05:17,400 --> 00:05:22,405
‫...ولا يحدث شيء بينكما على الرغم من
‫احتراق ملابسك وانسكاب الشمبانيا بكل مكان.

72
00:05:22,488 --> 00:05:25,283
‫- وعثوري على عضوها في حوض حمامك؟
‫- أجل.

73
00:05:25,366 --> 00:05:30,330
‫- إذا أنت تدعي أن الأمر كان...
‫- دعابة حرفياً، أجل.

74
00:05:30,413 --> 00:05:37,128
‫بربك، هل تعرفين أحداً حياته هزلية وهو
‫أمر خارج عن أو أحيانا بإرادتي كحياتي؟

75
00:05:38,129 --> 00:05:41,340
‫- لكن ما كان عليك أن تخدرني.
‫- أجل، أنا أعلم، كان هذا...

76
00:05:41,424 --> 00:05:46,721
‫غير مقبول البتة.
‫على عكس هذا الشراب يا للهول!

77
00:05:46,804 --> 00:05:51,517
‫أليس كذلك؟
‫"غلينغولي" لأفضل الأوقات.

78
00:05:51,601 --> 00:05:56,230
‫بعد أن ننتهي هنا، سيكون علينا تأجير
‫سيارة أخرى لكن سنذهب إلى معمل التقطير...

79
00:05:56,314 --> 00:05:59,400
‫ننتهي هنا؟ هل تقصد من
‫عطلتنا الرومانسية الخيالية

80
00:05:59,484 --> 00:06:03,529
‫حيث تعوضني عن كل ما ارتكبته من حماقات
‫في الأربع وعشرين ساعة الماضية؟

81
00:06:03,613 --> 00:06:07,867
‫- أجل، وإليك الأمر...
‫- ما هذا؟

82
00:06:08,993 --> 00:06:10,787
‫- قفا مكانكما!
‫- على رسلك.

83
00:06:10,870 --> 00:06:13,331
‫قفا مكانكما وإلا...
‫ليس معي سلاح يا "آرتشر".

84
00:06:13,414 --> 00:06:18,878
‫- أنت "آرتشر" إذن؟
‫- أجل.

85
00:06:18,961 --> 00:06:22,590
‫- هل تلك سدادات نسائية؟
‫- أجل كذلك.

86
00:06:22,673 --> 00:06:28,596
‫حسناً
‫إن كان هو "آرتشر" فأنت "لانا كين".

87
00:06:28,679 --> 00:06:32,433
‫نعم هذا صحيح، من أنتما بحق الجحيم؟

88
00:06:32,517 --> 00:06:37,146
‫أنا "لويد لويلين" وهذا أخي "دافيد"
‫رحب بالسيدة يا "دافيد".

89
00:06:37,230 --> 00:06:39,857
‫- مرحباً، أيتها السيدة.
‫- مرحباً، أيها الإنسان العملاق.

90
00:06:39,941 --> 00:06:42,985
‫السؤال التالي
‫ما الذي تفعلانه هنا بحق الجحيم؟

91
00:06:43,820 --> 00:06:46,489
‫- ألم تخبرها؟
‫- أجل، إذن

92
00:06:46,572 --> 00:06:49,117
‫على الرغم من كونها
‫عطلة رومانسية خيالية.

93
00:06:49,200 --> 00:06:54,330
‫فهناك عامل متعلق بالعمل أيضاً.

94
00:06:55,957 --> 00:06:58,835
‫- "لانا"!
‫- ماذا؟

95
00:06:58,918 --> 00:07:01,671
‫بربك! سعر الكأس حوالي
‫ثلاثين دولاراً.

96
00:07:05,883 --> 00:07:09,095
‫حسناً إن كنت فهمت
‫الوضع بشكل صحيح

97
00:07:09,178 --> 00:07:12,098
‫فعلينا مساعدة هذين
‫الإرهابيين الذين...

98
00:07:12,181 --> 00:07:16,310
‫من الواضح أنك لم تفهمي الوضع
‫لأننا لسنا إرهابيين.

99
00:07:16,394 --> 00:07:19,856
‫- نحن نحارب من أجل الحرية.
‫- إنهما من "جيش (ويلز) الحر" يا "لانا".

100
00:07:21,691 --> 00:07:24,819
‫- نعم، هذا صحيح يا "دافيد"، شاب طيب.
‫- ساقي تؤلمني.

101
00:07:24,902 --> 00:07:27,113
‫نعم ستؤلمك يا "داف"
‫فقد أصبت بطلق ناري.

102
00:07:27,196 --> 00:07:30,116
‫إذاً علينا مساعدتهما في
‫الهروب من البلاد

103
00:07:30,199 --> 00:07:32,285
‫لأنهما مطلوبان من قبل
‫الاستخبارات الحربية البريطانية؟

104
00:07:32,368 --> 00:07:34,745
‫- أجل، هذا ما قالته أمي.
‫- الاستخبارات الحربية؟

105
00:07:34,829 --> 00:07:38,916
‫- من "إنجلترا"، دولة حليفة لنا.
‫- ليست حليفة "ويلز".

106
00:07:39,000 --> 00:07:42,503
‫ما الذي... إنها نفس البلد يا "لويد".

107
00:07:42,587 --> 00:07:46,174
‫- قولي هذا لـ"دافرين ديبويز".
‫- "دافرين" ماذا؟

108
00:07:46,257 --> 00:07:51,345
‫"دافرين ديبويز"، كانت بلدة في
‫"ويلز" بقيت أبية طوال ألف عام.

109
00:07:51,429 --> 00:07:57,477
‫- حتى قام الإنجليز بإغراقها عمداً.
‫- يا للهول! ليقتلوا كل سكانها؟

110
00:07:57,560 --> 00:08:02,982
‫كلا ليبنوا خزاناً فقد كانوا بحاجة للماء
‫فبنوا سداً أغرق "دافرين ديبويز".

111
00:08:03,065 --> 00:08:07,487
‫- وفقد كل السكان بيوتهم.
‫- يا إلهي! آلاف الأشخاص.

112
00:08:07,570 --> 00:08:09,489
‫- بل، ثمانية وأربعون.
‫- ألفاً؟

113
00:08:09,572 --> 00:08:11,824
‫- كلا بل ثمانية وأربعون، أربعة دزينات.
‫- هل أنت...

114
00:08:11,908 --> 00:08:16,746
‫- هذا لا يهم. هل هم الآن دون مأوى؟
‫- كلا، لقد تم تعويضهم.

115
00:08:16,829 --> 00:08:21,000
‫حصلوا عل منازل جديدة في أماكن أخرى
‫وفي أكثر الحالات منازل أجمل.

116
00:08:21,083 --> 00:08:23,878
‫- إذا أين المشكلة؟
‫- من أنت؟ قريبة "ستالين"؟

117
00:08:23,961 --> 00:08:28,716
‫- هذا الأمر ما كان ليحدث في "أمريكا".
‫- بل يحدث فعلاً طوال الوقت.

118
00:08:28,799 --> 00:08:31,677
‫لقد تسببت "ه.و.ت" في
‫إغراق بيوت آلاف الأمريكيين وتهجيرهم.

119
00:08:31,761 --> 00:08:35,097
‫- من؟
‫- "هيئة وادي (تينيسي)".

120
00:08:36,307 --> 00:08:39,685
‫هل تتذكر "ديليفرانس"
‫حيث تحتم إغراق الوادي بالكامل؟

121
00:08:39,769 --> 00:08:45,733
‫"لانا" أكره أن أبلغك النبأ وخاصة بصوت
‫مسموع، ولكن "ديليفرانس" كان مجرد فيلم.

122
00:08:45,816 --> 00:08:51,739
‫يا إلهي! ما هي التهمة تحديداً التي
‫جعلت الاستخبارات الحربية تطاردكما؟

123
00:08:51,822 --> 00:08:56,244
‫- لقد حاولنا تفجير سد.
‫- سد؟ لماذا؟ لإغراق بيوت أناس آخرين؟

124
00:08:56,327 --> 00:09:00,540
‫- ليسوا أناساً حقيقيين بل إنجليز.
‫- بعد إذنكم.

125
00:09:02,708 --> 00:09:06,837
‫- يا إلهي! هل هي دائماً غاضبة كذلك؟
‫- ليست غاضبة منك يا "لويد"، بل مني.

126
00:09:06,921 --> 00:09:08,548
‫لماذا؟

127
00:09:08,631 --> 00:09:12,301
‫حسناً، لقد كنت مخطوباً لفتاة
‫روسية مثيرة جداً...

128
00:09:12,385 --> 00:09:15,221
‫- الملازم "جينجر بايليس".
‫- ملقط.

129
00:09:15,304 --> 00:09:18,391
‫- قامت بدورها "أوديسا كليفلاند".
‫- التي ظهرت كضيفة شرف في دور ممرضة.

130
00:09:18,474 --> 00:09:20,518
‫- في "ترابر جون إم دي".
‫- ماذا؟

131
00:09:20,601 --> 00:09:24,146
‫بطولة "بيرنيل روبرتس" الذي قام
‫بدور "ترابر جون" بطريقة ما.

132
00:09:24,230 --> 00:09:27,775
‫- في مسلسل درامي، وهو أمر غريب.
‫- لكن ليس في غرابة "إيد آسنر".

133
00:09:27,858 --> 00:09:31,737
‫- "ماري تايلور مور" في "لو غرانت".
‫- لعب "لو غرانت" في مسلسل "لو غرانت".

134
00:09:31,821 --> 00:09:34,865
‫- وهو أيضاً عمل درامي.
‫- حسناً بخلاف ممرضة واحدة

135
00:09:34,949 --> 00:09:38,286
‫- لم تكن هناك شخصية زنجية في "ماش".
‫- بل كانت هناك شخصية.

136
00:09:38,369 --> 00:09:41,205
‫- وكان اسمه "سبيرتشاكر".
‫- ماذا؟

137
00:09:41,289 --> 00:09:44,250
‫"سبيرتشاكر جونز"، أقصد...

138
00:09:44,333 --> 00:09:48,296
‫حسناً، ربما في الكتاب أو في ذلك الفيلم
‫الغريب لكن أنا أتحدث عن...

139
00:09:48,379 --> 00:09:52,925
‫- نعم، المسلسل التليفزيوني.
‫- في "أمريكا" ومن وقت ليس ببعيد.

140
00:09:53,009 --> 00:09:56,429
‫- ولكن كيف يكون هذا ممكناً؟
‫- قد يبدو غريباً.

141
00:09:56,512 --> 00:09:58,472
‫ماذا؟ مساعدة أعداء حلفائنا؟

142
00:09:58,556 --> 00:10:03,936
‫إن الأمر منطقي، عندما تكونين الأقوى
‫وتعرض صديق صغير للمضايقة...

143
00:10:04,020 --> 00:10:07,982
‫- تريدين أن يأتوك راكضين.
‫- بالضبط. ويقول "سليتر"...

144
00:10:08,065 --> 00:10:12,653
‫- ماذا؟ هل تحدثت مع "سليتر"؟
‫- أجل يا "لانا"، بالطبع حدثت "سليتر".

145
00:10:12,737 --> 00:10:16,532
‫يقول إن الاستخبارات المركزية تنفذ
‫مثل هذه العمليات باستمرار لذا...

146
00:10:16,616 --> 00:10:21,037
‫هل ذكر لماذا يكلفنا بمثل هذه العمليات
‫التي توقعنا دائماً في ورطات ضخمة؟

147
00:10:21,120 --> 00:10:25,291
‫- كلا، لكن على ذكر الأشياء الضخمة...
‫- "مالوري" إنها طفلة.

148
00:10:25,374 --> 00:10:29,587
‫ووزنها مناسب جداً لسنها
‫لذا يستحسن أن تطعميها.

149
00:10:30,212 --> 00:10:34,342
‫أنا أطعهما بالفعل ولكن...مرحباً؟

150
00:10:34,425 --> 00:10:37,803
‫أرجوك! كيف لي ألا أطعمك؟

151
00:10:38,804 --> 00:10:41,932
‫حسناً، هل تريدين قطعة ثلج صغيرة؟

152
00:10:42,016 --> 00:10:47,772
‫كلا؟ أظن أنك تفضلين زجاجة من
‫ذلك الحليب المشبع بالدهون.

153
00:10:48,898 --> 00:10:53,277
‫أيتها العنزة، أقسم إنني سوف أصنع
‫من جلدك حذاءا ًومن لحمك طعاماً.

154
00:10:53,361 --> 00:10:56,906
‫ابتعدي، تباً!

155
00:10:58,157 --> 00:11:00,451
‫تباً!

156
00:11:00,534 --> 00:11:04,664
‫لا أمزح يا صديقي،ّ
‫بدت "كاتيا" رائعة الجمال.

157
00:11:04,747 --> 00:11:10,378
‫كانت ترتدي أكثر الملابس الداخلية
‫إثارة بالإضافة لحذاء ذي كعب عالي مثير!

158
00:11:10,461 --> 00:11:12,922
‫- هل كان جسدها جميلاً؟
‫- جميل؟

159
00:11:13,005 --> 00:11:16,092
‫أعلم أنك من "المملكة المتحدة"
‫لذا فليس لديك مرجع لتقارن به.

160
00:11:16,175 --> 00:11:19,720
‫لكن كلا يا "لويد"، لم يكن جميلاً
‫بل كان جنونياً!

161
00:11:20,304 --> 00:11:21,555
‫"دافيد"!

162
00:11:21,639 --> 00:11:27,311
‫- وكانت تتحسس كل جسدي.
‫- ولم يحدث أي شيء؟

163
00:11:27,395 --> 00:11:29,105
‫كلا، لا شيء.

164
00:11:29,188 --> 00:11:35,653
‫باستثناء قبلة الوداع التي كانت رائعة!

165
00:11:35,736 --> 00:11:40,616
‫- أيها...
‫- من فضلك، يا سيدتي؟ مرحباً؟

166
00:11:41,200 --> 00:11:45,329
‫- مرحباً يا "لانا"، كنا...لا نتحدث!
‫- اصمت.

167
00:11:45,413 --> 00:11:47,039
‫- كنت صامتاً بالفعل، لذا...
‫- إذن

168
00:11:47,123 --> 00:11:50,501
‫هل من المحتمل أن يكون أحد عملاء
‫الاستخبارات الحربية قد تبعكما إلى هنا؟

169
00:11:50,584 --> 00:11:56,382
‫- أجل.
‫- ماذا؟

170
00:11:56,465 --> 00:11:58,008
‫- أجل، إنهم أكفاء.
‫- يا لك من...

171
00:11:58,092 --> 00:11:59,677
‫- "آرتشر"، أعطني جواز سفرك.
‫- ماذا؟ لماذا تريدين...

172
00:11:59,760 --> 00:12:02,263
‫- أعطني جواز سفرك!
‫- خذي.

173
00:12:02,930 --> 00:12:07,935
‫- بحق السماء! "راندي راندلمان"؟
‫- أجل، نشأ "راندي" في ظروف شاقة.

174
00:12:08,018 --> 00:12:11,355
‫تبع أصدقاء السوء وارتكب الأخطاء في
‫صغره فدخل إصلاحية الأحداث.

175
00:12:11,439 --> 00:12:14,150
‫حيث كان يعد الطعام في المقصف
‫حيث ولع بالطهو.

176
00:12:14,233 --> 00:12:18,863
‫لذا عند خروجه ارتاد مدرسة لتعليم الطهو
‫والآن يمتلك مطعمين يا "لانا".

177
00:12:18,946 --> 00:12:21,949
‫كما أنه قد حصل على "نجمة ميشيلين"
‫وزواجه مهدد بالفشل.

178
00:12:22,032 --> 00:12:25,870
‫وقد جاء إلى هنا ليتقن صيحة "من المزرعة
‫إلى الطاولة". العودة إلى الجذور.

179
00:12:25,953 --> 00:12:28,581
‫- "آرتشر"!
‫- مثل المرة التي زار فيها "روكي" "روسيا".

180
00:12:28,664 --> 00:12:32,084
‫- ادخل تلك الخزانة وخذ هذا العملاق معك.
‫-"دافيد".

181
00:12:32,168 --> 00:12:34,795
‫انتظري، إن كانوا يبحثون عنه،
‫فلم أختبئ أنا في الخزانة؟

182
00:12:34,879 --> 00:12:38,674
‫- لأنني قلت ذلك، كيف هي لهجتك الأمريكية؟
‫- لا بأس بها.

183
00:12:38,757 --> 00:12:42,344
‫- أعني، تعرفين، أنها...
‫- أنها سيئة؟

184
00:12:42,428 --> 00:12:47,224
‫- كلا بل تعجب الناس.
‫- الناس من أي بلد؟ "كيوبك"؟

185
00:12:47,308 --> 00:12:51,145
‫- يجب أن يختبىء هو في الخزانة.
‫- كلا، انتظر.

186
00:12:51,228 --> 00:12:54,356
‫- "لانا"، لم أختبىء في الخزانة؟
‫- لأنني قلت ذلك!

187
00:12:54,440 --> 00:12:58,611
‫- أعتقد أن هذا سيضفي مصداقية.
‫- ماذا؟ لا يرتدي "راندي" تلك النظارات.

188
00:12:58,694 --> 00:13:02,573
‫- إنه طاه ذا ماض مضطرب!
‫- افتحوا الباب من فضلكم.

189
00:13:02,656 --> 00:13:09,205
‫- ادخل الخزانة.
‫- سأدخل الخزانة لأنه اختياري.

190
00:13:09,288 --> 00:13:11,582
‫- هيا بنا يا "غورت".
‫- بل "دافيد".

191
00:13:13,292 --> 00:13:15,294
‫هيا يا "راندي"، اقتد بي.

192
00:13:16,962 --> 00:13:20,090
‫- أجل؟
‫- مساء الخير، أدعى "باردسلي".

193
00:13:20,174 --> 00:13:25,721
‫- أنا أعمل لدى الاستخبارات الحربية.
‫- الاستخبارات الحربية يا إلهي! تفضل!

194
00:13:25,804 --> 00:13:28,432
‫- ما المشكلة هنا؟
‫- المشكلة يا سيد...

195
00:13:28,516 --> 00:13:31,393
‫"راندلمان، أنا "راندي راندلمان"
‫أنا أمريكي.

196
00:13:31,477 --> 00:13:35,356
‫- حسناً.
‫- نعم، أنا هنا لأعرف عن طاولات المزارع.

197
00:13:35,439 --> 00:13:38,275
‫- عفواً؟
‫- كنت أظن أنها السدود.

198
00:13:38,776 --> 00:13:40,778
‫- اسكت يا صاح.
‫- "دافيد".

199
00:13:40,861 --> 00:13:44,448
‫أصول إعداد الطعام الطازج،
‫قصد أن يقول إنه طاه.

200
00:13:44,532 --> 00:13:48,702
‫- طاه أمريكي.
‫- إنه يعرف أنك أمريكي يا عزيزي.

201
00:13:48,786 --> 00:13:52,790
‫سبب وجودي هنا هو أننا نبحث
‫عن إرهابيين من "ويلز".

202
00:13:52,873 --> 00:13:56,794
‫إرهابيين من "ويلز"،
‫هل هم موجودون أصلاً؟

203
00:13:56,877 --> 00:14:01,048
‫نعم يا سيدتي، للأسف إنهم من
‫يطلقون على أنفسهم "جيش (ويلز) الحر".

204
00:14:02,967 --> 00:14:09,640
‫إن التزمت الصمت، فسأبتاع لك جرواً،
‫والذي ستخنقه على الأغلب دون قصد.

205
00:14:09,723 --> 00:14:12,851
‫لدينا ما يدفعنا للشك بأنهم
‫في الجوار وأن أحدهم مصاب.

206
00:14:12,935 --> 00:14:16,772
‫لذا فنحن نفتش المزارع المحيطة،
‫وعندما رأينا السيارة المحطمة...

207
00:14:16,855 --> 00:14:21,735
‫- نحلة دخلت إلى السيارة أدت للتصادم.
‫- نحلة؟ دخلت إلى سيارة مكشوفة؟

208
00:14:21,819 --> 00:14:27,950
‫اسمع، إن زواجنا مهدد بالفشل،
‫كما أنني لدي إطاران "ميشلين".

209
00:14:28,033 --> 00:14:32,162
‫حسناً، هل لي أن أري جواز سفرك
‫مجدداً، من فضلك؟

210
00:14:32,246 --> 00:14:34,164
‫يا إلهي.

211
00:14:34,248 --> 00:14:36,625
‫ماذا...تباً!

212
00:14:38,419 --> 00:14:44,675
‫هذا هو سبب وجودنا هنا في "ويلز"
‫فنحن نحاول إنقاذ زواجنا.

213
00:14:45,342 --> 00:14:49,096
‫يا إلهي يا حبيبتي، أعتقد أن الأمر ينجح.

214
00:14:52,182 --> 00:14:57,897
‫هل تمزحان أم أنكما مجنونان؟ هل تعتقدان
‫أن أصدق أنكما جئتما إلى "ويلز"...

215
00:14:57,980 --> 00:15:01,317
‫- لقضاء عطلة رومانسية؟
‫- على رسلك يا صاح، إن "ويلز" بديعة.

216
00:15:01,400 --> 00:15:03,861
‫عزيزي! نعم أعتقد ذلك لأنها الحقيقة.

217
00:15:03,944 --> 00:15:10,075
‫إن لم تكن هذه عطلة رومانسية
‫هل كنت سأفعل هذا؟

218
00:15:11,619 --> 00:15:13,913
‫- ما هذا بحق الجحيم!
‫- أو هذا؟

219
00:15:18,334 --> 00:15:20,002
‫ثورة الخزانة.

220
00:15:20,085 --> 00:15:24,757
‫حسناً إذاً، يبدو أنني ارتكبت
‫خطأ محرجا،ً لذا...

221
00:15:24,840 --> 00:15:28,177
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم يا "لانا"؟

222
00:15:28,260 --> 00:15:30,429
‫ماذا؟ من هو هذا الرجل؟

223
00:15:30,512 --> 00:15:33,390
‫أنا، انتظر، تباً، من أنا؟

224
00:15:33,474 --> 00:15:38,562
‫أنت "لويد لويلين" إن لم أكن مخطئاً
‫هذا يعني أن أخاك "دافيد" بالجوار.

225
00:15:38,646 --> 00:15:41,148
‫- في الخزانة يداعب نفسه.
‫- "دافيد"!

226
00:15:41,231 --> 00:15:42,858
‫- لست أفعل.
‫- بل تفعل.

227
00:15:42,942 --> 00:15:46,320
‫- وأنا لست "لويد لويلين، بل هو.
‫- "آرتشر".

228
00:15:46,403 --> 00:15:50,074
‫- "آرتشر"؟ هل تقصد "ستيرلنغ آرتشر"؟
‫- أجل أيها الأحمق!

229
00:15:50,157 --> 00:15:52,284
‫"ستيرلنغ آرتشر"
‫عميل الاستخبارات المركزية؟

230
00:15:52,368 --> 00:15:57,957
‫- أقصد كلا أيها الأحمق! أقصد، أنا...
‫- يا إلهي، فلابد أنك "لانا"...

231
00:16:00,334 --> 00:16:03,921
‫- أحسنت يا "راندي".
‫- كيف يكون هذا خطأ "راندي"؟

232
00:16:04,004 --> 00:16:08,217
‫عذراً، هل اقتحم أحمق غيرك المكان
‫صائحاً بعمله لدى الاستخبارات المركزية؟

233
00:16:08,300 --> 00:16:14,139
‫لا أعلم، هل قام أحد غيرك بتقبيل هذا
‫الأحمق لمجرد إثارة غيرة شخص أخر؟

234
00:16:14,223 --> 00:16:15,933
‫حسناً، ربما عرفت شعوري الآن.

235
00:16:16,016 --> 00:16:20,396
‫كلا، لا أعرف شعورك يا "لانا"
‫لأنني لم أقبل "كاتيا".

236
00:16:20,479 --> 00:16:26,986
‫- ماذا؟ ألم تبادلها قبلة الوداع؟
‫- لقد كنت تتنصتين!

237
00:16:27,069 --> 00:16:29,071
‫- أجل، فأنا جاسوسة.
‫- أجل، هذا صحيح.

238
00:16:29,154 --> 00:16:32,533
‫كما أنني سمعتك تتحدث عن
‫جمال جسد "كاتيا" الجنوني.

239
00:16:32,616 --> 00:16:35,160
‫هذا صحيح، ولكن ليس أكثر جنوناً من عقلك.

240
00:16:35,244 --> 00:16:39,206
‫وحذاؤها وملابسها الداخلية المثيرة
‫ومهبلها الآلي المتذبذب!

241
00:16:39,289 --> 00:16:42,501
‫- أنت الآن تثبتين وجهة نظري!
‫- كيف ذلك؟

242
00:16:42,584 --> 00:16:46,296
‫يسهل الامتناع عن مضاجعة الحبيبة
‫السابقة إن كانت قبيحة ومنفرة.

243
00:16:46,380 --> 00:16:52,261
‫كون "كاتيا" شديدة الإثارة يجعل امتناعي
‫عن مضاجعتها أكثر جدارة بالثناء.

244
00:16:52,344 --> 00:16:55,514
‫عفوا! أظن أحدنا تعرض لجلطة لتوه.

245
00:16:56,223 --> 00:16:59,143
‫- عذراً، هذا أنا، كنت أعد بعض الخبز.
‫- الخبز!

246
00:16:59,226 --> 00:17:02,604
‫- أجل، تعالى لتناول الخبز يا "دافيد".
‫- اجعله يغسل يديه أولاً.

247
00:17:02,688 --> 00:17:06,358
‫- إذا ما الذي نفعله الآن؟
‫- بما أننا نواعد أشخاصاً آخرين الآن...

248
00:17:06,442 --> 00:17:07,568
‫- حقاً؟
‫- لا أقصدك أنت.

249
00:17:07,651 --> 00:17:09,987
‫ليس بخصوصنا،
‫قصدت بخصوص هذا النائم.

250
00:17:10,070 --> 00:17:13,198
‫نعم، تباً، إنه يعلم أننا مع الاستخبارات
‫المركزية بفضل فمك الثرثار.

251
00:17:13,282 --> 00:17:17,077
‫لو لم تقبليه لما حدث كل هذا!

252
00:17:17,161 --> 00:17:21,707
‫- تفضلا، تناولا بعض الخبز المقرمش.
‫- الخبز!

253
00:17:21,790 --> 00:17:25,461
‫تباً يا "دافيد" تعالى وتناول بعض الخبز.
‫إن أمر هذا النائم واضح بالطبع.

254
00:17:27,212 --> 00:17:28,380
‫- نقتله.
‫- ماذا؟

255
00:17:28,464 --> 00:17:32,301
‫لن نقتل عميلاً للاستخبارات الحربية
‫إن الأمر أشبه بقتل بقرة.

256
00:17:32,384 --> 00:17:35,596
‫- كيف يمكن أن...
‫-"لانا" إن الأبقار صديقة لنا.

257
00:17:35,679 --> 00:17:39,516
‫- ربما كانت أقرب أصدقائنا.
‫- يجب أن نقتله، إن لم نفعل

258
00:17:39,600 --> 00:17:43,062
‫ستعرف الحكومة البريطانية أن الاستخبارات
‫المركزية تساند "جيش (ويلز) الحر".

259
00:17:44,646 --> 00:17:47,357
‫تباً، تعال تناول خبزك اللعين
‫وإلا ألقيت به في القمامة.

260
00:17:47,441 --> 00:17:50,486
‫- ما يقوله صحيح يا "لانا".
‫- أجل، أكره تبديد الخبز.

261
00:17:50,569 --> 00:17:55,365
‫لن نقتل عميلاً تابعاً للاستخبارات الحربية.
‫انتهت الجملة وانتهت المناقشة.

262
00:17:55,449 --> 00:17:59,203
‫هل أنت متأكدة أن ليس هناك ما يمكنني
‫فعله أو قوله لتغيير رأيك يا "لانا"؟

263
00:17:59,286 --> 00:18:02,122
‫- تمام التأكد.
‫- إذا هلا أمسكتي بالخبز؟

264
00:18:02,998 --> 00:18:04,374
‫- تباً!
‫- "لويد"؟

265
00:18:04,458 --> 00:18:08,378
‫حصلت عليه أثناء شجاركما. ألم تقرءا
‫كتابات "روزنبرغ" عن التواصل السلمي؟

266
00:18:08,462 --> 00:18:09,797
‫- كلا.
‫- كلا.

267
00:18:09,880 --> 00:18:13,759
‫- ساعدتنا أنا و"دافيد" كثيراً.
‫- ربما نقرأها.

268
00:18:13,842 --> 00:18:18,097
‫لا تزعج نفسك، فقبل أن أقتل هذا
‫الأحمق سوف اضطر لقتلكما.

269
00:18:18,180 --> 00:18:21,683
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- لا تقلقي، سيكون دائماً لدينا...

270
00:18:22,976 --> 00:18:25,979
‫- هل تعتقدين أنه كان سيقول طاولة؟
‫- بل "ويلز" على الأرجح.

271
00:18:26,063 --> 00:18:30,067
‫- "لويد"!
‫- لدينا مشكلة.

272
00:18:30,150 --> 00:18:33,862
‫- كلا، هذه مشكلتك أنت.
‫- إذا هل لي بالسلاح من فضلك؟

273
00:18:35,030 --> 00:18:37,908
‫- كلا.
‫- يا إلهي! كم أنت صبيانية.

274
00:18:37,991 --> 00:18:41,578
‫وأنت شديد الضخامة

275
00:18:43,080 --> 00:18:45,958
‫سيكون شجاراً دموياً حقاً.

276
00:18:47,251 --> 00:18:50,963
‫حسناً، أظن أننا انتهينا،
‫أيتها الممرضة، هلا أغلقت الجرح؟

277
00:18:51,046 --> 00:18:55,467
‫- لقد فعلت هذا بالفعل يا دكتور.
‫- حسناً إذا هلا فتحت لي؟

278
00:18:55,551 --> 00:18:58,929
‫- تباً! توقف عن التحرش بي!
‫- آسف.

279
00:18:59,012 --> 00:19:01,306
‫- يا إلهي!
‫- جدياً؟

280
00:19:01,390 --> 00:19:04,560
‫هيا يا صديقتي فلنحتسي
‫بعض الـ"جين" المنزلي.

281
00:19:04,643 --> 00:19:08,397
‫كيف وصل بنا الحديث إلى الشخصيات
‫الزنجية في مسلسل "ماش"؟

282
00:19:08,480 --> 00:19:12,317
‫حسناً الرابط بالمسلسل واضح
‫ربما بشكل مؤلم.

283
00:19:12,401 --> 00:19:17,072
‫أما الشخصيات الزنجية، فلا فكرة لدي.

284
00:19:17,948 --> 00:19:21,869
‫بأخذ كل شيء في الاعتبار
‫فقد انتهى الأمر على أفضل ما يمكن.

285
00:19:21,952 --> 00:19:28,667
‫حقاً؟ أي جزء؟ ترك إرهابيين طليقين،
‫أم اختطاف عميل للاستخبارات الحربية؟

286
00:19:28,750 --> 00:19:30,878
‫- أولاً، كلاهما.
‫- كيف...

287
00:19:30,961 --> 00:19:37,134
‫وثانياً، كنت أتحدث عن شجارنا وأنك تأكدت
‫الآن أنك بالغت في رد فعلك تجاه "كاتيا".

288
00:19:37,217 --> 00:19:41,013
‫- أنا...يا إلهي!
‫- اعترفي يا "لانا".

289
00:19:41,096 --> 00:19:42,848
‫لن أعترف بشيء.

290
00:19:42,931 --> 00:19:48,604
‫إلا أنني أعتقد
‫أننا تعلمنا أن الثقة مهمة و...

291
00:19:48,687 --> 00:19:52,065
‫- لا أدري، أياً كان، الثقة.
‫- هل هذا أفضل ما ستقولينه؟

292
00:19:52,149 --> 00:19:56,445
‫- أجل، على أفضل تقدير.
‫- إذن أنا أقبل عدم اعتذارك.

293
00:19:56,528 --> 00:19:58,322
‫- وبعد؟
‫- يا إلهي!

294
00:19:58,405 --> 00:20:02,826
‫وأعدك أن أحاول لا أضع نفسي
‫في مواقف مشبوهة مع نساء أخريات.

295
00:20:02,910 --> 00:20:07,122
‫- هذا أفضل عرض لدي.
‫- فلنضع هذا الوغد على الطائرة.

296
00:20:07,206 --> 00:20:09,499
‫ولندع "سليتر" يتدبر أمر التداعيات.

297
00:20:09,583 --> 00:20:13,503
‫- هل تعتقد أنهم سيقتلونه؟
‫- كلا، لأنهم عندئذ سيضطرون لقتلنا.

298
00:20:14,254 --> 00:20:17,174
‫ولكن قبل أن نعود إلى
‫"الولايات المتحدة".

299
00:20:17,257 --> 00:20:20,928
‫"آرتشر" لن أقود إلى "اسكتلندا"
‫ومعي عميل مختطف في السيارة.

300
00:20:21,011 --> 00:20:24,681
‫- لزيارة معمل تقطير غبي.
‫- ليس غبياً يا "لانا"، إنه...

301
00:20:24,765 --> 00:20:27,309
‫"غلينغولي" لأفضل الأوقات.

302
00:20:27,392 --> 00:20:30,479
‫ولكنك على حق،
‫ربما ليست هذه أفضل أفكاري.

303
00:20:31,021 --> 00:20:33,440
‫- ما هي أفضل أفكارك إذن؟
‫- يا إلهي، أنا سعيد أنك سألت.

304
00:20:33,523 --> 00:20:36,568
‫تضعين مغناطيساً عملاقاً على
‫مقدمة وخلفية كل السيارات.

305
00:20:36,652 --> 00:20:41,782
‫حتى تنفر كل سيارة الأخرى
‫فلا تقع الحوادث أبداً.

306
00:20:41,865 --> 00:20:48,622
‫باستثناء كل مرة تتوقف في إشارة المرور
‫فتأتي سيارة وتدفع بك إلى التقاطع فتموت.

307
00:20:51,208 --> 00:20:53,293
‫شكراً على السدادات.

