﻿1
00:00:17,934 --> 00:00:19,811
‫"(تين تايتان)...انطلق!"

2
00:00:23,815 --> 00:00:25,191
‫أمطار غبية.

3
00:00:26,484 --> 00:00:28,778
‫تبلل كل شيء.

4
00:00:30,280 --> 00:00:34,200
‫كم أشتاق لوجه "الشمس" السخيف المبتسم.

5
00:00:34,284 --> 00:00:35,869
‫"سيلكي"!

6
00:00:35,952 --> 00:00:37,662
‫ها أنت ذا.

7
00:00:38,788 --> 00:00:43,376
‫تباً! هل السائل المتساقط من السماء
‫أشعركم بالحزن مجدداً؟

8
00:00:47,714 --> 00:00:49,549
‫لن يفلح هذا.

9
00:00:50,133 --> 00:00:52,802
‫لا بأس يا "نجمة النار" دعينا وشأننا فحسب.

10
00:00:52,886 --> 00:00:54,387
‫حسناً.

11
00:00:55,055 --> 00:00:57,849
‫أريد أن أبقى لوحدي مع أحزاني.

12
00:01:00,268 --> 00:01:04,272
‫بحقك! أنا أسعى جاهداً الآن لأكتئب.

13
00:01:08,276 --> 00:01:10,695
‫في الحقيقة، أشعر بتحسن كبير.

14
00:01:12,447 --> 00:01:14,824
‫رفعت الآن سعادتي لمستوى الابتسامة الكبيرة.

15
00:01:16,618 --> 00:01:19,579
‫أشعر وكأنني تناولت
‫صندوقاً كاملاً من البسكويت.

16
00:01:20,371 --> 00:01:24,000
‫لهذا يُعد التوزيع السليم للمودة هاماً.

17
00:01:24,667 --> 00:01:25,627
‫"ظلماء"!

18
00:01:25,710 --> 00:01:28,588
‫- يمكنك أيضاً تلقي المودة.
‫- مهلاً!

19
00:01:28,671 --> 00:01:31,925
‫- احذري.
‫- لم لا تسمحين لي برفع معنوياتك؟

20
00:01:32,008 --> 00:01:34,844
‫لأنه يوجد في هذا الصندوق
‫المدمرتان التوأم لـ"أزاراث"

21
00:01:34,928 --> 00:01:38,723
‫والنذيرتان للهلاك
‫والمروجتان للبؤس الحاد، والألم الأبدي.

22
00:01:40,016 --> 00:01:41,726
‫ظننته طعام الغداء.

23
00:01:41,810 --> 00:01:45,605
‫عليّ جمع مكونات تعويذة
‫لأعيد هاتين الشيطانتين إلى "أزاراث".

24
00:01:45,688 --> 00:01:48,942
‫ولا أستطيع أخذهما معي، راقبوهما في غيابي.

25
00:01:49,025 --> 00:01:51,736
‫أيمكنني أن أثق بأنكم لن تقتربوا منهما؟

26
00:01:51,820 --> 00:01:53,571
‫- بالطبع.
‫- بالتأكيد.

27
00:01:53,655 --> 00:01:55,865
‫اجلسوا ولا تفعلوا شيئاً؟ أنا لها.

28
00:01:55,949 --> 00:01:59,327
‫عناق وقبلات طوال الليل؟ أجل.

29
00:01:59,410 --> 00:02:03,706
‫العناق والقبلات لا تحل كل مشكلة
‫ظننتك تعلمت هذا الدرس بالفعل.

30
00:02:03,790 --> 00:02:06,000
‫تراجعوا جميعاً!

31
00:02:09,087 --> 00:02:10,755
‫لا تنفجري أرجوك.

32
00:02:14,425 --> 00:02:16,761
‫ليس كل شيء في العالم يستحق مودتك

33
00:02:16,845 --> 00:02:18,638
‫ولا سيما هذه المخلوقات.

34
00:02:18,721 --> 00:02:23,268
‫فهمت، لا عناق أو قبلات،
‫بل دغدغة خفيفة على البطن فحسب.

35
00:02:23,351 --> 00:02:25,019
‫- لا.
‫- فهمت.

36
00:02:25,103 --> 00:02:29,065
‫يمكنهما تناول مخفوق الفراولة
‫بعد العشاء، وليس القشدة.

37
00:02:29,149 --> 00:02:32,193
‫- لا!
‫- يمكنني بالتأكيد دغدغة أسفل ذقنيهما.

38
00:02:32,277 --> 00:02:35,113
‫لا دغدغة! لا مخفوق! لا دغدغة أسفل الذقن!

39
00:02:35,697 --> 00:02:37,115
‫إنهما يتغذيان على الحب والمودة.

40
00:02:37,198 --> 00:02:39,701
‫أعطهما الكثير وستحظون جميعاً بيوم سيئ!

41
00:02:39,784 --> 00:02:41,661
‫- أفهمت؟
‫- لقد فهمت.

42
00:02:41,744 --> 00:02:44,831
‫لن ألمس المدمرتان التوأم لـ"أزاراث".

43
00:02:44,914 --> 00:02:48,501
‫مهما ظهر عليهما الحاجة للمودة.

44
00:02:48,585 --> 00:02:49,711
‫شكراً لك.

45
00:02:52,046 --> 00:02:53,089
‫لا تفتحه!

46
00:02:55,300 --> 00:02:56,926
‫أنا جادة، لا تفتحوه.

47
00:03:04,726 --> 00:03:07,312
‫هذا هو الضجيج اللطيف.

48
00:03:08,855 --> 00:03:12,191
‫ألا تجدون أنفسكم مضطرين لإسعاد
‫تلك المخلوقات الحزينة

49
00:03:12,275 --> 00:03:14,319
‫- بغض النظر عمن تكون؟
‫- كلا.

50
00:03:14,903 --> 00:03:16,779
‫هذا يتوقف على مدى لطفها.

51
00:03:19,282 --> 00:03:22,911
‫لا يمكنني المقاومة! يجب أن أعانقها.

52
00:03:22,994 --> 00:03:24,162
‫يا "نجمة النار"، لا!

53
00:03:25,788 --> 00:03:27,957
‫عناق واحد فقط!

54
00:03:32,629 --> 00:03:33,546
‫"نجمة النار"!

55
00:03:33,630 --> 00:03:36,007
‫المدمرتان التوأم...

56
00:03:36,090 --> 00:03:37,592
‫رائعتان!

57
00:03:37,675 --> 00:03:40,887
‫- مرحباً يا أصدقائي الجدد!
‫- مرحباً.

58
00:03:40,970 --> 00:03:43,306
‫شكراً لأنكم لم تعيدونا إلى "أزاراث".

59
00:03:43,389 --> 00:03:45,099
‫فذلك المكان بارد وموحش.

60
00:03:45,183 --> 00:03:47,602
‫وهنا تظهر المودة والسعادة على وجوه جديدة.

61
00:03:47,685 --> 00:03:51,773
‫هذا لطف شديد، وجهيكما جميلين أيضاً.

62
00:03:51,856 --> 00:03:55,235
‫- طلبت "ظلماء" ألا نلمسهما يا "نجمة".
‫- لكنهما لطيفتان للغاية.

63
00:04:11,793 --> 00:04:12,627
‫"كشك تصوير"

64
00:04:16,130 --> 00:04:17,257
‫"احتضان الحياة"

65
00:04:32,313 --> 00:04:33,690
‫كان هذا ممتعاً.

66
00:04:33,773 --> 00:04:34,941
‫والآن عودا إلى الصندوق!

67
00:04:35,024 --> 00:04:36,025
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

68
00:04:36,109 --> 00:04:38,403
‫لا ترمقانني بهذه النظرة، سمعتما ما قلته.

69
00:04:38,486 --> 00:04:40,822
‫ماذا تفعل يا "روبن"؟

70
00:04:40,905 --> 00:04:43,032
‫هذا يُسمى بالحب الصارم يا "نجمة".

71
00:04:43,116 --> 00:04:45,952
‫تذكري أنهما تتغذيان على المودة.

72
00:04:48,788 --> 00:04:52,542
‫لأنهما متعطشتان لها كبقية المخلوقات.

73
00:04:52,625 --> 00:04:54,669
‫لكن الليلة، سيجف حلقهما.

74
00:04:54,752 --> 00:04:56,754
‫عودا إلى الصندوق!

75
00:05:06,014 --> 00:05:08,391
‫قبلة وداع واحدة فقط.

76
00:05:14,897 --> 00:05:16,024
‫ماذا فعلت؟

77
00:05:22,739 --> 00:05:24,991
‫بيضة، ليس الأمر بهذا السوء.

78
00:05:26,075 --> 00:05:29,203
‫- عادت "ظلماء"!
‫- ماذا سنفعل؟

79
00:05:29,871 --> 00:05:31,164
‫سأتولى الأمر!

80
00:05:32,165 --> 00:05:35,001
‫أنت سريع البديهة أيها "الفتى الوحش".
‫والآن بسرعة، تصرفوا على طبيعتكم.

81
00:05:36,419 --> 00:05:37,962
‫فتحتم الصندوق، صحيح؟

82
00:05:38,796 --> 00:05:39,881
‫- ماذا؟ لماذا تظنين...؟
‫- ماذا؟

83
00:05:39,964 --> 00:05:42,508
‫- بالطبع لا.
‫- أجل، هذا صحيح.

84
00:05:42,592 --> 00:05:46,304
‫- انتهي أمرنا.
‫- كلا، لم ينته أمرنا.

85
00:05:46,387 --> 00:05:50,725
‫منحتهما حباً كبيراً
‫وتحولتا لبيضة غير مؤذية.

86
00:05:50,808 --> 00:05:53,728
‫- ماذا يحدث؟
‫- البيضة تفقس!

87
00:06:07,408 --> 00:06:10,411
‫حبك حولهما إلى وحش يا "نجمة النار".

88
00:06:10,495 --> 00:06:12,413
‫- ألا يمكنك إبعادهما يا "ظلماء"؟
‫- كلا.

89
00:06:12,497 --> 00:06:14,957
‫الشخص الذي منحهما الحب
‫وحده قادر على هزيمتهما.

90
00:06:16,793 --> 00:06:19,170
‫"نجمة النار"، يجب أن تتصرفي بقسوة معهما.

91
00:06:20,379 --> 00:06:21,589
‫لكن لا أستطيع!

92
00:06:21,672 --> 00:06:24,050
‫إذاً سنفعل هذا بالطريقة التقليدية.

93
00:06:24,133 --> 00:06:25,593
‫آلي الـ"تايتان"، تجميع!

94
00:06:32,225 --> 00:06:34,852
‫الساق اليسرى، تشغيل!

95
00:06:35,686 --> 00:06:38,481
‫الذراع اليسرى، تشغيل!

96
00:06:39,273 --> 00:06:41,234
‫الذراع اليمنى، تشغيل!

97
00:06:41,317 --> 00:06:44,487
‫الساق اليمنى، تشغيل!

98
00:06:45,321 --> 00:06:46,948
‫الرأس، تشغيل!

99
00:06:47,824 --> 00:06:49,742
‫آلي الـ"تايتان"، هيا!

100
00:07:17,228 --> 00:07:19,188
‫حسناً يا فريق "تايتان"، فلنقم بهذا!

101
00:07:19,272 --> 00:07:21,482
‫الذراع اليمنى، الذراع اليسرى،
‫الحاجز الصوتي المزدوج!

102
00:07:30,491 --> 00:07:33,703
‫الساق اليسرى، سيف الساق المتقد!

103
00:07:43,463 --> 00:07:46,966
‫فلنقض عليهما، الساق اليمنى، ركلة المطرقة!

104
00:07:56,434 --> 00:07:58,978
‫إليكما يا من كنتما صغيرتين.

105
00:07:59,061 --> 00:08:02,023
‫أنتما ثائرتين لأنكما تشعران بالخوف.

106
00:08:02,106 --> 00:08:05,193
‫"نجمة النار"، أنت تجعلينه أقوى.

107
00:08:32,887 --> 00:08:35,932
‫توزيعي للمودة قد أفسد كل شيء.

108
00:08:36,557 --> 00:08:39,477
‫أرى أن ليس الجميع يستحق الحب.

109
00:08:40,061 --> 00:08:42,313
‫نحن محاصرون هنا يا "نجمة"،
‫أنت أملنا الوحيد!

110
00:08:42,396 --> 00:08:45,274
‫لأجل مصلحة العالم، هلا قسوت على ذلك الشيء؟

111
00:08:45,358 --> 00:08:46,859
‫يمكنني المحاولة.

112
00:08:47,985 --> 00:08:51,030
‫المدمرتان التوأم، قد تكونان كبيرتان

113
00:08:51,113 --> 00:08:54,951
‫لكنكما أيضاً بغاية اللطف.

114
00:08:55,034 --> 00:08:57,578
‫حتى إهاناتها عبارة عن مجاملات.

115
00:08:58,162 --> 00:09:01,624
‫ربما كانت "القسوة" مرونة،
‫أيمكنك ألا تبدي اهتماماً؟

116
00:09:01,707 --> 00:09:02,583
‫لا أبدي اهتماماً؟

117
00:09:02,667 --> 00:09:04,001
‫أعرضي عنه فحسب.

118
00:09:04,585 --> 00:09:06,546
‫ضمي ذراعيك وارفعي رأسك للأعلى!

119
00:09:06,629 --> 00:09:09,715
‫نعم! كما تفعلين دائماً.

120
00:09:09,799 --> 00:09:11,717
‫أجل، كما أفعل دائماً.

121
00:09:15,555 --> 00:09:17,765
‫ما الخطب؟ أما عدت تحبيننا؟

122
00:09:17,848 --> 00:09:22,478
‫كلا! أنتما أضحوكة.

123
00:09:23,062 --> 00:09:24,522
‫- ماذا؟
‫- أضحوكة؟

124
00:09:24,605 --> 00:09:27,483
‫أضحوكة ورائحتكما كالكرفس.

125
00:09:27,567 --> 00:09:28,776
‫رائع!

126
00:09:28,859 --> 00:09:34,198
‫والدتكما تعاني من مشاكل حادة بالوزن
‫لدرجة أن الأطباء طلبوا منها

127
00:09:34,282 --> 00:09:36,492
‫أن تتناول المزيد من الفواكه والخضروات.

128
00:09:36,576 --> 00:09:40,204
‫أقحمت الأمهات بهذا!

129
00:09:40,830 --> 00:09:44,375
‫- أنا لا أحبكما!
‫- مشاعري!

130
00:09:44,458 --> 00:09:46,252
‫هذا ينجح، استمري!

131
00:09:47,670 --> 00:09:53,009
‫"الكيربوفون" خاصتكما
‫يشبه "غلورناك" على "فاركاناسا"!

132
00:10:01,726 --> 00:10:04,937
‫كان هذا قاسياً، كيف أمكنك ذلك؟

133
00:10:05,021 --> 00:10:08,232
‫لا أود سماع هذا، عودا إلى الصندوق!

134
00:10:11,527 --> 00:10:14,447
‫لم أكن أعلم أنك قد تتصرفي بقسوة.

135
00:10:14,530 --> 00:10:15,740
‫أنا فخورة بك يا "نجمة النار".

136
00:10:15,823 --> 00:10:18,618
‫أعرف أن التصرف بقسوة قد كان صعباً عليك.

137
00:10:18,701 --> 00:10:20,036
‫شكراً يا "ظلماء".

138
00:10:20,119 --> 00:10:23,289
‫ما كنت سأتصرف بهذه القسوة لولا عونك.

139
00:10:23,998 --> 00:10:27,001
‫سنتذكر قبلاتك الحارة دائماً.

140
00:10:27,084 --> 00:10:30,046
‫وهي أيضاً ستتذكركما.

141
00:10:31,005 --> 00:10:33,591
‫لا!

142
00:10:41,432 --> 00:10:43,225
‫اجتماع إلزامي بعد دقيقة!

143
00:10:46,020 --> 00:10:49,190
‫أنت ويداك الصغيرتان
‫سيتعين عليكما الانتظار.

144
00:10:49,273 --> 00:10:50,775
‫أنا أتناول شطيرة برغر إلزامية.

145
00:10:50,858 --> 00:10:53,903
‫أجل، وأنا أتناول بوريتو إلزامية
‫يا ذا اليدين الصغيرتين.

146
00:10:56,405 --> 00:10:57,865
‫47 ثانية!

147
00:10:59,241 --> 00:11:00,701
‫ويداي ليست بصغيرتان.

148
00:11:04,705 --> 00:11:06,874
‫اجتماع إلزامي بعد 37 ثانية!

149
00:11:07,583 --> 00:11:11,379
‫أرجوك، ما معنى كلمة "إلزامي"؟

150
00:11:11,462 --> 00:11:14,048
‫محاولة لطيفة، أعرف أنك تفهمين لغتنا.

151
00:11:15,466 --> 00:11:17,259
‫- ذو اليدين الصغيرتين.
‫- سمعت هذا.

152
00:11:19,720 --> 00:11:20,721
‫اجتماع إلزامي بعد...

153
00:11:23,682 --> 00:11:26,560
‫اجتماع إلزامي بعد 3، 2، 1...

154
00:11:28,646 --> 00:11:31,482
‫ما عادوا يأخذون هذا الاجتماع
‫على محمل الجد.

155
00:11:31,565 --> 00:11:34,026
‫أذكر اجتماعنا الإلزامي الأول.

156
00:11:34,110 --> 00:11:35,444
‫كانت الأمور مختلفة.

157
00:11:35,528 --> 00:11:38,697
‫أهلاً بكم في الاجتماع الإلزامي الأول
‫لفريق "تين تايتان".

158
00:11:39,698 --> 00:11:41,409
‫كان عليّ أن أعلمهم احترامي

159
00:11:41,492 --> 00:11:43,536
‫عندما كانوا لا يزالون جدد وسريعي التأثر.

160
00:11:43,619 --> 00:11:45,746
‫آنذاك، كانت "ظلماء" سعيدة لوجودها هنا.

161
00:11:45,830 --> 00:11:47,790
‫هل أحصل على رصيد إضافي لقدومي المبكر؟

162
00:11:47,873 --> 00:11:52,044
‫وكانت "نجمة النار" جديدة
‫على المكان، لم تفهم حتى لغتنا.

163
00:11:52,128 --> 00:11:53,170
‫"كلورثوغ"!

164
00:11:53,254 --> 00:11:57,133
‫و"الفتى الوحش" و"الرجل الآلي"
‫كانا يخجلان من التآمر ضدي.

165
00:11:57,216 --> 00:11:58,384
‫لم يصبحا صديقين بعد.

166
00:12:00,177 --> 00:12:03,180
‫كان هذا في الماضي، ليتني أعود مجدداً.

167
00:12:03,264 --> 00:12:05,141
‫من المؤسف أنك لا تستطيع
‫يا ذا "اليدين الصغيرتين".

168
00:12:05,891 --> 00:12:08,018
‫يداه صغيرتان.

169
00:12:08,102 --> 00:12:10,020
‫يداي ليست بصغيرتان!

170
00:12:11,605 --> 00:12:12,648
‫"إنذار بوقوع جريمة"

171
00:12:12,731 --> 00:12:14,358
‫"هو مجدداً...(أخ الدماء)"

172
00:12:14,442 --> 00:12:16,610
‫إنذار بوقوع جريمة!
‫"أخ الدماء" في مدينة "جامب".

173
00:12:16,694 --> 00:12:17,570
‫يا "تايتان"...

174
00:12:18,237 --> 00:12:20,614
‫لا تكلفوا أنفسكم عناء انتظاري
‫لأقول انطلقوا، انطلقوا فحسب!

175
00:12:22,199 --> 00:12:23,033
‫"انطلقوا فحسب!"

176
00:12:35,546 --> 00:12:38,090
‫لقد هزمك فريق "تايتان" من قبل
‫يا "أخ الدماء"

177
00:12:38,174 --> 00:12:39,842
‫وسنهزمك مجدداً.

178
00:12:39,925 --> 00:12:41,218
‫بالطبع ستفعلون.

179
00:12:41,302 --> 00:12:44,138
‫كيف يمكن أن يقف شرير
‫في وجه فريق هائل كهذا؟

180
00:12:45,890 --> 00:12:47,349
‫أتسخر منا يا صاح؟

181
00:12:47,433 --> 00:12:48,517
‫ولم عساي أن أسخر

182
00:12:48,601 --> 00:12:50,895
‫من أروع فريق خارق على الإطلاق؟

183
00:12:50,978 --> 00:12:53,189
‫أجل، يسخر منا بالتأكيد.

184
00:12:53,272 --> 00:12:55,232
‫أعنيها بصدق عندما أقول

185
00:12:55,316 --> 00:12:57,234
‫أنكم آلة جيدة التزييت لمكافحة الجريمة.

186
00:12:57,318 --> 00:12:59,820
‫لديه وجهة نظر
‫يمكننا العمل معاً بصورة أفضل.

187
00:12:59,904 --> 00:13:02,781
‫لهذا نحتاج لعقد تلك الاجتماعات الإلزامية.

188
00:13:02,865 --> 00:13:05,367
‫ما أعنيه هو أن عملكم الجماعي
‫مصدر قوتكم العظيمة.

189
00:13:05,951 --> 00:13:08,120
‫ولهذا جئت بأحدث خطة لدي.

190
00:13:10,206 --> 00:13:12,917
‫هذه الأداة ستقوي قدراتي في التحكم بالعقول

191
00:13:13,000 --> 00:13:14,627
‫وبهذا سأمحو ذاكرتكم

192
00:13:14,710 --> 00:13:17,254
‫عن الأوقات التي قضيتموها كفريق "تايتان".

193
00:13:17,338 --> 00:13:21,884
‫لا فريق ولا أي أحد سيمنعني،
‫ستصبح مدينة "جامب" ملكي!

194
00:13:23,677 --> 00:13:25,304
‫لن نسمح بهذا أبداً يا "دماء".

195
00:13:44,031 --> 00:13:45,407
‫- من أنتم؟
‫- أين أنا؟

196
00:13:45,491 --> 00:13:46,450
‫هل أكلت اليوم؟

197
00:13:46,534 --> 00:13:48,202
‫"غلوربيس ماتافيري".

198
00:13:50,579 --> 00:13:53,165
‫كل لحظة قضيتها بجعل فريق "تايتان"

199
00:13:53,249 --> 00:13:55,125
‫على ما هم عليه قد ولت يا "روبن".

200
00:13:55,209 --> 00:13:57,461
‫أتعرف معنى هذا؟

201
00:13:57,545 --> 00:13:59,838
‫سأحصل على فرصة جديدة!

202
00:13:59,922 --> 00:14:02,299
‫هذه المرة سيحترمني الجميع كزعيم لهم.

203
00:14:02,383 --> 00:14:03,842
‫ولن يسخر أحد من يدي الصغيرتين مجدداً.

204
00:14:03,926 --> 00:14:05,094
‫"لن يسخر مني أحد مجدداً"

205
00:14:05,177 --> 00:14:07,555
‫هذه أفضل خطة شريرة على الإطلاق.

206
00:14:07,638 --> 00:14:09,640
‫هذا ليس ما كنت أصبو إليه.

207
00:14:09,723 --> 00:14:11,600
‫شكراً جزيلاً لك!

208
00:14:13,978 --> 00:14:16,689
‫- حسناً، هذا يكفي!
‫- أنا ممتن جداً.

209
00:14:19,984 --> 00:14:21,652
‫وأخيراً، بداية جديدة.

210
00:14:21,735 --> 00:14:23,946
‫هذه المرة سأترك لهم انطباعاً قوياً

211
00:14:24,029 --> 00:14:25,531
‫وأجبرهم على احترامي.

212
00:14:25,614 --> 00:14:28,534
‫الاجتماع الإلزامي الأول
‫لفريق "تايتان" يبدأ...

213
00:14:28,617 --> 00:14:29,618
‫لم أقل الآن.

214
00:14:29,702 --> 00:14:30,536
‫الآن!

215
00:14:31,954 --> 00:14:33,372
‫ماذا يجري يا صاح؟

216
00:14:33,455 --> 00:14:35,749
‫كيف دخلت لهذا المبنى الكبير
‫الذي يشبه حرفاً؟

217
00:14:35,833 --> 00:14:36,834
‫لا يروق لي هذا.

218
00:14:37,668 --> 00:14:38,586
‫"كلورثوغ".

219
00:14:39,169 --> 00:14:43,591
‫لا داعي للذعر، اختلطت عليكم الأمور قليلاً
‫لأن ذكرياتكم قد مُحيت.

220
00:14:43,674 --> 00:14:47,720
‫اسمي "روبن"، وأنا زعيمكم.

221
00:14:47,803 --> 00:14:50,764
‫لا أريد سوى احترامكم غير المشروط والتقدير

222
00:14:50,848 --> 00:14:52,266
‫وسنتخطى هذه المرحلة.

223
00:14:53,642 --> 00:14:55,394
‫حسناً، المهمة الأولى.

224
00:14:57,271 --> 00:14:59,148
‫ما رأيكم بيدي؟

225
00:15:00,399 --> 00:15:01,483
‫- جيدتان.
‫- لا بأس بهما.

226
00:15:01,567 --> 00:15:03,360
‫- تبدوان طبيعيتان.
‫- "كورفا"!

227
00:15:04,361 --> 00:15:05,195
‫ممتاز.

228
00:15:05,279 --> 00:15:08,490
‫ربما قد أثرت الأشعة على ذكرياتكم
‫لكن عقولكم حادة الذكاء.

229
00:15:08,574 --> 00:15:11,744
‫"ذو هو واربلر بلورغناغ غريفناك"!

230
00:15:11,827 --> 00:15:13,871
‫لم تتحدث الفتاة البرتقالية بطريقة مضحكة؟

231
00:15:13,954 --> 00:15:16,582
‫لقد نسيت لغتنا وعادت لتتحدث بلغتها الأم.

232
00:15:16,665 --> 00:15:18,709
‫"غلوربا فليغنورف"؟

233
00:15:18,792 --> 00:15:19,960
‫إذاً ما الذي تقوله؟

234
00:15:20,544 --> 00:15:22,296
‫إنها...إنها تغازلني فحسب.

235
00:15:23,213 --> 00:15:25,007
‫من أين نبدأ؟

236
00:15:25,090 --> 00:15:27,927
‫مهلاً، لماذا أنت الزعيم؟

237
00:15:28,010 --> 00:15:32,181
‫لأنني الأقوى، ولدي كل أنواع القوى.

238
00:15:32,264 --> 00:15:37,019
‫في الحقيقة، شكلت فريق "تايتان" بنفسي.

239
00:15:37,102 --> 00:15:39,188
‫أحقاً؟ لا أذكر هذا.

240
00:15:39,271 --> 00:15:42,316
‫لأن ذاكرتك قد مُحيت أيها "الفتى الوحش".

241
00:15:42,399 --> 00:15:43,984
‫لا أذكر هذا أيضاً.

242
00:15:44,068 --> 00:15:48,697
‫أنصتوا لي، ذات مرة
‫في أرض بعيدة لكنها هنا أيضاً

243
00:15:49,698 --> 00:15:54,411
‫بنيت هذا البرج الكبير على شكل
‫حرف "تي" ببدلتي الآلية الخارقة.

244
00:15:55,162 --> 00:15:59,208
‫لكن بعدها صادفت "الرجل الآلي" المسكين
‫والذي كان معوزاً وليس لديه سوى رأس.

245
00:15:59,291 --> 00:16:00,834
‫"سأصبح بطلاً خارقاً مقابل الطعام"

246
00:16:00,918 --> 00:16:04,129
‫أعرته بدلتي ليصبح رائعاً مثلي.

247
00:16:04,213 --> 00:16:05,714
‫شكراً!

248
00:16:05,798 --> 00:16:07,675
‫وأنت أيها "الفتى الوحش".

249
00:16:07,758 --> 00:16:10,594
‫وجدتك منبوذاً على قمة جبل "إيفرست".

250
00:16:10,678 --> 00:16:14,515
‫وأطعمتك كعصفور صغير
‫حتى غدوت كبيراً وقوياً.

251
00:16:14,598 --> 00:16:18,268
‫مهلاً! إذاً هكذا كبرت وأصبحت قوياً.

252
00:16:18,352 --> 00:16:21,105
‫- ماذا عني؟
‫- حسناً يا "ظلماء".

253
00:16:21,188 --> 00:16:24,942
‫آنذاك، كنت مجرد غطاء أرجواني.

254
00:16:25,025 --> 00:16:27,820
‫استخدمت قواي السحرية لأحييك.

255
00:16:27,903 --> 00:16:31,156
‫يا للهول! كنت غطاءً وأنا الآن فتاة حقيقية؟

256
00:16:31,240 --> 00:16:34,159
‫- شكراً يا "روبن".
‫- وأخيراً، "نجمة النار".

257
00:16:34,827 --> 00:16:38,122
‫إنها حبيبتي،
‫لذا سمحت لها بالانضمام للفريق.

258
00:16:38,205 --> 00:16:39,081
‫- فهمت.
‫- أفهم قصده.

259
00:16:39,164 --> 00:16:41,083
‫"بوردوم سفيرتاك نوريمان"!

260
00:16:42,209 --> 00:16:46,463
‫هذا لطيف جداً، قالت لي كم أبدو وسيماً.

261
00:16:46,547 --> 00:16:47,381
‫نعم يا "ظلماء"؟

262
00:16:47,464 --> 00:16:50,467
‫أود أن أقول كم أنا مستمتعة
‫بهذا الاجتماع الإلزامي.

263
00:16:50,551 --> 00:16:52,636
‫- علمنا المزيد يا زعيم!
‫- حسناً، هذا مذهل.

264
00:16:54,138 --> 00:16:56,515
‫أنتم تجاملونني، ماذا بعد؟

265
00:16:56,598 --> 00:16:58,976
‫"نجمة النار"، أتعرفين أن "التامارانيون"

266
00:16:59,059 --> 00:17:01,854
‫يستطيعون تعلم أي لغة بتلامس الشفاه؟

267
00:17:02,479 --> 00:17:03,313
‫"أتذكرين"

268
00:17:05,941 --> 00:17:08,110
‫"أتذكرين عندما كنا نتبادل القبل

269
00:17:08,193 --> 00:17:10,446
‫وهو الآن شيء أفتقده بشدة..."

270
00:17:10,529 --> 00:17:11,947
‫"ترومار غوفنوكس"!

271
00:17:13,365 --> 00:17:14,450
‫أحبك أيضاً يا عزيزتي.

272
00:17:16,869 --> 00:17:18,328
‫"الملك (روبن)"

273
00:17:20,664 --> 00:17:21,498
‫الملك "روبن"؟

274
00:17:21,582 --> 00:17:24,710
‫لا يا "ظلماء"،
‫كنت تنادينني بـ"الملك" لتوفير الوقت.

275
00:17:25,836 --> 00:17:27,838
‫حسناً، يبدو هذا صحيحاً.

276
00:17:27,921 --> 00:17:32,259
‫أيها الملك، كنت آمل أن تبهجنا
‫بالمزيد من حكايات عظمتك.

277
00:17:32,342 --> 00:17:33,343
‫المزيد؟

278
00:17:34,553 --> 00:17:37,014
‫لقد كنت أروي حكايات عظمتي طوال اليوم.

279
00:17:37,097 --> 00:17:39,141
‫أرجوك؟ فأنت رائع جداً.

280
00:17:39,224 --> 00:17:42,227
‫وبعدها يمكن أن نعقد اجتماعاً إلزامياً.

281
00:17:42,311 --> 00:17:44,229
‫"درامنورتكوربوت"!

282
00:17:44,313 --> 00:17:47,441
‫لكم هذا بما أنكم طلبتم بأدب.

283
00:17:47,524 --> 00:17:49,151
‫في يوم مظلم

284
00:17:49,234 --> 00:17:53,530
‫في ماض غير بعيد شرير خارق اسمه "أخ الدماء"

285
00:17:53,614 --> 00:17:56,867
‫أمسك بكم وحبسكم في قفص لا مهرب منه

286
00:17:56,950 --> 00:17:59,745
‫معلقون فوق بركان على سطح القمر.

287
00:17:59,828 --> 00:18:02,081
‫- القمر؟
‫- هذا غير معقول!

288
00:18:02,164 --> 00:18:07,252
‫أجل، كان عليّ استخدام قدرتي على الطيران
‫لأصل إلى القمر.

289
00:18:09,254 --> 00:18:13,509
‫ثم نسفت "أخ الدماء" ودثرته
‫بعيني ذات الرؤية الحرارية.

290
00:18:15,344 --> 00:18:17,763
‫استخدمت موجات التخاطر السحرية...

291
00:18:19,640 --> 00:18:21,391
‫لأوصلكم لبر الأمان.

292
00:18:23,143 --> 00:18:25,854
‫- كان هذا شديداً!
‫- موجات التخاطر؟

293
00:18:25,938 --> 00:18:27,898
‫هلا نعقد الاجتماع الإلزامي الآن؟

294
00:18:27,981 --> 00:18:29,066
‫"إنذار بوقوع جريمة"

295
00:18:31,193 --> 00:18:33,195
‫سيتعين تأجيل الاجتماع الإلزامي.

296
00:18:34,196 --> 00:18:37,199
‫"أخ الدماء" يسرق مستودع أسلحة
‫مدينة "جامب".

297
00:18:45,958 --> 00:18:47,209
‫مرحباً يا "أخ الدماء".

298
00:18:48,127 --> 00:18:50,003
‫هذه المرة ستُهزم شر هزيمة!

299
00:18:50,838 --> 00:18:52,005
‫"تايتان"...انطلق!

300
00:18:52,631 --> 00:18:55,342
‫مستحيل! نود أن نراك تقاتل
‫ يا زعيمنا العظيم.

301
00:18:55,425 --> 00:18:56,343
‫أجل، اذهب ونل منه!

302
00:18:56,426 --> 00:18:59,138
‫استخدم رؤيتك الحرارية الرائعة لتنسفه.

303
00:18:59,221 --> 00:19:01,557
‫صحيح، بالنسبة للرؤية الحرارية...

304
00:19:04,768 --> 00:19:07,771
‫ماذا تنتظر أيها الملك؟
‫مارس بعض السحر أو...

305
00:19:12,734 --> 00:19:14,486
‫لم يتبق سوى أنا وأنت يا "نجمة".

306
00:19:17,531 --> 00:19:19,491
‫أتود أن تعانقني الآن يا "روبن"؟

307
00:19:24,538 --> 00:19:26,039
‫هذا خطئي.

308
00:19:26,123 --> 00:19:27,875
‫- أنت؟
‫- أنت زعيم عظيم.

309
00:19:28,792 --> 00:19:32,963
‫الـ...قصص التي رويتها لكم؟ اختلقتها.

310
00:19:34,006 --> 00:19:36,925
‫أردت فقط أن تحترموني، إليكم بالحقيقة.

311
00:19:37,009 --> 00:19:39,845
‫أيها "الرجل الآلي"،
‫لم أمنحك قط جسدك الآلي المذهل.

312
00:19:39,928 --> 00:19:40,762
‫لا!

313
00:19:40,846 --> 00:19:43,599
‫و"الفتى الوحش"،
‫لم أقم بتربيتك منذ أن كنت فرخ.

314
00:19:43,682 --> 00:19:45,142
‫هذا ليس صحيحاً.

315
00:19:45,225 --> 00:19:48,395
‫- "ظلماء"، لم تكوني غطاءً من قبل.
‫- لا أصدق هذا.

316
00:19:48,478 --> 00:19:51,607
‫وللأسف، لم تكن "نجمة النار" حبيبتي.

317
00:19:53,192 --> 00:19:55,819
‫لكن ثمة شيء واحد قد يحفز ذكرياتكم.

318
00:19:55,903 --> 00:19:59,239
‫ألقوا نظرة قاسية وفاحصة على يدي.

319
00:20:04,369 --> 00:20:06,622
‫- هذا الفتى يداه صغيرتان!
‫- انظروا إليهما.

320
00:20:06,705 --> 00:20:08,665
‫إنهما صغيرتان جداً وممتلئة.

321
00:20:09,750 --> 00:20:15,130
‫أجل، أنا زعيمكم ويداي صغيرتان.

322
00:20:19,635 --> 00:20:21,553
‫- "ظلماء"!
‫- "نجمة النار"!

323
00:20:21,637 --> 00:20:23,764
‫- "الرجل الآلي"!
‫- "الفتى الوحش"!

324
00:20:23,847 --> 00:20:26,850
‫لقد تم استعادة ذكرياتكم، "تايتان"...انطلق!

325
00:20:35,525 --> 00:20:38,528
‫مرحى! لقد عاد فريق "تين تايتان"
‫أفضل من ذي قبل.

326
00:20:38,612 --> 00:20:42,783
‫هذا يعني أنكم ستكفون عن الامتثال لي.

327
00:20:42,866 --> 00:20:45,827
‫قد لا نمتثل لك أحياناً.

328
00:20:46,411 --> 00:20:49,665
‫- أو نحترمك.
‫- وبالطبع، نحب أن نسخر منك.

329
00:20:52,626 --> 00:20:53,460
‫لكن؟

330
00:20:53,543 --> 00:20:56,171
‫لا يوجد "لكن"، حُسم الأمر.

331
00:21:23,699 --> 00:21:25,701
‫ترجمة "غادة عبد علي صالح"

