﻿1
00:00:08,967 --> 00:00:10,176
‫"تين"

2
00:00:10,260 --> 00:00:11,469
‫"تايتان"

3
00:00:18,184 --> 00:00:19,477
‫"(تين تايتان)...انطلق!"

4
00:00:22,772 --> 00:00:24,482
‫لدي قصة ممتعة لكم يا رفاق.

5
00:00:24,566 --> 00:00:25,859
‫إذاً، أنا...

6
00:00:27,944 --> 00:00:29,362
‫أحب مجرى هذه القصة.

7
00:00:37,620 --> 00:00:39,831
‫مرحباً يا أبي، تسرني زيارتك.

8
00:00:40,415 --> 00:00:42,917
‫اصمتي أيتها الشقية العاقة.

9
00:00:43,501 --> 00:00:47,046
‫والآن كوني شاهدة
‫على تدمير عالمك الذي اخترته.

10
00:00:48,840 --> 00:00:51,217
‫المعذرة يا "ترايغون"، نحن فريق "تايتان"

11
00:00:51,801 --> 00:00:53,595
‫صداقتنا أقوى من أي شر

12
00:00:53,678 --> 00:00:57,390
‫ومعاً، لقد هزمنا كل تهديد اعترض طريقنا.

13
00:00:57,974 --> 00:01:00,143
‫كلام مثير للحماس.

14
00:01:00,226 --> 00:01:02,145
‫- فلنفعل هذا.
‫- "تايتان"...انطلق!

15
00:01:03,229 --> 00:01:05,148
‫"بعد عدة لحظات مرعبة"

16
00:01:07,817 --> 00:01:09,444
‫كل شيء يؤلمني.

17
00:01:10,028 --> 00:01:12,947
‫هذا الرجل قوي، ليس لدينا فرصة.

18
00:01:14,991 --> 00:01:15,909
‫الأمل.

19
00:01:15,992 --> 00:01:19,496
‫ما دمنا هنا، فلا تزال أمامنا فرصة.

20
00:01:19,579 --> 00:01:21,623
‫ولهذا سنواصل القتال.

21
00:01:21,706 --> 00:01:23,625
‫أشعر بالحماس مجدداً.

22
00:01:27,796 --> 00:01:29,464
‫أنت تتصرف كطفل يا أبي.

23
00:01:38,014 --> 00:01:40,099
‫لماذا "ترايغون" غاضب جداً؟

24
00:01:40,183 --> 00:01:42,435
‫لم أقدم له شيئاً في "عيد الأب".

25
00:01:43,186 --> 00:01:45,522
‫لا عجب أنه قد دمر مدينتنا.

26
00:01:45,605 --> 00:01:47,440
‫أنت حطمت مشاعره.

27
00:01:48,024 --> 00:01:49,692
‫من يهتم لمشاعره؟

28
00:01:52,028 --> 00:01:55,990
‫- المعذرة، سيد "ترايغون"؟
‫- ماذا تريدين؟

29
00:01:56,074 --> 00:01:57,951
‫هذه من أجلك.

30
00:02:01,287 --> 00:02:03,790
‫"عيد أب سعيد!"

31
00:02:04,624 --> 00:02:07,710
‫هذه هدية مميزة جداً، شكراً لك.

32
00:02:07,794 --> 00:02:10,463
‫أوتعلمين؟ لن أدمر الأرض بعد الآن.

33
00:02:12,632 --> 00:02:14,008
‫حسناً، تخلصت منه.

34
00:02:14,884 --> 00:02:15,927
‫"في غضون ذلك"

35
00:02:28,815 --> 00:02:31,776
‫حسناً يا فريق "تايتان"،
‫يجب أن نعود للقتال.

36
00:02:31,860 --> 00:02:33,862
‫من الواضح أننا قريبون من لب الأرض.

37
00:02:33,945 --> 00:02:35,280
‫ما هي خطة خروجنا؟

38
00:02:35,864 --> 00:02:37,073
‫أخرجنا بقدرتك على الطيران يا صاح.

39
00:02:38,867 --> 00:02:40,910
‫لا أستطيع، تعطلت صواريخي.

40
00:02:41,828 --> 00:02:45,790
‫- نحن عالقون للأبد!
‫- الوضع ميؤوس منه!

41
00:02:46,499 --> 00:02:49,919
‫لا، عند الشعور باليأس
‫يجب أن تتمسكوا بثلاثة أشياء.

42
00:02:50,003 --> 00:02:53,715
‫الصداقة، فمعاً سنتغلب على هذه الصعاب.

43
00:02:53,798 --> 00:02:57,719
‫الشجاعة، يجب أن نواجه ما يعيقنا
‫مهما بلغت خطورته.

44
00:02:57,802 --> 00:02:59,596
‫والأهم من كل ذلك، القلب.

45
00:03:00,305 --> 00:03:05,184
‫ابقوا معاً، آمنوا بقدراتكم وسنخرج منتصرين.

46
00:03:05,768 --> 00:03:06,644
‫"تايتان"...انطلق!

47
00:03:08,396 --> 00:03:11,941
‫رباه! أنا متحمس جداً الآن.

48
00:03:12,025 --> 00:03:15,570
‫قلبي يطير من الحماس، هيا بنا.

49
00:03:24,162 --> 00:03:25,538
‫مرحباً.

50
00:03:26,706 --> 00:03:27,707
‫عدت بهذه السرعة؟

51
00:03:27,790 --> 00:03:30,960
‫دعني أخمن، أتيت لتقنعني
‫باحتضان شيطاني الباطني.

52
00:03:31,044 --> 00:03:33,421
‫- في الحقيقة، أنا هنا لرؤية صديقتك.
‫- أنا؟

53
00:03:33,504 --> 00:03:36,424
‫أردت فقط أن أعطيك هدية صغيرة لاهتمامك.

54
00:03:39,010 --> 00:03:39,844
‫قط.

55
00:03:43,765 --> 00:03:45,767
‫إنه الأفضل.

56
00:03:47,185 --> 00:03:50,355
‫كنت سألتهم روحه، لكن رأيت أنه سيمتعك.

57
00:03:51,022 --> 00:03:54,275
‫يسرني أنه لم يلتهم روحك.

58
00:03:54,984 --> 00:03:58,029
‫حسناً، شكراً يا أبي، إلى اللقاء.

59
00:03:59,572 --> 00:04:01,366
‫أنا لدي مشاعر.

60
00:04:11,125 --> 00:04:16,130
‫سيد "ترايغون"، كنت سأقيم
‫حفلة رقص سخيفة بمفردي، لكن...

61
00:04:16,714 --> 00:04:18,925
‫أتود الانضمام للرقص السخيف كذلك؟

62
00:04:19,842 --> 00:04:20,927
‫أود؟

63
00:04:22,887 --> 00:04:26,391
‫"حفل الرقص السخيف"

64
00:04:30,144 --> 00:04:32,272
‫على الأقل لم يعد مشكلتي.

65
00:04:40,238 --> 00:04:41,531
‫وجدت مخرجاً يا فريق "تايتان".

66
00:04:41,614 --> 00:04:45,201
‫تحركا بهدوء، فهذا الكهف غير ثابت للغاية.

67
00:04:45,285 --> 00:04:47,996
‫- بهدوء؟
‫- يا صاح، أنت تطلب المستحيل.

68
00:04:48,079 --> 00:04:50,623
‫نحن الأكثر إحداثاً للضجيج.

69
00:04:51,874 --> 00:04:54,585
‫اتركنا يا صاح، أنقذ نفسك.

70
00:04:54,669 --> 00:04:58,214
‫مستحيل، أحتاج إليكما
‫في المعركة الأخيرة ضد "ترايغون".

71
00:04:58,298 --> 00:05:01,092
‫لقد استعبد معظم الكوكب حتى الآن.

72
00:05:04,971 --> 00:05:06,848
‫"الرجل الآلي"، "الفتى الوحش"

73
00:05:06,931 --> 00:05:09,809
‫لن أتخلى أبداً عمن سيقف في صفي

74
00:05:09,892 --> 00:05:12,061
‫ضد موجات الشر المتلاطمة.

75
00:05:12,645 --> 00:05:14,272
‫كلام مثير للحماس.

76
00:05:14,355 --> 00:05:16,733
‫قلبي يرقص من الحماس يا عزيزي.

77
00:05:17,191 --> 00:05:21,946
‫لن أتخلى أبداً عن الأقوياء
‫الذين يسمون أنفسهم "تين تايتان"

78
00:05:22,030 --> 00:05:23,656
‫الآن، رددا معي.

79
00:05:23,740 --> 00:05:26,326
‫- من نحن؟
‫- "تين تايتان"؟

80
00:05:26,409 --> 00:05:28,911
‫- مجدداً.
‫- "تين تايتان".

81
00:05:28,995 --> 00:05:30,496
‫لا أستطيع سماعكما.

82
00:05:31,080 --> 00:05:33,416
‫- "تين تايتان"!
‫- "تين تايتان"!

83
00:05:33,499 --> 00:05:35,460
‫حسناً، اتبعاني الآن.

84
00:05:38,004 --> 00:05:40,798
‫- هذا مؤلم.
‫- بنكرياسي.

85
00:05:42,467 --> 00:05:43,593
‫"ذكريات"

86
00:05:44,343 --> 00:05:46,012
‫هذه "ظلماء" عندما كان عمرها 3.

87
00:05:46,095 --> 00:05:46,929
‫"أميرة والدها"

88
00:05:47,013 --> 00:05:48,097
‫هذا جميل!

89
00:05:48,181 --> 00:05:50,558
‫هنا قد دمرت للتو أول كون لها.

90
00:05:52,101 --> 00:05:54,187
‫أين ذهبت هذه الفتاة الصغيرة؟

91
00:05:55,188 --> 00:05:56,147
‫كبرت

92
00:05:56,230 --> 00:05:59,692
‫ولم تعد ترغب بتدمير الكون يا أبي.

93
00:06:01,152 --> 00:06:03,362
‫وهنا يعذب أحدنا شيطاناً معاً.

94
00:06:03,446 --> 00:06:05,656
‫كان يتألم بشدة.

95
00:06:07,450 --> 00:06:08,451
‫أوقات سعيدة.

96
00:06:09,994 --> 00:06:11,162
‫هذا رائع.

97
00:06:11,746 --> 00:06:15,833
‫- هل من خطب؟
‫- والدي لم يلتقط صوراً للعائلة.

98
00:06:15,917 --> 00:06:18,211
‫ولم يدعوني لأعذب أحداً.

99
00:06:22,715 --> 00:06:24,759
‫لا بأس يا أميرتي.

100
00:06:24,842 --> 00:06:28,596
‫ربما لم يتفرغ لك، لكنني هنا الآن.

101
00:06:29,639 --> 00:06:30,473
‫شكراً لك.

102
00:06:38,898 --> 00:06:39,732
‫غريب.

103
00:06:39,816 --> 00:06:43,236
‫إنه ليس والدك يا "نجمة النار"
‫وأنت لست ابنته.

104
00:06:43,319 --> 00:06:44,737
‫يجب وضع حد لهذا.

105
00:06:45,363 --> 00:06:48,074
‫هل أنت مستاءة لأنه لم يمنحك قطاً من قبل؟

106
00:06:49,283 --> 00:06:50,451
‫كلا.

107
00:06:56,332 --> 00:07:00,002
‫- رباه، ذلك القط المسكين.
‫- هذا مؤسف جداً.

108
00:07:00,586 --> 00:07:01,504
‫هذا الصغير.

109
00:07:02,463 --> 00:07:05,133
‫إنه هالك مثلنا تماماً.

110
00:07:05,216 --> 00:07:08,344
‫لا، هذا القط هو رمز للشجاعة.

111
00:07:08,427 --> 00:07:10,596
‫لقد نجا من مخاطر هذا الكهف

112
00:07:10,680 --> 00:07:13,516
‫بغرائزه التي تهديه، بمفرده تماماً.

113
00:07:13,599 --> 00:07:15,518
‫لكن نحن لدينا ما لا يملكه هذا القط.

114
00:07:15,601 --> 00:07:18,938
‫- أصابع الإبهام.
‫- كلا، لدينا بعضنا البعض.

115
00:07:19,021 --> 00:07:23,651
‫وإن نجا هذا القط بنفسه، فنحن بالطبع سننجو

116
00:07:23,734 --> 00:07:24,652
‫معاً.

117
00:07:25,236 --> 00:07:28,197
‫لا، بدأت أشعر بالحماس مجدداً.

118
00:07:29,449 --> 00:07:31,701
‫وكأن ألعاباً نارية تنطلق في قلبي
‫من الحماس.

119
00:07:31,784 --> 00:07:37,039
‫ومعاً، سيذكرنا التاريخ
‫كأعظم أبطال خارقين على الإطلاق.

120
00:07:40,835 --> 00:07:42,712
‫مهلاً، لم يحدث شيئاً.

121
00:07:42,795 --> 00:07:45,756
‫أجل، أظننا سنكون بخير...

122
00:07:49,969 --> 00:07:51,304
‫أكره الصخور.

123
00:07:53,055 --> 00:07:56,058
‫"بوتر بين"، أتودين الذهاب لغابة الحلوى؟

124
00:07:56,142 --> 00:07:57,894
‫هذا يبدو لذيذاً.

125
00:07:57,977 --> 00:08:00,521
‫مرحباً، أحضرت تفاح مكرمل.

126
00:08:02,398 --> 00:08:05,318
‫أكره التفاح المكرمل أيها الملك "جيلي بين".

127
00:08:05,401 --> 00:08:08,154
‫ليست لك يا "بوتر بين"
‫بل هي لـ"سباركل فيس".

128
00:08:09,697 --> 00:08:11,491
‫إنها لذيذة جداً أيها الملك "جيلي بين".

129
00:08:12,575 --> 00:08:15,578
‫مهلاً، يُفترض أن يكون هذا التفاح لي
‫أيها الحصان الغبي.

130
00:08:18,456 --> 00:08:19,665
‫وقت اللعب يا "ظلماء"؟

131
00:08:21,834 --> 00:08:25,338
‫من المفترض أن أكون أنا
‫مثل "فيس سباركل"؟ غبية؟

132
00:08:25,421 --> 00:08:27,256
‫إن كانت حدوة الحصان تناسبك.

133
00:08:29,217 --> 00:08:33,179
‫كفى أيتها الفتاتان،
‫لا بد من وجود حل لتسوية هذا.

134
00:08:33,262 --> 00:08:34,388
‫ثمة حل.

135
00:08:52,240 --> 00:08:55,284
‫سيخيب أملك كما يخيب أملي دائماً.

136
00:08:55,868 --> 00:08:57,578
‫لا يهمني!

137
00:08:57,662 --> 00:09:01,082
‫لا أريد سوى أن يعاملني كأميرة والدها.

138
00:09:06,170 --> 00:09:07,046
‫"ظلماء".

139
00:09:07,880 --> 00:09:09,423
‫أنا آسفة.

140
00:09:10,633 --> 00:09:12,718
‫أنا آسفة أيضاً يا "نجمة النار".

141
00:09:13,386 --> 00:09:16,389
‫- لم نتشاجر حتى؟
‫- لا أعرف.

142
00:09:16,472 --> 00:09:18,057
‫لم أغضب منك قط.

143
00:09:19,684 --> 00:09:22,186
‫بل كنت غاضبة من والدي طوال الوقت.

144
00:09:24,063 --> 00:09:25,856
‫بحقكما.

145
00:09:27,024 --> 00:09:28,818
‫كان الشجار على وشك أن يصبح شيقاً.

146
00:09:28,901 --> 00:09:32,196
‫أردت منا أن نتشاجر طوال هذا الوقت، صحيح؟

147
00:09:33,197 --> 00:09:35,783
‫أترين؟ أنت تنفجرين غضباً يا "ظلماء".

148
00:09:35,866 --> 00:09:38,786
‫هذا يذكرني بأنك ما زلت ابنتي الصغيرة.

149
00:09:38,869 --> 00:09:41,914
‫هذا أفضل "عيد أب" حظيت به.

150
00:09:41,998 --> 00:09:45,167
‫إن أحببت تلك الهدية، فلدينا واحدة أخرى.

151
00:09:49,672 --> 00:09:52,008
‫أراكما في "عيد الشكر"!

152
00:09:53,718 --> 00:09:54,760
‫آسفة يا "نجمة".

153
00:09:54,844 --> 00:09:58,222
‫قد يكون والدي شيطان فظيع
‫لكن ما زلت أريد أن يحبني.

154
00:09:58,306 --> 00:10:00,516
‫أنا أيضاً أتمنى الحب الأبوي.

155
00:10:01,100 --> 00:10:03,978
‫هلا تصبحين والدي يا "ظلماء"؟

156
00:10:04,061 --> 00:10:07,148
‫- أجل، وهلا تصبحين والدي يا "نجمة"؟
‫- أجل.

157
00:10:07,940 --> 00:10:09,025
‫"أوقات المرح بيني وبين والدي!"

158
00:10:29,128 --> 00:10:30,296
‫مرحى!

159
00:10:31,797 --> 00:10:34,675
‫- لا أصدق أننا نجونا.
‫- أجل يا صاح.

160
00:10:38,888 --> 00:10:42,183
‫لقد صعدنا معاً من أعماق الأرض

161
00:10:42,266 --> 00:10:43,893
‫منتصرون وأقوى من ذي قبل.

162
00:10:43,976 --> 00:10:46,354
‫إنه يتصرف بحماس مجدداً.

163
00:10:46,437 --> 00:10:50,107
‫قلبي يركب موجة أمل خطيرة، افعلا شيئاً.

164
00:10:52,026 --> 00:10:55,946
‫لأننا الأبطال الشجعان بحق
‫ذوي الأخلاق القوية

165
00:10:56,030 --> 00:10:57,365
‫والأهم من كل شيء...

166
00:10:57,448 --> 00:10:58,866
‫يا صاح!

167
00:11:00,785 --> 00:11:02,411
‫أحسنت أيها "الوحش".

168
00:11:02,620 --> 00:11:03,829
‫أجل، هذا ما في الأمر.

169
00:11:03,913 --> 00:11:06,248
‫- دعنا لا نشعر بالإلهام مجدداً، اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

170
00:11:08,334 --> 00:11:11,212
‫حان الوقت، لا بد أن أرتدي الزي الاحتفالي.

171
00:11:11,295 --> 00:11:14,423
‫الليلة، سيحل الظلام على الأرض

172
00:11:14,507 --> 00:11:16,425
‫وسيعم الهلع في الشوارع

173
00:11:16,509 --> 00:11:18,469
‫وسيصرخ الأطفال خائفون.

174
00:11:18,552 --> 00:11:21,639
‫لأننا الليلة، سنواجه أعظم شياطيننا.

175
00:11:22,848 --> 00:11:24,225
‫"عيد قديسين سعيد!"

176
00:11:28,104 --> 00:11:29,939
‫رائع! أنت أرنب أرجواني.

177
00:11:30,022 --> 00:11:31,399
‫أنا "حصان (بيغاسوس) جميل".

178
00:11:31,482 --> 00:11:33,818
‫هيا يا رفاق، إنه "عيد القديسين"!

179
00:11:37,029 --> 00:11:40,157
‫انظري، شبح مخيف.

180
00:11:42,410 --> 00:11:46,414
‫شبح الورق هذا متقن الصنع يا "ظلماء"،
‫لكنه لا يخيف.

181
00:11:48,833 --> 00:11:51,544
‫أنا القرعة المضيئة!

182
00:11:51,627 --> 00:11:53,254
‫هذا إهدار لمحصول جيد.

183
00:11:54,880 --> 00:11:56,882
‫من يريد الحلوى؟

184
00:11:56,966 --> 00:11:58,926
‫يمكننا الحصول على أكياس منه الليلة.

185
00:11:59,009 --> 00:12:01,053
‫إن أردنا الحلوى، فسنشتريها.

186
00:12:01,137 --> 00:12:04,640
‫"الفتى الوحش"، أعرف أنك تحب الأزياء.

187
00:12:04,723 --> 00:12:07,017
‫نحن نرتدي الأزياء كل يوم يا عزيزتي.

188
00:12:07,101 --> 00:12:09,854
‫ماذا يجري؟ "عيد القديسين"
‫هي عطلتنا المفضلة.

189
00:12:09,937 --> 00:12:11,939
‫كانت عطلتنا المفضلة.

190
00:12:12,022 --> 00:12:14,608
‫والآن هو "يوم الرئيس".

191
00:12:15,443 --> 00:12:17,611
‫ألا تذكرين العام الماضي يا "ظلماء"؟

192
00:12:17,695 --> 00:12:20,739
‫لم تناولنا كل الحلوى؟

193
00:12:20,823 --> 00:12:23,826
‫- أنا لست بخير.
‫- وأنا أيضاً يا صاح.

194
00:12:25,119 --> 00:12:25,953
‫أظنني سـ...

195
00:12:26,036 --> 00:12:27,705
‫- الرعد.
‫- الرعد.

196
00:12:27,788 --> 00:12:28,789
‫"قطط الرعد".

197
00:12:31,834 --> 00:12:34,753
‫هذا ما يحدث عند تناول الحلوى مع غلافها.

198
00:12:34,837 --> 00:12:36,255
‫لم يهمك هذا كثيراً؟

199
00:12:36,338 --> 00:12:37,965
‫لأن نصفي شيطان.

200
00:12:38,048 --> 00:12:41,427
‫وأحب القيام بأمور مخيفة معكم.

201
00:12:41,510 --> 00:12:42,470
‫نحن أيضاً كنا نحب.

202
00:12:42,553 --> 00:12:44,722
‫لكن الخوف كان أفضل ما في "عيد القديسين"

203
00:12:44,805 --> 00:12:47,475
‫والآن نحن كبرنا ولم يعد مخيفاً.

204
00:12:47,558 --> 00:12:51,604
‫أجل، أنا رجل ناضج الآن
‫وأقوم بأعمال الناضجين.

205
00:12:51,687 --> 00:12:53,355
‫لا وقت لدي للخوف.

206
00:12:55,441 --> 00:12:59,028
‫"عيد القديسين" لم يخيفني منذ صغري.

207
00:12:59,111 --> 00:13:02,198
‫عم تتحدثين؟ لا يزال مخيفاً جداً.

208
00:13:04,825 --> 00:13:06,785
‫أجل، ليس مخيفاً، أحاول مشاهدة التلفاز.

209
00:13:06,869 --> 00:13:09,246
‫أنتم مملين جداً يا رفاق.

210
00:13:10,289 --> 00:13:12,708
‫إذاً "عيد القديسين" لم يعد مخيفاً.

211
00:13:12,791 --> 00:13:15,127
‫لدي شيء مناسب لهذا.

212
00:13:16,378 --> 00:13:17,213
‫عين ساحرة.

213
00:13:17,922 --> 00:13:18,923
‫جلد تنين.

214
00:13:19,632 --> 00:13:20,758
‫يد مومياء.

215
00:13:21,467 --> 00:13:22,510
‫ذيل عفريت.

216
00:13:23,552 --> 00:13:25,596
‫و 3 قطع من الحلوى.

217
00:13:26,931 --> 00:13:28,057
‫قطعتان من الحلوى.

218
00:13:38,984 --> 00:13:42,404
‫من استدعى سموي
‫في "عيد القديسين" القديم هذا؟

219
00:13:42,488 --> 00:13:45,783
‫يا "روح الهالووين" العظيمة.

220
00:13:46,367 --> 00:13:47,409
‫اصنع لي معروفاً.

221
00:13:47,493 --> 00:13:48,953
‫لم يعد أصدقائي يهتمون بـ"عيد القديسين".

222
00:13:49,036 --> 00:13:52,206
‫لا يهتمون بـ"عيد القديسين"؟ ماذا تقصدين؟

223
00:13:52,289 --> 00:13:55,417
‫يقولون أنه لم يعد مخيفاً لأنهم كبروا جداً.

224
00:13:55,501 --> 00:13:57,002
‫أقالوا أنهم كبروا جداً؟

225
00:13:57,086 --> 00:14:00,005
‫والآن سيدفعون الثمن برعبي وأشباحي.

226
00:14:00,089 --> 00:14:04,593
‫سنخطط ونتآمر لإخافة أصدقائك.

227
00:14:17,648 --> 00:14:18,607
‫"مفقود"

228
00:14:18,691 --> 00:14:21,193
‫لم أصبحنا نخشى كل شيء فجأة؟

229
00:14:28,367 --> 00:14:29,493
‫عدنا أطفالاً مرة أخرى.

230
00:14:30,786 --> 00:14:32,663
‫أجعلتهم أطفالاً؟

231
00:14:32,746 --> 00:14:34,331
‫قلت أنهم كبروا جداً.

232
00:14:34,415 --> 00:14:35,749
‫ليس هذا ما قصدته.

233
00:14:35,833 --> 00:14:38,836
‫مهلاً يا "ريف"، لم أنت كبيرة جداً؟

234
00:14:38,919 --> 00:14:41,964
‫- ولم نحن صغاراً؟
‫- ولماذا أنا بديع جداً؟

235
00:14:42,047 --> 00:14:43,632
‫تبولت على نفسي.

236
00:14:46,886 --> 00:14:47,803
‫ما كان هذا؟

237
00:14:50,806 --> 00:14:52,057
‫وحوش!

238
00:14:52,141 --> 00:14:53,767
‫لا تدعهم يدخلون.

239
00:14:53,851 --> 00:14:55,936
‫إنذار خطر! أكرر، إنذار خطر!

240
00:14:56,020 --> 00:14:58,063
‫اذهبوا للغرفة الآمنة في الحال!

241
00:14:59,440 --> 00:15:01,483
‫يا رفاق إنهم يقومون فقط بجولة
‫"خدعة أم حلوى".

242
00:15:10,117 --> 00:15:13,245
‫- هذا مخيف، صحيح؟
‫- أجل، كان هذا وشيكاً.

243
00:15:13,329 --> 00:15:14,622
‫"بو".

244
00:15:16,916 --> 00:15:19,251
‫لا!

245
00:15:27,134 --> 00:15:29,553
‫شعور جميل أن أخرج.

246
00:15:30,971 --> 00:15:32,973
‫حان وقت إخافة بعض الأطفال.

247
00:15:43,484 --> 00:15:46,236
‫- من كان هذا؟
‫- ولماذا أنا بديع جداً؟

248
00:15:46,904 --> 00:15:48,447
‫كان هذا "روح الهالووين"

249
00:15:48,530 --> 00:15:51,075
‫والذي أغضبتموه بقولكم
‫أنكم كبرتم جداً على "عيد القديسين".

250
00:15:51,158 --> 00:15:53,452
‫لذا حولكم إلى أطفال أو ما شابه.

251
00:15:54,745 --> 00:15:56,330
‫"روح" ماذا؟

252
00:15:56,413 --> 00:15:57,748
‫"روح الهالووين".

253
00:15:57,831 --> 00:15:59,458
‫انظروا.

254
00:16:00,084 --> 00:16:03,671
‫"منذ فجر التاريخ
‫بث (روح الهالووين) الرعب في الأرض

255
00:16:03,754 --> 00:16:05,547
‫وأحيا الكوابيس

256
00:16:05,631 --> 00:16:07,800
‫وتغذى على خوف الأطفال

257
00:16:07,883 --> 00:16:11,053
‫فكلما ازدادت صرخاتهم قوى،
‫أصبحت قدراته أقوى.

258
00:16:11,470 --> 00:16:12,846
‫وفي النهاية، سئم الناس من ذلك.

259
00:16:12,930 --> 00:16:15,557
‫وفي ليلة (عيد جميع القديسين) مكتملة القمر

260
00:16:15,641 --> 00:16:18,560
‫حاربوا مخاوفهم وتخلصوا من (روح الهالووين).

261
00:16:18,644 --> 00:16:21,271
‫ومن انتصارهم
‫وُلدت تقاليد (هالووين) الحالية."

262
00:16:22,564 --> 00:16:25,901
‫يمكننا إبعاده مجدداً
‫لكن علينا القيام بهذا قبل غياب البدر

263
00:16:25,985 --> 00:16:27,736
‫وإلا ستبقون أطفالاً للأبد.

264
00:16:30,114 --> 00:16:31,198
‫ماذا نفعل؟

265
00:16:32,366 --> 00:16:33,200
‫نقاتل.

266
00:16:33,283 --> 00:16:35,452
‫لكي نعيد "روح الهالووين" لعالمه

267
00:16:35,536 --> 00:16:36,870
‫سنحتاج لبضعة أشياء.

268
00:16:36,954 --> 00:16:39,289
‫"نحتاج إلى: قرع، أزياء، حلوى"

269
00:16:39,373 --> 00:16:40,582
‫"قرع، القرعة المضيئة"

270
00:16:41,542 --> 00:16:42,584
‫"خدعة أم حلوى"

271
00:16:42,668 --> 00:16:44,420
‫"قوة الحلوى، فلنقم بهذا!"

272
00:17:11,321 --> 00:17:12,281
‫فيم كنا نفكر؟

273
00:17:12,364 --> 00:17:15,617
‫"كويلتراب" خاصتي لم يرتعش بقوة من قبل.

274
00:17:15,701 --> 00:17:19,079
‫يا رفاق، أعرف أن هذا مخيف
‫لكن الهدف من "عيد القديسين"

275
00:17:19,163 --> 00:17:21,790
‫هو تحدي أسوأ مخاوفكم
‫لشيء واحد نحتاجه بشدة.

276
00:17:21,874 --> 00:17:25,002
‫- ما هو؟
‫- الحلوى، والكثير منها.

277
00:17:25,085 --> 00:17:27,337
‫حلوى؟ مهدي الطريق أيتها الدبة الأرجوانية.

278
00:17:27,963 --> 00:17:30,257
‫أنا "حصان (بيغاسوس) جميل".

279
00:17:30,340 --> 00:17:32,342
‫الآن فلنقم بجولة "خدعة أم حلوى".

280
00:17:39,391 --> 00:17:40,642
‫"عيد قديسين سعيد"

281
00:17:43,937 --> 00:17:45,147
‫"حلوى"

282
00:17:46,440 --> 00:17:47,274
‫"خدعة أم حلوى!"

283
00:17:58,285 --> 00:17:59,369
‫مرحى!

284
00:18:01,246 --> 00:18:02,081
‫"ظلماء"؟

285
00:18:03,207 --> 00:18:06,293
‫الآن وقد استمتعتم يا صغار

286
00:18:06,376 --> 00:18:08,545
‫حان الوقت لإخافتكم.

287
00:18:29,358 --> 00:18:32,361
‫- هذا لا يفلح.
‫- ربما لأننا خائفون.

288
00:18:32,444 --> 00:18:34,571
‫طالما أنه يتغذى على خوفنا
‫فلا يمكننا هزيمته.

289
00:18:34,655 --> 00:18:35,864
‫ماذا نفعل؟

290
00:18:38,242 --> 00:18:39,660
‫اهربوا!

291
00:19:16,738 --> 00:19:17,865
‫وماذا الآن؟

292
00:19:20,826 --> 00:19:22,578
‫آسفة يا رفاق، كل هذا بسببي.

293
00:19:22,661 --> 00:19:24,538
‫أنا التي استدعيت "روح الهالووين".

294
00:19:25,205 --> 00:19:26,498
‫لم فعلت هذا؟

295
00:19:26,582 --> 00:19:29,793
‫لأن "عيد القديسين" هو اليوم الوحيد
‫في السنة الذي كنا نتوق إليه.

296
00:19:30,377 --> 00:19:32,713
‫نحت القرع، "خدعة أم حلوى"،
‫والبيوت المسكونة.

297
00:19:32,796 --> 00:19:34,840
‫كنت فقط أحاول إعادة هذه الذكريات.

298
00:19:34,923 --> 00:19:36,758
‫لكنني أفسدت "عيد القديسين".

299
00:19:36,842 --> 00:19:38,177
‫أتمزحين يا "ظلماء"؟

300
00:19:38,260 --> 00:19:40,137
‫رغم أنني اضطررت لتغيير بنطالي 3 مرات

301
00:19:40,220 --> 00:19:42,055
‫لكنه كان أفضل "عيد قديسين" على الإطلاق.

302
00:19:42,139 --> 00:19:44,933
‫آمل ألا تتوقف "كويلتراب" عن الارتعاش.

303
00:19:45,017 --> 00:19:48,145
‫أجل، كان الخوف ممتعاً جداً.

304
00:19:48,228 --> 00:19:50,439
‫وكأنني عدت طفلاً بديعاً مرة أخرى.

305
00:19:50,522 --> 00:19:53,734
‫أحقاً؟ إذاً فلنشحن قوانا ببعض الحلوى

306
00:19:53,817 --> 00:19:55,527
‫ونطيح بهؤلاء.

307
00:20:20,719 --> 00:20:21,887
‫"روح الهالووين"

308
00:20:21,970 --> 00:20:25,098
‫آمرك بإعادة أصدقائي والعودة إلى عالمك.

309
00:20:27,017 --> 00:20:29,978
‫لا تضحكيني أيتها الزرافة الأرجوانية.

310
00:20:30,062 --> 00:20:31,521
‫أنا "حصان (بيغاسوس) جميل".

311
00:20:31,605 --> 00:20:34,107
‫والاسم هو "سباركل فيس".

312
00:20:34,524 --> 00:20:35,651
‫القرع المضيء.

313
00:20:38,153 --> 00:20:39,196
‫أشعلوها.

314
00:20:49,831 --> 00:20:50,999
‫استمروا بهذا يا رفاق.

315
00:21:05,597 --> 00:21:07,349
‫- نجحنا.
‫- أفضل "عيد قديسين" على الإطلاق!

316
00:21:07,432 --> 00:21:08,725
‫فلنفعل هذا مجدداً في العام المقبل.

317
00:21:11,728 --> 00:21:13,814
‫شكراً لقضائكم "عيد القديسين" معي.

318
00:21:13,897 --> 00:21:16,525
‫وشكراً لتذكيرنا بمدى متعة "عيد القديسين".

319
00:21:16,608 --> 00:21:19,278
‫- ثمة شيء آخر.
‫- ما هو؟

320
00:21:19,861 --> 00:21:20,821
‫"بو".

321
00:21:32,374 --> 00:21:33,875
‫أحب "عيد القديسين".

322
00:22:03,739 --> 00:22:06,074
‫ترجمة "غادة عبد علي صالح"

