﻿1
00:00:18,143 --> 00:00:19,519
‫"(تين تايتان)...انطلق!"

2
00:00:20,603 --> 00:00:22,605
‫يا فريق "تايتان"،
‫على الجانب الآخر لهذا الباب

3
00:00:23,898 --> 00:00:27,652
‫يقبع عالم من المغامرات والتشويق والمخاطر.

4
00:00:28,236 --> 00:00:31,322
‫ألا تتعب من حماستك لكل شيء؟

5
00:00:31,406 --> 00:00:34,826
‫أجل أتعب! لهذا السبب،
‫أخضع للعلاج لتخفيض ضغط دمي.

6
00:00:35,368 --> 00:00:37,954
‫لكن هذه المرة، لدي سبب يدعوني للحماس.

7
00:00:38,038 --> 00:00:43,668
‫لأنني على وشك أن أريكم شيئاً يفوق الخيال.

8
00:00:44,961 --> 00:00:47,505
‫عجباً، الخيال!

9
00:00:48,173 --> 00:00:52,385
‫وأنت ألا تتعبين من قول "عجباً!"
‫لكل شيء يقوله "روبن"؟

10
00:00:52,969 --> 00:00:56,890
‫نعم، أتعب! لكنني أحاول التصرف بأدب.

11
00:00:56,973 --> 00:01:00,226
‫- الآن، إكمالاً لمَ كنت أقول...
‫- أسرع وافتح الباب يا "روبن".

12
00:01:00,310 --> 00:01:01,728
‫حسناً.

13
00:01:01,811 --> 00:01:03,938
‫شاهدوا، عجائب...

14
00:01:04,522 --> 00:01:05,690
‫الخيال!

15
00:01:11,529 --> 00:01:14,699
‫- إنها حجرة فارغة ليس إلا.
‫- هذا فقط حتى نملأها!

16
00:01:14,783 --> 00:01:17,744
‫هكذا هي الغرف، تكون فارغة حتى تملأها.

17
00:01:17,827 --> 00:01:20,747
‫لكننا سنملؤها بالخيال!

18
00:01:20,830 --> 00:01:22,123
‫عجباً!

19
00:01:22,207 --> 00:01:25,668
‫إننا نقف في غرفة للواقع الافتراضي
‫من أحدث طراز

20
00:01:25,752 --> 00:01:28,922
‫والتي تقوم بمحاكاة أي بيئة يمكن تخيلها.

21
00:01:29,005 --> 00:01:31,341
‫حسناً، هذا رائع!

22
00:01:31,424 --> 00:01:33,259
‫لأغراض تدريبية!

23
00:01:35,178 --> 00:01:38,932
‫تدريب؟ ألا تتعب من تحويل
‫الأمور الرائعة إلى مملة؟

24
00:01:39,015 --> 00:01:41,226
‫بلى! وأنا أخضع لعلاج ذلك كذلك.

25
00:01:41,309 --> 00:01:45,146
‫والآن، شاهدوا حيث تقوم تكنولوجيا حديثة
‫بتحويل هذه الغرفة الفارغة

26
00:01:45,230 --> 00:01:47,023
‫إلى عالم من...

27
00:01:47,106 --> 00:01:49,609
‫- الخيال.
‫- الخيال.

28
00:02:03,832 --> 00:02:05,792
‫أظنك قلت حديثة.

29
00:02:05,875 --> 00:02:07,710
‫أجل، هذه الرسومات فظيعة.

30
00:02:08,294 --> 00:02:09,295
‫إنها ليست فظيعة.

31
00:02:10,547 --> 00:02:13,383
‫مهلاً، هل أنت واثق
‫أن هذه أداة واقع افتراضي

32
00:02:13,466 --> 00:02:14,926
‫وليست لعبة فيديو مطوّرة؟

33
00:02:15,009 --> 00:02:17,971
‫- هل تبدو هذه كلعبة فيديو؟
‫- بالطبع تبدو.

34
00:02:18,054 --> 00:02:19,055
‫- بالفعل.
‫- أجل.

35
00:02:19,139 --> 00:02:20,181
‫في الواقع، هي ليست كذلك!

36
00:02:20,265 --> 00:02:23,268
‫والآن قد أعددت مهمات محاكاة مختلفة

37
00:02:23,351 --> 00:02:25,395
‫لاختبار كل منكم على حده.

38
00:02:25,478 --> 00:02:29,440
‫والآن يا "تايتان"، هل أنتم على استعداد
‫لكي تعيشوا عالماً من...

39
00:02:30,275 --> 00:02:31,317
‫الخيال!

40
00:02:31,401 --> 00:02:32,318
‫"اضغط زر البدء"

41
00:02:32,402 --> 00:02:34,028
‫عجباً!

42
00:02:34,112 --> 00:02:36,114
‫الخيال!

43
00:02:36,197 --> 00:02:39,659
‫يعجبني موقفك المساند يا "نجمة"، أنت أولاً!

44
00:02:42,954 --> 00:02:45,790
‫محاكاة المعركة هذه تبدو كبداية

45
00:02:45,874 --> 00:02:48,418
‫لمغامرة أساطير عظيمة.

46
00:02:48,501 --> 00:02:50,879
‫"مغامرة (نجمة النار):
‫ أسطورة المغامرة الأسطورية"

47
00:02:54,841 --> 00:02:58,219
‫الذهاب وحدك أمر خطير، خذي هذا.

48
00:02:59,178 --> 00:03:02,557
‫شكراً لك، سأكون بخير بدون هذه العصا.

49
00:03:02,640 --> 00:03:05,894
‫لكنك وحدك، والذهاب وحدك أمر خطير.

50
00:03:05,977 --> 00:03:07,729
‫ألست وحدك أنت الآخر؟

51
00:03:07,812 --> 00:03:08,688
‫إنـ...في الواقع...

52
00:03:08,771 --> 00:03:11,774
‫صحيح، مضى وقت طويل على آخر مرة
‫كلمت فيها أحداً...

53
00:03:11,858 --> 00:03:14,068
‫اعتادت زوجتي زيارتي قبل أن تهجرني.

54
00:03:14,736 --> 00:03:16,237
‫كان هذا منذ سنوات.

55
00:03:16,863 --> 00:03:17,697
‫أنا أشعر بالوحدة.

56
00:03:17,780 --> 00:03:20,366
‫عليّ أن أكمل مهمتي.

57
00:03:20,450 --> 00:03:24,287
‫بالطبع. لا تهتمي لهذا العجوز،
‫أنت شابة، وأمامك أمور تشغلك.

58
00:03:24,370 --> 00:03:27,624
‫سأبقى هنا وحدي، حزيناً بصحبة
‫سيف خشبي لا يرغب به أحد.

59
00:03:27,707 --> 00:03:29,834
‫أعتقد أنه يمكنك المجيء معي.

60
00:03:29,918 --> 00:03:32,712
‫- أتقصدين أن أغادر الكهف؟
‫- أجل!

61
00:03:32,795 --> 00:03:36,216
‫انضم إليّ في مغامرة الأساطير
‫أيها العجوز الحزين!

62
00:03:36,299 --> 00:03:38,426
‫مرحى، سأحضر السيف!

63
00:03:39,761 --> 00:03:43,765
‫لا نفع لنا من سيف خشبي، لكن رائع!

64
00:03:47,435 --> 00:03:49,062
‫احذري أيتها البطلة.

65
00:03:49,145 --> 00:03:51,439
‫هذه المخلوقات خطيرة.

66
00:03:51,522 --> 00:03:52,774
‫سأتكفل بهذا.

67
00:03:53,942 --> 00:03:54,984
‫هذا مؤلم!

68
00:03:55,068 --> 00:03:57,820
‫احميني من هذا الوحش الفتاك أيتها البطلة!

69
00:03:58,571 --> 00:04:01,282
‫هذا الوحش ليس بالفتاك أيها العجوز الحزين.

70
00:04:01,366 --> 00:04:03,910
‫إنه يرغب في الدغدغة لا أكثر.

71
00:04:03,993 --> 00:04:06,621
‫"دغدغة

72
00:04:06,704 --> 00:04:08,915
‫على طول الأيام والشهور"

73
00:04:09,874 --> 00:04:11,334
‫فاتن!

74
00:04:22,762 --> 00:04:26,391
‫أيها الحبّار البري، هلا تنضم إلينا
‫في مغامرة الأساطير؟

75
00:04:27,058 --> 00:04:27,892
‫متعة!

76
00:04:27,976 --> 00:04:30,395
‫"الحبّار البري قد انضم لفريقك"

77
00:04:32,647 --> 00:04:35,608
‫أيتها البطلة، ساعديني،
‫لقد هربت "كوكالاكا"!

78
00:04:35,692 --> 00:04:37,026
‫أتقصدين الدجاجة؟

79
00:04:37,110 --> 00:04:39,946
‫لا، "كوكالاكا"!

80
00:04:40,029 --> 00:04:41,239
‫سأتكفل بهذا.

81
00:04:43,992 --> 00:04:45,118
‫عيني!

82
00:04:45,201 --> 00:04:48,162
‫- إنها تنقرني!
‫- رجاءً أيتها البطلة.

83
00:04:48,246 --> 00:04:52,000
‫أمسكي "كوكالاكا" وسأجازيك
‫بهذه الزجاجة الفارغة.

84
00:04:52,834 --> 00:04:54,877
‫إن هذه جائزة لا نفع منها.

85
00:04:55,962 --> 00:04:58,423
‫"دغدغة

86
00:04:58,506 --> 00:05:00,842
‫على طول الأيام والشهور"

87
00:05:10,101 --> 00:05:11,394
‫"(كوكالاكا)"

88
00:05:11,477 --> 00:05:13,313
‫"(كوكالاكا) قد انضمت إلى فريقك"

89
00:05:13,396 --> 00:05:16,107
‫إنك تجمعين جيشاً.

90
00:05:16,190 --> 00:05:18,985
‫أنت حقاً بطلة الأساطير.

91
00:05:19,068 --> 00:05:21,279
‫سوف تقتلين الشرير بلا شك!

92
00:05:21,362 --> 00:05:24,907
‫أقتل؟ لكنني لا أرغب إلا في الرقص!

93
00:05:24,991 --> 00:05:26,367
‫هذا يناسبني.

94
00:05:37,920 --> 00:05:39,130
‫"أثناء رقصك

95
00:05:39,213 --> 00:05:41,966
‫قام الساحر الشرير بالاستيلاء على العالم!"

96
00:05:42,050 --> 00:05:44,052
‫"عبور الشارع، اضغط بدء"

97
00:05:44,635 --> 00:05:47,096
‫"عبور الشارع"؟ بحقك!

98
00:05:47,180 --> 00:05:49,307
‫لم يظن الجميع أنني لا أقدر
‫على فعل شيء صعب؟

99
00:05:50,475 --> 00:05:51,350
‫لا يهم.

100
00:05:51,434 --> 00:05:54,228
‫سأتحول إلى ضفدع صغير، و...

101
00:05:57,148 --> 00:05:59,108
‫تلك السيارة ظهرت من حيث لا أدري!

102
00:06:07,408 --> 00:06:10,078
‫لم لا يتوقف أحد من أجل ضفدع؟ بحقكم!

103
00:06:11,370 --> 00:06:12,955
‫من علمكم القيادة؟

104
00:06:15,416 --> 00:06:19,462
‫ثعبان! لماذا يوجد ثعبان على الطريق السريع؟

105
00:06:19,545 --> 00:06:22,006
‫كيف لي بعبور هذا الطريق الغبي؟

106
00:06:22,090 --> 00:06:24,383
‫وجدتها، عليّ فقط أن أستخدم ممر المشاة.

107
00:06:24,467 --> 00:06:25,468
‫سهل!

108
00:06:27,970 --> 00:06:30,515
‫كان لدي حق العبور يا أحمق!

109
00:06:31,516 --> 00:06:33,684
‫لا أعرف كيف لهذا أن يعلم أحداً

110
00:06:33,768 --> 00:06:35,103
‫كيفية عبور الطريق!

111
00:06:36,229 --> 00:06:37,772
‫عبور الطريق؟

112
00:06:37,855 --> 00:06:39,482
‫وجدتها!

113
00:06:39,565 --> 00:06:41,192
‫هذه مهمة مناسبة لدجاجة!

114
00:06:41,776 --> 00:06:43,444
‫مرحى، سأنجح!

115
00:06:43,528 --> 00:06:45,113
‫سأنجح، مرحى!

116
00:06:45,947 --> 00:06:48,491
‫لا يمكنكم أن تصدموني، مرحى!

117
00:06:48,574 --> 00:06:49,951
‫أكاد أصل!

118
00:06:50,034 --> 00:06:50,868
‫تمساح!

119
00:06:53,871 --> 00:06:56,082
‫"الفتى الدائرة، اضغط بدء"

120
00:06:56,666 --> 00:06:59,085
‫انظروا لأنفسنا، ملابسنا أنيقة.

121
00:07:00,044 --> 00:07:03,172
‫من يكون ذلك الفتى الدائرة؟
‫لماذا يأكل كراتنا؟

122
00:07:03,256 --> 00:07:05,466
‫علينا أن نوقفه، هيا!

123
00:07:06,968 --> 00:07:10,388
‫هل ستساعدنني أم لا؟ حقاً، انظرن لأنفسكن.

124
00:07:10,471 --> 00:07:12,557
‫لا عجب أن الفتى الدائرة يأخذ كل حاجياتكن.

125
00:07:12,640 --> 00:07:15,101
‫انظرن، إنه الآن يأكل كرزكن، بحقكن!

126
00:07:15,184 --> 00:07:16,727
‫والآن، لنركز.

127
00:07:16,811 --> 00:07:18,729
‫لنتحرك في مجموعة عند أمري.

128
00:07:18,813 --> 00:07:20,356
‫هيا!

129
00:07:25,570 --> 00:07:28,614
‫لا أعرف ماذا أكل، لكنه حوله لعملاق!

130
00:07:28,698 --> 00:07:30,158
‫انسحبن!

131
00:07:32,034 --> 00:07:33,995
‫لا!

132
00:07:34,704 --> 00:07:37,081
‫لن أنساكي أبداً يا "نتنة".

133
00:07:37,165 --> 00:07:39,250
‫لنحسم هذا.

134
00:07:43,045 --> 00:07:44,338
‫لا!

135
00:07:51,179 --> 00:07:52,930
‫صائد الفطائر!

136
00:07:53,014 --> 00:07:55,183
‫"تناول الفطائر"

137
00:07:55,266 --> 00:07:56,767
‫فطائر على بعد 4 كيلومتر.

138
00:07:56,851 --> 00:07:58,060
‫شغل السيارة يا حبيبي!

139
00:07:59,562 --> 00:08:04,192
‫والتحقق من المرايا، حزام الأمان مربوط
‫تشغيل الإشارة ودخول الطريق.

140
00:08:05,359 --> 00:08:06,360
‫أنتم!

141
00:08:07,570 --> 00:08:09,238
‫هدئوا السرعة أيها المخابيل!

142
00:08:09,322 --> 00:08:11,616
‫أنا ألتزم بحد السرعة المحدد!

143
00:08:11,699 --> 00:08:13,576
‫التفوا من حولي!

144
00:08:13,659 --> 00:08:15,411
‫التفوا من حولي!

145
00:08:16,162 --> 00:08:19,165
‫لماذا أصبح الناس في عجلة
‫من أمرهم هذه الأيام؟

146
00:08:19,248 --> 00:08:22,418
‫القيادة امتياز تكتسبه
‫ليست حقاً مكفولاً، رباه!

147
00:08:22,502 --> 00:08:25,213
‫انظروا إلى ذلك الذي يلتصق بي من الخلف.

148
00:08:25,296 --> 00:08:27,298
‫أتعجبك الملصقات الموجودة على المصد؟

149
00:08:28,382 --> 00:08:29,675
‫مهلاً!

150
00:08:30,551 --> 00:08:32,345
‫ممتاز! هذا ما كان ينقصني اليوم.

151
00:08:32,803 --> 00:08:34,889
‫والآن، ستدفع الثمن.

152
00:08:34,972 --> 00:08:36,891
‫ماذا؟ أنت من ستدفع يا صاح.

153
00:08:36,974 --> 00:08:40,394
‫محال أن يكون هذا الحادث غلطتي أنا،
‫يُستحسن أن يكون لديك تأميناً.

154
00:08:40,478 --> 00:08:42,605
‫ألا يمكننا إنهاء هذه المسألة بدون التأمين؟

155
00:08:42,688 --> 00:08:45,316
‫لا أطيق وجود حادثة أخرى في سجلي.

156
00:08:45,983 --> 00:08:48,653
‫كان ينبغي عليك أن تفكر في ذلك
‫قبل قيادتك المتهورة.

157
00:08:48,736 --> 00:08:52,240
‫بحقك يا رجل، سأدفع ثمن الإصلاحات نقداً

158
00:08:52,782 --> 00:08:55,034
‫- اتفقنا؟
‫- كلا، لم نتفق.

159
00:08:55,660 --> 00:08:56,661
‫حسناً.

160
00:09:00,331 --> 00:09:03,209
‫انظر لهذا، فطائر! أحب الفطائر.

161
00:09:03,292 --> 00:09:05,211
‫"تناول الفطائر، عند المخرج التالي"

162
00:09:06,087 --> 00:09:09,674
‫أتريد أن تفسد سجل قيادتي؟ سأفسد لك وجهك!

163
00:09:09,757 --> 00:09:11,509
‫رباه!

164
00:09:11,592 --> 00:09:14,762
‫هذا مخيف جداً، أردت فقط أكل الفطائر!

165
00:09:14,845 --> 00:09:17,181
‫ابتعد، إنك سائق مهمل!

166
00:09:17,265 --> 00:09:20,393
‫لن تأكل أي فطائر، سأقتلك الآن!

167
00:09:22,103 --> 00:09:23,104
‫مطب!

168
00:09:25,064 --> 00:09:27,275
‫هذا جزاء السائق المهمل.

169
00:09:27,692 --> 00:09:30,152
‫"رائع"! وصلت بالوقت المناسب لأكل الفطائر!

170
00:09:31,404 --> 00:09:32,446
‫أخيراً!

171
00:09:33,030 --> 00:09:34,991
‫"عندما أقول فطيرة، تقول تفاح

172
00:09:35,074 --> 00:09:36,784
‫فطيرة، تفاح

173
00:09:36,867 --> 00:09:37,702
‫عندما أقول..."

174
00:09:40,288 --> 00:09:42,873
‫أراهن أنك لم تكن تعرف أنني أمتلك مروحية!

175
00:09:43,749 --> 00:09:46,419
‫- سيارتي!
‫- سأقتل فطيرتك الغبية!

176
00:09:46,502 --> 00:09:48,754
‫- لا!
‫- حسناً، أنا راحل الآن.

177
00:09:49,338 --> 00:09:50,548
‫أكرهك يا صائد الفطائر.

178
00:09:51,674 --> 00:09:53,509
‫"أنقذ الأميرة يا صاح! اضغط بدء"

179
00:09:54,093 --> 00:09:56,262
‫أنا قادم لإنقاذك أيتها الأميرة!
‫دهس الحشرة!

180
00:09:57,555 --> 00:09:59,432
‫يجدر بي أن أدهسها مرة أخرى كتأكيد.

181
00:09:59,515 --> 00:10:01,892
‫دهس الحشرة، رائع!

182
00:10:01,976 --> 00:10:04,061
‫دهس الحشرة!

183
00:10:04,979 --> 00:10:07,398
‫والآن أين كنت؟ تذكرت، الأميرة!

184
00:10:08,649 --> 00:10:11,068
‫لا بد من وجود شيء جيد بداخلها.

185
00:10:12,153 --> 00:10:13,154
‫مال!

186
00:10:13,654 --> 00:10:16,240
‫أنا غني! لقد أصبت بارتجاج في المخ.

187
00:10:16,324 --> 00:10:17,325
‫لكنني غني!

188
00:10:20,578 --> 00:10:23,289
‫من أنا؟ ماذا أفعل هنا؟

189
00:10:24,707 --> 00:10:26,042
‫لا مزيد من الإلهاءات!

190
00:10:26,125 --> 00:10:28,669
‫الأميرة في حاجة إليّ!
‫أنا قادم أيتها الأميرة!

191
00:10:30,504 --> 00:10:33,299
‫أتساءل إلى أين يؤدي أنبوب الصرف الضخم هذا.

192
00:10:33,382 --> 00:10:35,509
‫لا، عليّ إنقاذ الأميرة!

193
00:10:37,720 --> 00:10:40,097
‫لكن قد أجد به شيئاً جيداً جداً.

194
00:10:40,181 --> 00:10:41,349
‫لا أستطيع المقاومة!

195
00:10:44,060 --> 00:10:46,103
‫يا للهول، الرائحة نتنة.

196
00:10:48,439 --> 00:10:52,568
‫لماذا نزلت في أنبوب صرف؟ هذا مقزز جداً.

197
00:10:52,652 --> 00:10:55,321
‫الكثير من مياه الصرف...في أنبوب الصرف،
‫أعجز عن التنفس.

198
00:10:55,404 --> 00:10:57,615
‫"أترغب في المواصلة؟ نعم، لا"

199
00:10:57,698 --> 00:10:59,033
‫"انتهت اللعبة"

200
00:10:59,116 --> 00:11:00,201
‫"إصلاحية مدينة (جامب) للأحداث"

201
00:11:03,996 --> 00:11:04,830
‫"أدلة"

202
00:11:09,794 --> 00:11:14,548
‫- أيتها السجينة، عودي إلى زنزانتك فوراً.
‫- هل تملون عليّ أفعالي؟

203
00:11:15,508 --> 00:11:16,842
‫أطيحوا بها.

204
00:11:24,767 --> 00:11:25,851
‫"حراسة أمنية قصوى"

205
00:11:34,944 --> 00:11:37,530
‫"روز ويلسون"، والمعروفة "بالمخربة".

206
00:11:37,613 --> 00:11:41,367
‫يؤسفني إخبارك بهذا
‫لكن إخلاء سبيلك قد رُفض.

207
00:11:41,450 --> 00:11:42,451
‫"تايتان"...انطلق!

208
00:11:43,077 --> 00:11:45,413
‫بل، يا "تايتان"...ابتعدوا.

209
00:11:47,164 --> 00:11:49,083
‫أنت، هذا ليس تصرفاً لطيفاً.

210
00:11:49,166 --> 00:11:52,002
‫لقد استعملت عبارة "روبن" المفضلة ضده!

211
00:11:52,086 --> 00:11:55,464
‫"روبن"، هل ألتزم انطلقوا أم ابتعدوا؟

212
00:11:55,548 --> 00:11:57,967
‫لقد قلبت الموازين علينا بتلاعبها بالكلمة.

213
00:11:58,050 --> 00:12:01,679
‫"تايتان"...ابتعدوا، هذا حقاً جيد.

214
00:12:01,762 --> 00:12:04,932
‫حقاً؟ بل أنت يا "روز ويلسون"
‫التي عليها الابتعاد.

215
00:12:05,015 --> 00:12:07,143
‫لا مانع، كانت هذه نيتي يا عبقري.

216
00:12:07,226 --> 00:12:10,312
‫أنت، مهلاً، علينا الإطاحة بك أولاً!

217
00:12:10,396 --> 00:12:12,481
‫لا بأس، لكنني أحذركم، هذا سيؤلمكم.

218
00:12:12,565 --> 00:12:13,732
‫لنفعلها.

219
00:12:13,816 --> 00:12:15,568
‫"تايتان"...انطلق!
‫ولا توجد كلمات أخرى بعد كلمة انطلق!

220
00:12:15,651 --> 00:12:18,696
‫وإن حاول أحد إضافة كلمات أخرى
‫بعد انطلق فهو غبي، هيا!

221
00:12:20,072 --> 00:12:21,699
‫إذاً؟ أنت قصير.

222
00:12:21,782 --> 00:12:22,616
‫مؤلم!

223
00:12:23,868 --> 00:12:26,328
‫نالت مني في نقطة ضعيفة.

224
00:12:28,205 --> 00:12:32,126
‫أحذية طويلة الرقبة وفستان طويل،
‫هل أنت بطلة خارقة أم مشجعة؟

225
00:12:32,209 --> 00:12:33,252
‫"هذا كلام لاذع!"

226
00:12:34,628 --> 00:12:37,423
‫أجل، تحتاج ثيابي إلى تحديث.

227
00:12:38,674 --> 00:12:41,260
‫بسرعة يا شباب! عدا حتى 10
‫بدون استخدام أصابعكم.

228
00:12:42,011 --> 00:12:43,095
‫"كلام لئيم جداً!"

229
00:12:44,180 --> 00:12:47,600
‫- إنها تعرف أننا أغبياء!
‫- مشاعري!

230
00:12:48,684 --> 00:12:49,518
‫قلبي يؤلمني...

231
00:12:49,602 --> 00:12:53,063
‫لا نمتلك أي دفاعات ضد لدغاتها العاطفية.

232
00:12:55,107 --> 00:12:56,442
‫رداء جميل يا "غاندالف".

233
00:12:56,525 --> 00:12:58,486
‫تعجبني عصبة عينك يا زميلة.

234
00:12:58,569 --> 00:13:01,113
‫أتمتلكين وجهاً أم عينين وفم فقط؟

235
00:13:01,197 --> 00:13:02,990
‫جدتك بحاجة لاستعادة لون شعرها.

236
00:13:03,073 --> 00:13:06,952
‫أنت...أنت حقاً رائعة،
‫يعجبني أسلوبك في اللبس.

237
00:13:07,036 --> 00:13:09,955
‫شكراً، أرى أن عصبة عينك وشعرك رائعان كذلك.

238
00:13:10,039 --> 00:13:14,126
‫- أجل، هما كذلك.
‫- لم لا تقومين بالإطاحة بها يا عزيزتي؟

239
00:13:14,210 --> 00:13:15,669
‫لا أعرف، تبدو رائعة في نظري.

240
00:13:15,753 --> 00:13:18,005
‫- نحن رائعون.
‫- لا، لستم كذلك.

241
00:13:18,088 --> 00:13:19,632
‫كنت أعرف.

242
00:13:19,715 --> 00:13:23,511
‫- لطالما تقول لي أمي أنني رائع، لا!
‫- لا! أنا بمثل روعة...

243
00:13:24,428 --> 00:13:27,097
‫إذاً، ماذا تفعلين الآن؟

244
00:13:27,181 --> 00:13:29,183
‫لا شيء، أقاتلك فقط.

245
00:13:29,266 --> 00:13:31,769
‫أتريدين أن نذهب، لا أعرف، لا يهم؟

246
00:13:31,852 --> 00:13:33,562
‫لا أعرف، لا يهم.

247
00:13:36,148 --> 00:13:38,901
‫عجباً! إلى أين ستذهبين معها يا "ظلماء"؟

248
00:13:38,984 --> 00:13:42,821
‫- زنزانتها من هذا الاتجاه!
‫- سنسلك الطريق الأطول.

249
00:13:42,905 --> 00:13:44,865
‫حسناً، شكراً.

250
00:13:52,164 --> 00:13:55,209
‫- غرفتك تروق لي، إنها مظلمة.
‫- سيفاك يروقان لي، إنهما حادان.

251
00:13:57,044 --> 00:13:59,505
‫أجل، والدي السخيف أعطاهما لي.

252
00:14:00,130 --> 00:14:03,092
‫- الآباء هم الأسوأ.
‫- أنت تكرهين الكثير من الأمور، أليس كذلك؟

253
00:14:03,175 --> 00:14:05,844
‫- أحب أن أكره الأشياء.
‫- يعجبني أنك تكرهين الأشياء.

254
00:14:06,929 --> 00:14:11,308
‫"ظلماء"، هل رأيت...أهلاً يا "روز"،
‫"روز"؟ يُفترض أن تكوني في السجن.

255
00:14:11,392 --> 00:14:13,894
‫أجل، أنا في السجن، لا داعي لمعايرتي بذلك.

256
00:14:13,978 --> 00:14:17,481
‫من الواضح أنك لست في السجن!
‫هذه غرفة نوم "ظلماء"!

257
00:14:17,565 --> 00:14:19,108
‫لا، هذا هو السجن.

258
00:14:19,191 --> 00:14:22,403
‫أعرف يقيناً أن هذا ليس السجن!
‫"ظلماء" قولي لها.

259
00:14:22,486 --> 00:14:26,448
‫- أقول لها ماذا؟ إنها في السجن.
‫- هلا تتركني أقضي فترة سجني في سلام؟

260
00:14:26,532 --> 00:14:29,493
‫قولك أنك في السجن لا يثبت وجودك في السجن!

261
00:14:29,577 --> 00:14:33,080
‫وقولك أنني لست في السجن
‫لا ينفي وجودي في السجن!

262
00:14:33,163 --> 00:14:34,665
‫معها حق في ذلك.

263
00:14:34,748 --> 00:14:37,209
‫لكن لا توجد...قضبان، لا يوجد سجن...

264
00:14:37,293 --> 00:14:39,837
‫آسفة، لكن ساعات الزيارة قد انتهت،
‫الحراس صارمون.

265
00:14:39,920 --> 00:14:42,172
‫- لكن...
‫- لا بد من التزام القواعد، يجب أن تغادر.

266
00:14:47,011 --> 00:14:48,345
‫أكانت "ظلماء" محقة؟

267
00:14:48,929 --> 00:14:50,681
‫ألسنا رائعون؟

268
00:14:50,764 --> 00:14:52,474
‫ومن يكترث بما تقوله "ظلماء" يا "نجمة"؟

269
00:14:52,558 --> 00:14:53,684
‫أنا أكترث يا صاح!

270
00:14:54,560 --> 00:14:56,103
‫أنا أكترث كثيراً!

271
00:14:57,354 --> 00:15:01,108
‫- وأنا أيضاً، أكترث للغاية!
‫- إننا سخيفون!

272
00:15:03,110 --> 00:15:05,696
‫ثمة مكان يتوجب الذهاب إليه
‫عندما لا تكون رائعاً.

273
00:15:05,779 --> 00:15:07,865
‫مدرسة الروعة!

274
00:15:10,409 --> 00:15:13,746
‫مرحباً بكم في مدرسة الروعة يا تلاميذ!
‫أنا أستاذكم.

275
00:15:13,829 --> 00:15:16,707
‫"حان الأوان لتصبحوا أروع، في الحال

276
00:15:16,790 --> 00:15:18,626
‫وأنتم الـ(تايتان) تريدون أن تعرفوا كيف؟

277
00:15:18,709 --> 00:15:22,671
‫يتطلب الثقة والشجاعة،
‫امزجوهما معاً هذا مضمون!

278
00:15:22,755 --> 00:15:23,839
‫- يا فريق (تايتان)!"
‫- "ماذا؟"

279
00:15:23,923 --> 00:15:24,757
‫- يا فريق (تايتان)!"
‫- "ماذا؟"

280
00:15:24,840 --> 00:15:26,634
‫- "ما رأيكم بمؤخرتي؟"
‫- "ماذا تقول؟"

281
00:15:26,717 --> 00:15:30,471
‫"إنها راء فألف فهمزة فعين
‫بئساً، ما هذا الذي تشمون؟

282
00:15:30,554 --> 00:15:34,266
‫رائع، رائع جداً."

283
00:15:34,934 --> 00:15:36,310
‫"(متجر المقايضة)، المطهر"

284
00:15:36,393 --> 00:15:37,561
‫"متجر موسيقى"

285
00:15:39,438 --> 00:15:42,858
‫- أترغبين بعزف الموسيقى؟
‫- يبدو أن المتجر مغلق.

286
00:15:45,319 --> 00:15:47,363
‫انظري، لقد فتح للتو.

287
00:15:48,656 --> 00:15:49,657
‫عجيب!

288
00:15:59,333 --> 00:16:00,459
‫"موقف الحافلة"

289
00:16:06,548 --> 00:16:08,509
‫"أسقط شريراً، فز بجائزة!"

290
00:16:24,441 --> 00:16:26,110
‫"عودي إلى السجن!"

291
00:16:26,819 --> 00:16:27,778
‫"أتسكع مع صديقتي الأعز الجديدة!"

292
00:16:27,861 --> 00:16:28,737
‫"مشروب لذيذ، وسم أعز صديقة (ظلماء)"

293
00:16:28,821 --> 00:16:29,655
‫"نلعب! وسم التسعينات، وسم نمرح"

294
00:16:29,738 --> 00:16:30,739
‫"إننا رائعات جداً صديقة صدوقة"

295
00:16:35,744 --> 00:16:37,788
‫كان هذا ممتعاً!

296
00:16:38,539 --> 00:16:42,751
‫وجدتها! وجدت طريقة تثبت أنك لست في السجن!

297
00:16:42,835 --> 00:16:44,294
‫أحقاً؟

298
00:16:44,378 --> 00:16:48,424
‫هذا صحيح! كيف لك أن تكوني في السجن
‫إن كنت جالسةً هنا في الخلاء؟

299
00:16:50,134 --> 00:16:53,345
‫- هذه هي ساحة السجن.
‫- إذاً فأين الأسوار؟

300
00:16:54,680 --> 00:16:57,933
‫لا يمكنك أن تراها لأنه سجن واسع جداً.

301
00:16:58,017 --> 00:17:00,853
‫أجل، ألم يسبق لك رؤية سجن واسع من قبل؟

302
00:17:00,936 --> 00:17:03,480
‫بلى رأيت، لكن هذا ليس سجناً!

303
00:17:03,564 --> 00:17:06,108
‫هذه مدينة، ولسوف أثبت هذا!

304
00:17:06,692 --> 00:17:09,361
‫هدوء، ستسبب لي المشاكل مع الحراس.

305
00:17:15,826 --> 00:17:18,037
‫يا رجل، شكلنا رائع!

306
00:17:18,120 --> 00:17:21,790
‫انظروا لهذا الشارب المزيف من شعر الوجه.

307
00:17:21,874 --> 00:17:23,876
‫أجل! ماذا؟

308
00:17:25,210 --> 00:17:28,047
‫انظروا لي وأنا أميل، لا أكترث لشيء بتاتاً.

309
00:17:28,130 --> 00:17:29,673
‫لا أسمعك وأنت تميل يا صاح.

310
00:17:29,757 --> 00:17:32,259
‫أنا أستمع إلى موسيقى هابطة رائعة.

311
00:17:32,342 --> 00:17:35,679
‫ليست كتلك الموسيقى الشعبية الفظيعة
‫التي يحبها كل أولئك السخفاء.

312
00:17:35,763 --> 00:17:37,556
‫صحيح يا صاح.

313
00:17:37,639 --> 00:17:40,392
‫عندما تنتهي من الاستماع للموسيقى الرائعة

314
00:17:40,476 --> 00:17:44,021
‫لك أن تركب دراجتي الرائعة.

315
00:17:45,647 --> 00:17:48,317
‫أنا سيئة حتى النخاع!

316
00:17:48,400 --> 00:17:52,112
‫انظروا لي! نظارة شمس داخل البيت...
‫وفي الليل!

317
00:17:52,196 --> 00:17:55,032
‫أنا رائع جداً، لا أرى شيئاً!

318
00:17:56,617 --> 00:17:58,368
‫- رائع!
‫- رائع!

319
00:17:59,161 --> 00:18:00,996
‫"مشكلة شطائر تاكو، المزحة انقلبت عليك!"

320
00:18:04,083 --> 00:18:06,293
‫- أتريدين رؤية شيء رائع؟
‫- دائماً.

321
00:18:06,376 --> 00:18:07,211
‫شاهدي.

322
00:18:10,005 --> 00:18:10,923
‫مرحباً!

323
00:18:11,006 --> 00:18:13,217
‫رويدك! كدت أن تصيبي "(جو) الدبق".

324
00:18:13,300 --> 00:18:17,096
‫- حسناً، سأفعل هذا وعيني مغلقة.
‫مهلاً، ماذا إن أصبته؟

325
00:18:17,179 --> 00:18:19,056
‫- ومن يكترث؟
‫- أنا أكترث.

326
00:18:19,139 --> 00:18:20,891
‫حسناً، سأفعلها على أي حال.

327
00:18:23,352 --> 00:18:24,394
‫مرحباً!

328
00:18:24,478 --> 00:18:27,940
‫لن أسمح لك برمي السكاكين على "(جو) الدبق".

329
00:18:28,023 --> 00:18:31,401
‫- هل تملين عليّ أفعالي؟
‫- على أحد أن يفعل ذلك.

330
00:18:32,402 --> 00:18:33,529
‫قتال!

331
00:18:56,718 --> 00:19:00,097
‫هذا مؤسف جداً، كنت آمل أن نصبح صديقتين.

332
00:19:00,180 --> 00:19:02,057
‫لكن أتعرفين؟ لا يهم.

333
00:19:03,183 --> 00:19:05,686
‫"روز ويلسون"، إما أن تعودي للسجن

334
00:19:05,769 --> 00:19:08,021
‫وإن كان هذا السجن، ستمكثين هنا.

335
00:19:08,105 --> 00:19:09,606
‫ما شأن هذه الملابس؟

336
00:19:09,690 --> 00:19:12,568
‫ألا تعرفين؟ التحقنا بمدرسة الروعة.

337
00:19:12,651 --> 00:19:14,653
‫مدرسة الروعة ليست بها أي روعة.

338
00:19:14,736 --> 00:19:17,531
‫لكن لا تقلقوا، ستموتون عما قريب
‫والموتى رائعون!

339
00:19:27,708 --> 00:19:30,043
‫هل من كلمات أخيرة غير رائعة؟

340
00:19:30,127 --> 00:19:35,382
‫"ظلماء"، ربما لسنا رائعين
‫لكننا حقاً أصدقاء.

341
00:19:35,465 --> 00:19:37,467
‫وهذا هو الأهم.

342
00:19:37,551 --> 00:19:38,594
‫"إخلاص"

343
00:19:38,677 --> 00:19:39,887
‫هذا مبتذل.

344
00:19:39,970 --> 00:19:41,180
‫وجدتها!

345
00:19:41,263 --> 00:19:44,933
‫"روز" رائعة جداً، لدرجة أن العواطف
‫المخلصة هي نقطة ضعفها.

346
00:19:45,017 --> 00:19:47,477
‫يمكننا الإطاحة بها بالمشاعر.

347
00:19:47,561 --> 00:19:48,854
‫يا "تايتان"...شاركوا عواطفكم!

348
00:19:49,521 --> 00:19:53,400
‫يجب أن أكثر من ذكر هذا،
‫لطالما كنت بمثابة أخت لي!

349
00:19:53,483 --> 00:19:54,484
‫"مودة"

350
00:19:55,485 --> 00:19:56,778
‫إنكما تبالغان.

351
00:19:56,862 --> 00:20:00,199
‫بحقكم يا جماعة، هذا محرج.

352
00:20:00,282 --> 00:20:02,159
‫لا، لا يا عزيزتي.

353
00:20:02,242 --> 00:20:03,702
‫دعينا نكمل من فضلك.

354
00:20:03,785 --> 00:20:05,621
‫نعتبرك نعم الصديقة!

355
00:20:05,704 --> 00:20:06,997
‫"ظريف جداً"

356
00:20:07,080 --> 00:20:09,458
‫عجزكم عن التهكم يصيبني بالغثيان.

357
00:20:09,541 --> 00:20:13,128
‫"ظلماء"، ما نقصد قوله هو أننا نحبك.

358
00:20:13,212 --> 00:20:14,213
‫"لطيف للغاية!"

359
00:20:17,674 --> 00:20:20,552
‫وأنا كذلك أحبكم يا جماعة، عناق جماعي.

360
00:20:27,809 --> 00:20:30,020
‫أنت حقاً مخيبة للأمل يا "ظلماء".

361
00:20:30,103 --> 00:20:32,189
‫لا أعرف، أظنني لست رائعة.

362
00:20:32,272 --> 00:20:35,150
‫عادت "روز ويلسون" إلى السجن أخيراً.

363
00:20:35,234 --> 00:20:37,194
‫في الواقع، أنت الذي في السجن.

364
00:20:37,611 --> 00:20:40,405
‫ما...هذا لن ينفع هذه المرة يا "روز".

365
00:20:40,489 --> 00:20:44,243
‫حقاً؟ لأنه من مكاني،
‫يبدو أنك أنت الواقف خلف القضبان.

366
00:20:44,326 --> 00:20:47,537
‫أجل، نظرياً، من مكان نظرك هذا ما سيبدو لك!

367
00:20:48,247 --> 00:20:50,207
‫هذا شيء يقوله شخص في السجن.

368
00:20:51,291 --> 00:20:53,543
‫"ظلماء" أخبريها!

369
00:20:55,712 --> 00:20:58,215
‫أجل، إنها في السجن.

370
00:21:25,784 --> 00:21:28,287
‫ترجمة "غادة عبد علي صالح"

