﻿1
00:00:18,143 --> 00:00:19,978
‫"(تين تايتان)...انطلق!"

2
00:00:20,061 --> 00:00:21,688
‫"يوم الاثنين"

3
00:00:25,859 --> 00:00:26,735
‫"أقوى الزعماء"

4
00:00:27,569 --> 00:00:31,072
‫سيكون هذا أعظم إنجازات حياتي!

5
00:00:41,541 --> 00:00:43,042
‫"الزعيم"

6
00:00:45,086 --> 00:00:47,338
‫أيها "الفتى الوحش"،
‫حالة طوارئ لا وقت للشرح

7
00:00:47,422 --> 00:00:48,840
‫هيا بنا، أحضر السيارة، هيا!

8
00:00:52,886 --> 00:00:54,763
‫"لقد خسرت"

9
00:00:57,432 --> 00:00:58,683
‫ما هي الحالة الطائرة؟

10
00:00:59,267 --> 00:01:01,102
‫لدي وحش لأتعامل معه.

11
00:01:01,186 --> 00:01:02,020
‫"مطعم شطائر البرغر!"

12
00:01:02,103 --> 00:01:03,563
‫إنها حالة جوع شديدة.

13
00:01:03,646 --> 00:01:06,733
‫أريد شطيرة برغر بالجبنة، وبطاطا
‫وحليباً مخفوقاً وسلطة بسرعة.

14
00:01:08,401 --> 00:01:09,736
‫"يوم الثلاثاء"

15
00:01:09,819 --> 00:01:11,237
‫"جاري تخزين البيانات الاحتياطية"

16
00:01:11,321 --> 00:01:14,699
‫يا للهول، يبدو أنّ هذا التخزين
‫يستغرق وقتاً أطول كل أسبوع.

17
00:01:16,076 --> 00:01:17,410
‫أيها "الرجل الآلي"، حالة طارئة.

18
00:01:17,494 --> 00:01:20,455
‫لا وقت للشرح، هيا أحضر السيارة،
‫علينا الذهاب!

19
00:01:20,538 --> 00:01:21,414
‫"تحذير"!

20
00:01:21,498 --> 00:01:23,041
‫"فُقدَت البيانات!"

21
00:01:25,168 --> 00:01:26,377
‫"متجر الدب للألعاب"

22
00:01:26,461 --> 00:01:28,880
‫تفحّص هذا، إنها لعبة "محاكي الكلاب 2000".

23
00:01:31,758 --> 00:01:33,092
‫"يوم الأربعاء"

24
00:01:36,346 --> 00:01:38,473
‫لا يمكنك تناول التوت يا "سيلكي".

25
00:01:38,556 --> 00:01:39,724
‫إنها مضرة لك.

26
00:01:39,808 --> 00:01:42,685
‫أجل إنها كذلك.

27
00:01:43,478 --> 00:01:45,939
‫يا "نجمة النار"، حالة طارئة!
‫لا وقت للشرح، هيا!

28
00:01:46,022 --> 00:01:47,524
‫أحضري السيارة، علينا الذهاب!

29
00:01:55,907 --> 00:01:57,367
‫أقلّيني بعد ساعة، شكراً.

30
00:01:59,244 --> 00:02:00,286
‫"يوم الخميس"

31
00:02:02,330 --> 00:02:03,748
‫تراجع أيها العفريت الشرير.

32
00:02:07,418 --> 00:02:09,295
‫"أزاراث ميتريون زينث..."

33
00:02:10,421 --> 00:02:12,799
‫يا "ظلماء"، حالة طارئة! لا وقت للشرح!

34
00:02:12,882 --> 00:02:14,676
‫هيا بنا، أحضر السيارة! علينا الذهاب!

35
00:02:23,935 --> 00:02:25,937
‫"يوم الجمعة"

36
00:02:31,901 --> 00:02:34,195
‫يا رفاق، حالة طارئة! لا وقت للشرح!

37
00:02:34,279 --> 00:02:36,239
‫هيا، أحضروا السيارة، علينا الذهاب!

38
00:02:37,657 --> 00:02:40,243
‫يا رفاق، حالة طارئة! أحضروا السيارة الآن!

39
00:02:42,370 --> 00:02:44,998
‫يا رفاق، حالة طارئة؟

40
00:02:45,081 --> 00:02:48,751
‫أجل، إذاً ما هي الحالة الطارئة
‫الكبيرة يا "روبن"؟

41
00:02:49,919 --> 00:02:51,337
‫كل شيء بنصف الثمن
‫في محل البيع بدولار واحد!

42
00:02:51,421 --> 00:02:52,255
‫"متجر مدينة (جامب) للتوفير"

43
00:02:52,338 --> 00:02:54,966
‫يا صاح، طوال الأسبوع كنت تطلب
‫توصيلك من أجل أمور سخيفة.

44
00:02:55,049 --> 00:02:57,010
‫أنت تعلم أنك أفسدت
‫تخزين المعلومات الأسبوعي، صحيح؟

45
00:02:57,093 --> 00:02:59,220
‫أنت محظوظ لأني لم أفقد أي بيانات مهمة.

46
00:02:59,304 --> 00:03:02,682
‫أنا أتفق مع "الرجل الآلي"،
‫إنه أمر مزعج للغاية.

47
00:03:02,765 --> 00:03:03,766
‫شكراً لك.

48
00:03:06,603 --> 00:03:08,229
‫"تحديد الهوية"

49
00:03:08,813 --> 00:03:09,939
‫من تلك الفتاة البرتقالية؟

50
00:03:12,150 --> 00:03:14,027
‫لمَ لا تستطيع توصيل نفسك يا صاح؟

51
00:03:14,986 --> 00:03:18,656
‫لقد أوقفت رخصة قيادتي.

52
00:03:18,740 --> 00:03:20,408
‫- ماذا؟
‫- أجل.

53
00:03:20,992 --> 00:03:22,493
‫لقد تعرضت لحادث بسيط.

54
00:03:22,577 --> 00:03:26,497
‫كلا، ليس عليك النزول إنه مجرد خدش.

55
00:03:28,917 --> 00:03:31,711
‫إذاً، لقد دمرت "سيارة الخفاش".

56
00:03:34,130 --> 00:03:35,381
‫لم تفعل.

57
00:03:36,299 --> 00:03:37,634
‫أنت في مأزق.

58
00:03:38,635 --> 00:03:42,096
‫من الممتع أن أضحك على مصيبة شخص آخر.

59
00:03:42,180 --> 00:03:44,098
‫على أي حال، لقد عثرت على شخص
‫على شبكة الإنترنيت

60
00:03:44,182 --> 00:03:46,809
‫ويقول أنه سيستعيد رخصة قيادتي، لا مشكلة.

61
00:03:46,893 --> 00:03:49,604
‫- يبدو هذا أمراً غير آمن يا "روبن".
‫- إنه أمر موثوق به.

62
00:03:49,687 --> 00:03:53,149
‫وأيضاً، كيف يمكن ألا أنجح؟
‫أنا سائق محترِف.

63
00:03:54,734 --> 00:03:55,902
‫"السائق المحترف"

64
00:03:58,196 --> 00:04:00,114
‫هنا حيث أخبرني مدرّب القيادة، أن ألتقي به.

65
00:04:01,449 --> 00:04:04,285
‫"ادخل، وشغّل المحرك." حسناً.

66
00:04:17,715 --> 00:04:18,758
‫"مصرف"

67
00:04:38,319 --> 00:04:41,406
‫أدعى "معلّم"، وسأكون مدربك على القيادة.

68
00:04:41,489 --> 00:04:44,117
‫"معلم"، كما في "معلم القيادة"؟

69
00:04:44,200 --> 00:04:45,535
‫فقط "معلم".

70
00:04:47,036 --> 00:04:50,957
‫طريقة عمل هذا هو أنه في كل
‫مرة تفشل في الامتثال للتعليمات

71
00:04:51,040 --> 00:04:52,208
‫أقتطع نقطة.

72
00:04:52,292 --> 00:04:54,502
‫عند الكثير من الاقتطاعات، ترسب.

73
00:04:54,585 --> 00:04:56,004
‫مهلاً، ما تلك الضجة؟ هل هذا...

74
00:04:56,087 --> 00:04:59,048
‫ادخل إلى الشارع، وتابع خلال ذلك التقاطع.

75
00:04:59,132 --> 00:05:01,759
‫- ولكن ماذا عن...
‫- وهذا اقتطاع.

76
00:05:02,510 --> 00:05:04,220
‫حسناً، أنا راحل.

77
00:05:04,304 --> 00:05:05,138
‫"طالب"

78
00:05:08,975 --> 00:05:10,727
‫- أقسم أن هذا يبدو كصوت...
‫- انظر للأمام.

79
00:05:10,810 --> 00:05:12,854
‫- آسف.
‫- وهذا اقتطاع.

80
00:05:12,937 --> 00:05:13,771
‫"اختبار القيادة"

81
00:05:13,855 --> 00:05:14,814
‫خذ اليسار من هنا.

82
00:05:17,150 --> 00:05:19,986
‫لا إشارة، اقتطاع آخر.

83
00:05:20,069 --> 00:05:21,070
‫يا للحظ.

84
00:05:24,615 --> 00:05:26,200
‫زد سرعتك.

85
00:05:26,284 --> 00:05:27,285
‫إن كان هذا ما تريده

86
00:05:27,994 --> 00:05:29,162
‫الآن، انعطف لليمين.

87
00:05:32,415 --> 00:05:34,959
‫- هل أنت واثق من هذا؟
‫- اقتطاع، إلى اليسار.

88
00:05:37,378 --> 00:05:39,881
‫اقتطاع. لأقصى اليمين.

89
00:05:42,467 --> 00:05:43,760
‫استدر لليمين.

90
00:05:45,261 --> 00:05:48,848
‫- ولكن ليس هناك...
‫- اقتطاعين، لأقصى اليمين.

91
00:05:58,399 --> 00:06:00,526
‫أظن أننت قد انتهينا هنا.

92
00:06:00,610 --> 00:06:02,487
‫إذاً، كيف أبليت؟

93
00:06:03,321 --> 00:06:05,323
‫"راسب"

94
00:06:06,741 --> 00:06:09,118
‫لذا قد رسبت باختبار قيادتك؟

95
00:06:14,165 --> 00:06:15,833
‫سائق محترف، صحيح؟

96
00:06:19,003 --> 00:06:23,049
‫الضحك على عيوبك يجعلنا جميعاً
‫نشعر بتحسن حيال أنفسنا.

97
00:06:25,718 --> 00:06:27,136
‫لا بأس يا "روبن".

98
00:06:27,220 --> 00:06:29,472
‫كثير من الأشخاص يرسبون في اختبار القيادة.

99
00:06:30,056 --> 00:06:32,725
‫هلا أخبرني أحد ما من تكون المرأة الغريبة؟

100
00:06:33,559 --> 00:06:35,436
‫اصغ، أنا سائق رائع.

101
00:06:35,520 --> 00:06:37,355
‫لكني لست مختبر رائع وحسب.

102
00:06:37,438 --> 00:06:40,441
‫حرف "ل" و "ر" وتمساح، ونقاط غير واضحة.

103
00:06:43,611 --> 00:06:46,614
‫الأمر الجيد هو أني أستطيع
‫إعادة الاختبار حتى أنجح فيه.

104
00:06:46,697 --> 00:06:48,366
‫وسوف أنجح.

105
00:06:48,449 --> 00:06:50,368
‫لأني سائق محترف.

106
00:06:58,042 --> 00:06:59,836
‫سيرسب، أليس كذلك؟

107
00:07:00,419 --> 00:07:01,587
‫بشكل فظيع.

108
00:07:02,421 --> 00:07:04,423
‫"متجر الرهانات"

109
00:07:07,343 --> 00:07:09,720
‫في المرة السابقة أظن أنك أخفتَي قليلاً

110
00:07:09,804 --> 00:07:10,805
‫ولكن الآن، أنا مستعد.

111
00:07:11,389 --> 00:07:12,974
‫هل سمعت هذا؟ يبدو كصوت...

112
00:07:13,057 --> 00:07:16,060
‫- سيكون هذا...
‫- حسناً، لا اقتطاعات.

113
00:07:18,646 --> 00:07:21,149
‫هذه الموسيقى فظيعة.

114
00:07:21,774 --> 00:07:23,276
‫هذا اقتطاع.

115
00:07:23,359 --> 00:07:24,986
‫"شرطة مدينة (جامب)"

116
00:07:30,825 --> 00:07:34,203
‫فقط 3 ثوان في الهواء، اقتطاع.

117
00:07:34,287 --> 00:07:36,289
‫"دب الطعام"

118
00:07:39,667 --> 00:07:42,545
‫طلبت منك الالتفاف إلى ممر حبوب الفطور.

119
00:07:42,628 --> 00:07:44,464
‫أعلم، ستقتطع.

120
00:07:45,423 --> 00:07:47,425
‫"اللحوم الباردة"

121
00:08:01,481 --> 00:08:04,442
‫قابلني لإعادة الاختبار أمام الكازينو.

122
00:08:04,525 --> 00:08:06,527
‫"الكازينو"

123
00:08:09,614 --> 00:08:11,324
‫أمام مركز إصدار العملات.

124
00:08:14,785 --> 00:08:16,412
‫عند نهاية قوس قزح.

125
00:08:21,000 --> 00:08:23,753
‫"قهوة العدالة متجر الماس"

126
00:08:25,588 --> 00:08:28,841
‫ما رأيك بأن تخبريني عم تكونين
‫لقد ارتدنا المدرسة سوياً، صحيح؟

127
00:08:28,925 --> 00:08:30,635
‫تشبهين قريبتي كثيراً.

128
00:08:30,718 --> 00:08:32,720
‫هل تناولنا الطعام في نفس المطعم
‫تلك الليلة؟

129
00:08:33,554 --> 00:08:35,598
‫مهلاً، هل هذا "روبن"؟

130
00:08:38,392 --> 00:08:42,313
‫يُفترض به مقابلة معلم القيادة.

131
00:08:42,396 --> 00:08:44,774
‫لا أعلم لم يقف أمام متجر المجوهرات.

132
00:08:51,197 --> 00:08:53,533
‫يبدو ذلك لأنه يعمل كسائق لسيارة الفرار.

133
00:08:53,616 --> 00:08:57,161
‫لا بد أن "روبن" غير مدرك
‫أنه يساعد مجرماً ويتواطأ معه.

134
00:08:57,245 --> 00:08:59,288
‫حسناً، لهذا السبب علينا تحذيره.

135
00:08:59,372 --> 00:09:00,373
‫أياً تكونين.

136
00:09:07,213 --> 00:09:08,548
‫ما الذي يفعلونه هنا؟

137
00:09:08,631 --> 00:09:10,132
‫إنهم هنا كي يسخروا مني.

138
00:09:10,216 --> 00:09:13,427
‫ليس لدي قوىً خارقة ولا أستطيع
‫القيادة، أراهن أن هذا ما يقولونه.

139
00:09:14,011 --> 00:09:15,179
‫سأريهم

140
00:09:15,263 --> 00:09:16,430
‫استدر لليمين هنا.

141
00:09:16,514 --> 00:09:19,016
‫اصمت يا "معلم"، سأتولى هذا.

142
00:10:14,238 --> 00:10:15,948
‫قيادة جيدة أيها "الرجل الآلي".

143
00:10:18,576 --> 00:10:19,869
‫مهلاً، متى أتت "نجمة النار" إلى هنا؟

144
00:10:23,497 --> 00:10:25,207
‫لقد نجحت.

145
00:10:26,042 --> 00:10:27,043
‫أجل!

146
00:10:28,294 --> 00:10:32,006
‫لكن فقط لأني لا أريدك أن تكون
‫سائق سيارة الفرار مجدداً!

147
00:10:32,089 --> 00:10:35,801
‫لقد كنت أستغلك طوال الوقت
‫ولم تتمكن من إدراك ذلك.

148
00:10:35,885 --> 00:10:37,094
‫كلا، لقد علمت.

149
00:10:37,178 --> 00:10:39,430
‫لهذا السبب لم أحذّرك بشأن العفريت.

150
00:10:43,768 --> 00:10:46,228
‫هذا صحيح، أنا سائق محترف.

151
00:11:00,910 --> 00:11:02,787
‫هل لاحظت مزاج "ظلماء"؟

152
00:11:02,870 --> 00:11:04,288
‫يبدو أنه ليس جيداً.

153
00:11:05,456 --> 00:11:07,625
‫أجل، إنها هكذا منذ 3 أيام.

154
00:11:08,125 --> 00:11:09,126
‫ها هي قادمة.

155
00:11:12,421 --> 00:11:15,257
‫حسناً يا "ظلماء"، ماذا يضايقك؟

156
00:11:15,341 --> 00:11:17,760
‫كما تعلمين، أكثر من العادة؟

157
00:11:20,638 --> 00:11:21,764
‫لا أرغب في التحدث بالأمر.

158
00:11:21,847 --> 00:11:23,974
‫هيا، غني أيتها العصفورة الصغيرة.

159
00:11:25,434 --> 00:11:28,145
‫قلت أني لا أرغب في التحدث بالأمر.

160
00:11:28,229 --> 00:11:29,855
‫وأنا أحترم هذا كلياً.

161
00:11:30,439 --> 00:11:32,441
‫- "ظلماء".
‫- حسناً.

162
00:11:33,275 --> 00:11:34,276
‫سأخبركم.

163
00:11:35,653 --> 00:11:38,280
‫والدي قدم لزيارتي

164
00:11:43,077 --> 00:11:44,829
‫يا للحظ!

165
00:11:44,912 --> 00:11:46,038
‫أنتم لا تفهمون.

166
00:11:46,122 --> 00:11:47,957
‫إنه ليس والداً نموذجياً.

167
00:11:48,040 --> 00:11:50,584
‫يمكنني التفكير بمن يشبه هذا
‫أعني، أني نصف آلي، في النهاية.

168
00:11:54,088 --> 00:11:55,673
‫التقطها يا أبي!

169
00:12:00,636 --> 00:12:04,348
‫الأمر فقط، أنه كان لدي الكثير
‫من المشاكل وأنا أكبر.

170
00:12:04,432 --> 00:12:06,183
‫من واجه مشاكل في طفولته؟

171
00:12:07,560 --> 00:12:10,688
‫أرجو المعذرة، ولكن هل أنت أمي؟

172
00:12:11,439 --> 00:12:13,983
‫حسناً، شكراً على أي حال.

173
00:12:15,901 --> 00:12:17,486
‫هل أنت أمي؟

174
00:12:19,071 --> 00:12:20,239
‫هل أنت أمي؟

175
00:12:22,158 --> 00:12:24,952
‫هل أنت أمي؟

176
00:12:26,996 --> 00:12:28,998
‫أصغوا، والدي يكون "ترايغون"...

177
00:12:29,081 --> 00:12:30,124
‫"ترايغون"!

178
00:12:30,875 --> 00:12:32,126
‫"ترايغون".

179
00:12:32,209 --> 00:12:34,253
‫ملتهم ملايين الكائنات؟

180
00:12:34,336 --> 00:12:36,422
‫فاتح العوالم التي لا تُحصى؟

181
00:12:36,505 --> 00:12:40,676
‫"ترايغون" هو أحد أقوى الكائنات
‫في الكون بأسره.

182
00:12:40,759 --> 00:12:41,886
‫هل هو والدك؟

183
00:12:42,470 --> 00:12:46,390
‫أجل، والدي عفريت حرفياً
‫ويتغذى على معاناة الآخرين.

184
00:12:47,683 --> 00:12:49,268
‫خصوصاً أنا.

185
00:12:52,813 --> 00:12:54,398
‫تأملوا، "ترايغون"...

186
00:12:55,065 --> 00:12:59,028
‫سيد الظلام، ومدمّر الأبعاد.

187
00:12:59,111 --> 00:13:01,780
‫ومُستعبد الحضارات.

188
00:13:01,864 --> 00:13:03,991
‫كفانا حديثاً عن سيرتك الذاتية يا أبي.

189
00:13:10,956 --> 00:13:13,125
‫مرحباً، أنا والد "ظلماء".

190
00:13:13,209 --> 00:13:14,835
‫لا بد أنك "الرجل الآلي".

191
00:13:14,919 --> 00:13:17,171
‫هل هذا جهاز استشعار بصري مُحدّث؟

192
00:13:17,713 --> 00:13:21,800
‫أجل، شكراً على الملاحظة
‫يا "ترايغون" العظيم.

193
00:13:22,676 --> 00:13:24,720
‫تحياتي، أنا "نجمة النار".

194
00:13:24,803 --> 00:13:28,265
‫أفضل صديقة أنثوية لابنتك
‫بين فريق "تين تايتان".

195
00:13:28,349 --> 00:13:32,520
‫أيتها السيدة الشابة،
‫هذه الأزهار ذابلة عند مقارنةً بجمالك.

196
00:13:34,730 --> 00:13:38,442
‫ومحب الاحتفالات بنفسه "الفتى الوحش".

197
00:13:38,901 --> 00:13:39,902
‫هذا أنا.

198
00:13:40,611 --> 00:13:43,739
‫لا ضرورة للمقدمات يا "فتى المعجزات".

199
00:13:43,822 --> 00:13:45,783
‫الشرف لي.

200
00:13:45,866 --> 00:13:48,994
‫- كيف ظهرك؟
‫- إنه بخير، لماذا؟

201
00:13:49,078 --> 00:13:53,207
‫ظننت أنه يؤلمك بعد حمل
‫"بات مان" طوال هذه السنوات.

202
00:13:58,295 --> 00:14:00,130
‫لم أنت هنا يا أبي؟

203
00:14:00,214 --> 00:14:03,342
‫لأرى ابنتي الوحيدة وأصدقاءها بالطبع.

204
00:14:03,425 --> 00:14:06,095
‫والآن لقد فعلت، إلى اللقاء.

205
00:14:06,929 --> 00:14:08,681
‫يا "ظلماء".

206
00:14:10,683 --> 00:14:13,435
‫كان هذا قاسياً يا صاح حتى بالنسبة لها.

207
00:14:13,519 --> 00:14:16,313
‫أجل، أعني أن والدها لم يبدو بذلك السوء.

208
00:14:18,607 --> 00:14:20,693
‫هناك أمر يُسمى قرع الباب يا أبي.

209
00:14:21,485 --> 00:14:23,070
‫هذا المكان يشبه حظيرة الخنازير.

210
00:14:23,153 --> 00:14:24,905
‫كيف تعيشين هكذا؟

211
00:14:35,332 --> 00:14:39,295
‫لذا كنت أفكر، ربما يمكننا لليلة
‫اصطحاب أصدقائك لتناول البيتزا.

212
00:14:39,378 --> 00:14:40,421
‫على حسابي.

213
00:14:40,504 --> 00:14:42,089
‫أنا لست مهتمة.

214
00:14:42,172 --> 00:14:44,133
‫كما تعلمين، يمكنك على الأقل التظاهر.

215
00:14:44,216 --> 00:14:46,135
‫أنك سعيدة لرؤية والدك.

216
00:14:46,218 --> 00:14:48,596
‫كيف يمكنني فعل هذا، حينما
‫أعلم أن السبب الوحيد لوجودك هنا.

217
00:14:48,679 --> 00:14:51,056
‫هو أن تعظني بأني لا أعيش
‫لأحقق أعلى إمكانياتي؟

218
00:14:51,140 --> 00:14:55,102
‫عندما قلت أنك تريدين أن تصبحي
‫بطلة، هل أوقفتك؟ كلا.

219
00:14:55,686 --> 00:14:58,272
‫ظننت أنه سيكون جيداً لك
‫أن تنقذي حياة بعض الناس.

220
00:14:58,355 --> 00:15:00,190
‫وفعل ما يشعرك بالرضى.

221
00:15:00,274 --> 00:15:03,235
‫لكن لنواجه الأمر،
‫أنت تضيعين قواك هنا يا "ظلماء".

222
00:15:03,319 --> 00:15:04,528
‫عندما كنت بعمرك...

223
00:15:04,612 --> 00:15:06,447
‫ها هو ذا.

224
00:15:06,530 --> 00:15:09,450
‫كنت بالفعل قد استعبَدتُ أول بُعد لي.

225
00:15:09,533 --> 00:15:14,121
‫متى كانت آخر مرة حاولت فيها
‫تعذيب فصيلة دون سبب؟

226
00:15:15,873 --> 00:15:18,375
‫لم أطلب أن أكون من سلالة
‫العفاريت كما تعلم.

227
00:15:18,459 --> 00:15:20,336
‫لذا اتركني بمفردي وحسب.

228
00:15:26,967 --> 00:15:28,594
‫ما الخطأ الذي فعلته؟

229
00:15:28,677 --> 00:15:31,430
‫"ظلماء" لا تحب الحوار كثيراً، أليس كذلك؟

230
00:15:32,014 --> 00:15:35,643
‫نحن لا نتفق بالرأي تماماً.

231
00:15:35,726 --> 00:15:39,021
‫أجل، أنا أضايقها أيضاً.

232
00:15:39,104 --> 00:15:42,441
‫لا بد أنها لديها مشكلة تجاه
‫الرجال الأقوياء كما تعلمون.

233
00:15:44,944 --> 00:15:48,530
‫أعني، من لا يريد والداً يمكنه منح أي قوة؟

234
00:15:48,614 --> 00:15:52,284
‫عجباً، هل قلت "أي قوة"؟

235
00:15:56,997 --> 00:16:00,668
‫جدياً، ليس لديك أدنى فكرة
‫عن أي وغد يمكن لأبي أن يكون.

236
00:16:00,751 --> 00:16:02,836
‫يا رفيقتي، لقد أسأت فهم الأمر.

237
00:16:02,920 --> 00:16:05,464
‫فوالدك في غاية الروعة.

238
00:16:05,547 --> 00:16:08,676
‫لم تتحدثين بهذه الطريقة؟

239
00:16:08,759 --> 00:16:11,679
‫لقد منحني والدك قدرة التحدث
‫مثل المراهقين الأرضيين.

240
00:16:14,223 --> 00:16:18,060
‫ومنحني قدرة التحول لأي شيء أريده.

241
00:16:18,143 --> 00:16:19,353
‫انظري!

242
00:16:19,436 --> 00:16:21,772
‫ومع هذا تختار أن تكون وسادةً كبيرة.

243
00:16:21,855 --> 00:16:24,692
‫يمكنني الآن الاسترخاء على نفسي.

244
00:16:25,943 --> 00:16:27,361
‫"هذا مضحك."

245
00:16:30,572 --> 00:16:31,740
‫ما الأخبار يا "ريف"؟

246
00:16:31,824 --> 00:16:34,576
‫لقد نال والدي من الأميرة اللطيفة
‫ودماغ الوحش.

247
00:16:34,660 --> 00:16:37,037
‫ظناً منه أنه أعظم شيء
‫منذ اختراع مناديل الحمام.

248
00:16:37,121 --> 00:16:38,956
‫سررت أنك أنت و"روبن" لستما ساذجين هكذا.

249
00:16:39,540 --> 00:16:40,791
‫أين "روبن" على أي حال؟

250
00:16:44,962 --> 00:16:46,714
‫هل تلاحظين أي أمر مختلف يا "ظلماء"؟

251
00:16:47,297 --> 00:16:48,799
‫أنت ترتعش.

252
00:16:50,342 --> 00:16:52,511
‫أجل، هذا رائع للغاية، أليس كذلك؟

253
00:17:01,270 --> 00:17:03,439
‫ماذا، لم ترد الحصول على قدرة من والدي؟

254
00:17:03,522 --> 00:17:04,606
‫بالطبع لقد فعلت.

255
00:17:04,690 --> 00:17:07,109
‫لقد منحني كلباً بدل اليد.

256
00:17:07,192 --> 00:17:08,610
‫كف عن هذا!

257
00:17:11,363 --> 00:17:13,073
‫أحبك كثيراً يا "كلب اليد".

258
00:17:13,157 --> 00:17:15,826
‫أنا فقط، أحبك كثيراً.

259
00:17:18,078 --> 00:17:19,371
‫هل نال منك أيضاً يا "سيلكي"؟

260
00:17:19,455 --> 00:17:21,498
‫ما الذي يحصل يا رفاق؟

261
00:17:22,082 --> 00:17:23,333
‫عليك الكف عن الحديث.

262
00:17:24,293 --> 00:17:25,711
‫الحاقدين سيظلون حاقدين.

263
00:17:25,794 --> 00:17:28,630
‫"ظلماء"، لقد أسأت فهم "ترايغون"
‫كلياً، إنه والد رائع.

264
00:17:29,214 --> 00:17:31,425
‫- إنه رائع بالفعل!
‫- مرحى!

265
00:17:31,508 --> 00:17:34,303
‫رائحة فمه تشبه الموقد.

266
00:17:34,386 --> 00:17:36,138
‫ما خطبكم يا رفاق؟

267
00:17:36,221 --> 00:17:37,556
‫ما خطبك أنت؟

268
00:17:38,140 --> 00:17:41,185
‫قال "ترايغون" أنك كنت قادرةً
‫على منحنا القدرات منذ البداية.

269
00:17:41,727 --> 00:17:43,979
‫اهدأ يا فتى.

270
00:17:44,063 --> 00:17:47,024
‫بدلاً من التشاجر مع والدك
‫ربما عليك أن تكوني مثله.

271
00:17:51,612 --> 00:17:52,613
‫أنت محق.

272
00:17:52,696 --> 00:17:55,741
‫حان الوقت لأكون الابنة
‫التي لطالما أرادها والدي.

273
00:17:59,912 --> 00:18:03,791
‫بعد التفكير بما قلته يا أبي أنا مستعدة
‫لاحتضان العفريت الذي بداخلي.

274
00:18:05,167 --> 00:18:07,503
‫هذه هي مستبدتي الصغيرة.

275
00:18:08,754 --> 00:18:11,131
‫لديك ثلاث خطوات صغيرة وحسب.

276
00:18:11,215 --> 00:18:16,011
‫أولاً، اسحبي قوته من رعب كوابيس
‫جميع الأطفال الأرضيين.

277
00:18:16,095 --> 00:18:18,347
‫هذا سهل جداً يا "ريف"
‫تستطيعين القيام بهذا.

278
00:18:40,035 --> 00:18:44,498
‫الآن، ركزي هذه القوى وافتحي
‫معبراً بين الأبعاد.

279
00:18:49,336 --> 00:18:51,755
‫- أحسنت يا "ظلماء"!
‫- عملاً موفقاً.

280
00:18:52,881 --> 00:18:54,925
‫أنا فخور جداً.

281
00:18:55,008 --> 00:18:57,803
‫الأمر الوحيد الذي تبقى
‫هو قتل جميع أصدقائك.

282
00:18:57,886 --> 00:18:59,221
‫اقتلينا!

283
00:18:59,304 --> 00:19:01,056
‫يمكنك فعل هذا كلياً.

284
00:19:01,140 --> 00:19:02,891
‫أجل، مهلاً ماذا؟

285
00:19:02,975 --> 00:19:05,686
‫أريد أولاً أن أصنع عبرةً من أحدهم.

286
00:19:05,769 --> 00:19:07,479
‫أقترح "الفتى الوحش".

287
00:19:07,563 --> 00:19:08,772
‫"أرقد بسلام"

288
00:19:08,856 --> 00:19:11,733
‫لإرغام الآخرين على القَسَم بالولاء.

289
00:19:11,817 --> 00:19:13,235
‫ثم تقضين عليهم على أي حال.

290
00:19:16,572 --> 00:19:18,532
‫مهلاً، هذا ليس رائعاً.

291
00:19:19,992 --> 00:19:21,243
‫لا شيء شخصي.

292
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
‫إنها فقط الخطوة الأخيرة
‫من تحولك شيطانيةً بحق.

293
00:19:24,204 --> 00:19:25,914
‫انطلقي وأبيديهم يا عزيزتي.

294
00:19:25,998 --> 00:19:28,292
‫ثم يمكننا تناول البوظة للاحتفال.

295
00:19:29,459 --> 00:19:32,421
‫إذاً، هل ما تزالون تريدون مني
‫أن أصبح مثله؟

296
00:19:35,757 --> 00:19:37,009
‫كلا.

297
00:19:37,926 --> 00:19:39,136
‫هذا ما فكرت به.

298
00:19:39,720 --> 00:19:42,806
‫آسفة يا أبي، ولكن يبدو أني
‫سأخرج من مدرسة العفاريت.

299
00:19:43,974 --> 00:19:47,603
‫لقد جلبت الضعف على أسطورة "ترايغون".

300
00:19:47,686 --> 00:19:52,649
‫بعد أن أبطل قواك المظلمة سأدمر أصدقاءك.

301
00:19:53,317 --> 00:19:54,526
‫ما الذي تعرفه.

302
00:19:54,610 --> 00:19:56,820
‫كانت "ظلماء" محقةً طوال الوقت.

303
00:19:56,904 --> 00:19:59,031
‫أنت وغد كبير!

304
00:20:07,623 --> 00:20:12,961
‫وكيف ستهزمون أقوى كائن في الكون؟

305
00:20:13,712 --> 00:20:15,756
‫عبر استخدام القدرات التي منحتنا إياها.

306
00:20:15,839 --> 00:20:16,840
‫"تايتان"...انطلق!

307
00:20:41,949 --> 00:20:42,991
‫لا يهم.

308
00:21:09,142 --> 00:21:10,185
‫لقد رحل مؤقتاً

309
00:21:10,894 --> 00:21:12,062
‫لكنه سيعود.

310
00:21:12,729 --> 00:21:13,939
‫ربما على "عيد الشكر".

311
00:21:45,679 --> 00:21:48,223
‫ترجمة "ياسين دياب"

