﻿1
00:00:23,940 --> 00:00:27,944
‫- أيها "الفتى الوحش"، إنه يستغرق طويلاً.
‫- من الأفضل أن يسرع

2
00:00:28,028 --> 00:00:30,989
‫وإلا ستفوته سهرة الفتيان!

3
00:00:37,996 --> 00:00:40,582
‫أنظر كيف تهندمت، هذا جيد.

4
00:00:41,166 --> 00:00:43,084
‫ورائحتك أفضل قليلاً من المعتاد.

5
00:00:43,168 --> 00:00:47,547
‫أنا متأنّق، لأنك لا تعرف مطلقاً
‫ما قد يحدث في سهرة الفتيان!

6
00:00:49,257 --> 00:00:51,551
‫- فعلنا هذا بالفعل.
‫- هذه غلطتي.

7
00:00:51,634 --> 00:00:56,014
‫أيها "الفتى الوحش"، لقد مشّطت شعرك
‫هل لديك مشاريع لهذا المساء؟

8
00:00:56,431 --> 00:01:00,852
‫كلا، الليلة لا تتعلق بالمشاريع،
‫سنذهب حيث يأخذنا الليل.

9
00:01:00,935 --> 00:01:03,605
‫أليس هذا جنوني؟

10
00:01:03,688 --> 00:01:07,984
‫كم هذا مشوّق، أودّ الانضمام إليكم بشدة.

11
00:01:08,068 --> 00:01:11,654
‫- حسناً، كما ترين فنحن...
‫- إنها سهرة الفتيان.

12
00:01:11,738 --> 00:01:15,492
‫أنا قادرة على المشاركة بسهرة
‫الصبيان الصاخبة.

13
00:01:15,575 --> 00:01:20,163
‫- كلا، هذا مستحيل، لا فتيات.
‫- ولكن لماذا؟

14
00:01:20,246 --> 00:01:24,167
‫لأنك لست مجنونةً كفاية للمشاركة
‫في الليلة الجنونية التي سنحظى بها.

15
00:01:26,252 --> 00:01:27,921
‫لقد نسيت.

16
00:01:29,422 --> 00:01:32,842
‫سنحظى بسهرة الفتيان الخاصة بنا.

17
00:01:32,926 --> 00:01:37,138
‫- أنتن فتيات.
‫- سنحظى بسهرة فتيان للفتيات.

18
00:01:37,222 --> 00:01:39,015
‫- ليلة للفتيات؟
‫- تماماً.

19
00:01:39,098 --> 00:01:40,600
‫- هل سنفعل؟
‫- أجل.

20
00:01:40,683 --> 00:01:46,314
‫وأنتم لستم مجانين كفاية للمجيء برفقتنا.

21
00:01:46,397 --> 00:01:47,941
‫حسناً.

22
00:01:49,275 --> 00:01:52,195
‫- أياً يكن.
‫- أيها السادة، هلا ذهبنا؟

23
00:01:57,617 --> 00:01:58,701
‫أيتها السيدات!

24
00:01:59,661 --> 00:02:01,704
‫ما هي ليلة الفتيان؟

25
00:02:01,788 --> 00:02:07,210
‫يتسكّعون ويلقون نكات سخيفة ويأكلون
‫ويتجشؤون، أمور صبيان، وداعاً.

26
00:02:09,129 --> 00:02:13,299
‫يمكنني أن أقول النكات وأصدر الغازات.

27
00:02:13,383 --> 00:02:16,803
‫يحتاج الفتيان للوقت كي يتصرفوا
‫على طبيعتهم، من دون الفتيات.

28
00:02:18,429 --> 00:02:22,100
‫ليس لدينا طقوس خاصة بفئة معينة على كوكبي.

29
00:02:22,183 --> 00:02:25,228
‫أخبريني، ما الذي تقوم به الفتيات
‫في ليلة الفتيات؟

30
00:02:25,311 --> 00:02:29,607
‫لم أشارك في واحدة،
‫لكنْ يمكنني أن أتخيّل فقط كم تكون فظيعة.

31
00:02:35,029 --> 00:02:39,075
‫إذاً علينا القيام بطقوس الترابط للإناث.

32
00:02:39,159 --> 00:02:43,204
‫حسناً أجل،
‫كما ترين كنت سأشاهد فيلماً الليلة.

33
00:02:44,038 --> 00:02:45,081
‫بمفردي.

34
00:02:49,252 --> 00:02:52,714
‫أنت أيضاً لا تظنين أني مجنونة كفاية

35
00:02:52,797 --> 00:02:56,885
‫للمشاركة بسهرة مخصصة لنوع محدد برفقتك؟

36
00:02:59,596 --> 00:03:02,974
‫حسناً، ولكن لا تتوقعي مني أن أجلب الجنون.

37
00:03:03,057 --> 00:03:07,937
‫لا تقلقي، أنا أعلم بالتحديد ما يجلب
‫الكمية المناسبة من الجنون.

38
00:03:08,021 --> 00:03:11,858
‫سوف نحظى بسهرة الفتيات!

39
00:03:16,029 --> 00:03:19,073
‫"سهرة الفتيان"

40
00:03:33,212 --> 00:03:35,381
‫"مدينة (جامب)، إصلاحية الأحداث"

41
00:03:39,886 --> 00:03:41,304
‫تحياتي يا "جينكس".

42
00:03:41,387 --> 00:03:45,975
‫إنها أكثر أفراد فريق الـ"تايتان" أكرهها،
‫أتيت للتباهي مجدداً لزجي في السجن؟

43
00:03:46,059 --> 00:03:46,976
‫مجدداً؟

44
00:03:47,518 --> 00:03:49,979
‫أجل، أنا أفعل هذا عندما
‫أشعر بالملل أحياناً.

45
00:03:50,063 --> 00:03:51,064
‫"أحياناً"

46
00:03:52,106 --> 00:03:55,985
‫- أنظري لحالك، أنت في السجن.
‫- أنا أكرهك.

47
00:03:56,653 --> 00:04:03,159
‫نحن هنا لندعوك لحضور سهرة
‫جنونية في البلدة.

48
00:04:03,660 --> 00:04:06,454
‫آمل أني قلت كلمة "جنونية"
‫بقدر كاف من الجنون.

49
00:04:06,537 --> 00:04:07,705
‫أرجو المعذرة؟

50
00:04:07,789 --> 00:04:11,793
‫بصفتك خبيرةً في الأعمال الإجرامية
‫الجنونية، وبما أنك أنثى أيضاً.

51
00:04:11,876 --> 00:04:15,046
‫- يمكنك أن تكوني مرجعاً رائعاً لنا.
‫- مهلاً، أيتها المجنونة.

52
00:04:15,129 --> 00:04:20,385
‫- هل أتينا إلى هنا لتهرّبيها من السجن؟
‫- بالطبع لا، سنستعيرها.

53
00:04:20,468 --> 00:04:25,431
‫تخيّلي كل المتعة التي ستحظين بها،
‫أرجوك، قولي أنك ستنضمين إلينا.

54
00:04:25,515 --> 00:04:30,478
‫- وكأنه لدي مشاريع أفضل.
‫- أشعر بالمرح!

55
00:04:31,646 --> 00:04:32,480
‫كلا.

56
00:04:38,695 --> 00:04:42,365
‫إن حاولت الهرب، سأدمّرك إلى جزيئات مجهرية.

57
00:04:42,448 --> 00:04:45,493
‫- يبدو هذا رائعاً.
‫- أجل، بشعاع العينين.

58
00:04:45,576 --> 00:04:47,954
‫سأدمّرك بهذه الطريقة.

59
00:04:51,332 --> 00:04:52,292
‫"سهرة الفتيات"

60
00:04:52,959 --> 00:04:53,960
‫"الخربشات المجنونة"

61
00:04:54,043 --> 00:04:56,004
‫وفقاً للإعلانات التجارية

62
00:04:56,087 --> 00:04:59,632
‫سيكون هذا هو المكان المثاليّ
‫لسهرة الفتيات.

63
00:04:59,716 --> 00:05:03,761
‫إنه الجنون، أهلاً بكم إلى "خربشات الجنون".

64
00:05:05,013 --> 00:05:07,557
‫أكثر الأماكن مرحاً في المجرّة!

65
00:05:10,560 --> 00:05:15,398
‫- هذا بالتأكيد هو الجنون.
‫- أنت تحتاجين لمساعدتي بالفعل، أليس كذلك؟

66
00:05:19,193 --> 00:05:21,946
‫أردت فقط أن أشاهد فيلماً بمفردي.

67
00:05:24,032 --> 00:05:24,866
‫"تخفيضات على القبعات"

68
00:05:24,949 --> 00:05:26,868
‫هل تفكرون بما أفكر فيه؟

69
00:05:26,951 --> 00:05:29,203
‫أنا أعلم أني أفكّر بما تفكّر.

70
00:05:30,163 --> 00:05:34,334
‫من المستحيل أن تفكّرا بما أفكّر!

71
00:05:34,417 --> 00:05:38,755
‫الأمر جنوني كثيراً!

72
00:05:38,838 --> 00:05:40,923
‫حفلة قبعات!

73
00:05:53,227 --> 00:05:54,062
‫"حفلة القبعات"

74
00:06:11,871 --> 00:06:13,289
‫قبعات.

75
00:06:13,372 --> 00:06:14,207
‫"سيارات تصادم"

76
00:06:14,290 --> 00:06:18,169
‫يا للحظ، الخط الطويل سيمنع حصول المرح.

77
00:06:18,252 --> 00:06:22,673
‫- حسناً، يمكننا العودة للمنزل وحسب.
‫- يا لك من شخص ممل.

78
00:06:22,757 --> 00:06:25,593
‫هناك قطط صغيرة مجانية في المرآب!

79
00:06:25,676 --> 00:06:26,928
‫قطط صغيرة مجانية؟

80
00:06:29,222 --> 00:06:33,935
‫- انظري، لا مزيد من الانتظار.
‫- أنت تعرفين بالفعل كيف تجلبين المرح.

81
00:06:34,018 --> 00:06:38,523
‫إنها تعرف بالتأكيد، أتمنى ركوب
‫السيارات التي تصدم بعضها.

82
00:06:44,403 --> 00:06:48,616
‫الفتيان محقون بأني أفتقر للقدر
‫الكافي من الجنون.

83
00:06:48,699 --> 00:06:53,246
‫أنت بحاجة للتوجيه وحسب،
‫إن حررتني ربما سأكون قادرةً على المساعدة.

84
00:06:53,329 --> 00:06:57,083
‫صحيح، لا مجال في أن نخرجك في مليون سنة...

85
00:06:57,166 --> 00:07:00,878
‫ها أنت ذا، فقط تذكري ما قلته
‫لك بشأن التدمير.

86
00:07:00,962 --> 00:07:04,966
‫أجل، أشعة العينين، فهمت الأمر الآن،
‫دعونا نتصرّف بجنون.

87
00:07:08,052 --> 00:07:09,345
‫الحقا بي.

88
00:07:11,139 --> 00:07:13,766
‫"وسط مدينة (جامب)، بعد 3،21 كيلومتر"

89
00:07:23,568 --> 00:07:25,278
‫"شطائر التاكو"

90
00:07:25,361 --> 00:07:26,446
‫"وقت التاكو!"

91
00:07:35,496 --> 00:07:39,584
‫- وسنُزجّ جميعنا في السجن.
‫- هلا حاولتِ الاستمتاع؟

92
00:08:07,069 --> 00:08:11,407
‫- هل يمكننا التوقّف رجاءً؟
‫- هذا مستحيل، يا والدتي.

93
00:08:11,491 --> 00:08:14,619
‫أجل، هذا مستحيل يا والدتي!

94
00:08:35,181 --> 00:08:37,558
‫إنها أول مرة أمتطي فيها مبنىً على الإطلاق.

95
00:08:40,520 --> 00:08:41,771
‫"مطعم (كيتي يام يام)"

96
00:08:41,854 --> 00:08:44,774
‫شرائح البطاطا المجنونة...

97
00:08:49,904 --> 00:08:53,115
‫هذه البطاطا مجنونة بالتأكيد!

98
00:08:54,742 --> 00:08:59,455
‫- لا يمكنني التحمّل بعد الآن!
‫- يا رفاق، لدي فكرة مجنونة.

99
00:08:59,539 --> 00:09:04,377
‫ماذا إن أكلنا البطاطا المجنونة
‫بطرق مجنونة؟

100
00:09:04,460 --> 00:09:06,546
‫"تناول البطاطا المجنونة! هيا!"

101
00:09:08,839 --> 00:09:10,049
‫"هذا جنون!"

102
00:09:10,591 --> 00:09:11,926
‫"لكمة البطاطا!"

103
00:09:13,010 --> 00:09:13,970
‫"التقاطة مجنونة!"

104
00:09:15,263 --> 00:09:17,265
‫"خبطة البطاطا!"

105
00:09:21,602 --> 00:09:23,479
‫"البطاطا العملاقة!"

106
00:09:29,402 --> 00:09:35,783
‫- أجل، كانت هذه شرائح بطاطا مجنونة.
‫- هذا هو الجنون يا صاح.

107
00:09:42,290 --> 00:09:43,291
‫ماذا؟

108
00:09:43,374 --> 00:09:46,794
‫كنت أفكّر بوجهك عندما كانت الشرطة تطاردنا.

109
00:09:46,877 --> 00:09:49,338
‫أجل، فقد كان هذا...

110
00:09:49,422 --> 00:09:52,675
‫- جنونياً؟
‫- أجل، كان كذلك.

111
00:09:53,676 --> 00:09:57,763
‫أتذكران عندما امتطينا ذلك المبنى
‫وكأنه لوح تزلّج؟

112
00:09:57,847 --> 00:10:00,891
‫لديك جنون أكثر مني يا "نجمة النار".

113
00:10:00,975 --> 00:10:04,645
‫- كانت الليلة ممتعة.
‫- أكثر مرح حظيت به منذ سجني.

114
00:10:04,729 --> 00:10:08,316
‫إذاً من يقول أن المرح لا يمكنه الاستمرار؟

115
00:10:11,319 --> 00:10:12,903
‫"سهرة الفتيات 2"

116
00:10:15,239 --> 00:10:19,869
‫- إنها أفضل سهرة للفتيان على الإطلاق.
‫- أراهن أن الفتيات بقين في المنزل.

117
00:10:19,952 --> 00:10:23,205
‫وشاهدت أفلاماً عن مصاصي
‫الدماء التي تقبّل طوال الوقت.

118
00:10:27,293 --> 00:10:29,128
‫مرحباً يا فتيان.

119
00:10:29,211 --> 00:10:32,590
‫- أنتن محاصرات!
‫- علينا الذهاب، وداعاً.

120
00:10:37,595 --> 00:10:40,890
‫محاولة جيدة أيتها السيدات، لكنها سيئة!

121
00:10:52,735 --> 00:10:54,320
‫"رجاءً لا تلكم القلب"

122
00:10:57,782 --> 00:11:02,578
‫علينا إيقاف "بلازموس" قبل أن يدمّر هذا
‫الكوكب، "تايتان"...انطلق!

123
00:11:06,457 --> 00:11:09,335
‫إلام أتحوّل؟

124
00:11:09,418 --> 00:11:12,254
‫هذا ليس الوقت المناسب للأناقة
‫أيها "الفتى الوحش"!

125
00:11:12,338 --> 00:11:13,881
‫تمهّلي.

126
00:11:14,882 --> 00:11:15,925
‫حصان.

127
00:11:16,801 --> 00:11:17,968
‫هذا في غاية الوضوح الآن.

128
00:11:19,720 --> 00:11:22,973
‫ماذا عن زاحف مجنّح؟
‫الزاحف المجنح سيكون عظيماً الآن.

129
00:11:23,057 --> 00:11:29,313
‫- تحولت لزاحف مجنح الأسبوع الماضي.
‫- هيا يا وحشي، تحوّل لشيء ما!

130
00:11:30,940 --> 00:11:33,818
‫وجدتُها، سأنقذ الموقف بصفتي...

131
00:11:41,409 --> 00:11:44,203
‫أنا لاما، هذا جديد، صحيح؟

132
00:11:50,960 --> 00:11:52,086
‫"حليب الصويا"

133
00:11:52,795 --> 00:11:58,217
‫- أيها "الفتى الوحش".
‫- أجل، ماذا يحدث؟ من تكون السيدة؟

134
00:11:58,300 --> 00:12:00,094
‫هذه "غايل" من قسم الموارد البشرية.

135
00:12:00,177 --> 00:12:03,681
‫- هل لدينا قسم موارد بشرية؟
‫- ليس هناك طريقة سهلة لقول هذا.

136
00:12:03,764 --> 00:12:06,517
‫ولكن توظيفك في فريق "تين تايتان"
‫انتهى رسمياً.

137
00:12:06,600 --> 00:12:10,187
‫ماذا؟ أنت تمزح، أخبرني أنك تمزح.

138
00:12:10,855 --> 00:12:13,482
‫- صحيح يا رفاق؟
‫- "غايل"؟

139
00:12:13,566 --> 00:12:15,943
‫"أنت مطرود لأنك فظيع"

140
00:12:16,026 --> 00:12:19,947
‫هل هذا بشأن الكوكب الذي انفجر؟
‫حسناً، لقد أخفقت.

141
00:12:20,030 --> 00:12:22,491
‫لكن الجميع يُخفقون من حين لآخر.

142
00:12:22,575 --> 00:12:26,412
‫- لآخر...
‫- لآخر.

143
00:12:26,495 --> 00:12:29,540
‫يبدو أنك نسيت ما يعنيه أن تكون بطلاً.

144
00:12:29,623 --> 00:12:33,502
‫هذا ليس عدلاً! لم أكن أعلم
‫ما يعنيه ذلك في المقام الأول.

145
00:12:35,254 --> 00:12:38,048
‫حسناً إذاً، أظن أن هذا هو الوداع.

146
00:12:38,132 --> 00:12:39,341
‫- أجل.
‫- بالطبع.

147
00:12:39,425 --> 00:12:40,301
‫إلى اللقاء.

148
00:12:42,344 --> 00:12:43,721
‫وداعاً يا بطل.

149
00:12:46,265 --> 00:12:50,227
‫- حسناً، أفترض أننا بحاجة لـ"تايتان" جديد.
‫- واحد يملك قوًى حيوانيةً خارقة.

150
00:12:50,311 --> 00:12:53,022
‫ويُفضّل ألا يشرب مباشرةً من علبة الحليب.

151
00:12:54,899 --> 00:12:56,025
‫"تجارب أداء فريق (تين تايتان)"

152
00:12:56,108 --> 00:12:58,194
‫"اختبارات أداء فريق (تين تايتان)"

153
00:13:00,738 --> 00:13:05,409
‫"فيكسن"، هذا اسم لطيف ومكتوب هنا أن
‫باستطاعتك تقليد قدرات الحيوانات القريبة.

154
00:13:05,493 --> 00:13:09,288
‫وإن يكن؟ تصدرين أصوات الطيور
‫أو شيء كهذا؟ التالي!

155
00:13:09,371 --> 00:13:12,374
‫أيها "الرجل الآلي"، اهدأ،
‫أعذريه يا "فيكسن".

156
00:13:12,458 --> 00:13:14,960
‫إنه ليس سعيداً بتغيير الموظفين الأخير.

157
00:13:20,925 --> 00:13:22,134
‫لنرى ما لديك يا "فيكسين".

158
00:13:30,267 --> 00:13:34,271
‫هذا ممل! ممل للغاية!

159
00:13:39,610 --> 00:13:41,320
‫كان هذا مملاً!

160
00:13:42,738 --> 00:13:44,281
‫ممل!

161
00:13:52,831 --> 00:13:55,834
‫آسف أيها "الرجل الآلي"،
‫لكننا عثرنا على أحدث "تايتان".

162
00:13:59,630 --> 00:14:01,757
‫- لن أعيش معها.
‫- التالي!

163
00:14:03,425 --> 00:14:07,221
‫- سررت بلقائك يا "وحش أريد".
‫- "وحش أريد"؟

164
00:14:09,139 --> 00:14:11,183
‫أراهن أنك تريد اسماً جديداً؟

165
00:14:12,184 --> 00:14:14,520
‫- أيها "الرجل الآلي".
‫- إذا أردت سروالاً.

166
00:14:14,603 --> 00:14:16,480
‫يمكنني أن أحضر لك واحداً.

167
00:14:16,564 --> 00:14:18,482
‫- هذا يكفي.
‫- لكني أريد...

168
00:14:18,566 --> 00:14:22,194
‫توقف أيها "الرجل الآلي"!
‫لم لا تعرض قواك علينا؟

169
00:14:24,405 --> 00:14:27,449
‫هل من الضروري أن تستخدم "سيلكي" في العرض؟

170
00:14:27,533 --> 00:14:29,535
‫أنا واثق أن هذا آمن كلياً يا "نجمة".

171
00:14:34,915 --> 00:14:36,750
‫- هذا غير مقبول!
‫- التالي!

172
00:14:40,004 --> 00:14:43,549
‫- أجل، أدعى "المحقق قرد".
‫- التالي!

173
00:14:49,054 --> 00:14:50,931
‫أدعى "الجميلة الوحش".

174
00:14:54,351 --> 00:14:55,185
‫التالي!

175
00:14:59,523 --> 00:15:02,234
‫- كان هذا يستحق المحاولة.
‫- أعذرونا.

176
00:15:02,985 --> 00:15:06,405
‫نحن "توأما العجائب" وعلمنا أنكم
‫تقيمون اختبارات الأداء اليوم.

177
00:15:06,488 --> 00:15:09,408
‫نحن معجبان كبيران بكما
‫ولا تملكان أدنى فكرة عن ذلك.

178
00:15:09,491 --> 00:15:11,368
‫عظيم، أريانا ما لديكما.

179
00:15:12,161 --> 00:15:14,413
‫يا قوى "توأم العجائب"، اعملي!

180
00:15:14,496 --> 00:15:16,248
‫سأتحوّل إلى نمر!

181
00:15:18,626 --> 00:15:20,961
‫هذا النمر رائع!

182
00:15:21,045 --> 00:15:22,630
‫سأتحوّل إلى ماء!

183
00:15:24,840 --> 00:15:27,384
‫هذا النمر رائع!

184
00:15:27,760 --> 00:15:30,346
‫يمكنني التحوّل أيضاً إلى ثلج وغاز.

185
00:15:34,099 --> 00:15:36,101
‫لدينا أخبار جيدة يا "جاينا"،
‫لقد تمّ تعيينك.

186
00:15:36,185 --> 00:15:39,104
‫- أجل!
‫- "زان"، قررنا ألا نختارك.

187
00:15:40,105 --> 00:15:42,900
‫انتظر، نحن بحاجة بعضنا البعض
‫لنُشغّل قوانا.

188
00:15:42,983 --> 00:15:45,736
‫إذاً، إما كلانا أو ولا واحد منا.

189
00:15:46,028 --> 00:15:47,613
‫قد تكون هذه مشكلة.

190
00:15:50,532 --> 00:15:54,370
‫أخبار جيدة، لقد افتتحنا منصباً
‫جديداً، لعامل الاستقبال.

191
00:15:58,832 --> 00:16:00,417
‫برج فريق الـ"تايتان"، "زان" يتحدث.

192
00:16:01,210 --> 00:16:04,129
‫كلا، إنه لا يعمل هنا
‫أنت تقصد مخبأ "باتمان"

193
00:16:04,213 --> 00:16:06,840
‫آسف، لا أملك صلاحية لأعطيك ذلك الرقم.

194
00:16:13,305 --> 00:16:17,685
‫- مرحباً يا "جاينا"، كيف حال العمل الجديد؟
‫- لا وقت للتحدث، نحن في معركة.

195
00:16:17,768 --> 00:16:21,146
‫- أريد فقط تشغيل قواي.
‫- صحيح.

196
00:16:21,230 --> 00:16:23,941
‫يا قوى التوأم، اعملي!

197
00:16:24,024 --> 00:16:25,776
‫سأتحوّل إلى كنغر!

198
00:16:26,443 --> 00:16:28,404
‫سأتحوّل إلى عامل استقبال!

199
00:16:32,032 --> 00:16:33,575
‫برج فريق الـ"تايتان"، "زان" يتحدّث.

200
00:16:34,243 --> 00:16:36,286
‫كلا، أنت تقصد مخبأ "باتمان".

201
00:16:36,787 --> 00:16:38,163
‫مخبأ "باتمان"!

202
00:16:39,790 --> 00:16:41,959
‫"دب البرغر".

203
00:16:42,042 --> 00:16:45,421
‫شكراً على مجيئك أيها "الرجل الآلي"
‫هذا يعني الكثير بالنسبة لي.

204
00:16:45,504 --> 00:16:48,716
‫رغم أنك لست من فريق "تايتان"،
‫يمكننا تناول الغداء، صحيح؟

205
00:16:48,799 --> 00:16:53,053
‫بالطبع، وتقصد بـ"تناول الغداء"
‫وضع خطة لاستعادة عملي.

206
00:16:55,347 --> 00:16:56,849
‫كلا، أعني تناول الغداء.

207
00:16:59,476 --> 00:17:01,854
‫- إذاً، هي فظيعة، صحيح؟
‫- "جاينا"؟

208
00:17:01,937 --> 00:17:05,315
‫أبداً، إنها مضحكة وتجيد الطهي
‫وهي رائعة في المرآب.

209
00:17:05,399 --> 00:17:08,777
‫أيضاً، لم أكن أعرف كم أحب
‫النساء ذوات الأذنين المدببتين.

210
00:17:10,696 --> 00:17:13,949
‫يا لها من كابوس، أراهن أنها
‫فظيعة في كونها بطلةً أيضاً.

211
00:17:14,033 --> 00:17:15,868
‫عندما تتحوّل لشكل حيوان
‫لا يكون لونها أخضر.

212
00:17:15,951 --> 00:17:19,079
‫لذا يمكننا توظيف قواها
‫بطرق أكثر مما كنا نفعل معك.

213
00:17:19,163 --> 00:17:22,833
‫لأكن صريحاً، لم أدرك مطلقاً
‫كم كنت تعيقنا حتى الآن.

214
00:17:22,916 --> 00:17:26,045
‫لذا، إن كنت أقرأ بين السطور بشكل صحيح.

215
00:17:26,128 --> 00:17:29,923
‫فأنت تقول أن أفضل طريقة
‫لأستعيد عملي، هي تخريب أعمالها.

216
00:17:30,007 --> 00:17:31,216
‫أحب هذا!

217
00:17:31,717 --> 00:17:34,720
‫أعتقد أنك تسيء فهمي
‫هل يمكنك مناولتي البطاطا؟

218
00:17:35,679 --> 00:17:38,557
‫- لقد قلت "البطاطا".
‫- تماماً.

219
00:17:43,395 --> 00:17:44,605
‫"يقاتل الجريمة بشكل رائع"

220
00:17:44,688 --> 00:17:46,440
‫"زان"، يا صديقي!

221
00:17:46,523 --> 00:17:48,692
‫أيها "الفتى الوحش"، ما الذي تفعله هنا؟

222
00:17:48,776 --> 00:17:51,612
‫أتيت للمساعدة، سنجعل شقيقتك تُطرد.

223
00:17:52,571 --> 00:17:55,699
‫أكره هذا العمل،
‫لكني لا أستطيع فعل هذا مطلقاً.

224
00:17:55,783 --> 00:18:01,622
‫إن أردتَ أن تجري الأمور على هذا النحو.
‫مشروبي بحاجة لبعض الثلج، هل تمانع؟

225
00:18:02,456 --> 00:18:03,749
‫لنفعل هذا.

226
00:18:05,417 --> 00:18:07,836
‫"زان"، حالة طارئة! نحن بحاجة لتفعيل قوانا!

227
00:18:09,546 --> 00:18:10,672
‫يا "زان".

228
00:18:14,176 --> 00:18:15,219
‫لا تهتمي.

229
00:18:18,972 --> 00:18:21,767
‫من الآن فصاعداً، لن تفارقني.

230
00:18:21,850 --> 00:18:25,896
‫يا فريق "تايتان"، لدينا مشكلة على الجانب
‫الآخر من البلدة، علينا التصرف بسرعة.

231
00:18:25,979 --> 00:18:28,524
‫يا قوى التوأم، اعملي!

232
00:18:28,607 --> 00:18:31,151
‫- سأتحوّل إلى...
‫- "كسلان".

233
00:18:31,235 --> 00:18:32,444
‫"كسلان"؟

234
00:18:32,528 --> 00:18:36,532
‫انتظروني.

235
00:18:38,909 --> 00:18:40,410
‫لا تهتمي.

236
00:18:44,665 --> 00:18:46,667
‫يا قوى التوأم، اعملي!

237
00:18:46,750 --> 00:18:48,877
‫سأتحوّل إلى "وحيد القرن"!

238
00:18:50,212 --> 00:18:51,880
‫سأتحوّل إلى ثلج!

239
00:18:57,427 --> 00:18:58,846
‫لا عليكِ.

240
00:19:02,474 --> 00:19:08,021
‫- مرحباً بالجميع، لقد عاد "الوحش"!
‫- ما الذي تفعله هنا؟

241
00:19:08,105 --> 00:19:11,817
‫ظننت أنكم يا رفاق بحاجة لخدماتي البطولية.

242
00:19:11,900 --> 00:19:15,487
‫- كلا، نحن بخير.
‫- ماذا عن إخفاقها طوال الوقت؟

243
00:19:15,571 --> 00:19:18,782
‫لقد اعترف "توأم العجائب" عديم
‫الجدوى أنك أنت خلف كل هذا.

244
00:19:18,866 --> 00:19:22,870
‫مهلاً، من يقول أن "زان" ليس
‫ذا جدوى؟ ليست أصابعي.

245
00:19:25,414 --> 00:19:29,501
‫- طفح الكيل، أنا مستقيل!
‫- مهلاً، ماذا عن أصابعي؟

246
00:19:30,085 --> 00:19:32,337
‫إلى أين تذهب يا "زان"؟

247
00:19:34,631 --> 00:19:36,925
‫لا أستطيع أن أكون عامل استقبال بعد الآن.

248
00:19:37,009 --> 00:19:40,012
‫أنا بارع في أمر واحد وهو أن أتحوّل للماء

249
00:19:40,095 --> 00:19:43,390
‫لهذا السبب قررت الانضمام إلى المحيط.

250
00:19:46,935 --> 00:19:47,769
‫هذا عميق.

251
00:19:47,853 --> 00:19:50,898
‫- هذا فظيع.
‫- أجل، لقد ترك الغطاء مرفوعاً.

252
00:19:50,981 --> 00:19:53,817
‫علينا إيقافه قبل أن يطفو إلى البحر.

253
00:19:53,901 --> 00:19:58,238
‫كيف؟ من دون "زان" لا أستطيع
‫التحوّل لسمكة للحاق به.

254
00:19:58,322 --> 00:20:02,326
‫- ولكن أنا أستطيع، أجل.
‫- حسناً، ما الذي تنتظره؟

255
00:20:02,409 --> 00:20:05,954
‫عليّ أن أفكّر إلام أتحوّل، أخطبوط؟

256
00:20:06,872 --> 00:20:10,250
‫- تمساح؟
‫- ألم تتعلم أي شيء يا صاح؟

257
00:20:10,334 --> 00:20:13,754
‫كلا، لكن هذا لا يجعلني أقل
‫قدراً من الأبطال.

258
00:20:15,339 --> 00:20:20,177
‫- أنزلوني.
‫- أخيراً تحقق أحد أحلام حياتي.

259
00:20:26,391 --> 00:20:30,145
‫لا يمكنك إيقافي! فليس هناك أمر تمسك به!

260
00:20:30,229 --> 00:20:31,313
‫حقاً؟

261
00:20:35,609 --> 00:20:37,402
‫أمسكت بك! مهلاً!

262
00:20:38,946 --> 00:20:40,155
‫أنت تدغدغني من الداخل.

263
00:20:42,324 --> 00:20:43,158
‫كف عن هذا!

264
00:20:44,785 --> 00:20:49,456
‫أيها "الفتى الوحش"، لست مثالياً
‫لكنك ذكّرتنا اليوم أنك بطل حقيقي.

265
00:20:49,539 --> 00:20:54,086
‫- وداعاً يا "توأم العجائب"!
‫- يا قوى توأم العجائب، اعملي!

266
00:20:54,169 --> 00:20:56,129
‫سأتحوّل إلى أخطبوط!

267
00:20:57,381 --> 00:20:59,591
‫سأتحوّل لدرجة أحادية من الثلج!

268
00:21:04,763 --> 00:21:08,433
‫بما أني عدت بطلاً، هل يمكنني استعادة عملي؟

269
00:21:08,517 --> 00:21:11,395
‫نحن نفكّر بأمر آخر من أجلك.

270
00:21:14,106 --> 00:21:18,360
‫أجل، هذا هو ملجأ "باتمان" "باتمان يتحدّث".

271
00:21:47,556 --> 00:21:49,391
‫ترجمة "ياسين دياب"

