﻿1
00:00:08,883 --> 00:00:10,135
‫"تين"

2
00:00:10,218 --> 00:00:11,428
‫"تايتان"

3
00:00:18,143 --> 00:00:19,978
‫"(تين تايتان)...انطلق!"

4
00:00:23,648 --> 00:00:26,443
‫"المتحف"

5
00:00:29,279 --> 00:00:31,156
‫"الدكتور ضوء"

6
00:00:31,239 --> 00:00:32,699
‫"موشور غامض"

7
00:00:34,617 --> 00:00:35,452
‫فريق "تايتان"!

8
00:00:37,412 --> 00:00:39,873
‫حسناً يا فريق "تايتان"،
‫من أجل هزيمة "الدكتور ضوء"

9
00:00:39,956 --> 00:00:41,833
‫سأحتاج أفضل ما لديكم.

10
00:00:41,916 --> 00:00:46,045
‫أفضل جملكم، "تايتان"...انطلق!

11
00:00:49,257 --> 00:00:51,926
‫سنطفئ الأضواء يا "دكتور ضوء".

12
00:00:59,184 --> 00:01:01,936
‫"الضوء" على وشك أن يُلكم.

13
00:01:08,151 --> 00:01:12,530
‫سيحتاج "الدكتور" لطبيب عندما أنتهي منه.

14
00:01:24,584 --> 00:01:26,920
‫عمل رائع يا "ظلماء"، ولكن أين جملتك؟

15
00:01:27,504 --> 00:01:29,506
‫هذا سخيف، ما رأيك بهذه؟

16
00:01:30,965 --> 00:01:32,967
‫كان عليك إضافة كلمة "ضوء"
‫أو "دكتور" إليها.

17
00:01:36,346 --> 00:01:39,474
‫الآن بما أن "الدكتور ضوء"
‫في السجن من جديد والمتحف مدمّر

18
00:01:39,557 --> 00:01:41,768
‫أتساءل ماذا يجدر بنا أن نفعل بهذا.

19
00:01:43,061 --> 00:01:46,105
‫حسناً، إن كنت في مكانك
‫لن أعبث به على الأرجح.

20
00:01:46,189 --> 00:01:49,943
‫- اهدئي يا "ظلماء".
‫- أجل، ما الذي جعلك قلقةً كثيراً؟

21
00:01:51,486 --> 00:01:53,279
‫أنا لست قلقة.

22
00:01:53,363 --> 00:01:54,906
‫حسناً، أنا آسف.

23
00:01:55,532 --> 00:01:58,618
‫من الصعب معرفة شعورك
‫حقاً بسبب طريقة كلامك أحياناً.

24
00:01:59,536 --> 00:02:02,038
‫ولكن عليكم الكف عن تمرير
‫ذلك الشيء وكأنه كرة.

25
00:02:03,289 --> 00:02:06,918
‫عليك أن تهدئي! أنت خارجة عن السيطرة.

26
00:02:08,920 --> 00:02:10,338
‫أجل، أنت لست غاضبة.

27
00:02:10,922 --> 00:02:13,383
‫أنت على الأقل متحمّسة بسبب إيقاع الهزيمة

28
00:02:13,466 --> 00:02:15,301
‫بالدكتور "ضوء"، أليس كذلك؟

29
00:02:16,886 --> 00:02:21,432
‫هل كان هذا شعورك بالحماس
‫أم أنها سخريتك المميزة؟

30
00:02:24,811 --> 00:02:28,398
‫يا رفاق، أعتقد أن هذا الشيء
‫أصبح يعمل للتو أو شيء كهذا.

31
00:02:28,481 --> 00:02:29,816
‫- خذه أنت.
‫- لا أريده.

32
00:02:32,026 --> 00:02:33,319
‫أحب هذه اللعبة.

33
00:02:42,579 --> 00:02:44,372
‫يا للحظ!

34
00:02:44,455 --> 00:02:48,376
‫لقد قسمنا "ظلماء" للتو إلى أربع
‫نسخ من نفسها!

35
00:02:48,918 --> 00:02:52,046
‫- في الواقع، هناك 5 من "ظلماء" الآن.
‫- هل أنت واثق؟ لأن...

36
00:02:52,130 --> 00:02:54,465
‫امض قدماً أيها "الفتى الوحش" سوف ننتظر.

37
00:02:54,549 --> 00:02:56,926
‫صفر، واحد، اثنان...

38
00:02:58,303 --> 00:03:01,139
‫- لا تبدأ بالصفر عندما تعد.
‫- حقاً؟

39
00:03:02,223 --> 00:03:03,558
‫إذاً فالعدد هو خمسة.

40
00:03:03,641 --> 00:03:05,101
‫يا للحظ!

41
00:03:05,184 --> 00:03:08,730
‫قسمنا "ظلماء" للتو إلى خمس نسخ من نفسها.

42
00:03:09,397 --> 00:03:11,482
‫هل أنتن بخير يا "ظلماء"؟

43
00:03:11,566 --> 00:03:14,152
‫أخبرتكم ألا تعبثوا بذلك الشيء.

44
00:03:15,486 --> 00:03:19,824
‫أنا حرة!

45
00:03:19,908 --> 00:03:23,494
‫- لا يعجبني المكان هنا.
‫- ماذا لا يعجبك؟

46
00:03:27,707 --> 00:03:29,959
‫يبدو أن الموشور قد قسم "ظلماء"

47
00:03:30,043 --> 00:03:32,337
‫إلى خمس أجزاء أساسية من شخصيتها.

48
00:03:32,420 --> 00:03:35,215
‫- الأرجواني هو شغفها.
‫- الأحمر هو غضبها.

49
00:03:35,298 --> 00:03:38,551
‫- الزهري هو سعادتها.
‫- البرتقالي هو كسلها.

50
00:03:38,635 --> 00:03:40,053
‫والرمادي هو خجلها.

51
00:03:40,136 --> 00:03:44,140
‫حسناً، نحن على الأقل نعرف
‫بم تفكّر نسخ "الظلماء".

52
00:03:44,224 --> 00:03:47,227
‫سيكون هذا رائعاً! فكروا فقط.

53
00:03:47,310 --> 00:03:48,811
‫بوجود خمس من "ظلماء" في المعركة.

54
00:03:49,520 --> 00:03:53,608
‫قد لا يكون الحصول على خمس
‫من "ظلماء" أمراً سيئاً في النهاية.

55
00:03:54,442 --> 00:03:55,818
‫"لاحقاً على الأريكة"

56
00:03:55,902 --> 00:03:57,904
‫"مجلة حارس الليل اليومية"

57
00:04:00,198 --> 00:04:03,034
‫حان الوقت لمشاهدة الفيلم
‫المفضّل لدى الجميع.

58
00:04:04,202 --> 00:04:07,497
‫إنه ليس الفيلم المفضل لدى الجميع
‫بل لك وحدك أيها الأحمق.

59
00:04:07,580 --> 00:04:09,207
‫كانت "ظلماء" القديمة ستقول "لا يهم".

60
00:04:09,290 --> 00:04:11,709
‫لكنك تقولين ما يخطر ببالك.

61
00:04:11,793 --> 00:04:12,752
‫أحب ذلك!

62
00:04:12,835 --> 00:04:16,172
‫وأكره أنك تصرخ طوال الوقت.

63
00:04:17,548 --> 00:04:18,549
‫من الجيد أن أعرف!

64
00:04:18,633 --> 00:04:21,135
‫حسناً، الجميع يحبون أفلام الرعب، صحيح؟

65
00:04:21,844 --> 00:04:24,597
‫التفكير بها وحسب يصيب معدتي بالتوتر.

66
00:04:25,139 --> 00:04:25,974
‫يا للحظ.

67
00:04:26,891 --> 00:04:29,394
‫وصلت الرسالة، ليس عليك إخباري مرتين.

68
00:04:29,477 --> 00:04:32,855
‫- ربما نشاهد فيلماً كوميدياً؟
‫- الأفلام الكوميدية تجعلني أضحك.

69
00:04:34,899 --> 00:04:37,735
‫- لم كان هذا؟
‫- لأنني أحب الأفلام الكوميدية.

70
00:04:37,819 --> 00:04:41,072
‫لعل هذه هي أسرع مرة نصل فيها لاتفاق.

71
00:04:41,155 --> 00:04:42,991
‫أنا أحب نسخ "ظلماء" المختلفة حقاً.

72
00:04:48,705 --> 00:04:50,665
‫"اليوم التالي..."

73
00:04:52,292 --> 00:04:54,669
‫لا شيء أفضل من الفطائر المحلاة في الصباح.

74
00:04:56,129 --> 00:04:57,130
‫ماذا عن هذا؟

75
00:05:00,717 --> 00:05:04,929
‫أرى زرافة، وهل هذه لاما ترقص "التانغو"؟

76
00:05:06,472 --> 00:05:09,559
‫ألا يستطيع المرء الحصول
‫على إفطار لائق لا يرقص هنا؟

77
00:05:09,642 --> 00:05:11,227
‫مرحباً يا أصدقاء، ماذا على...

78
00:05:15,857 --> 00:05:17,692
‫"اتصال طارئ"

79
00:05:17,775 --> 00:05:18,985
‫"(تايتان)...انطلق!"

80
00:05:24,157 --> 00:05:25,408
‫يا نُسخ "ظلماء"، انطلقي!

81
00:05:35,835 --> 00:05:39,005
‫بقدر ما تكون معرفة شعور
‫نسخ "ظلماء" أمراً عظيماً

82
00:05:39,088 --> 00:05:40,840
‫بقدر ما تقمن بإفساد قدرتنا على القتال.

83
00:05:40,923 --> 00:05:44,594
‫وبما أن الموشور قد قسّمهن
‫سنتمكّن من استخدام البلّورات

84
00:05:44,677 --> 00:05:46,929
‫لأسر نسخ "ظلماء" وجمعها سوياً من جديد.

85
00:05:47,013 --> 00:05:50,308
‫هل علينا فعل ذلك؟ أنا أحب هذه نوعاً ما.

86
00:05:51,142 --> 00:05:53,186
‫هل علينا مناقشة خطتنا أمامها؟

87
00:05:53,936 --> 00:05:56,689
‫لا تقلقوا بشأني، فأنا لا أهتم حقاً.

88
00:05:58,399 --> 00:05:59,734
‫ولكن أنا أفعل!

89
00:06:03,112 --> 00:06:04,906
‫لن تستخدم هذه علينا.

90
00:06:04,989 --> 00:06:07,450
‫لا أريد أن يتم جمعي مع هذه الفاشلات.

91
00:06:07,533 --> 00:06:09,577
‫يبدو هذا مخيفاً جداً لي.

92
00:06:10,286 --> 00:06:13,915
‫- سأذهب إن أتيت برفقتي.
‫- أنا أقبل بأي شيء.

93
00:06:13,998 --> 00:06:15,333
‫لنخرج من هنا!

94
00:06:26,344 --> 00:06:28,554
‫يبدو أنهن تنتشرن في أرجاء المدينة.

95
00:06:28,638 --> 00:06:31,349
‫سيكون علينا التفرّق للإمساك
‫بجميع نسخ "ظلماء".

96
00:06:31,432 --> 00:06:33,684
‫- سأذهب في إثر الأرجوانية.
‫- كلا.

97
00:06:33,768 --> 00:06:35,353
‫- بحقك، رجاءً.
‫- كلا.

98
00:06:35,937 --> 00:06:39,315
‫إذاً سنتولّى أنا و"الفتى الوحش"
‫أكثرهن خطورة.

99
00:06:39,899 --> 00:06:43,402
‫- الوردية.
‫- أجل، الوردية.

100
00:06:43,486 --> 00:06:46,989
‫- قد لا نعود أحياءً!
‫- أليست هذه هي السعيدة؟

101
00:06:47,073 --> 00:06:51,994
‫عندما تصنع سحابات الحلوى
‫قد يقتلك مستوى الكولسترول لوحده.

102
00:06:53,996 --> 00:06:55,915
‫لا أتطلّع لهذا.

103
00:06:58,042 --> 00:06:59,210
‫- أراكم لاحقاً!
‫- أراكم لاحقاً!

104
00:07:01,170 --> 00:07:04,215
‫أفترض أننا سنلاحق البقية.

105
00:07:04,298 --> 00:07:05,591
‫"(تايتان)...انطلق!"

106
00:07:19,272 --> 00:07:20,898
‫ابتعدا وحسب.

107
00:07:29,157 --> 00:07:30,867
‫"جمع النّسخ الخمسة بأكملها"

108
00:07:35,121 --> 00:07:36,414
‫ها هي ذا.

109
00:07:37,165 --> 00:07:39,167
‫كرات العلكة! رمشة.

110
00:07:41,544 --> 00:07:42,670
‫عناق.

111
00:07:45,590 --> 00:07:46,424
‫- يا وردية!
‫- يا وردية!

112
00:07:46,507 --> 00:07:47,884
‫- لقد افتقدناك!
‫- لقد افتقدناك!

113
00:07:47,967 --> 00:07:49,886
‫لقد افتقدتكم أنا أيضاً!

114
00:07:49,969 --> 00:07:52,722
‫- لنمرح!
‫- يا إلهي، أجل!

115
00:08:18,956 --> 00:08:21,042
‫هيا!

116
00:08:23,461 --> 00:08:25,671
‫آمل ألا ينتهي هذا أبداً.

117
00:08:32,678 --> 00:08:33,513
‫"قبلات مجانية"

118
00:08:33,596 --> 00:08:37,016
‫- ما الذي ستفعله؟
‫- الأمر الوحيد الذي يمكنني فعله.

119
00:08:38,684 --> 00:08:40,770
‫يا "روبن"، احترس!

120
00:09:12,635 --> 00:09:16,222
‫أيها "الفتى الوحش"،
‫شطيرة البرغر هذه مذهلة!

121
00:09:16,305 --> 00:09:18,975
‫أعلم ذلك يا صاح.

122
00:09:22,436 --> 00:09:23,729
‫إنه لامع.

123
00:09:23,813 --> 00:09:25,606
‫- كلا!
‫- كلا!

124
00:09:38,953 --> 00:09:41,831
‫لقد أمسكنا بجميع نسخ "ظلماء"
‫في ما عدا البرتقالية.

125
00:09:41,914 --> 00:09:44,083
‫وقد بحثنا في المدينة كلها عنها.

126
00:09:50,131 --> 00:09:50,965
‫مرحباً.

127
00:09:55,469 --> 00:09:57,930
‫هل كانت هنا طوال الوقت؟

128
00:09:58,014 --> 00:10:01,267
‫وأكلت كل ما في الثلاجة، كيف أمكنك ذلك؟

129
00:10:07,148 --> 00:10:09,108
‫لنستعد صديقتنا "ظلماء".

130
00:10:14,739 --> 00:10:16,365
‫شكراً على إعادتي كاملةً مجدداً.

131
00:10:17,199 --> 00:10:21,412
‫- أنت تتصرفين بلؤم، ألست كذلك؟
‫- كلا، أعني هذا، شكراً.

132
00:10:21,495 --> 00:10:23,998
‫أعتقد أن هذه سخرية؟

133
00:10:24,081 --> 00:10:26,292
‫أنا لا أسخر على الإطلاق.

134
00:10:26,375 --> 00:10:28,794
‫يا للارتباك!

135
00:10:28,878 --> 00:10:31,922
‫لا يمكنني معرفة ما تحاول أن تقول!

136
00:10:32,006 --> 00:10:34,216
‫هذا عمل جيد يا رفاق.

137
00:10:34,300 --> 00:10:36,469
‫اجعلوها تتوقّف!

138
00:10:38,804 --> 00:10:42,767
‫من كان يعلم أن تحت تلك العباءة
‫المظلمة والتجهّم الأكثر ظلاماً

139
00:10:42,850 --> 00:10:48,022
‫يوجد خليط من السعادة والخوف
‫والحب والغضب والكسل.

140
00:10:52,109 --> 00:10:55,196
‫عجباً، انتظروا حتى تروا ما كنت أعمل عليه.

141
00:10:55,279 --> 00:10:56,781
‫رغم أننا نحب ابتكاراتك الميكانيكية

142
00:10:57,782 --> 00:10:59,742
‫علينا استغلال الوقت للعمل على تدريباتنا.

143
00:10:59,825 --> 00:11:02,286
‫يا صاح، ثق بي، هذا أمر جيد.

144
00:11:02,370 --> 00:11:05,081
‫حسناً، أرنا يا صديقي، هيا.

145
00:11:26,352 --> 00:11:29,355
‫- إنه مثير للإعجاب، ولكن ما هو؟
‫- إنه...

146
00:11:29,438 --> 00:11:31,982
‫آلي عملاق متعدد الأسلحة
‫ويعمل بالطاقة النووية.

147
00:11:32,650 --> 00:11:33,609
‫كما قال.

148
00:11:34,193 --> 00:11:37,238
‫كل واحد منا يتحكم بجزء مختلف من الآلي.

149
00:11:37,321 --> 00:11:40,866
‫خمسة "تايتان" يتحدون سوياً
‫ليشكلوا قوةً عملاقة لفعل الخير.

150
00:11:40,950 --> 00:11:42,368
‫لطالما حلمت بهذا.

151
00:11:43,160 --> 00:11:45,746
‫علينا إخراجه الآن!

152
00:11:45,830 --> 00:11:49,166
‫الآلي مصمم ليتم استخدامه
‫في المناسبات الخاصة فقط.

153
00:11:49,250 --> 00:11:50,960
‫أرجوك!

154
00:11:51,043 --> 00:11:51,961
‫آسف يا صديقي.

155
00:11:52,044 --> 00:11:54,922
‫عندما يكون هناك خطر يهدد العالم
‫حينها يمكننا استخدامه.

156
00:11:55,840 --> 00:11:58,801
‫إنه هدر لآلة مثالية والروعة.

157
00:11:59,593 --> 00:12:01,345
‫"كتاب الغضب الكبير"

158
00:12:01,429 --> 00:12:03,180
‫"كتاب الهدوء الصغير"

159
00:12:06,725 --> 00:12:08,310
‫يا فريق "تايتان"، إنذار بحدوث جريمة!

160
00:12:08,394 --> 00:12:11,105
‫هذه هي المعركة التي كنا
‫في انتظارها طوال حياتنا!

161
00:12:11,188 --> 00:12:12,982
‫عجباً! ما هي الجريمة!

162
00:12:13,065 --> 00:12:16,444
‫يا للحظ، هل هو هجوم لآكلي
‫لحوم البشر العمالقة الفضائيين؟

163
00:12:16,527 --> 00:12:18,237
‫أتمنى لو أن هذا كل ما نتعامل معه.

164
00:12:18,320 --> 00:12:20,865
‫هل هم الأموات الأحياء من العفاريت
‫الذين يُبخّرون مدناً بكاملها؟

165
00:12:20,948 --> 00:12:23,284
‫- يا ليتهم كانوا هم!
‫- حسناً، ما الأمر؟

166
00:12:23,367 --> 00:12:25,077
‫إنها سرقة مصرف!

167
00:12:27,746 --> 00:12:31,584
‫هذا صحيح، إنها عملية سطو على مصرف جارية!

168
00:12:33,627 --> 00:12:35,087
‫وهذا تهديد كبير، لماذا؟

169
00:12:38,591 --> 00:12:43,762
‫ألا تكترث بالنقود والفكة والقروش؟

170
00:12:43,846 --> 00:12:47,433
‫ربما هو الشرير الذي يجعل
‫هذه الجريمة خطرةً للغاية.

171
00:12:48,100 --> 00:12:52,229
‫أجل! إنه شرير خبيث
‫ولقد تعاملنا معه من قبل.

172
00:12:52,313 --> 00:12:53,314
‫إنها "كيتين".

173
00:12:54,565 --> 00:12:58,986
‫- "كيتين"، خبيثة؟
‫- إنها خبيثة للغاية

174
00:13:01,071 --> 00:13:03,449
‫ولا أعلم كيف يمكننا تولي هذا الأمر.

175
00:13:04,116 --> 00:13:06,577
‫بنفس الطريقة التي تعاملنا
‫بها مع التهديدات الأكبر؟

176
00:13:06,660 --> 00:13:09,914
‫مهلاً، هناك شيء واحد يمكنه إنقاذ العالم.

177
00:13:09,997 --> 00:13:12,458
‫علينا استخدام الآلي.

178
00:13:12,541 --> 00:13:14,585
‫إذاً هذا ما يتمحور الأمر حوله.

179
00:13:15,169 --> 00:13:18,672
‫لقد قلت بالفعل أنه يُفترض استخدام
‫الآلي للمهام الكبيرة فقط.

180
00:13:18,756 --> 00:13:22,259
‫- هذه مهمة كبيرة!
‫- إنها سرقة مصرف.

181
00:13:22,343 --> 00:13:26,055
‫- تقوم بها "كيتين"؟
‫- هذا صحيح، الآن الآلي من فضلك!

182
00:13:29,308 --> 00:13:30,643
‫هل ستدفع مقابل الوقود؟

183
00:13:32,728 --> 00:13:35,481
‫- حسناً، سنأخذ الآلي.
‫- أجل!

184
00:13:35,564 --> 00:13:37,149
‫"تجميع آلي الـ(تايتان)!"

185
00:13:43,948 --> 00:13:45,908
‫الساق اليمنى، تشغيل.

186
00:13:46,617 --> 00:13:48,702
‫الذراع اليمنى، تشغيل.

187
00:13:49,411 --> 00:13:51,956
‫الذراع اليسرى، تشغيل.

188
00:13:52,748 --> 00:13:54,375
‫الرأس، تشغيل...

189
00:13:55,584 --> 00:13:57,294
‫كلا، لن تفعل، فأنا أشكّل الرأس.

190
00:13:57,378 --> 00:13:59,588
‫لكنني القائد، والقائد هو الرأس.

191
00:13:59,672 --> 00:14:01,590
‫هذا الآلي لي وأنا أقوده.

192
00:14:02,383 --> 00:14:04,093
‫- إذاً ماذا أكون أنا؟
‫- أنت تقود الساق اليسرى.

193
00:14:06,887 --> 00:14:10,182
‫الساق اليسرى؟ لا أريد الساق اليسرى،
‫فالسيقان مملة.

194
00:14:10,266 --> 00:14:13,060
‫هل يمكنكما أنتما الاثنان أن تسرعا؟
‫تفوح رائحة تشبه الكرفس هنا.

195
00:14:14,019 --> 00:14:14,853
‫حسناً.

196
00:14:21,318 --> 00:14:22,987
‫الساق اليسرى، تشغيل.

197
00:14:23,070 --> 00:14:25,406
‫الرأس، تشغيل!

198
00:14:25,489 --> 00:14:27,533
‫آلي "التايتان"...انطلق!

199
00:14:38,836 --> 00:14:39,670
‫"مصرف مدينة (جامب)"

200
00:14:39,753 --> 00:14:44,091
‫هذا ليس عدلاً، فعاملي المصرف اللؤماء
‫جعلوني أحمل نقودي المسروقة بنفسي.

201
00:14:47,261 --> 00:14:49,930
‫لذا، ربما كانت هذه فكرةً سيئة.

202
00:14:50,014 --> 00:14:52,224
‫حسناً يا رفاق، احرصوا على أن تفعلوا مثلي.

203
00:14:52,308 --> 00:14:53,434
‫"احرصوا على أن تفعلوا مثلي"

204
00:14:53,517 --> 00:14:55,895
‫أنظروا إليّ، أنا الرأس وأنا مهم جداً.

205
00:14:55,978 --> 00:14:57,354
‫سمعت ذلك أيتها الساق اليسرى.

206
00:14:57,438 --> 00:15:00,232
‫الذراع اليمنى والذراع اليسرى،
‫أرياها ما لديكما.

207
00:15:02,276 --> 00:15:03,569
‫ماذا عن هذه؟

208
00:15:07,323 --> 00:15:10,993
‫كانت هذه سيارتي!
‫كيف يمكنني العودة للمنزل الآن؟

209
00:15:12,286 --> 00:15:13,996
‫حان دوري، أجل!

210
00:15:17,124 --> 00:15:20,836
‫مهلاً، لدي فكرة، لم لا أعيد النقود وحسب؟

211
00:15:20,920 --> 00:15:22,796
‫أيتها السيقان، تحركي للأمام.

212
00:15:22,880 --> 00:15:26,175
‫- حاضر سيدي
‫- نسير للأمام؟ هذا ممل.

213
00:15:26,258 --> 00:15:28,677
‫هل أقترح ركلةً قوية؟

214
00:15:34,892 --> 00:15:36,852
‫"روبن"، كف عن هذا!

215
00:15:37,853 --> 00:15:38,938
‫ركلة قوية، أجل!

216
00:15:39,563 --> 00:15:41,857
‫ركلة خارقة القوة، بأسلوب الساق اليسرى.

217
00:15:42,733 --> 00:15:46,403
‫إنذار في نظام التوازن! النجدة!

218
00:15:58,082 --> 00:15:59,541
‫سأستقل الحافلة وحسب.

219
00:16:02,795 --> 00:16:03,671
‫هل قبضنا عليها؟

220
00:16:05,631 --> 00:16:08,258
‫كل هذا لأنك لم تؤدي دورك يا "روبن".

221
00:16:08,342 --> 00:16:10,010
‫أنت تشكّل الساق اليسرى

222
00:16:10,094 --> 00:16:13,013
‫أي ما تفعله ساقك اليسرى
‫يمكنك فعله في ذلك الآلي!

223
00:16:13,097 --> 00:16:17,851
‫- لا أكثر ولا أقل، هل فهمت؟
‫- لذا بشكل أساسي، سأفعل لا شيء؟

224
00:16:17,935 --> 00:16:21,814
‫فقط عندما تتقبّل قيودك يمكنك إتقان قدراتك.

225
00:16:21,897 --> 00:16:22,815
‫هل تعرف من قال هذا؟

226
00:16:22,898 --> 00:16:24,525
‫هل قالته ساق؟ هل كانت ساقاً؟

227
00:16:24,608 --> 00:16:27,236
‫مهلاً، السيقان لا تتكلّم.

228
00:16:32,449 --> 00:16:33,659
‫ساق يسرى غبية.

229
00:16:33,742 --> 00:16:36,495
‫أنظري لحالك، تتدلين هناك وحسب
‫"أنا هي الساق اليسرى"

230
00:16:36,578 --> 00:16:39,123
‫أنت مجرد حاملة للقدم،
‫لا يمكنك حتى ربط حذائك بنفسك.

231
00:16:39,206 --> 00:16:41,166
‫"أنت محق، أنا مملة"

232
00:16:42,126 --> 00:16:43,711
‫"ألا تزال تهين ساقك؟"

233
00:16:43,794 --> 00:16:44,962
‫هذا كل ما تصلح له.

234
00:16:45,045 --> 00:16:46,714
‫"بحقك، ابتهج يا صاح"

235
00:16:46,797 --> 00:16:49,049
‫أجل، يسهل عليك قول هذا فأنت هي الذراع!

236
00:16:49,133 --> 00:16:52,052
‫أنت رائعة، ويمكنك الإمساك بالأشياء
‫ولكم الأشياء.

237
00:16:52,136 --> 00:16:55,347
‫"هذا صحيح، ولكن فكر فقط بكل
‫الأشياء التي تستطيع ساقيك فعلها."

238
00:16:55,431 --> 00:16:58,142
‫لقد فعلت، والساقان بلا فائدة.

239
00:16:58,225 --> 00:17:02,021
‫"عليك تَقبّل قوة ساقيك وتكون
‫أفضل ساق يسرى على الإطلاق."

240
00:17:02,688 --> 00:17:03,856
‫أنت محقة.

241
00:17:03,939 --> 00:17:07,776
‫أدعى "روبن"، وأنا ساق يُسرى!

242
00:17:09,778 --> 00:17:11,155
‫"ساق يُسرى"

243
00:17:33,927 --> 00:17:35,220
‫مرحباً يا رفاق.

244
00:17:38,974 --> 00:17:41,435
‫يا صاح، هذه ساق مغضّنة.

245
00:17:42,019 --> 00:17:43,729
‫أجل، إنها جيدة، صحيح؟

246
00:17:45,773 --> 00:17:47,608
‫أبعد هذه عني.

247
00:17:49,109 --> 00:17:51,612
‫"غيزمو" وجيشه من الآليين
‫يقومون بتدمير مدينة "جامب"!

248
00:17:52,196 --> 00:17:54,281
‫قد نحتاج الآلي حقاً من أجل هذه المهمة.

249
00:17:54,364 --> 00:17:56,784
‫هل أنت مستعد لتقبّل كونك الساق اليسرى؟

250
00:17:56,867 --> 00:17:59,953
‫هل تعني أفضل جزء من الجسم؟ أجل.

251
00:18:00,037 --> 00:18:01,038
‫إذاً لنقم بذلك!

252
00:18:07,753 --> 00:18:09,963
‫الذراع اليمنى، تشغيل.

253
00:18:10,756 --> 00:18:13,300
‫الذراع اليسرى، تشغيل.

254
00:18:14,051 --> 00:18:16,303
‫الساق اليمنى، تشغيل.

255
00:18:17,304 --> 00:18:18,889
‫الساق اليسرى، تشغيل!

256
00:18:19,848 --> 00:18:21,683
‫الرأس، تشغيل!

257
00:18:22,267 --> 00:18:24,269
‫آلي "التايتان"...انطلق!

258
00:18:27,523 --> 00:18:29,108
‫"مصرف"

259
00:18:29,191 --> 00:18:30,734
‫"حبوب إفطار الوطواط"

260
00:18:34,571 --> 00:18:39,284
‫بواسطة جيشي من الآليين قريباً ستصبح
‫مدينة "جامب" بأكملها تحت سيطرتي!

261
00:18:46,917 --> 00:18:49,753
‫علبة صفيح لطيفة، هل صنعتها والدتكم؟

262
00:18:49,837 --> 00:18:52,339
‫لقد جعلت آلي "التايتان" غاضباً الآن!

263
00:19:09,398 --> 00:19:11,567
‫حسناً، يا آلي "التايتان"، لندمّرهم!

264
00:19:11,650 --> 00:19:13,777
‫- يبدو أنه عمل لـ...
‫- الساق!

265
00:19:26,331 --> 00:19:28,250
‫أجل! خذ هذا وهذا.

266
00:19:28,333 --> 00:19:31,128
‫منذ متى تقوم الساق بإطلاق القذائف؟

267
00:19:31,211 --> 00:19:32,629
‫منذ أن قمت ببعض التحسينات

268
00:19:32,713 --> 00:19:35,007
‫لأعكس قدرات الساق اليسرى الحقيقية.

269
00:19:38,468 --> 00:19:41,638
‫- الأقدام لا يمكنها حمل السيوف يا صاح!
‫- قدمي تستطيع.

270
00:19:49,479 --> 00:19:51,648
‫"روبن"، لا يستطيع الآلي تحمل هذا!

271
00:19:51,732 --> 00:19:53,775
‫هل تريدون الساق؟ ستحصلون عليها!

272
00:19:58,447 --> 00:20:02,034
‫- حسناً أيتها الساق، سنوقفك.
‫- لا أظن هذا.

273
00:20:03,660 --> 00:20:04,995
‫كيف مذاق هذه؟

274
00:20:05,078 --> 00:20:07,915
‫كشطيرة فيها الكثير من الضرب، نالوا منه!

275
00:20:14,213 --> 00:20:16,173
‫هذا سهل جداً وحسب.

276
00:20:23,347 --> 00:20:26,725
‫النجدة! نحن نسقط!

277
00:20:35,776 --> 00:20:38,654
‫لهذا قلنا أن لكل واحد دور يؤديه يا "روبن".

278
00:20:38,737 --> 00:20:41,031
‫أردت أن أؤدي دوري بأفضل طريقة.

279
00:20:41,114 --> 00:20:43,242
‫لكنني تعلمت درسي.

280
00:20:44,159 --> 00:20:45,535
‫الجزء الوحيد المهم

281
00:20:47,621 --> 00:20:49,206
‫هو الساق اليُسرى!

282
00:20:55,420 --> 00:20:58,215
‫حسناً، إنه أنت وأنت فقط الآن.

283
00:20:58,298 --> 00:20:59,675
‫وجهاً لقدم.

284
00:21:02,219 --> 00:21:03,637
‫هذا مستحيل!

285
00:21:11,019 --> 00:21:12,771
‫الساق اليُسرى هي المسيطرة!

286
00:21:17,818 --> 00:21:19,361
‫"النهاية"

287
00:21:48,473 --> 00:21:50,976
‫ترجمة "ياسين دياب"

