﻿1
00:00:08,883 --> 00:00:11,428
‫"(تين تايتان)"

2
00:00:17,934 --> 00:00:19,978
‫"(تين تايتان)...انطلق!"

3
00:00:39,289 --> 00:00:43,460
‫نشعر بالملل الشديد.

4
00:00:43,626 --> 00:00:45,503
‫ليس هناك ما نفعله هنا.

5
00:00:46,379 --> 00:00:48,965
‫أعلم، هذا ممل كثيراً.

6
00:00:50,300 --> 00:00:52,552
‫أشعر بالوقت الكئيب أنا أيضاً.

7
00:00:52,635 --> 00:00:56,097
‫يا فريق "تايتان"،
‫أعلم أنكم تشعرون بالملل، وأنا أيضاً.

8
00:00:56,181 --> 00:01:01,186
‫ولكن إن تكاتفنا سوياً في مواجهة
‫استبداد الملل...

9
00:01:02,145 --> 00:01:04,731
‫خطابك الحماسي ممل للغاية.

10
00:01:04,814 --> 00:01:07,484
‫هل تمانعون؟ أنا أحاول القراءة.

11
00:01:07,567 --> 00:01:08,777
‫نحن آسفون.

12
00:01:08,860 --> 00:01:11,404
‫لم لا تحاولون قراءة كتاب؟

13
00:01:20,955 --> 00:01:23,249
‫ما المميز بشأن الكتب؟

14
00:01:23,333 --> 00:01:26,461
‫حسناً، يا "نجمة النار"
‫الكتب هي عالم من الخيال.

15
00:01:26,544 --> 00:01:28,254
‫فهي تنسج صوراً في ذهنك.

16
00:01:28,338 --> 00:01:31,424
‫بحقك، أنت تجلسين هناك وحسب
‫تنظرين إلى الكلمات.

17
00:01:31,508 --> 00:01:34,010
‫تستطيع الكلمات أن تأخذك في مغامرة خيالية.

18
00:01:35,053 --> 00:01:38,139
‫كما تعلمون، سمعت قصصاً عن هذا
‫لكني لم أره في الواقع.

19
00:01:38,223 --> 00:01:40,350
‫أود الذهاب في مغامرة خيالية.

20
00:01:40,433 --> 00:01:42,602
‫هل يمكننا رؤية أحدها؟

21
00:01:42,685 --> 00:01:43,978
‫بالطبع.

22
00:01:47,065 --> 00:01:49,609
‫"عودة الرجل الخفي"

23
00:01:54,989 --> 00:01:55,824
‫"غموض، تشويق، عالم مرح، خطر"

24
00:01:55,907 --> 00:01:58,326
‫مخيّلتي تعمل بإفراط.

25
00:01:58,409 --> 00:02:00,662
‫"سيرة (بينجامين فرانكلين)"

26
00:02:02,038 --> 00:02:02,872
‫"تاريخ - مغامرة - علوم مرح - مخترع"

27
00:02:02,956 --> 00:02:04,749
‫هذا مذهل جداً.

28
00:02:05,416 --> 00:02:07,502
‫"مغامرات (بينوكيو)"

29
00:02:08,795 --> 00:02:09,629
‫"سحر - مرح - غموض مغامرة - خطر"

30
00:02:09,712 --> 00:02:11,506
‫هذا سحري للغاية.

31
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
‫"دليل مراقب الطيور للبجع"

32
00:02:16,553 --> 00:02:18,721
‫لم يكن دماغي حياً هكذا من قبل.

33
00:02:18,805 --> 00:02:19,639
‫"صيّاد - طبيعة - مرح طيور - صوت طيور!"

34
00:02:19,722 --> 00:02:21,933
‫القراءة رائعة يا رفاق.

35
00:02:26,437 --> 00:02:28,273
‫"أمسك (جيبيتو) بيد (بينوكيو)

36
00:02:28,356 --> 00:02:30,817
‫وعلّمه كيف يمشي."

37
00:02:34,529 --> 00:02:36,531
‫كم هذا مشوّق.

38
00:02:40,785 --> 00:02:43,371
‫أيها الرجل الخفي، أنت هو الأروع.

39
00:02:50,753 --> 00:02:52,881
‫الكتب هي أفضل شيء على الإطلاق.

40
00:02:52,964 --> 00:02:55,592
‫لماذا لم أجرب القراءة من قبل؟

41
00:02:55,675 --> 00:02:58,428
‫عالم الخيال رائع.

42
00:02:59,345 --> 00:03:02,307
‫يا ليتنا كنا قادرين على إيصال
‫حبنا للقراءة لمستوىً جديد.

43
00:03:04,100 --> 00:03:06,185
‫حسناً، لطالما أردتُ إنشاء ناد للكتاب.

44
00:03:06,269 --> 00:03:09,480
‫هل لديهم نواد للكتاب؟

45
00:03:09,564 --> 00:03:11,566
‫- أريد أن أكون عضواً فيه.
‫- وأنا أيضاً.

46
00:03:11,649 --> 00:03:12,942
‫وأنا أيضاً معكما.

47
00:03:13,026 --> 00:03:15,486
‫"نادي الكتاب!"

48
00:03:23,369 --> 00:03:26,706
‫إذاً، كيف يُفترض بهذا أن يسير يا "ظلماء"؟

49
00:03:26,789 --> 00:03:29,584
‫حسناً، تتبادل نوادي الكتب التعليقات
‫حول الكتب التي يقرؤونها.

50
00:03:29,667 --> 00:03:34,547
‫أحب كتابي، فالبجع مضحكون
‫وهم يجعلونني أضحك.

51
00:03:36,549 --> 00:03:37,884
‫كان كتابي مرحاً بجنون.

52
00:03:37,967 --> 00:03:39,719
‫وكان مليئاً بالمغامرات.

53
00:03:39,802 --> 00:03:41,930
‫كان كتابي حول العلوم، والعلوم رائعة.

54
00:03:42,013 --> 00:03:44,933
‫يا رفاق،
‫الأمر هو أكثر من مجرد تبادل المشاعر

55
00:03:45,016 --> 00:03:46,476
‫إنه حول تبادل الآراء.

56
00:03:46,559 --> 00:03:48,978
‫- ما هي الآراء؟
‫- دعوني أريكم.

57
00:03:50,647 --> 00:03:54,234
‫وجدت أن المبدأ الذي يقوم عليه
‫كتابي غير مقنع وتغيير مسار الحبكة مبتذل.

58
00:03:54,317 --> 00:03:57,695
‫والأساس الفلسفي الذي يقوم عليه
‫يشكل محاولةً جاهدة للوصول لمغزى.

59
00:03:59,989 --> 00:04:01,950
‫ما الذي فعلته للتو يا "ظلماء"؟

60
00:04:02,033 --> 00:04:04,535
‫أظن أنها أزالت المرح للتو من القراءة.

61
00:04:04,619 --> 00:04:07,247
‫بسرعة أيها "الفتى الوحش"، أخبرنا عن كتابك.

62
00:04:07,330 --> 00:04:09,958
‫أحب كتابي كثيراً، وكتبت أغنيةً عنه.

63
00:04:10,041 --> 00:04:12,460
‫"لدى كتابي غلاف أمامي وخلفي،
‫وأوراق في المنتصف

64
00:04:12,543 --> 00:04:13,378
‫وفيها الكثير من الكلمات.

65
00:04:13,461 --> 00:04:14,295
‫رائع بشكل لا يُصدّق.

66
00:04:14,379 --> 00:04:15,213
‫بعضها كبيرة وبعضها صغيرة.

67
00:04:15,296 --> 00:04:17,507
‫مع أرقام على كل صفحة حتى لا تضيع.

68
00:04:17,590 --> 00:04:19,801
‫لذا عندما فتحت كتابي قرأته بشكل بارع.

69
00:04:19,884 --> 00:04:22,345
‫أحب الإحساس بالأوراق ورائحة الحبر

70
00:04:22,428 --> 00:04:24,847
‫هذا يشكل تحدياً لعضلات دماغي
‫ويجعلني أفكّر.

71
00:04:24,931 --> 00:04:27,183
‫إنه كتابي يا عزيزي، وليس له مثيل.

72
00:04:27,267 --> 00:04:28,351
‫إنه كتابي يا عزيزي.

73
00:04:28,434 --> 00:04:29,394
‫ماذا؟

74
00:04:33,856 --> 00:04:34,816
‫مهلاً يا "ظلماء".

75
00:04:35,483 --> 00:04:36,317
‫ماذا؟

76
00:04:37,110 --> 00:04:39,279
‫لقد انتهينا من قراءة جميع كتبنا.

77
00:04:39,362 --> 00:04:42,282
‫- وماذا؟
‫- نحن بحاجة لكتب جديدة لنقرأها.

78
00:04:42,365 --> 00:04:44,158
‫لم لا تقرؤون كتب بعضكم وحسب؟

79
00:04:44,242 --> 00:04:46,536
‫أنت فظيعة يا فتاة، هذا مقزز وحسب.

80
00:04:46,619 --> 00:04:47,578
‫لا أعلم ما أقوله لكم.

81
00:04:48,162 --> 00:04:49,872
‫أعيننا متعطشة للحروف.

82
00:04:49,956 --> 00:04:51,916
‫المرتّبة في أنماط موضوعة حسب
‫علامات الترقيم التي توصل معنىً.

83
00:04:52,000 --> 00:04:56,296
‫ألا تفهمين يا فتاة؟
‫لدينا حاجة، الحاجة للقراءة.

84
00:04:56,379 --> 00:04:58,172
‫عليك بالمزيد من الكتب لنا.

85
00:04:58,256 --> 00:05:00,842
‫لا يمكنك البدء بجعلنا نقرأ ثم إبعادها عنا.

86
00:05:00,925 --> 00:05:02,385
‫القراءة رائعة.

87
00:05:04,220 --> 00:05:05,638
‫تماسك.

88
00:05:06,306 --> 00:05:08,766
‫هذا سيئ، هذا سيئ بالفعل.

89
00:05:10,601 --> 00:05:15,023
‫يمكنني الشعور بمخيلتي تحتضر وهذا يؤلم.

90
00:05:15,106 --> 00:05:17,442
‫لا بد أن يكون هناك المزيد
‫من الكتب في مكان ما هنا.

91
00:05:17,525 --> 00:05:19,736
‫لنتفرّق. "تايتان"...انطلقوا!

92
00:05:21,070 --> 00:05:22,822
‫"صلصة البرغر، ليست كتاباً"

93
00:05:22,905 --> 00:05:23,906
‫"اللازانيا، المربى"

94
00:05:23,990 --> 00:05:24,824
‫"مفقود"

95
00:05:31,914 --> 00:05:33,624
‫لا كتب هنا.

96
00:05:45,887 --> 00:05:48,056
‫لا كتب تحت الأريكة.

97
00:05:58,191 --> 00:05:59,067
‫ما الأخبار يا رفاق؟

98
00:06:06,908 --> 00:06:09,327
‫أصغوا، لقد عثرت على واحد.

99
00:06:09,410 --> 00:06:11,829
‫مهلاً! هذه مجلّة مصوّرة!

100
00:06:11,913 --> 00:06:14,624
‫أليست المجلات المصورة نوعاً من الكتب؟

101
00:06:14,707 --> 00:06:16,417
‫هذا لا يُحتسب إن كانت تحتوي على الصور!

102
00:06:16,501 --> 00:06:19,754
‫لا يمكن أن يُشبع هذا مخيلتنا!

103
00:06:22,340 --> 00:06:23,925
‫أظن أني أسمع صوت كتاب في الداخل.

104
00:06:29,055 --> 00:06:31,390
‫يا للهول، أنا أشعر أني رأيت هذا
‫من قبل الآن.

105
00:06:33,726 --> 00:06:34,560
‫لا شيء.

106
00:06:42,568 --> 00:06:43,820
‫أشتم رائحة كتاب.

107
00:06:46,656 --> 00:06:47,490
‫وجدته.

108
00:06:50,243 --> 00:06:52,787
‫من هو الفتى المطيع؟

109
00:06:52,870 --> 00:06:54,330
‫هل أنت واثق أن هناك كتاباً هنا؟

110
00:06:54,413 --> 00:06:56,499
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

111
00:07:04,799 --> 00:07:06,801
‫انظروا، عليه صورة وجه.

112
00:07:06,884 --> 00:07:08,803
‫أحب الوجوه.

113
00:07:08,886 --> 00:07:11,889
‫مرحى، إنه يبتسم لي.

114
00:07:11,973 --> 00:07:12,974
‫لنقرأه.

115
00:07:13,850 --> 00:07:15,309
‫هل عثرتم على كتاب آخر يا رفاق؟

116
00:07:16,477 --> 00:07:17,687
‫ولديه وجه

117
00:07:17,770 --> 00:07:20,022
‫ليس ذلك الكتاب، لا يمكنكم قراءته.

118
00:07:20,106 --> 00:07:22,859
‫علينا فعل ذلك، سيغذي هذا مخيلتنا.

119
00:07:22,942 --> 00:07:26,195
‫ولكن ليس بطريقة جيدة
‫فهذا الكتاب شرير، لهذا دفنتُه.

120
00:07:26,279 --> 00:07:27,321
‫فات الأوان.

121
00:07:39,500 --> 00:07:41,169
‫"بينوكيو"

122
00:07:42,753 --> 00:07:44,464
‫"الرجل الخفي"

123
00:07:45,798 --> 00:07:47,216
‫"بنجامين فرانكلين"

124
00:07:48,926 --> 00:07:50,803
‫"البجع"

125
00:07:52,638 --> 00:07:54,015
‫أخبرتكم ألا تفتحوه.

126
00:07:54,098 --> 00:07:56,184
‫فهو يطلق جميع الأمور التي تخيلتموها.

127
00:07:56,267 --> 00:07:59,645
‫- حسناً، كيف نوقفه؟
‫- عليكم كبح مخيلاتكم.

128
00:08:01,731 --> 00:08:03,191
‫لا يمكنني فعل هذا.

129
00:08:06,944 --> 00:08:11,741
‫لم على سيرة "بنجامين فرانكلين"
‫أن تكون بهذا الإقناع؟

130
00:08:14,827 --> 00:08:16,954
‫لقد جعلتِ القراءة تبدو ممتعةً
‫جداً يا "ظلماء".

131
00:08:29,550 --> 00:08:32,011
‫لا بد أن هناك طريقةً لجعل الكتب تبدو مملة.

132
00:08:32,094 --> 00:08:34,430
‫هل يمكن لهذا أن يكبح مخيلاتنا مجدداً؟

133
00:08:36,682 --> 00:08:39,644
‫هذا هو الحل، علينا إزالة المرح من القراءة.

134
00:08:39,727 --> 00:08:41,938
‫"نادي الكتاب!"

135
00:08:43,314 --> 00:08:44,732
‫من سيبدأ أولاً؟

136
00:08:48,194 --> 00:08:51,572
‫الفرضية القائلة بأن الرجل قد يصبح خفياً.

137
00:08:53,699 --> 00:08:55,493
‫هو أمر غير معقول كلياً

138
00:08:55,576 --> 00:08:59,372
‫ويناقض معظم الجهود المضنية
‫للإنكار يا صديقي.

139
00:09:06,754 --> 00:09:09,715
‫بينما تتناول السيرة بعض الأسس الراسخة

140
00:09:09,799 --> 00:09:11,676
‫يذكرنا ذلك في النهاية، لمَ "فرانكلن"

141
00:09:11,759 --> 00:09:14,512
‫هو أحد أكثر الآباء المؤسسين
‫المثيرين للاهتمام.

142
00:09:18,641 --> 00:09:20,935
‫نحن ننجح، نحن نجعل القراءة مملة.

143
00:09:21,018 --> 00:09:22,270
‫استمروا بذلك يا رفاق.

144
00:09:29,694 --> 00:09:31,571
‫فَهمُ المؤلف لربط المصريين القدماء

145
00:09:31,654 --> 00:09:34,740
‫البجع بالموت والحياة الأخرى يبدو ضعيفاً

146
00:09:34,824 --> 00:09:36,075
‫على أقل تقدير!

147
00:09:45,251 --> 00:09:47,003
‫الظهور في النقطة الأهم

148
00:09:47,086 --> 00:09:50,256
‫للجنية الزرقاء ومن ثم أنسنتها

149
00:09:50,339 --> 00:09:54,385
‫للفتى الخشبي الصغير، يهدف للعرض الرمزي

150
00:09:55,428 --> 00:09:59,432
‫للتغلّب على النزعات الصغرى
‫كي يكتشف المرء نفسه الحقيقية.

151
00:10:08,858 --> 00:10:09,859
‫انتهى الأمر.

152
00:10:11,235 --> 00:10:13,988
‫سأدمّر هذا الكتاب حتى لا يؤذي
‫أي أحد ثانيةً.

153
00:10:15,740 --> 00:10:16,991
‫كان عليك تحذيرنا

154
00:10:17,074 --> 00:10:20,536
‫القراءة ليست رائعةً وحسب بل هي خطرة.

155
00:10:21,120 --> 00:10:23,247
‫كدنا أن نموت بسبب الكتب يا "ظلماء".

156
00:10:24,665 --> 00:10:27,585
‫آمل ألا يقلل هذا حبكم للقراءة.

157
00:10:53,903 --> 00:10:54,820
‫انظر إليها وحسب

158
00:10:55,404 --> 00:10:57,740
‫جميلة مصنوعة خصيصاً بستة أماكن

159
00:10:57,823 --> 00:11:00,910
‫أجود القماش المصنوع من الألياف الدقيقة.

160
00:11:00,993 --> 00:11:04,747
‫طبقة ثلاثية من البوليثرين عالي الكثافة
‫على المقاعد.

161
00:11:04,830 --> 00:11:08,042
‫إطار صلب من خشب السنديان المجفف في الفرن.

162
00:11:08,876 --> 00:11:11,212
‫هذه الوسائد، ممتلئة ومريحة.

163
00:11:11,295 --> 00:11:13,339
‫دافئة وناعمة.

164
00:11:14,507 --> 00:11:16,717
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أجل.

165
00:11:16,801 --> 00:11:17,843
‫كنت أنتظر طوال الأسبوع من أجل...

166
00:11:17,927 --> 00:11:20,930
‫"كسل يوم الأحد!"

167
00:11:27,144 --> 00:11:32,441
‫أنا كسول للغاية،
‫لا بد أني أكثر شخص كسول في العالم.

168
00:11:33,150 --> 00:11:36,946
‫مستحيل، أنا بضعف كسلك يا صديقي.

169
00:11:37,696 --> 00:11:39,281
‫ربما بثلاثة أضعاف.

170
00:11:39,865 --> 00:11:43,202
‫إن لم أكن كسولاً للغاية كنت سأضحك في وجهك. 

171
00:11:43,285 --> 00:11:45,788
‫كسلي يجعل كسلك يبدو...

172
00:11:54,922 --> 00:11:55,798
‫ما الذي كنت أقوله؟

173
00:11:56,465 --> 00:11:59,385
‫لا أعلم، أنا كسول جداً لدرجة
‫تمنعني من الإصغاء.

174
00:12:01,637 --> 00:12:06,600
‫الآن يا فتيان، لا تغضبا فكليكما كسولان.

175
00:12:06,684 --> 00:12:08,769
‫شكراً، يا شبح الأريكة.

176
00:12:08,853 --> 00:12:13,274
‫أجل، أنت هو الأفضل يا شبح الأريكة.

177
00:12:13,357 --> 00:12:16,735
‫قلبي يشعر بالسرور
‫لدى رؤيتكما مسترخيان جداً

178
00:12:16,819 --> 00:12:19,989
‫في يوم أحد الكسل هذا.

179
00:12:20,072 --> 00:12:22,533
‫أنا مسترخ جداً الآن يا صاح.

180
00:12:22,616 --> 00:12:25,953
‫لا أحد يمكنه الاسترخاء مثلنا.
‫صحيح، يا شبح الأريكة؟

181
00:12:26,036 --> 00:12:27,121
‫هذا صحيح يا عزيزي

182
00:12:27,204 --> 00:12:31,000
‫إن كنتما أكثر استرخاءً ستكونان ميتان.

183
00:12:33,085 --> 00:12:34,253
‫ميتان.

184
00:12:35,921 --> 00:12:37,631
‫فقط أصغيا للأريكة.

185
00:12:37,715 --> 00:12:41,343
‫قد يحاول بعض الأشخاص سلب
‫كسلكما، ولكن لا تدعوهما.

186
00:12:41,427 --> 00:12:46,807
‫لا تتكاسلا أبداً عن الكفاح
‫من أجل الحق في الكسل.

187
00:12:47,516 --> 00:12:48,642
‫أنا لا أفهم.

188
00:12:48,726 --> 00:12:49,810
‫كما ترى، عندما...

189
00:12:51,145 --> 00:12:52,271
‫أتعلم ماذا؟ سآخذ غفوة.

190
00:12:52,354 --> 00:12:53,689
‫وداعاً يا أعزائي.

191
00:12:59,195 --> 00:13:00,279
‫أجل.

192
00:13:00,905 --> 00:13:03,866
‫ما خطبكما يا رفاق؟
‫لم لا تنهضان عن الأريكة؟

193
00:13:03,949 --> 00:13:07,077
‫- إنه كسل يوم الأحد يا صاح!
‫- إنه يوم الثلاثاء.

194
00:13:07,828 --> 00:13:08,996
‫هذه ليست مشكلتي.

195
00:13:09,580 --> 00:13:11,707
‫على الأقل أفسحا المجال لبقيتنا.

196
00:13:12,416 --> 00:13:14,585
‫لا أستطيع يا صاح، فأنا مرتاح كثيراً.

197
00:13:15,586 --> 00:13:17,046
‫أجل، تنحّ جانباً.

198
00:13:17,880 --> 00:13:20,257
‫هذا يسبب الكثير من المشاكل يا عزيزتي.

199
00:13:20,841 --> 00:13:22,009
‫هذا سخيف.

200
00:13:22,092 --> 00:13:24,595
‫نحن نحب الجلوس على الأريكة أيضاً
‫لكنكما يا رفيقان تسيئان استخدامها.

201
00:13:25,179 --> 00:13:28,432
‫ما الذي تتوقعه؟ إنه كسل يوم الأحد.

202
00:13:28,516 --> 00:13:30,726
‫إنه يوم الثلاثاء!

203
00:13:30,809 --> 00:13:33,187
‫هل أبدو كتقويم يا أحمق؟

204
00:13:33,270 --> 00:13:36,106
‫واجه الأمر،
‫لن تُبعدنا أبداً عن هذه الأريكة.

205
00:13:37,066 --> 00:13:38,067
‫أبداً.

206
00:13:39,652 --> 00:13:41,445
‫من يريد الصلصة الحارة؟

207
00:13:41,529 --> 00:13:43,322
‫- الصلصة الحارة؟
‫- أحب الصلصة الحارة!

208
00:13:43,405 --> 00:13:44,907
‫أريد تلك الصلصة.

209
00:13:45,491 --> 00:13:46,659
‫لكنها بعيدة جداً.

210
00:13:46,742 --> 00:13:47,576
‫"الهدف بعيد المنال"

211
00:13:47,660 --> 00:13:50,120
‫ومؤخرتي تشعر بالارتياح التام.

212
00:13:51,372 --> 00:13:54,917
‫لكن رائحة الصلصة الحارة تبدو شهيةً جداً.

213
00:13:55,000 --> 00:13:57,461
‫- إنها معضلة يا صاح.
‫- لدي خطة.

214
00:13:58,170 --> 00:13:59,505
‫نذهب إلى المطبخ، وأحضِر الصلصة.

215
00:13:59,588 --> 00:14:02,091
‫وتضعها في فمك العصفوري
‫ثم تطعمني بعض الصلصة كأني طائر صغير.

216
00:14:02,174 --> 00:14:04,593
‫وسنعود إلى الأريكة في 5،23 ثانية.

217
00:14:05,970 --> 00:14:08,180
‫كانت هذه صلصةً لذيذة.

218
00:14:09,848 --> 00:14:11,183
‫لقد سُرقنا.

219
00:14:12,685 --> 00:14:13,936
‫أين ذهبَت الأريكة؟

220
00:14:14,019 --> 00:14:15,938
‫تبرّعتُ بها إلى المركز المجتمعي.

221
00:14:16,021 --> 00:14:16,981
‫لا مزيد من الأرائك.

222
00:14:17,064 --> 00:14:18,607
‫لا مزيد من الكسل أيام الأحد.

223
00:14:24,905 --> 00:14:27,491
‫آمل ألا يستمر هذا طويلاً.

224
00:14:27,575 --> 00:14:30,911
‫إنها البداية وحسب فهناك
‫خمس مراحل من الحزن.

225
00:14:30,995 --> 00:14:33,038
‫المرحلة الأولى، هي النّكران.

226
00:14:35,791 --> 00:14:40,462
‫هذه الأريكة مريحة جداً يا صاح.

227
00:14:40,546 --> 00:14:43,966
‫أنا مسرور أن الأريكة ما زالت
‫هنا تماماً حيث تكون دائماً.

228
00:14:44,633 --> 00:14:46,760
‫المرحلة الثانية، الغضب.

229
00:14:47,469 --> 00:14:49,555
‫أنا غاضب جداً!

230
00:14:50,931 --> 00:14:52,933
‫أنا كذلك!

231
00:14:57,229 --> 00:14:59,148
‫الغضب!

232
00:15:01,066 --> 00:15:03,402
‫المرحلة الثالثة، المساومة.

233
00:15:03,485 --> 00:15:05,821
‫أرجوك، أعدها.

234
00:15:05,905 --> 00:15:08,198
‫- لن نجلس ثانيةً!
‫- كلا.

235
00:15:08,282 --> 00:15:09,992
‫- ماذا إن قمنا...
‫- كلا!

236
00:15:12,161 --> 00:15:13,996
‫- ستحب هذا الاقتراح.
‫- كلا!

237
00:15:14,079 --> 00:15:15,372
‫واخرجا!

238
00:15:15,456 --> 00:15:17,708
‫المرحلة الرابعة، الاكتئاب.

239
00:15:21,712 --> 00:15:22,713
‫أنا أفتقدك.

240
00:15:36,894 --> 00:15:37,728
‫لماذا؟

241
00:15:44,735 --> 00:15:47,112
‫المرحلة الخامسة، التقبّل.

242
00:15:49,573 --> 00:15:50,783
‫هل تذكر تلك الكتلة؟

243
00:15:51,825 --> 00:15:54,453
‫وتلك البقعة الدّبقة الغامضة.

244
00:15:55,120 --> 00:15:57,373
‫أجل، كانت أياماً سعيدة.

245
00:15:57,456 --> 00:15:58,916
‫"لن ننسى أبداً"

246
00:15:59,124 --> 00:16:01,210
‫- يا صاح، ما الذي تفعله؟
‫- أنا أسير.

247
00:16:01,293 --> 00:16:03,629
‫على الأثاث؟ هذا جنون.

248
00:16:03,712 --> 00:16:06,382
‫مستحيل يا عزيزي، هذا شيء عظيم.

249
00:16:06,465 --> 00:16:08,092
‫مهلاً يا "ظالماء"، هل جرّبت آلة المشي؟

250
00:16:11,720 --> 00:16:14,890
‫عجباً هذا رائع، أشعر بالنشاط.

251
00:16:14,974 --> 00:16:16,517
‫يا "نجمة"، ماذا بشأنك؟

252
00:16:17,101 --> 00:16:20,396
‫حسناً، سأمشي على آلة المشي.

253
00:16:23,399 --> 00:16:26,485
‫لم أعلم أنه من الممتع جداً استخدام قدمي.

254
00:16:28,529 --> 00:16:30,990
‫- حان دورنا الآن.
‫- أجل، نريد أن نجرّب.

255
00:16:33,158 --> 00:16:34,451
‫"أجل يا عزيزي"

256
00:16:34,535 --> 00:16:36,912
‫"بصحة جيدة"

257
00:16:36,996 --> 00:16:38,914
‫"أمارس التمرين!"

258
00:16:38,998 --> 00:16:40,874
‫"أبني جسماً رياضياً"

259
00:16:40,958 --> 00:16:42,584
‫"الألم يعني الربح"

260
00:16:42,668 --> 00:16:44,336
‫"الفائزون لا يستسلمون أبداً"

261
00:16:44,420 --> 00:16:46,296
‫"أجل"

262
00:16:46,380 --> 00:16:48,090
‫"مظهر رائع"

263
00:16:48,173 --> 00:16:51,010
‫"أشعر بالألم"

264
00:16:53,429 --> 00:16:55,222
‫"تمرّن أكثر!"

265
00:16:57,516 --> 00:16:59,810
‫يا صاح، كيف لم نجرّب التمرين من قبل؟

266
00:16:59,893 --> 00:17:02,438
‫لا أعرف، أحب التمرين.

267
00:17:02,521 --> 00:17:03,772
‫من لا بحبه؟

268
00:17:03,856 --> 00:17:05,232
‫شبح آلة المشي؟

269
00:17:05,315 --> 00:17:10,237
‫كيف الحال يا رفاق؟ قمتُ بتمرين
‫رائع للتو، وأنا بهيئة رائعة الآن.

270
00:17:10,320 --> 00:17:12,865
‫يا صاح، لا تزال عضلاتي تؤلمني.

271
00:17:12,948 --> 00:17:14,158
‫أتريدان مخفوق البروتين؟

272
00:17:14,241 --> 00:17:16,660
‫- أنا بخير، شكراً.
‫- أجل، أنا بخير.

273
00:17:16,744 --> 00:17:18,203
‫المزيد من أجلي

274
00:17:25,961 --> 00:17:30,007
‫يا شبح آلة التمرين، لديك عضلات
‫مشدودة، ما هو سرك يا صاح؟

275
00:17:30,090 --> 00:17:32,217
‫أنا مسرور أنك سألت يا صديقي الأمر سهل.

276
00:17:32,301 --> 00:17:36,472
‫يبدأ يومي فوراً عند الساعة الثالثة
‫صباحاً بالجري لمسافة 25 كيلومتر.

277
00:17:36,555 --> 00:17:40,017
‫بعد تحميتي أجلس على الدراجة لساعة كاملة.

278
00:17:40,100 --> 00:17:43,979
‫ثم من الساعة 5 إلى 7 صباحاً
‫أعمل على المنطقة العليا من جسدي

279
00:17:44,063 --> 00:17:46,690
‫ومن الساعة 7 حتى 8 أعمل
‫على المنطقة الأعلى من جسدي

280
00:17:46,774 --> 00:17:49,985
‫ومن الساعة 8 حتى الساعة 8 وربع
‫أشرب العصير وأنا أقوم تمرين القرفصاء.

281
00:17:50,069 --> 00:17:52,863
‫وبعد الفطور، يحين وقت التمرين!

282
00:17:54,239 --> 00:17:56,450
‫ألا تسترخي؟

283
00:17:57,076 --> 00:17:59,286
‫مطلقاً يا صاح، فالحياة حركة.

284
00:17:59,369 --> 00:18:02,956
‫مما يذكرني أن لدي صف اللياقة
‫البدنية في الساعة الخامسة.

285
00:18:03,040 --> 00:18:06,794
‫استمرا بالتمرين يا أصدقائي
‫ويمكنكما أن تصبحا مثلي تماماً!

286
00:18:08,378 --> 00:18:10,547
‫علينا استعادة الأريكة

287
00:18:13,300 --> 00:18:15,511
‫يا "تايتان"، لدينا مهمة.

288
00:18:15,594 --> 00:18:17,179
‫مهمة إنقاذ.

289
00:18:17,262 --> 00:18:19,056
‫أي نوع من مهام الإنقاذ؟

290
00:18:19,139 --> 00:18:21,725
‫سنستعيد أريكتنا من مركز المجتمع.

291
00:18:21,809 --> 00:18:22,726
‫هذا مستحيل يا رفاق.

292
00:18:22,810 --> 00:18:25,646
‫لم نتمتّع بصحة أفضل منذ أن تخلصنا
‫من تلك الأريكة، آسف.

293
00:18:25,729 --> 00:18:27,564
‫كلا، لا عليك.

294
00:18:27,648 --> 00:18:30,859
‫سيكون هذا على الأرجح تمريناً رائعاً.

295
00:18:30,943 --> 00:18:33,779
‫- كلا.
‫- حسناً، كنا سنمرّ على...

296
00:18:33,862 --> 00:18:38,117
‫مطعم التاكو الجديد في طريق عودتنا،
‫ولكن لا بأس، أياً يكن.

297
00:18:38,700 --> 00:18:40,035
‫مهلاً، شطائر تاكو؟

298
00:18:40,119 --> 00:18:42,538
‫لنقم بهذا. "تين تايتان"...انطلق!

299
00:18:44,998 --> 00:18:48,669
‫33، 34، 35، 36...

300
00:18:48,752 --> 00:18:49,962
‫أنا أراها.

301
00:18:50,045 --> 00:18:50,963
‫37.

302
00:18:51,046 --> 00:18:53,132
‫تم تأكيد وجود الأريكة سنذهب عند إشارتي.

303
00:18:53,215 --> 00:18:55,259
‫38، 39...

304
00:18:55,342 --> 00:18:56,510
‫انطلقوا!

305
00:18:56,593 --> 00:18:59,388
‫يا سيدات، رجاءً، علينا تسوية هذا الأمر.

306
00:18:59,471 --> 00:19:01,974
‫أجل، هذا أمر شخصي.

307
00:19:02,057 --> 00:19:04,059
‫- لا يهم.
‫- حظاً موفقاً!

308
00:19:14,027 --> 00:19:16,029
‫"المركز الاجتماعي"

309
00:19:31,211 --> 00:19:32,421
‫"تم الوصول إلى الهدف"

310
00:19:50,439 --> 00:19:51,273
‫رائع!

311
00:19:54,818 --> 00:19:58,488
‫أيتها الطائر الأم،
‫نحن في الموقع أكرر، نحن في الموقع.

312
00:19:58,572 --> 00:20:01,366
‫79، 80، عُلم.

313
00:20:01,450 --> 00:20:05,037
‫"روبن الأحمر" يغادر العش،
‫أكرر، "روبن الأحمر" يغادر.

314
00:20:10,959 --> 00:20:12,085
‫خذها بعيداً

315
00:20:12,169 --> 00:20:14,504
‫نرغب في البقاء، ولكن ليس هناك مكان للجلوس.

316
00:20:15,422 --> 00:20:16,423
‫رائع، هروب!

317
00:20:29,228 --> 00:20:31,688
‫هكذا، يمكنك الحصول على آلة المشي.

318
00:20:34,608 --> 00:20:36,777
‫ويمكننا نحن الحصول على أريكتنا.

319
00:20:37,361 --> 00:20:39,488
‫عظيم، المزيد من الوقت على آلة المشي لي.

320
00:20:40,197 --> 00:20:42,574
‫من الجيد استعادة الأريكة نوعاً ما.

321
00:20:42,658 --> 00:20:45,369
‫أجل، الأريكة وردية.

322
00:20:47,079 --> 00:20:49,122
‫لقد عادت الأريكة يا أعزائي.

323
00:20:49,206 --> 00:20:50,666
‫لقد افتقدناك يا أريكة.

324
00:20:51,208 --> 00:20:54,628
‫وأنا أيضاً يا أعزائي،
‫دعونا لا نفترق ثانيةً.

325
00:20:56,713 --> 00:20:58,465
‫إلا أن لديها رائحةً الآن.

326
00:20:59,091 --> 00:21:02,219
‫أطفال مركز المجتمع هؤلاء
‫يحبون الثوم بالفعل.

327
00:21:07,307 --> 00:21:08,308
‫أسرع يا صاح.

328
00:21:08,392 --> 00:21:11,436
‫هيا!

329
00:21:39,089 --> 00:21:41,091
‫ترجمة "ياسين دياب"

