﻿1
00:00:08,883 --> 00:00:11,428
‫"تين تايتان"

2
00:00:17,934 --> 00:00:19,978
‫"(تين تايتان)...انطلق!"

3
00:00:30,864 --> 00:00:33,950
‫يا للهول! أعني عندما أنت...
‫وعندما قام الشاب الآخر...

4
00:00:34,034 --> 00:00:36,828
‫وتلك النظرة التي اعتلت وجهه! هل أنت جدي؟

5
00:00:38,079 --> 00:00:42,041
‫يا صاح، علينا القيام بهذا مجدداً، أجل!

6
00:00:42,125 --> 00:00:43,460
‫أين كنتم يا رفاق؟

7
00:00:43,543 --> 00:00:45,712
‫لقد كنا نقضي نهاية أسبوع للشبان.

8
00:00:45,795 --> 00:00:47,046
‫إنها أشبه بـ...

9
00:00:47,964 --> 00:00:50,633
‫"عطلة الشبان!"

10
00:00:50,717 --> 00:00:51,801
‫دعوني أحصل على بعض المصافحات.

11
00:00:52,927 --> 00:00:54,512
‫مرروها يا أعزائي!

12
00:00:54,596 --> 00:00:56,347
‫افعلا ذلك.

13
00:00:56,431 --> 00:00:59,434
‫إذاً، ما الذي فعلتموه في عطلة الشبان هذه؟

14
00:00:59,517 --> 00:01:03,688
‫آسف يا "نجمة"، ولكن ما يحدث
‫في عطلة الشبان يظل سراً.

15
00:01:03,772 --> 00:01:06,232
‫سأقول أنها كانت رائعةً بشكل شبابي.

16
00:01:06,316 --> 00:01:09,861
‫- كانت رائعةً للشبان.
‫- يا صاح، كانت مذهلةً للشبان.

17
00:01:09,944 --> 00:01:12,822
‫عجباً، لا بد أنكم قد سئمتم من بعضكم الآن،
‫لأني قد سئمت.

18
00:01:12,906 --> 00:01:16,951
‫هذا مستحيل يا عزيزتي، فلا شيء
‫أفضل من بضعة شبّان يتسكّعون سوياً.

19
00:01:17,035 --> 00:01:18,328
‫مما يذكرني بـ...

20
00:01:19,120 --> 00:01:20,538
‫هيا يا شباب، إنه وقت الاستحمام!

21
00:01:26,961 --> 00:01:30,840
‫إنذار حدوث جريمة، "الدكتور ضوء" طليق
‫في مدينة "جامب" ولا وقت نضيّعه.

22
00:01:30,924 --> 00:01:34,969
‫يبدو أنه من الأفضل أن نأخذ
‫قطار الشبان، ليصعد الجميع!

23
00:01:47,398 --> 00:01:50,193
‫حسناً، لا يمكنني التعامل مع هذا
‫سأقابلكم يا رفاق هناك.

24
00:01:51,444 --> 00:01:52,278
‫أنا موافقة.

25
00:01:53,655 --> 00:01:57,534
‫يا للهول، أنا متحمّس كثيراً لتهشيم
‫وجه "الدكتور ضوء".

26
00:02:17,804 --> 00:02:20,181
‫- توقف المصعد.
‫- لا مشكلة، أستطيع إصلاحه.

27
00:02:24,644 --> 00:02:27,647
‫لا توجد إشارة، آمل أننا لسنا عالقين.

28
00:02:30,984 --> 00:02:33,403
‫أتعلم بم أفكر؟
‫إن علقت في مصعد رغماً عن إرادتي

29
00:02:33,486 --> 00:02:36,447
‫فلا أحد أفضّله عليكم أن يعلق معه يا رفاق.

30
00:02:36,531 --> 00:02:37,490
‫ذلك لأننا...

31
00:02:37,574 --> 00:02:40,535
‫"رفاق المصعد!"

32
00:02:40,618 --> 00:02:42,162
‫سنخرج من هنا بسرعة.

33
00:02:42,245 --> 00:02:44,789
‫أعلم أنك ستفعل، أنت مذهل يا صديقي.

34
00:02:44,873 --> 00:02:48,710
‫أنت نصف آلي ونصف بشري أنت "صديق آلي" خارق.

35
00:02:48,793 --> 00:02:51,921
‫- ويمكنك إصلاح أي شيء.
‫- أجل!

36
00:02:54,674 --> 00:02:57,719
‫آمل أني لم أشرب الكثير
‫من المياه قبل أن نغادر.

37
00:03:02,515 --> 00:03:05,894
‫استسلم يا "دكتور ضوء"
‫فقد انتهى أمر شعاع رعبك.

38
00:03:06,811 --> 00:03:11,858
‫يا "تايتان" أخيراً،
‫ستواجهون دماركم الأبدي.

39
00:03:13,651 --> 00:03:15,862
‫استميحكما عذراً، ولكن أين الآخرون؟

40
00:03:16,446 --> 00:03:17,697
‫سيحضرون قريباً.

41
00:03:17,780 --> 00:03:19,824
‫في الوقت الراهن، عليك التعامل معنا.

42
00:03:19,908 --> 00:03:22,243
‫أفضل الانتظار إن كنتما لا تمانعان.

43
00:03:22,327 --> 00:03:26,456
‫فكما ترين، هذا السلاح مصمم
‫لتدمير 5 أشخاص في وقت واحد.

44
00:03:26,539 --> 00:03:27,457
‫هل تفهمان؟

45
00:03:28,666 --> 00:03:29,626
‫هل أنت جاد؟

46
00:03:29,709 --> 00:03:33,254
‫سيكون الأمر أكثر مرحاً
‫مع حضور الفريق بأكمله.

47
00:03:33,338 --> 00:03:34,464
‫حسناً، سننتظر.

48
00:03:39,260 --> 00:03:41,346
‫يجب أن أستخدم المرحاض حقاً يا رفاق.

49
00:03:41,429 --> 00:03:43,556
‫وأنا حقاً بحاجة أن ألكم بعض الوجوه.

50
00:03:44,724 --> 00:03:46,726
‫أشعر أني كالنمر الأسير يا رفاق.

51
00:03:46,809 --> 00:03:49,062
‫والنّمر لا يُؤسر!

52
00:03:51,272 --> 00:03:55,944
‫استرخيا يا رفاق، أوشك على إصلاحه
‫فقط استمتعا بوقت الشبان.

53
00:03:56,027 --> 00:03:57,278
‫بالتأكيد!

54
00:03:57,362 --> 00:03:59,405
‫أجل، أنت محق.

55
00:04:01,241 --> 00:04:02,116
‫حسناً.

56
00:04:02,200 --> 00:04:05,370
‫إذاً، ما الذي بينك وبين "نجمة النار"؟

57
00:04:05,453 --> 00:04:08,873
‫كما تعلم،
‫أنا أتصرّف بهدوء وآخذ الأمر بترو.

58
00:04:08,957 --> 00:04:11,626
‫لقد لمست الفتاة ذراعي ست مرات هذا الأسبوع.

59
00:04:11,709 --> 00:04:16,214
‫هنا وهنا وهناك...

60
00:04:16,965 --> 00:04:20,051
‫إذاً بشكل أساسي، نحن نتواعد تقريباً.

61
00:04:20,134 --> 00:04:23,096
‫يا صاح، كيف تفعل ذلك؟ أنت رائع جداً.

62
00:04:23,429 --> 00:04:25,932
‫سننزل في 3، 2، 1...

63
00:04:42,949 --> 00:04:44,867
‫ما كان هذا؟

64
00:04:44,951 --> 00:04:48,329
‫أظن أنك شغّلت النظام الأمني
‫الذي ركّبته عن طريق الخطأ.

65
00:04:48,413 --> 00:04:52,292
‫حسناً، قد يستغرق هذا وقتاً
‫أطول بقليل مما ظننت.

66
00:04:56,337 --> 00:04:58,756
‫"لا إشارة"

67
00:05:02,844 --> 00:05:04,262
‫هل هناك أي خبر من أصدقائكم؟

68
00:05:04,971 --> 00:05:06,639
‫أنا واثقة أنهما سيكونون هنا قريباً.

69
00:05:06,723 --> 00:05:10,643
‫لطالما تساءلت عن سبب تسميتك
‫بـ"الدكتور ضوء"؟

70
00:05:11,144 --> 00:05:14,314
‫لا أستطيع الإفصاح عن ذلك فهذا محرج كثيراً.

71
00:05:14,397 --> 00:05:16,024
‫تباً، حسناً.

72
00:05:16,107 --> 00:05:18,484
‫أرجوك بأجمل طريقة.

73
00:05:20,028 --> 00:05:23,740
‫حسناً، كما ترين، اسمي الحقيقي
‫هو "آرثر"، وعندما كنت طفلاً

74
00:05:23,823 --> 00:05:26,868
‫كنت أقوم بحيلة من أجل أمي
‫كي تشعرها بالسعادة.

75
00:05:27,702 --> 00:05:29,620
‫عليك أن ترينا تلك الحيلة.

76
00:05:29,704 --> 00:05:31,247
‫هل تعداني ألا تضحكا؟

77
00:05:31,331 --> 00:05:34,751
‫- أنا أعطيك قسم بنصري.
‫- وأنا لا اضحك.

78
00:05:34,834 --> 00:05:36,794
‫هذا جيد إذاً، لا أصدق أني أفعل هذا

79
00:05:36,878 --> 00:05:37,879
‫فقد مرت سنوات.

80
00:05:41,215 --> 00:05:42,967
‫الآن، اسحبي إصبعي.

81
00:05:44,427 --> 00:05:46,679
‫نحن نعرف هذه الحيلة،
‫فنحن نعيش مع "الفتى الوحش".

82
00:05:46,763 --> 00:05:48,431
‫ثقا بي وحسب.

83
00:05:57,607 --> 00:05:59,609
‫هذه الحيلة فاتنة!

84
00:05:59,692 --> 00:06:00,985
‫رائع!

85
00:06:01,736 --> 00:06:04,530
‫- هل أنتن جائعات؟
‫- يمكنني تناول الطعام.

86
00:06:09,368 --> 00:06:12,413
‫لا يمكنني فعل ذلك،
‫لا أستطيع التحمّل لوقت أطول.

87
00:06:16,000 --> 00:06:19,670
‫عالم الجريمة بكامله هناك في الخارج
‫وأنا عالق في مصعد.

88
00:06:22,298 --> 00:06:24,258
‫أجزم بأن "باتمان" لم يعلق في مصعد من قبل.

89
00:06:31,557 --> 00:06:33,142
‫هل أصلحته أم بعد يا صاح؟

90
00:06:33,226 --> 00:06:37,480
‫كنت سأفعل ذلك إن لم تركّب
‫ذلك النظام الأمني الغبي يا صاح.

91
00:06:37,563 --> 00:06:40,650
‫حقاً؟ حسناً، أظن أنك لا تعرف
‫كيف تصلحه وحسب يا صاح.

92
00:06:40,733 --> 00:06:43,361
‫- هل هذه حقيقة؟
‫- هذا حقيقة يا صديقي.

93
00:06:43,444 --> 00:06:47,740
‫- أنا لست صديقة يا صاح.
‫- وأنا لست صاحبك يا صديقي.

94
00:06:47,824 --> 00:06:52,286
‫طفح الكيل! لا يمكنني التحمّل لثانية
‫أخرى سأتبوّل وحسب.

95
00:06:52,370 --> 00:06:54,080
‫ليس هنا!

96
00:06:54,163 --> 00:06:56,374
‫- هنا والآن يا صاح!
‫- لا تفعلها!

97
00:06:56,457 --> 00:06:59,502
‫إنه يحدث، ها أنا ذا.

98
00:06:59,585 --> 00:07:02,171
‫- بحقك، تحمّل.
‫- فات الأوان يا صاح.

99
00:07:08,344 --> 00:07:11,264
‫وانتهيت.

100
00:07:12,682 --> 00:07:14,434
‫عجباً، لقد حدث ذلك للتو.

101
00:07:14,517 --> 00:07:15,893
‫"قهوة العدالة"

102
00:07:20,565 --> 00:07:24,610
‫- دعونا نرى.
‫- كلا، هذا على حسابي يا سيدات.

103
00:07:24,694 --> 00:07:28,197
‫- شكراً لك يا "آرثر".
‫- هذا من دواعي سروري.

104
00:07:28,281 --> 00:07:30,324
‫بالمناسبة، أنت لست شخصاً سيئاً للغاية.

105
00:07:30,408 --> 00:07:35,955
‫حسناً، إن أردت رؤية جانبي المظلم
‫فلدي فكر خبيث بالفعل.

106
00:07:36,038 --> 00:07:37,748
‫أتريدان التحلية؟

107
00:07:41,085 --> 00:07:42,086
‫أنا نمر في الأسر.

108
00:07:43,463 --> 00:07:44,464
‫يجب أن أنقضّ.

109
00:07:46,340 --> 00:07:50,178
‫كف عن القول أنك نمر فأنت لست نمراً!

110
00:07:51,179 --> 00:07:52,930
‫استرخيا وحسب يا رفاق.

111
00:07:53,014 --> 00:07:56,184
‫نسترخي؟ لقد استرخيت وبللت الأرضية بأكملها.

112
00:07:56,267 --> 00:07:57,518
‫ولا تنادني بـ"صاح".

113
00:07:59,312 --> 00:08:01,939
‫يا صاح!

114
00:08:02,023 --> 00:08:03,774
‫نادني بـ"صاح" مجدداً، أنا أتحداك!

115
00:08:03,858 --> 00:08:05,109
‫لا تختبرني.

116
00:08:05,193 --> 00:08:07,361
‫هل تظن أني لم أعد أملك المزيد؟

117
00:08:07,445 --> 00:08:10,156
‫سأفعلها ثانيةً.

118
00:08:10,239 --> 00:08:13,618
‫طفح الكيل! لقد خرجت مخالب النمر!

119
00:08:32,720 --> 00:08:36,349
‫- يا صاح، لقد أصلحته.
‫- كلا يا صاح، بل أنت من أصلحه.

120
00:08:36,432 --> 00:08:41,187
‫- يمكنك إصلاح أي شيء.
‫- أحبكما يا رفاق، لنتعانق.

121
00:08:41,270 --> 00:08:42,563
‫لا تهتما بالبلل

122
00:08:47,610 --> 00:08:49,695
‫إذاً، ما الذي كنت ستفعله بهذا؟

123
00:08:49,779 --> 00:08:53,199
‫حسناً باختصار،
‫إنه يوظّف الضوء لتسخين الهواء كثيراً.

124
00:08:53,282 --> 00:08:57,036
‫مما بدوره قد يؤدي لتدمير الجميع على الفور.

125
00:08:58,913 --> 00:09:00,498
‫ولكن يمكنه فعل هذا أيضاً.

126
00:09:07,129 --> 00:09:09,257
‫هذا جميل جداً.

127
00:09:09,340 --> 00:09:12,093
‫ينتابني شعور جيد، عندما لا أكون شريراً.

128
00:09:12,176 --> 00:09:16,264
‫ما رأيكما أن أترك حياة الإجرام
‫وأنضم إلى فريق "تايتان"؟

129
00:09:16,847 --> 00:09:18,891
‫سيكون هذا رائعاً.

130
00:09:18,975 --> 00:09:24,355
‫إذاً، من الآن فصاعداً لن أستخدم الضوء
‫إلا للخير والترفيه.

131
00:09:24,438 --> 00:09:25,565
‫هذا عظيم.

132
00:09:26,190 --> 00:09:31,320
‫أنا أشعر بصدق أن هذا هو يومي الأول
‫في بقية حياتي الجديدة...

133
00:09:32,029 --> 00:09:35,032
‫من المؤسف أن بقية حياتك ستكون خلف القضبان.

134
00:09:36,492 --> 00:09:37,618
‫- مهلاً.
‫- توقّف!

135
00:09:39,996 --> 00:09:42,206
‫أهلاً بك إلى عرض الشبّان يا عزيزي.

136
00:09:45,209 --> 00:09:47,128
‫حسناً، حان دوري.

137
00:09:47,211 --> 00:09:50,214
‫- هذا ما أتحدّث عنه.
‫- هل تحب هذا أيها الأحمق؟

138
00:09:54,594 --> 00:09:56,470
‫أترك البعض لـ"الآلي".

139
00:09:58,973 --> 00:10:01,350
‫ابق في الأسفل، فأنت لا ترغب بالنهوض.

140
00:10:03,311 --> 00:10:04,478
‫تفجير!

141
00:10:06,647 --> 00:10:09,567
‫ستدفعون ثمن هذا يا فريق "تايتان".

142
00:10:11,777 --> 00:10:14,280
‫بسرعة، ليتّصل أحد بالإسعاف!

143
00:10:14,363 --> 00:10:18,200
‫دعوني أحصل على بعض المصافحة
‫مرروها يا أعزائي.

144
00:10:18,284 --> 00:10:20,119
‫افعلوا هذا

145
00:10:20,202 --> 00:10:22,204
‫لا تقلق يا "آرثر"، فالنجدة في الطريق.

146
00:10:22,288 --> 00:10:25,875
‫يبدو أنه من الأفضل لنا استقلال
‫قطار الشبّان، ليصعد الجميع!

147
00:10:41,641 --> 00:10:42,475
‫"النجدة!"

148
00:10:46,479 --> 00:10:47,521
‫رائع!

149
00:10:48,147 --> 00:10:49,190
‫"تحطيم!"

150
00:10:50,650 --> 00:10:52,109
‫رائع للغاية!

151
00:10:56,656 --> 00:10:57,907
‫"تفجير!"

152
00:11:00,493 --> 00:11:01,577
‫"نقرة!"

153
00:11:03,829 --> 00:11:05,081
‫هذا رائع للغاية.

154
00:11:10,419 --> 00:11:11,962
‫رائع!

155
00:11:15,299 --> 00:11:17,134
‫هذا رائع جداً.

156
00:11:26,102 --> 00:11:27,228
‫ماذا؟ كلا!

157
00:11:27,311 --> 00:11:28,312
‫كلا، لا تفعل!

158
00:11:29,480 --> 00:11:30,940
‫أنت تقاتل وأنت نائم مجدداً!

159
00:11:31,941 --> 00:11:33,359
‫هذا رائع للغاية.

160
00:11:38,531 --> 00:11:40,199
‫لقد استعددت من أجلك الليلة.

161
00:11:45,830 --> 00:11:47,164
‫رائع.

162
00:11:48,916 --> 00:11:50,334
‫رائع!

163
00:11:55,297 --> 00:11:57,299
‫رائع!

164
00:11:57,383 --> 00:11:59,468
‫رائع!

165
00:12:04,765 --> 00:12:09,145
‫مرحباً يا "سباركل فيس" أترغبين في التسابق
‫مع "باتر بين" إلى غابة خبز الزنجبيل؟

166
00:12:10,312 --> 00:12:11,313
‫"لمعان"

167
00:12:15,401 --> 00:12:16,235
‫رائع!

168
00:12:17,945 --> 00:12:18,946
‫رائع!

169
00:12:21,740 --> 00:12:23,033
‫رائع.

170
00:12:23,117 --> 00:12:24,535
‫هذا مزعج كثيراً!

171
00:12:25,744 --> 00:12:26,579
‫رائع!

172
00:12:30,916 --> 00:12:31,917
‫مرحباً، صباح الخير يا "تايتان"

173
00:12:38,340 --> 00:12:39,341
‫كيف نام الجميع؟

174
00:12:40,759 --> 00:12:42,470
‫لم ننم بسببك.

175
00:12:42,553 --> 00:12:45,264
‫لقد كنت تقاتل في نومك مجدداً
‫في الليلة الماضية يا "روبن".

176
00:12:45,347 --> 00:12:46,182
‫"مقاتل النّوم 2"

177
00:12:46,265 --> 00:12:48,476
‫وأنا كنت في وسط حلم جميل.

178
00:12:50,769 --> 00:12:53,814
‫يجب أن يتوقّف هذا يا صاح! إنها مشكلة.

179
00:12:53,898 --> 00:12:56,942
‫أنا هي المشكلة؟
‫أنتم يا رفاق تشخرون بصوت مرتفع.

180
00:12:57,026 --> 00:12:59,111
‫في كل ليلة أستمع إليكم.

181
00:13:00,112 --> 00:13:01,947
‫"أنا أشعر بالدفء والراحة يا صاح."

182
00:13:02,907 --> 00:13:03,782
‫وأنت تتصرّف كالتالي.

183
00:13:03,866 --> 00:13:06,410
‫"سأطفئ الطاقة، رائع!"

184
00:13:06,494 --> 00:13:09,121
‫ولا أحد أكثر سوءً منك يا "نجمة"!

185
00:13:15,044 --> 00:13:17,213
‫حسناً، لعلّ القتال عند النوم يشكّل مشكلة.

186
00:13:18,297 --> 00:13:22,301
‫أعتقد أن هذا يدعو لاستخدام
‫سحر العفاريت يا "ظلماء".

187
00:13:22,384 --> 00:13:24,929
‫ليس من المفروض استخدام السحر الأسود
‫للأغراض السخيفة.

188
00:13:25,012 --> 00:13:29,975
‫ولكن ما فائدة امتلاك القوى
‫إن لم تستخدميها للأغراض السخيفة؟

189
00:13:30,059 --> 00:13:33,187
‫يميل السحر الأسود للخروج عن السيطرة
‫عندما لا يُعامل باحترام.

190
00:13:33,270 --> 00:13:35,231
‫قد يكون هناك عواقب غير مقصودة.

191
00:13:35,314 --> 00:13:37,525
‫عواقب غير مقصودة؟

192
00:13:37,608 --> 00:13:40,236
‫أنت تقولين هذا حتى لا نطلب
‫منك فعل أمور دائماً

193
00:13:42,279 --> 00:13:44,240
‫حسناً، فقط لا تقولوا أني لم أحذركم.

194
00:13:49,578 --> 00:13:52,998
‫"أزاراث ميتريون زينثوس!"

195
00:13:56,877 --> 00:13:58,963
‫أفترض أننا سنعرف إن نجح الأمر في الصباح.

196
00:13:59,046 --> 00:14:00,214
‫"اليوم التالي"

197
00:14:05,386 --> 00:14:06,971
‫يبدو أن تعويذة "ظلماء" قد نجحت.

198
00:14:07,054 --> 00:14:10,182
‫أجل، لقد نمنا جميعاً كالأطفال.

199
00:14:10,266 --> 00:14:12,393
‫لقد راودني حلم رائع بالفعل.

200
00:14:14,853 --> 00:14:15,771
‫كيف نمت يا "روبن"؟

201
00:14:17,147 --> 00:14:19,984
‫هل أحتاج للنوم؟
‫كلا، لا نوم لا يمكنني النوم ولم أنم.

202
00:14:21,277 --> 00:14:22,570
‫ما خطبك يا صديقي؟

203
00:14:22,653 --> 00:14:23,571
‫"لا نوم في (بروكلن)، النوم أكذوبة"

204
00:14:23,654 --> 00:14:24,488
‫"كبدي، الدقائق"

205
00:14:24,572 --> 00:14:25,656
‫"تحذير، طاقة، كلا"

206
00:14:25,739 --> 00:14:26,574
‫أنا مستيقظ!

207
00:14:27,950 --> 00:14:29,618
‫إذاً، تعويذة "ظلماء" تعمل بهذا الطريقة.

208
00:14:31,453 --> 00:14:34,248
‫هذا قاس للغاية.

209
00:14:34,874 --> 00:14:38,085
‫ولكن لم تحصل أي "عواقب غير مقصودة".

210
00:14:38,168 --> 00:14:40,045
‫- وتعرفين ما معنى هذا؟
‫- لا تفعل.

211
00:14:40,129 --> 00:14:41,297
‫أجل!

212
00:14:41,380 --> 00:14:43,883
‫حان الوقت لرقصة "كنت على خطأ".

213
00:14:48,304 --> 00:14:49,847
‫"أنت مخطئة"

214
00:14:51,640 --> 00:14:54,894
‫"التقطي تفاحة وضعيها في السلة"

215
00:14:54,977 --> 00:14:56,520
‫"جدفي بالقارب واحفري حفرة"

216
00:14:56,604 --> 00:14:58,022
‫"وهزّي كالزلزال"

217
00:14:58,105 --> 00:15:01,191
‫"إنها مخطئة حقاً،
‫(ظلماء) كانت مخطئةً كثيراً"

218
00:15:01,275 --> 00:15:04,820
‫"إنها مخطئة كثيراً، (ظلماء) كانت مخطئة"

219
00:15:05,779 --> 00:15:09,491
‫ربما يمكننا الآن استخدام قواك
‫لإصلاح أي شيء يضايقنا.

220
00:15:11,452 --> 00:15:14,997
‫أنتن الأشياء الوحيدة التي تجعلني
‫أحافظ على صوابي في هذا المنزل.

221
00:15:16,415 --> 00:15:17,541
‫ما هذا يا "باتربين"؟

222
00:15:17,625 --> 00:15:20,294
‫الأميرة "سيلكي سوفت" تحتاجنا
‫لتنفيذ مهمة هامة.

223
00:15:24,924 --> 00:15:27,134
‫هذا صحيح، يا "بيغاسوس" الجميلة.

224
00:15:27,217 --> 00:15:29,053
‫أنا "الأميرة سيلكي"...

225
00:15:29,720 --> 00:15:30,554
‫يا "سيلكي"!

226
00:15:31,555 --> 00:15:33,515
‫أجل، أنا الأميرة "سيلكي سوفت"...

227
00:15:36,560 --> 00:15:38,228
‫...بحاجة كي تغامروا بالذهاب
‫إلى مستنقع حلوى التافي...

228
00:15:40,940 --> 00:15:43,651
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أتدرّب على قولي كلمة "رائع"!

229
00:15:43,734 --> 00:15:46,028
‫را...رائع!

230
00:15:46,111 --> 00:15:47,947
‫هذا أكثر إزعاجاً من قتال "روبن" في نومه.

231
00:15:48,614 --> 00:15:50,908
‫وأنا كنت قادرةً على حل تلك المشكلة.

232
00:15:52,076 --> 00:15:56,455
‫لم تشعّ عيناك بهذه الطريقة المخيفة؟ رائع.

233
00:15:56,538 --> 00:15:58,624
‫"أزاراث ميتريون زينثوس!"

234
00:16:07,257 --> 00:16:08,342
‫ما الخطب يا صاح؟

235
00:16:11,303 --> 00:16:12,304
‫ماذا حدث لفمك؟

236
00:16:16,934 --> 00:16:19,520
‫لا يمكنني فهم أي كلمة مما تقول!

237
00:16:21,772 --> 00:16:23,148
‫هل فعلت هذا بك؟

238
00:16:23,232 --> 00:16:25,609
‫أنا أفعل ما أخبرتموني يا رفاق بفعله وحسب.

239
00:16:25,693 --> 00:16:28,612
‫- أصلح الأمور المزعجة بالسحر.
‫- كيف يُفترض به أن يأكل الآن؟

240
00:16:28,696 --> 00:16:30,447
‫شكراً لتذكيري.

241
00:16:30,531 --> 00:16:32,366
‫"أزاراث ميتريون زينثوس!"

242
00:16:33,575 --> 00:16:34,827
‫إنه وقت الغداء.

243
00:16:41,041 --> 00:16:42,584
‫ما خطبك يا عزيزتي؟

244
00:16:45,087 --> 00:16:48,215
‫كنت أتساءل عن نفس الشيء بشأنك.

245
00:16:48,298 --> 00:16:53,220
‫"أزاراث ميتريون زينثوس!"

246
00:16:55,931 --> 00:16:59,685
‫لقد حوّلتني إلى بالون،
‫كيف يُعتبر هذا إصلاحاً لي؟

247
00:16:59,768 --> 00:17:01,812
‫لا يزال بإمكانك التحول إلى هيئة الحيوانات.

248
00:17:01,895 --> 00:17:04,648
‫إلى شكل أي حيوان أريده.

249
00:17:08,861 --> 00:17:12,406
‫- أنظر، كلب "بودل".
‫- لكني لا أريد أن أكون كلب "بودل"!

250
00:17:13,741 --> 00:17:15,576
‫هناك الكثير من الأمور التي يجب إصلاحها.

251
00:17:19,246 --> 00:17:22,249
‫- هذه أسوأ حجة على الإطلاق!
‫- يا رفاق.

252
00:17:24,793 --> 00:17:27,838
‫- هل أنت بخير يا صديقي؟
‫- أجل، كل ما علينا فعله...

253
00:17:32,092 --> 00:17:34,178
‫ماذا؟ ما الذي تضحك عليه؟

254
00:17:34,261 --> 00:17:37,097
‫سأمسح هذه الضحكة عن وجهك يا "سايبورغ"!

255
00:17:39,016 --> 00:17:40,350
‫مهلاً!

256
00:17:41,769 --> 00:17:42,770
‫"سايبورغ"؟

257
00:17:44,021 --> 00:17:46,023
‫لقد تعلمت التكلّم عبر أنفك.

258
00:17:46,106 --> 00:17:50,527
‫في كل مرة توظّف "ظلماء" فيها
‫السحر لأغراض سخيفة

259
00:17:50,611 --> 00:17:52,946
‫يجعلها ذلك أكثر شراً.

260
00:17:53,614 --> 00:17:58,786
‫هذه هي العاقبة غير المقصودة
‫التي كانت تتحدث عنها.

261
00:17:58,869 --> 00:18:01,580
‫مهلاً، ستقوم بتغيير "نجمة النار" تالياً.

262
00:18:07,127 --> 00:18:10,047
‫كيف أمكنك فعل هذا؟

263
00:18:11,131 --> 00:18:12,883
‫لقد أعطتني...

264
00:18:14,885 --> 00:18:16,303
‫الشعر الكثيف!

265
00:18:17,596 --> 00:18:20,349
‫أبدو كالموزة الناضجة!

266
00:18:22,559 --> 00:18:24,061
‫أظن أنه ظريف نوعاً ما.

267
00:18:26,146 --> 00:18:30,025
‫لقد خسرت تلك المرأة إنسانيتها!

268
00:18:32,027 --> 00:18:35,322
‫- سنضطر للتحدث مع "ظلماء".
‫- لماذا؟

269
00:18:35,405 --> 00:18:38,283
‫ولكن ليس وأنفك مليء فهذا فظ ومقزز.

270
00:18:48,836 --> 00:18:50,796
‫أجل يا "سباركل فيس"

271
00:18:50,879 --> 00:18:54,466
‫ستتزوج الأميرة "سيلكي سوفت" من ملك الحلوى.

272
00:18:54,550 --> 00:18:56,718
‫أليس هذا صحيحاً يا أميرة؟

273
00:18:58,262 --> 00:18:59,096
‫"سيلكي"!

274
00:18:59,596 --> 00:19:00,430
‫مرحباً يا عزيزتي.

275
00:19:02,057 --> 00:19:03,225
‫كنت نفكّر للتو أنه ربما

276
00:19:03,308 --> 00:19:05,894
‫أنت تأخذين مسألة تغيير الأشياء
‫بشكل زائد عن الحد قليلاً.

277
00:19:16,446 --> 00:19:17,823
‫ماذا كنتم تقولون؟

278
00:19:17,906 --> 00:19:20,450
‫طفح الكيل، لقد نلنا كفايتنا يا "ظلماء".

279
00:19:20,534 --> 00:19:21,535
‫"تايتان"...

280
00:19:30,169 --> 00:19:33,297
‫أتعلمون، ربما ليس هناك مجال
‫لتغييركم يا رفاق.

281
00:19:39,136 --> 00:19:42,556
‫الطريقة الوحيدة للوصول إليها
‫وهي في هذه الحالة.

282
00:19:42,639 --> 00:19:45,642
‫هي عبر الأشياء الوحيدة
‫التي تبقيها محافظةً على صوابها.

283
00:20:01,158 --> 00:20:05,287
‫لقد أردنا التحدث وحسب
‫أليس كذلك يا "سباركل فيس"؟

284
00:20:05,370 --> 00:20:08,207
‫هذا صحيح، يا "باتر بين".

285
00:20:10,417 --> 00:20:12,085
‫"سباركل فيس" و"باتربين"؟

286
00:20:12,169 --> 00:20:16,548
‫ولكن أهم شيء
‫أننا نفتقد "ظلماء" القديمة حقاً

287
00:20:16,632 --> 00:20:20,844
‫ونأمل أن تعود للعب معنا نحن الخيول.

288
00:20:26,850 --> 00:20:28,894
‫حسناً، كفّا عن هذا.

289
00:20:31,939 --> 00:20:36,068
‫إن أمكننا فقط أن نكون مثل
‫"سباركل فيس" وباتربين".

290
00:20:36,151 --> 00:20:38,820
‫أنت محقة كلياً يا "باتربين".

291
00:20:42,574 --> 00:20:46,119
‫آسفة يا رفاق، أعتقد أني انجرفت
‫قليلاً مع التغييرات.

292
00:20:46,203 --> 00:20:47,079
‫لا بأس يا "ظلماء".

293
00:20:52,376 --> 00:20:53,543
‫من يريد أن يتسابق؟

294
00:20:59,299 --> 00:21:01,009
‫"أزاراث ميتريون زينثوس!"

295
00:21:32,833 --> 00:21:35,335
‫ترجمة "ياسين دياب"

