﻿1
00:00:17,976 --> 00:00:20,020
‫"(تين تايتان)...انطلق!"

2
00:00:20,103 --> 00:00:22,480
‫"ساحة قطارات مدينة (جامب)
‫ممنوع الدخول"

3
00:00:31,573 --> 00:00:33,616
‫ألا يجدر بنا المضي قدماً
‫وهزيمة "سيندر بلوك"؟

4
00:00:33,700 --> 00:00:35,785
‫لا نستطيع، إنه يوم الإثنين.

5
00:00:35,869 --> 00:00:37,662
‫- يوم الإثنين؟
‫- كما في...

6
00:00:39,164 --> 00:00:41,958
‫إثنين الدراجات النارية يا عزيزي!

7
00:00:42,041 --> 00:00:43,710
‫إثنين الدراجات النارية؟

8
00:00:43,793 --> 00:00:47,297
‫يقول "روبن" أنه يوم الإثنين
‫لا يُسمح بالقتال إلا بواسطة الدراجات.

9
00:00:47,380 --> 00:00:50,592
‫لكنه يعلم أننا لا نملك هذا النوع
‫من وسائل النقل.

10
00:00:50,675 --> 00:00:52,469
‫هذا مناسب جداً، صحيح؟

11
00:00:54,345 --> 00:00:56,890
‫هل أنت مستعد لهزيمتك
‫بواسطة الدراجة يا "سيندر بلوك"؟

12
00:01:00,560 --> 00:01:01,936
‫لكمة العجلة!

13
00:01:08,651 --> 00:01:09,611
‫"تحطيم!"

14
00:01:21,623 --> 00:01:22,999
‫لكمة العجلة الخارقة!

15
00:01:26,377 --> 00:01:28,046
‫إنها أيام الإثنين!

16
00:01:35,762 --> 00:01:38,556
‫لقد هزمت لتوي شريراً بواسطة دراجة نارية.

17
00:01:38,640 --> 00:01:40,225
‫دراجة نارية!

18
00:01:40,308 --> 00:01:43,561
‫التي بالمناسبة هي أروع طريقة
‫لهزيمة شخص ما.

19
00:01:44,479 --> 00:01:45,772
‫لم يكن الأمر بهذا الروعة.

20
00:01:45,855 --> 00:01:49,109
‫هل أنا بحاجة لضربك بالعجلة لجعلك
‫تفكرين بمنطقية؟ لأنه كان أمراً رائعاً.

21
00:01:49,192 --> 00:01:51,402
‫حسناً، أنت رائع لقد فهمنا.

22
00:01:51,486 --> 00:01:55,031
‫لست رائعاً وحسب، بل قد أكون
‫أعظم بطل خارق على الإطلاق.

23
00:01:55,115 --> 00:01:56,741
‫"إنه رائع جداً"

24
00:01:56,825 --> 00:01:58,243
‫- كلا، لست كذلك.
‫- أرجو المعذرة؟

25
00:01:58,326 --> 00:02:00,703
‫لا أقصد الإهانة، ولكن كيف يمكنك
‫أن تكون أعظم بطل على الإطلاق؟

26
00:02:00,787 --> 00:02:03,414
‫- فأنت لا تملك حتى عدواً لدوداً.
‫- وإن يكن؟

27
00:02:03,498 --> 00:02:06,709
‫الأعداء اللدودين يرمزون إلى المكانة
‫في عالم الأبطال.

28
00:02:06,793 --> 00:02:08,378
‫فإن استطعت الحصول على عدو معتوه ومهووس

29
00:02:08,461 --> 00:02:11,673
‫يكرّس نفسه لتدميرك،
‫فهذا يعني أنك بطل رفيع المستوى.

30
00:02:11,756 --> 00:02:13,216
‫وإن لم تستطع...

31
00:02:13,299 --> 00:02:15,218
‫لقد فهمت.

32
00:02:16,219 --> 00:02:18,138
‫لم لا يريد أي أحد قتلي؟

33
00:02:22,559 --> 00:02:25,478
‫كم أكره رؤيتك بهذه الحال يا "روبن".

34
00:02:26,271 --> 00:02:29,649
‫اعتادي على الأمر،
‫لأنه من دون عدو لدود، أنا فاشل.

35
00:02:31,109 --> 00:02:33,987
‫- تماماً مثلكم جميعاً.
‫- سأكون عدوتك اللدودة.

36
00:02:34,070 --> 00:02:37,740
‫- الأشرار فقط من يمكنهم ذلك يا "نجمة".
‫- إذاً سأكون شريرة.

37
00:02:37,824 --> 00:02:40,285
‫لا تستطيعين أن تصبحي شريرة
‫عبر القيام بشيء لطيف.

38
00:02:40,368 --> 00:02:43,663
‫إذاً سيكون تحولي لشريرة آخر
‫عمل لطيف أفعله.

39
00:02:43,746 --> 00:02:46,833
‫إذاً امض قدماً وأثبتي ذلك،
‫افعلي أمراً شريراً.

40
00:02:48,251 --> 00:02:51,671
‫حسناً، سأشرب مباشرةً من علبة الحليب.

41
00:02:55,425 --> 00:02:57,468
‫لا أستطيع فعل ذلك، فهذا في غاية الشر.

42
00:02:57,552 --> 00:03:02,807
‫ورغم ذلك، فأنا "نجمة النار الفظيعة"
‫أتعهد بأن أجلب الدمار على هذا العالم.

43
00:03:03,391 --> 00:03:06,436
‫حتى أرى ابتسامةً على وجه "روبن".

44
00:03:06,519 --> 00:03:10,064
‫"روبن" لا يستحق سوى أفضل
‫عدو لدود على الإطلاق يا "سيلكي".

45
00:03:10,148 --> 00:03:12,317
‫لذا هناك الكثير من العمل لإنجازه.

46
00:03:19,115 --> 00:03:19,991
‫"صفع"

47
00:03:23,828 --> 00:03:26,164
‫الآن، عليّ العمل على ضحكتي الشريرة.

48
00:03:36,424 --> 00:03:38,301
‫تصدر منها نغمات الشر.

49
00:03:38,384 --> 00:03:41,721
‫الشريرة العظيمة تحيط نفسها بأتباع خطيرين.

50
00:03:41,804 --> 00:03:45,391
‫أثبتي لي يا حشرتي الصغيرة
‫أنك تملكين قلباً متحجر.

51
00:03:49,270 --> 00:03:50,396
‫رائع!

52
00:03:51,105 --> 00:03:52,982
‫كل شرير بحاجة لمخبأ سري

53
00:03:54,567 --> 00:03:58,947
‫من هنا سأجعل هذا العالم يهوي
‫إلى أكثر أيامه ظلاماً.

54
00:03:59,030 --> 00:04:00,365
‫وسأقيم حفلات الشاي.

55
00:04:13,753 --> 00:04:15,755
‫مرحباً يا "نجمة"، قناع لطيف.

56
00:04:16,547 --> 00:04:20,301
‫لا يُفترض به أن يكون لطيفاً
‫بل يُفترض به أن يكون مهدداً.

57
00:04:20,385 --> 00:04:22,387
‫حسناً، إنه يُبرز عينيك حقاً.

58
00:04:23,554 --> 00:04:27,934
‫هل أنت مستعد لقضاء كل وقتك
‫وطاقتك بملاحقتي بلا هوادة.

59
00:04:28,017 --> 00:04:30,103
‫فقط كي تشعر بالإحباط في كل زاوية؟

60
00:04:30,687 --> 00:04:34,357
‫يبدو هذا أمراً مخيفاً جداً،
‫لن أفعل هذا مطلقاً، كلا.

61
00:04:34,440 --> 00:04:37,026
‫ماذا إن فعلت أمراً لجعلك تكرهني؟

62
00:04:37,110 --> 00:04:39,279
‫لا يوجد شيء تفعلينه قد يجعلني أكرهك.

63
00:04:40,405 --> 00:04:43,908
‫أستطيع تدمير مؤونة سنة
‫من مثبّت الشعر خاصتك.

64
00:04:45,868 --> 00:04:47,829
‫يجب أن تكوني معتوهة كي تفعلي شيئاً...

65
00:04:49,455 --> 00:04:52,959
‫لا!

66
00:04:58,548 --> 00:05:01,009
‫هل ستدعني أصبح عدوتك اللدودة الآن؟

67
00:05:01,092 --> 00:05:02,385
‫ليس لدي خيار.

68
00:05:02,468 --> 00:05:05,054
‫لقد سلبت مني أكثر شيء أقدّره في الحياة.

69
00:05:05,138 --> 00:05:07,181
‫الشعر ذي الأطراف المدببة.

70
00:05:07,265 --> 00:05:10,893
‫مرحى! بعد الغداء،
‫سنحاول تدمير بعضنا الآخر.

71
00:05:19,444 --> 00:05:20,611
‫يا فريق "تايتان"!

72
00:05:22,196 --> 00:05:23,865
‫يا صاح، ما خطب شعرك؟

73
00:05:30,121 --> 00:05:32,915
‫لا تهتم بهذا! فعدوتي اللدودة طليقة.

74
00:05:32,999 --> 00:05:34,751
‫ليس لديك عدو لدود.

75
00:05:34,834 --> 00:05:38,046
‫مهلاً، هل تتحدث عن "نجمة النار"؟

76
00:05:38,129 --> 00:05:41,424
‫"نجمة النار الفظيعة!"

77
00:05:43,801 --> 00:05:45,094
‫الآن، هذا مضحك.

78
00:05:45,178 --> 00:05:46,471
‫بحقك يا صاح، هل أنت جدي؟

79
00:05:46,554 --> 00:05:49,140
‫طبعاً هيا، اضحكوا الآن.

80
00:05:50,641 --> 00:05:53,311
‫نحن نضحك الآن يا صاح.

81
00:06:07,867 --> 00:06:09,577
‫تحياتي يا أصدقائي السابقين.

82
00:06:09,660 --> 00:06:13,831
‫يا للهول، "روبن" عدوتك اللدودة هنا.

83
00:06:13,915 --> 00:06:14,791
‫ماذا سنفعل؟

84
00:06:16,292 --> 00:06:18,795
‫تراجعوا! إنها هنا من أجلي.

85
00:06:18,878 --> 00:06:22,381
‫احمنا يا "روبن"، أنت أملنا الوحيد.

86
00:06:23,508 --> 00:06:27,595
‫لا أحد يستطيع حمايتكم مما أوشك
‫على إطلاقه على هذا العالم.

87
00:06:27,678 --> 00:06:29,055
‫دعيني أحزر.

88
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
‫هل ستحاولين الشرب من علبة الحليب ثانيةً؟

89
00:06:33,059 --> 00:06:36,854
‫أجزم بأنها ستضبط المايكرويف
‫على التوقيت الخاطئ.

90
00:06:36,938 --> 00:06:38,272
‫"شريرة مملة"

91
00:06:38,356 --> 00:06:42,902
‫أو ربما ستترك المياه جاريةً في الحوض.

92
00:06:42,985 --> 00:06:44,278
‫"ضعيفة"

93
00:06:44,362 --> 00:06:48,533
‫كلا! لقد فخّخت القمر لتفجيره.

94
00:06:48,616 --> 00:06:52,995
‫ستفجرين القمر؟ صحيح.

95
00:07:11,931 --> 00:07:12,765
‫علبة حليب.

96
00:07:15,351 --> 00:07:18,938
‫هل فجّرت القمر للتو؟
‫ألا تهتمين حتى بالمد والجزر؟

97
00:07:19,021 --> 00:07:20,314
‫لم قد تفجرين القمر؟

98
00:07:20,398 --> 00:07:23,317
‫لأنني أعلم كم يحب "روبن" ذلك القمر.

99
00:07:29,323 --> 00:07:31,617
‫هل أنت معتوهة يا "نجمة النار"؟

100
00:07:31,701 --> 00:07:33,744
‫أجل، وأنا شريرة أيضاً.

101
00:07:42,128 --> 00:07:45,882
‫أجل، يبدو أن شخصاً ما له
‫عدوة لدودة لا تقهر في النهاية.

102
00:07:49,051 --> 00:07:52,263
‫"وضعية الرؤية الليلية"

103
00:08:03,441 --> 00:08:05,193
‫"(هارلي) والسيد (ج)"

104
00:08:09,530 --> 00:08:12,325
‫لقد انتهى عهد رعبك يا "نجمة النار".

105
00:08:12,408 --> 00:08:14,952
‫أرى أنكم اكتشفتم مخبئي السري.

106
00:08:16,412 --> 00:08:19,499
‫حسناً إنه في فنائنا الخلفي
‫لذا فهو ليس سرياً لذلك الحد.

107
00:08:19,582 --> 00:08:23,836
‫حسناً، لقد تأخرتم كثيراً على إيقافي
‫فسأدمركم جميعاً!

108
00:08:28,341 --> 00:08:30,051
‫"تايتان"...انطلق!

109
00:08:30,134 --> 00:08:32,178
‫إنها مجرد صناديق من الورق
‫المقوى يا "روبن".

110
00:08:38,559 --> 00:08:40,186
‫هل أشعة الليزر هذه حقيقية؟

111
00:08:40,269 --> 00:08:42,146
‫ظننت أنها مجرد أنوار وامضة!

112
00:08:47,652 --> 00:08:50,696
‫آليون قاتلون؟ متى امتلكت
‫الوقت لتصنع الآليين القاتلين؟

113
00:08:50,780 --> 00:08:51,739
‫لننل منهم.

114
00:09:21,018 --> 00:09:21,852
‫هل أنت بخير؟

115
00:09:28,401 --> 00:09:31,737
‫يا رفاق، لقد جهزت "نجمة النار"
‫هذا المكان بالفعل، أليس كذلك؟

116
00:09:35,449 --> 00:09:38,327
‫عجباً! لديها أسماك ضارية أيضاً.

117
00:09:44,834 --> 00:09:46,961
‫أفترض أنه لم يبق سوى أنا وأنت الآن.

118
00:09:47,044 --> 00:09:49,630
‫هل نسيت بشأن تابعي؟

119
00:09:57,930 --> 00:09:59,432
‫مرحى! أنا فزت!

120
00:10:00,308 --> 00:10:02,143
‫أخشى أن عليّ تدميرك الآن.

121
00:10:02,893 --> 00:10:03,728
‫لا تستطيعين.

122
00:10:03,811 --> 00:10:07,106
‫أليس هذا ما أردته؟ عدوة لدودة قوية؟

123
00:10:07,189 --> 00:10:10,776
‫أردت فقط أن أكون مقبولاً.

124
00:10:11,569 --> 00:10:16,240
‫- وأن أكون بطلاً حقيقياً.
‫- لكن يا "روبن"، أنت بطل حقيقي.

125
00:10:16,824 --> 00:10:20,036
‫حسناً، هل يستطيع هذا البطل الحقيقي
‫الحصول على طلب أخير؟

126
00:10:20,995 --> 00:10:24,665
‫لا أرى ما المانع،
‫ما هي هذه الأمنية الأخيرة؟

127
00:10:24,749 --> 00:10:27,835
‫كنت أتساءل عن أي يوم في الأسبوع هو هذا؟

128
00:10:28,669 --> 00:10:29,962
‫أعتقد أنه يوم الإثنين.

129
00:10:30,630 --> 00:10:31,922
‫أنت تعرفين ما يعنيه هذا.

130
00:10:34,216 --> 00:10:35,509
‫لكمة العجلة!

131
00:10:37,011 --> 00:10:39,221
‫نلت منك! رغماً عن أنفك!

132
00:10:39,305 --> 00:10:42,975
‫لقد هزمت عدوتي اللدودة!
‫أنا أعظم بطل خارق على الإطلاق!

133
00:10:44,518 --> 00:10:47,104
‫إنه إثنين الدراجات النارية!

134
00:10:47,188 --> 00:10:49,315
‫"النهاية"

135
00:11:10,169 --> 00:11:12,713
‫- لقد أكل الكعك!
‫- وشرب الحليب!

136
00:11:12,797 --> 00:11:15,257
‫وترك خطافه المقلّم في جوربي!

137
00:11:15,341 --> 00:11:18,803
‫تذكروا يا فريق "تايتان"،
‫استعدوا فلدينا يوم كامل من...

138
00:11:18,886 --> 00:11:20,388
‫الهدايا!

139
00:11:20,971 --> 00:11:22,723
‫قطع غيار آلية!

140
00:11:22,807 --> 00:11:24,725
‫رداء!

141
00:11:24,809 --> 00:11:26,435
‫"بورك فلورت"

142
00:11:26,519 --> 00:11:28,562
‫كرة نسيج!

143
00:11:28,646 --> 00:11:30,481
‫إنه إصدار هواة الجمع، رائع.

144
00:11:30,564 --> 00:11:31,690
‫"(البيغاسوس) الجميلة"

145
00:11:32,942 --> 00:11:35,778
‫"سترات الميلاد القبيحة!"

146
00:11:35,861 --> 00:11:39,198
‫- هذا مقزز!
‫- يا صاح، هذه تسبب الحكة كثيراً!

147
00:11:39,281 --> 00:11:42,952
‫- إنها غير جذابة إطلاقاً.
‫- بشعة للغاية!.

148
00:11:43,035 --> 00:11:46,080
‫- لكنها لا تزال بهيجة.
‫- إنها تثلج!

149
00:12:13,357 --> 00:12:14,400
‫"عشاء عيد الميلاد!"

150
00:12:14,483 --> 00:12:17,820
‫- اللحم!
‫- التوفو!

151
00:12:17,903 --> 00:12:19,447
‫البطاطا!

152
00:12:28,664 --> 00:12:31,375
‫نحن نحب عيد الميلاد!

153
00:12:31,459 --> 00:12:34,003
‫"صباح اليوم التالي"

154
00:12:43,095 --> 00:12:46,307
‫- لا مزيد من الحليب!
‫- لا مزيد من الكعك!

155
00:12:46,390 --> 00:12:48,058
‫لا مزيد من الهدايا.

156
00:12:48,142 --> 00:12:50,728
‫لا مزيد من خُطافات الحلوى.

157
00:12:50,811 --> 00:12:54,899
‫لا مزيد من الفوضى ولا مزيد من الزينة
‫ولا مزيد من السعرات الحرارية الفارغة!

158
00:13:01,280 --> 00:13:02,114
‫كان هذا ممتعاً.

159
00:13:02,198 --> 00:13:05,242
‫ولكن لدي جدول تمرين شاق لنا
‫في الساعة التاسعة.

160
00:13:05,326 --> 00:13:09,955
‫كلا، لم ينته عيد الميلاد.

161
00:13:12,583 --> 00:13:13,626
‫لقد انتهى.

162
00:13:14,460 --> 00:13:16,128
‫الآن بما أن عيد الميلاد قد انتهى

163
00:13:16,212 --> 00:13:19,131
‫سأرحل إلى كوكب "تاماران"
‫لعيد "كيرغوف الكبير"!

164
00:13:19,965 --> 00:13:21,300
‫"الكيرغوف الكبير؟"

165
00:13:21,383 --> 00:13:24,136
‫إنه يشبه عيد الميلاد،
‫ولكن بدلاً من "بابا نويل"

166
00:13:24,220 --> 00:13:26,222
‫لدينا "(غيلنارك) الفظيع".

167
00:13:28,265 --> 00:13:29,225
‫إنه بهيج.

168
00:13:30,267 --> 00:13:31,352
‫لا تهتمي بنا

169
00:13:31,435 --> 00:13:35,564
‫سننتظر فقط لـ364 يوماً آخر
‫حتى عيد الميلاد القادم.

170
00:13:35,648 --> 00:13:38,400
‫لا يبدو 364 يوماً وقتاً طويلاً!

171
00:13:43,531 --> 00:13:46,033
‫لا أستطيع فعل ذلك يا صاح! لا أستطيع وحسب.

172
00:13:46,116 --> 00:13:49,703
‫- هناك الكثير من الأيام!
‫- هذا ليس عدلاً!

173
00:13:49,787 --> 00:13:52,206
‫لم يتسنى لـ"نجمة النار" الحصول
‫على عيد ميلاد ثان؟

174
00:13:52,289 --> 00:13:54,416
‫هل أذناي تسمعان بشكل صحيح؟

175
00:13:54,500 --> 00:13:56,377
‫هناك عيد ميلاد ثان قادم؟

176
00:13:56,460 --> 00:14:00,297
‫وبهذا السؤال الوحيد الخارج
‫من فم "نجمة النار"

177
00:14:00,381 --> 00:14:04,301
‫ولد سحر "عيد الميلاد الثاني".

178
00:14:04,385 --> 00:14:06,262
‫أجل، "عيد ميلاد ثان".

179
00:14:06,345 --> 00:14:09,098
‫- ألا تعلمين بشأن عيد الميلاد الثاني؟
‫- لا أعلم.

180
00:14:09,181 --> 00:14:11,308
‫هذا صحيح،
‫فأنت لا تكونين حاضرةً أبداً لذلك.

181
00:14:11,392 --> 00:14:14,061
‫أخبروني بالمزيد عن عيد الميلاد الثاني هذا!

182
00:14:14,144 --> 00:14:15,563
‫هل يعود "بابا نويل"!

183
00:14:15,646 --> 00:14:19,567
‫كلا، إنه يتقاعد بعد عيد الميلاد الأول
‫لذا هناك "بابا نويل" جديد.

184
00:14:19,650 --> 00:14:23,112
‫أجل، "بابا نويل الثاني" هو شخص طويل ونحيف.

185
00:14:23,195 --> 00:14:25,364
‫- ويرتدي بدلةً رياضيةً خضراء!
‫- وبلا لحية.

186
00:14:25,447 --> 00:14:27,908
‫- ويرتدي حذاءً عال جميل!
‫- وعصابة رأس!

187
00:14:27,992 --> 00:14:29,827
‫ويطير في الأرجاء بواسطة حزام نفاث!

188
00:14:29,910 --> 00:14:30,995
‫أجل، يبدو هذا صائباً!

189
00:14:31,954 --> 00:14:35,040
‫أرغب برؤية "بابا نويل الثاني" هذا بشدة.

190
00:14:36,250 --> 00:14:37,793
‫حسناً، يمكنك ذلك.

191
00:14:37,877 --> 00:14:41,338
‫ولكن عليك تحضير عشاء "عيد ميلاد ثان" رائع.

192
00:14:41,422 --> 00:14:43,340
‫وشراء المزيد من الهدايا لنا.

193
00:14:43,424 --> 00:14:46,427
‫وتزيين البرج بأنوار أكثر جنوناً.

194
00:14:46,510 --> 00:14:50,306
‫- وتطيير طائرة "الميلاد الثاني" الورقية!
‫- أجل!

195
00:14:50,389 --> 00:14:52,016
‫وإن أمكنك فعل كل هذا

196
00:14:52,099 --> 00:14:56,896
‫سيمنحك "بابا نويل الثاني" معجزة
‫"عيد الميلاد الثاني".

197
00:14:57,897 --> 00:14:59,732
‫هل توجد معجزة لـ"عيد الميلاد الثاني"؟

198
00:14:59,815 --> 00:15:04,528
‫أجل، مع ظهور وميض ضوء
‫وهدير حزام "بابا نويل الثاني" النفاث

199
00:15:04,612 --> 00:15:07,990
‫ستُمنحين معجزة شيء ما.

200
00:15:08,866 --> 00:15:10,200
‫شيء ما!

201
00:15:10,284 --> 00:15:13,871
‫يبدو "عيد الميلاد الثاني" أكثر
‫روعةً على أن يُفوّت!

202
00:15:15,748 --> 00:15:16,790
‫هل هذا صحيح؟

203
00:15:16,874 --> 00:15:19,043
‫- هل ماذا صحيح؟
‫- "عيد الميلاد الثاني!"

204
00:15:19,960 --> 00:15:22,296
‫ليس هناك شيء يُدعى "عيد الميلاد الثاني".

205
00:15:22,379 --> 00:15:24,632
‫"روبن" هو مُفسد "عيد الميلاد الثاني".

206
00:15:24,715 --> 00:15:27,301
‫لا تصغي إليه،
‫وفي أي وقت يحاول زعزعة إيمانك

207
00:15:27,384 --> 00:15:29,094
‫الكميه في وجهه المتذمر.

208
00:15:29,178 --> 00:15:31,513
‫لا أزال أصدّق أيها المتذمر!

209
00:15:33,891 --> 00:15:36,852
‫من مستعد لـ"عيد الميلاد الثاني"؟

210
00:15:36,936 --> 00:15:38,312
‫نحن كذلك!

211
00:16:06,632 --> 00:16:11,929
‫"عيد الميلاد الثاني رائع"

212
00:16:13,847 --> 00:16:15,724
‫- صلصة حارة!
‫- شطائر البوريتو!

213
00:16:15,808 --> 00:16:16,642
‫شطائر البرغر.

214
00:16:19,061 --> 00:16:22,022
‫نحن نحب "عيد الميلاد الثاني"!

215
00:16:29,863 --> 00:16:31,281
‫"عيد ميلاد ثان سعيد"

216
00:16:33,409 --> 00:16:37,454
‫عجباً، يا له من هدر كبير للطاقة!

217
00:16:37,538 --> 00:16:39,790
‫لا يستطيع مولد طاقتنا تحمّل
‫هذا النوع من الجهد!

218
00:16:43,127 --> 00:16:44,837
‫إنهم يخدعونك يا "نجمة"

219
00:16:44,920 --> 00:16:47,172
‫فهم يريدون المزيد من الهدايا
‫والمزيد من الطعام.

220
00:16:49,883 --> 00:16:52,803
‫ألا تفهمين؟ "عيد الميلاد الثاني" أكذوبة!

221
00:16:52,886 --> 00:16:54,430
‫أكذوبة!

222
00:16:54,513 --> 00:16:57,099
‫أعتقد أنه يبدو جميلاً يا متذمر!

223
00:16:58,017 --> 00:17:01,770
‫لم تصغ "نجمة النار"
‫لمتذمر "عيد الميلاد الثاني"

224
00:17:01,854 --> 00:17:03,272
‫ليس حتى قليلاً.

225
00:17:03,355 --> 00:17:07,818
‫وكانت واثقةً أن الليلة
‫سيأتي "بابا نويل الثاني".

226
00:17:07,901 --> 00:17:09,486
‫"خطر"

227
00:17:13,115 --> 00:17:15,868
‫لقد أتعبني "عيد الميلاد الثاني"، أنا مُنهك!

228
00:17:16,869 --> 00:17:19,413
‫- "عيد ميلاد ثان" عظيم يا رفاق.
‫- أجل.

229
00:17:21,498 --> 00:17:22,875
‫حسناً، عمتم مساءً.

230
00:17:30,799 --> 00:17:34,094
‫- ألن تخلدي للنوم يا "نجمة النار"؟
‫- كيف يمكنني ذلك؟

231
00:17:34,178 --> 00:17:36,805
‫لا أرغب في تفويت مقابلة
‫"بابا نويل الثاني"!

232
00:17:38,348 --> 00:17:41,060
‫قد لا يأتي حتى وقت متأخر جداً يا "نجمة"!

233
00:17:41,143 --> 00:17:43,062
‫لم أفوّت حضور "(كيرغوف) الكبير"

234
00:17:43,145 --> 00:17:45,272
‫وهو أهم احتفال لشعبي

235
00:17:45,355 --> 00:17:48,400
‫حتى لا أشهد معجزة "عيد الميلاد الثاني"!

236
00:17:49,193 --> 00:17:52,696
‫- هناك أمر نرغب أن نخبرك به.
‫- أجل؟

237
00:17:54,656 --> 00:17:55,574
‫ليلةً سعيدة.

238
00:17:55,657 --> 00:17:57,326
‫- ليلةً سعيدة!
‫- ليلةً سعيدة!

239
00:18:02,539 --> 00:18:07,044
‫يا ليلة "الميلاد الثاني"،
‫طيري طائرة "الميلاد الثاني" الورقية.

240
00:18:09,880 --> 00:18:12,174
‫ربما أنا لا أصدّق بقوة كافية.

241
00:18:14,468 --> 00:18:15,719
‫أصدّق!

242
00:18:18,305 --> 00:18:21,767
‫لقد طهت جميع الوجبات
‫وعلّقت جميع الجوارب الضيقة

243
00:18:21,850 --> 00:18:25,270
‫كما زينت الشجرة وأضاءت الأنوار

244
00:18:25,354 --> 00:18:28,357
‫ولكن رغم أنها حاولت ما تستطيع
‫وفعلت ما بوسعها

245
00:18:28,440 --> 00:18:31,860
‫إلا أنه لم يظهر "بابا نويل الثاني"
‫تلك الليلة.

246
00:18:32,569 --> 00:18:36,156
‫- "بابا نويل الثاني"، علمت أنك...
‫- أخبروها!

247
00:18:36,949 --> 00:18:38,408
‫ليس هناك ما يُدعى بـ"بابا نويل الثاني"

248
00:18:38,492 --> 00:18:41,829
‫لكننا لم نرغب بالانتظار لـ346
‫يوماً لعيد ميلاد آخر.

249
00:18:41,912 --> 00:18:42,871
‫نحن آسفون.

250
00:18:43,455 --> 00:18:47,292
‫لا معجزة "عيد ميلاد ثان"؟ ولا وميض ضوء؟

251
00:18:47,376 --> 00:18:49,294
‫لقد اختلقنا كل هذا أيضاً نوعاً ما.

252
00:18:52,506 --> 00:18:57,553
‫- هل أنت بخير؟
‫- كلا، أنا لست بخير مطلقاً!

253
00:18:57,636 --> 00:19:00,722
‫لقد جعلتموني أفوّت "(الكيرغوف) الكبير"

254
00:19:00,806 --> 00:19:01,890
‫من أجل هذا؟

255
00:19:10,607 --> 00:19:12,860
‫أين روح "عيد الميلاد الثاني"؟

256
00:19:14,361 --> 00:19:15,571
‫ماذا فعلت؟

257
00:19:16,405 --> 00:19:19,658
‫- لا تضربي حامل الرسالة!
‫- أنت هو المتذمر!

258
00:19:23,745 --> 00:19:24,955
‫أنا آسف!

259
00:19:40,470 --> 00:19:43,182
‫- "بابا نويل الثاني؟"
‫- "بابا نويل الثاني؟"

260
00:19:43,265 --> 00:19:45,642
‫- إنه حقيقي!
‫- هل هو كذلك؟

261
00:19:45,726 --> 00:19:48,687
‫إنه قادم! إنه قادم حقاً!

262
00:19:52,983 --> 00:19:54,443
‫"المستشفى"

263
00:20:03,076 --> 00:20:04,578
‫ماذا حدث؟

264
00:20:05,579 --> 00:20:07,873
‫لقد انفجر مولّد طاقة فريق الـ"تايتان".

265
00:20:07,956 --> 00:20:11,335
‫لقد كنا في المستشفى لحوالي
‫السنة في غيبوبة.

266
00:20:11,418 --> 00:20:12,461
‫لسنة؟

267
00:20:12,544 --> 00:20:14,838
‫لثلاث مئة وثلاث وستين يوماً على التحديد.

268
00:20:14,922 --> 00:20:16,590
‫هل تعلمين ما يعنيه هذا يا "نجمة النار"؟

269
00:20:16,673 --> 00:20:18,217
‫أنني كنت حمقاء

270
00:20:18,300 --> 00:20:21,261
‫لأنني صدقت القصص الخيالية
‫لـ"عيد الميلاد الثاني"؟

271
00:20:22,221 --> 00:20:26,433
‫كلا يا "نجمة"، يعني أن هذه
‫كانت معجزة "عيد الميلاد الثاني"!

272
00:20:26,516 --> 00:20:30,604
‫لم نضطر للانتظار لـ364 يوم
‫من أجل "عيد ميلاد" آخر!

273
00:20:30,687 --> 00:20:35,692
‫لأنه بفضل ذلك الانفجار الفظيع
‫كنّا غير واعين طوال الوقت!

274
00:20:35,776 --> 00:20:38,904
‫- إنها عشية عيد الميلاد.
‫- غداً عيد الميلاد!

275
00:20:42,241 --> 00:20:46,787
‫"عيد ميلاد ثان سعيد! ميلاد سعيد جميعاً!"

276
00:20:47,996 --> 00:20:51,250
‫لهؤلاء الذين يصدّقون
‫"بابا نويل الثاني" موجود بالفعل

277
00:20:51,708 --> 00:20:55,837
‫لم يضطر الـ"تايتان" لانتظار
‫سنة كاملة من أجل "عيد الميلاد"

278
00:20:55,921 --> 00:20:58,840
‫وتحققت أمنيتهم لـ"عيد الميلاد الثاني".

279
00:21:08,183 --> 00:21:10,060
‫"عيد ميلاد ثان سعيد"

280
00:21:39,840 --> 00:21:42,342
‫ترجمة "ياسين دياب"

