﻿1
00:00:08,883 --> 00:00:10,135
‫"تين"

2
00:00:10,218 --> 00:00:11,428
‫"تايتان"

3
00:00:18,435 --> 00:00:19,978
‫"(تين تايتان)...انطلق!"

4
00:00:27,569 --> 00:00:29,362
‫- تعرفون ما يعنيه هذا الصوت.
‫- أجل.

5
00:00:29,446 --> 00:00:32,198
‫- نحن مستعدون يا "روبن".
‫- إذاً لنقم بذلك.

6
00:00:32,282 --> 00:00:33,908
‫"تايتان"...ارقصوا!

7
00:00:35,577 --> 00:00:38,121
‫أجل، هكذا يرقص الأخوان الخضر.

8
00:00:39,914 --> 00:00:41,958
‫خطوة وتغيير وكعب وإصبع، وتلويح.

9
00:00:43,418 --> 00:00:46,129
‫أجل، قم برقصة رشاشة المياه ورمية الكرنب.

10
00:00:46,963 --> 00:00:48,089
‫الرجل الراكض، احترسوا.

11
00:00:49,632 --> 00:00:51,426
‫اهتزّي.

12
00:00:51,509 --> 00:00:53,595
‫مهلاً! هل تمانعون؟

13
00:00:59,100 --> 00:01:01,227
‫يا "ظلماء"، هل أنت هناك؟

14
00:01:01,811 --> 00:01:03,438
‫"ظلماء"!

15
00:01:06,316 --> 00:01:08,234
‫أخرج!

16
00:01:09,986 --> 00:01:12,572
‫لا أريد أن أرقص.

17
00:01:12,655 --> 00:01:16,034
‫كم هذا صادم، "ظلماء" لا ترغب بالاستمتاع.

18
00:01:16,117 --> 00:01:18,244
‫تعلمين أنك لا تستطيعين الاختباء
‫داخل تلك العباءة طوال حياتك.

19
00:01:22,248 --> 00:01:25,376
‫أعتقد أن العباءة هي التي تجعلها
‫تتصرّف على هذا النحو.

20
00:01:25,460 --> 00:01:29,923
‫إذاً، تظنين أن تغيير الملابس
‫سيغيّر شخصيتي؟

21
00:01:30,006 --> 00:01:34,511
‫ربما، على كوكب "تاماران"
‫نحتفل بيوم "كلورثوق" حيث...

22
00:01:35,470 --> 00:01:38,223
‫لست في مزاج يسمح بسماع
‫إحدى قصص "تاماران" خاصتك.

23
00:01:38,306 --> 00:01:40,809
‫"ظالمة" محقة، إنها ليست العباءة
‫التي تجعلها غير مرحة

24
00:01:40,892 --> 00:01:42,727
‫بل إنها شخصيتها الفظيعة.

25
00:01:48,108 --> 00:01:51,152
‫أعتقد أنه يمكننا تجربة اختبار.

26
00:01:53,154 --> 00:01:56,533
‫"الحياة حزينة وأبي شرير"

27
00:01:56,616 --> 00:01:59,619
‫"هناك الكثير من الأمور التي تجعلني غاضبة"

28
00:01:59,702 --> 00:02:02,831
‫"لا لا..."

29
00:02:04,833 --> 00:02:07,168
‫يا رفاق، أنظروا ما بحوزتي.

30
00:02:10,880 --> 00:02:12,298
‫ارتد العباءة.

31
00:02:13,174 --> 00:02:14,843
‫- أنا خائف.
‫- افعلها.

32
00:02:22,600 --> 00:02:25,145
‫يا صاح، كيف الحال بداخلها؟

33
00:02:25,353 --> 00:02:27,730
‫أشعر بالأمان.

34
00:02:29,274 --> 00:02:30,108
‫والهدوء.

35
00:02:31,401 --> 00:02:33,194
‫المكان لطيف ومظلم.

36
00:02:33,278 --> 00:02:34,237
‫دعني أجرّب.

37
00:02:42,787 --> 00:02:46,040
‫أنا أيضاً أرغب بتجربة ارتداء العباءة.

38
00:02:49,210 --> 00:02:51,296
‫ما الذي تنظر إليه أيها القبيح؟

39
00:02:52,922 --> 00:02:54,007
‫هذا لئيم جداً.

40
00:02:55,800 --> 00:02:57,719
‫لم أستمتع بهذا.

41
00:03:06,019 --> 00:03:08,563
‫احترس أيها "الرجل الآلي"،
‫فهذه العباءة قد تغيّرك بالفعل.

42
00:03:09,981 --> 00:03:10,815
‫أياً يكن.

43
00:03:13,151 --> 00:03:13,985
‫حسناً؟

44
00:03:14,944 --> 00:03:17,322
‫حسناً لا شيء، إنها مجرد قماش به فتحة.

45
00:03:18,865 --> 00:03:19,699
‫إنها قادمة!

46
00:03:23,912 --> 00:03:24,787
‫لا أستطيع نزعها!

47
00:03:26,956 --> 00:03:28,583
‫هذا مضحك جداً يا رفاق.

48
00:03:30,460 --> 00:03:31,294
‫ماذا؟

49
00:03:32,253 --> 00:03:34,047
‫لديك ساقان!

50
00:03:34,631 --> 00:03:36,758
‫هذا غريب جداً!
‫فأنا معتاد على رؤية عينيك فقط.

51
00:03:36,966 --> 00:03:38,885
‫والقليل من فمك.

52
00:03:39,552 --> 00:03:41,304
‫حسناً، هذا أفضل.

53
00:03:41,888 --> 00:03:43,431
‫هيا، أعيدوا لي عباءتي.

54
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
‫لقد علقت.

55
00:03:49,562 --> 00:03:52,023
‫أنا غاضبة منكم حقاً لسرقة عباءتي.

56
00:03:53,608 --> 00:03:56,027
‫هل شاركتنا مشاعرك للتو؟

57
00:03:56,110 --> 00:03:59,822
‫كلا، أنا أحاول إخباركم إلى أي
‫مدىً جعلتموني أشعر بعدم الارتياح.

58
00:03:59,906 --> 00:04:01,950
‫"ركلة!"

59
00:04:02,951 --> 00:04:04,661
‫لقد فعلتها مجدداً، أنت تشاركين مشاعرك.

60
00:04:05,370 --> 00:04:07,789
‫أصبحت امرأةً جديدة من دون
‫تلك العباءة التي تعيقك.

61
00:04:07,872 --> 00:04:10,124
‫كف عن هذا، أنت تشعرني بالاستياء.

62
00:04:10,708 --> 00:04:11,876
‫"ركلة أخرى"

63
00:04:11,960 --> 00:04:12,794
‫شاركيني مشاعرك!

64
00:04:12,877 --> 00:04:14,212
‫"وركلة أخرى!"

65
00:04:14,295 --> 00:04:15,672
‫شاركي.

66
00:04:17,840 --> 00:04:19,133
‫"روبن" على حق.

67
00:04:19,217 --> 00:04:22,553
‫فوضعية وقوفك أفضل وأنت
‫تتحدثين بشكل أكثر وضوحاً.

68
00:04:23,054 --> 00:04:25,598
‫وأنا أعتاد على رؤية ساقيك.

69
00:04:28,476 --> 00:04:30,812
‫أترين؟ ما رأيك أيها "الرجل الآلي"؟

70
00:04:32,730 --> 00:04:35,817
‫نحن نعيش في عالم بلا معنى.

71
00:04:42,031 --> 00:04:43,950
‫ساقيك جميلتان في الواقع.

72
00:04:48,621 --> 00:04:50,915
‫أيها "آلي"، هل ترغب بلعب ألعاب الفيديو؟

73
00:04:50,999 --> 00:04:54,210
‫صمتاً، عليّ الانتهاء من أعمال
‫والدي الشريرة.

74
00:04:55,086 --> 00:04:56,379
‫هل أشم رائحة الفانيلا؟

75
00:04:56,462 --> 00:04:57,880
‫هذه هي شموعي للطقوس...

76
00:04:59,007 --> 00:05:00,425
‫"تايتان"...أرقصوا!

77
00:05:03,219 --> 00:05:04,053
‫مهلاً.

78
00:05:06,389 --> 00:05:07,390
‫أعطني إيقاعاً.

79
00:05:13,563 --> 00:05:14,731
‫يا للهول.

80
00:05:20,611 --> 00:05:21,446
‫أياً يكن.

81
00:05:24,657 --> 00:05:28,578
‫الرقص ممتع! من كان يعلم،
‫أنني أملك جميع هذه الحركات؟

82
00:05:31,164 --> 00:05:32,832
‫تستطيع تلك الفتاة أن ترقص.

83
00:05:33,875 --> 00:05:35,460
‫المزيد من الرقص!

84
00:05:35,543 --> 00:05:37,754
‫كفّ عن الرقص!
‫هذا هو صوت إنذار الجرائم الحقيقي.

85
00:05:37,837 --> 00:05:39,380
‫"(تايتان)...انطلق!"

86
00:05:39,464 --> 00:05:40,506
‫"بعد مرور دقيقتين"

87
00:05:47,472 --> 00:05:49,057
‫"أزاراث ميتريون..."

88
00:05:49,140 --> 00:05:52,602
‫مهلاً، لدي ساقان، وأعلم كيف أستخدمها.

89
00:06:13,039 --> 00:06:15,083
‫عجباً، لقد انتابني شعور جيد.

90
00:06:15,166 --> 00:06:18,086
‫مهلاً، لماذا لم أكن أقاتل هكذا طوال حياتي؟

91
00:06:23,007 --> 00:06:25,468
‫أحب تلك الساقان الجميلتان يا عزيزتي.

92
00:06:26,135 --> 00:06:28,596
‫"أزاراث ميتريون زينثوس!"

93
00:06:29,347 --> 00:06:31,099
‫هذا ليس سحراً حتى يا صاح.

94
00:06:32,809 --> 00:06:35,228
‫"أزاراث ميتريون زينثوس!"

95
00:06:35,812 --> 00:06:37,188
‫مهلاً، لقد كنت أمازحك وحسب يا صاح.

96
00:06:37,855 --> 00:06:38,689
‫أياً يكن.

97
00:06:41,651 --> 00:06:42,902
‫أصغوا يا أفراد فريق "تايتان".

98
00:06:42,985 --> 00:06:45,571
‫أنا أدعو لعقد اجتماع لمناقشة
‫توقيت اجتماع الغد.

99
00:06:45,655 --> 00:06:48,116
‫لقد دعوت لعقد اجتماع بالفعل.

100
00:06:48,199 --> 00:06:50,618
‫حسناً.

101
00:06:50,701 --> 00:06:52,411
‫لدي إعلان أصرّح عنه.

102
00:06:52,495 --> 00:06:53,704
‫سأنسحب من فريق "تايتان".

103
00:06:54,914 --> 00:06:55,832
‫- ماذا؟
‫- كلا!

104
00:06:55,915 --> 00:06:56,999
‫أنت تبالغين بالتأثّر.

105
00:06:57,083 --> 00:07:00,586
‫لقد كنتم جميعاً على حق
‫كانت تلك العباءة الغبية تعيقني.

106
00:07:01,796 --> 00:07:02,797
‫لا تصغي إليها.

107
00:07:02,880 --> 00:07:05,299
‫أرجوك يا "ظلماء"، لا يمكنك تركنا.

108
00:07:05,383 --> 00:07:07,927
‫ماذا سيحدث لتلك الساقان؟

109
00:07:08,010 --> 00:07:10,471
‫ستُعرف هذه الساقان، إلى جانب بقية جسدي

110
00:07:10,555 --> 00:07:14,058
‫من الآن فصاعداً بـ"السيدة ذات الساقين".

111
00:07:18,479 --> 00:07:22,650
‫"السيدة ذات الساقين"، عجباً.

112
00:07:22,733 --> 00:07:26,028
‫حسناً، كان الأمر ممتعاً، على ما أظن.

113
00:07:32,034 --> 00:07:33,369
‫"ساق البرق"

114
00:07:34,954 --> 00:07:36,164
‫"ركلة الرّعد"

115
00:07:37,623 --> 00:07:38,791
‫"قذيفة الحذاء"

116
00:07:44,714 --> 00:07:46,257
‫"التقطيع بالمقص"

117
00:07:46,340 --> 00:07:48,342
‫"(السيدة ذات ساقين) تهزم جميع الأشرار!"

118
00:08:08,905 --> 00:08:11,991
‫هذا راق أيها "الفتى الوحش"،
‫هذا راق بالفعل.

119
00:08:12,074 --> 00:08:15,912
‫هل عليك دائماً أن تكون ساخراً
‫وتتفوّه بالتعليقات الذكية؟

120
00:08:15,995 --> 00:08:19,040
‫مهلاً، على أحد ما أن يكون
‫الذكي في هذه الأرجاء.

121
00:08:20,041 --> 00:08:22,168
‫"أزاراث ميتريون زينثوس!"

122
00:08:22,251 --> 00:08:25,880
‫- يا صاح، ما الذي تفعله؟
‫- أفتح ممراً لأهرب من يأسي.

123
00:08:26,464 --> 00:08:28,591
‫"أزاراث ميتريون زينثوس".

124
00:08:30,176 --> 00:08:32,386
‫لم تمنحك هذه العباءة أي قوىً يا صديقي

125
00:08:32,470 --> 00:08:33,846
‫بل جعلتك غير مرح وحسب.

126
00:08:33,930 --> 00:08:35,348
‫غير مرح بشكل كبير.

127
00:08:35,431 --> 00:08:38,601
‫أنت أشبه بكيس من الحزن أيها "الرجل الآلي".

128
00:08:39,810 --> 00:08:42,563
‫أجل، يا سيد حادّ الطباع الغاضب.

129
00:08:43,856 --> 00:08:48,027
‫أنظر لحالك، أنت حزين جداً،
‫سأبكي طوال اليوم وحسب.

130
00:08:51,864 --> 00:08:53,491
‫حياتي مظلمة وسوداوية.

131
00:08:54,867 --> 00:08:55,868
‫يا للهول.

132
00:08:58,704 --> 00:09:00,122
‫هذا يكفي!

133
00:09:18,558 --> 00:09:20,059
‫"السيدة ذات الساقين"

134
00:09:20,142 --> 00:09:21,936
‫"سيدة الساقين"

135
00:09:29,485 --> 00:09:30,695
‫"أنباء عاجلة"

136
00:09:30,778 --> 00:09:35,241
‫"برج فريق الـ(تايتان) يتعرّض لهجوم"

137
00:09:49,922 --> 00:09:51,924
‫إنها الساقين.

138
00:10:03,686 --> 00:10:08,357
‫ينتابني شعور أفضل بكثير!

139
00:10:09,442 --> 00:10:13,029
‫"ظلماء"، أعني "السيدة ذات الساقين"
‫لقد عدت!

140
00:10:13,112 --> 00:10:14,238
‫لقد اضطررت لذلك.

141
00:10:14,322 --> 00:10:17,241
‫من الواضح، لا أحد غيري يستطيع
‫التعامل ما القوى المظلمة لعباءتي.

142
00:10:19,160 --> 00:10:21,162
‫لذلك، من أجل خير الإنسانية

143
00:10:21,245 --> 00:10:23,456
‫سأتحمّل عبء ارتدائها ثانيةً.

144
00:10:27,168 --> 00:10:28,711
‫كلا!

145
00:10:28,794 --> 00:10:32,923
‫السيقان! لقد اختفت السيقان!

146
00:10:33,466 --> 00:10:34,300
‫أياً يكن.

147
00:10:49,774 --> 00:10:51,817
‫عصابة "هايف" تقوم بذلك مجدداً.

148
00:10:51,901 --> 00:10:52,902
‫"ممنوع التسكّع"

149
00:10:55,363 --> 00:10:56,614
‫أنظر إليهم وهم يتسكّعون بشدة.

150
00:10:57,615 --> 00:10:58,866
‫هذا مقزز.

151
00:10:59,533 --> 00:11:00,368
‫"(تايتان)...انطلق!"

152
00:11:03,746 --> 00:11:06,666
‫عدم احترام اللافتات غير مقبول!

153
00:11:06,749 --> 00:11:10,294
‫إن خرقت القانون، سأحطّم وجهك يا "غيزمو".

154
00:11:17,510 --> 00:11:20,096
‫"روبن"، يبدو أن وجهه محطّم.

155
00:11:25,059 --> 00:11:27,269
‫التسكّع أمام المتاجر يشعرني بالغثيان.

156
00:11:28,896 --> 00:11:31,565
‫بدأت أشعر بالغثيان أنا أيضاً.

157
00:11:31,649 --> 00:11:34,568
‫ما الخطب يا رفاق؟
‫لم لا تكفّون عن الاستلقاء أرضاً؟

158
00:11:34,652 --> 00:11:39,198
‫أجل، ظننا أنكما تحبان الوقوف كثيراً.

159
00:11:39,281 --> 00:11:40,449
‫أرجوكم يا فريق "تايتان"!

160
00:11:40,533 --> 00:11:41,992
‫أليس هذا مبالغاً فيه؟

161
00:11:42,868 --> 00:11:45,663
‫نحن نحاول تلقينهم درساً وحسب!

162
00:11:46,205 --> 00:11:48,999
‫إنه عملنا بوصفنا أبطالاً!

163
00:11:49,083 --> 00:11:51,627
‫لكننا نقوم دائماً بتلقينهم درساً

164
00:11:52,211 --> 00:11:54,046
‫وهم لا يتعلّمون مطلقاً.

165
00:11:57,049 --> 00:12:00,302
‫ربما لأننا لم نكن نستخدم الصواريخ؟

166
00:12:13,149 --> 00:12:15,443
‫- يا للهول، لقد انتابني شعور جيد!
‫- أجل يا صاح.

167
00:12:15,526 --> 00:12:17,778
‫هل تذكر عندما كنت تطلق الصواريخ!

168
00:12:17,862 --> 00:12:20,739
‫وكانوا جميعهم يصرخون وكنت أنا...

169
00:12:20,823 --> 00:12:23,159
‫وكانوا يقولون "كلا، أرجوك توقف".

170
00:12:25,578 --> 00:12:27,329
‫وأنت بواسطة تلك العصا يا صاح.

171
00:12:27,413 --> 00:12:31,500
‫أعلم، كنت أقول "يا (غيزمو)"
‫كسرت عمودك الفقري!

172
00:12:32,418 --> 00:12:33,961
‫تدمير الأنسجة اللينة!

173
00:12:34,753 --> 00:12:36,338
‫كانت أوقاتاً سعيدة.

174
00:12:36,422 --> 00:12:39,633
‫كلا، لم تكن أوقاتاً سعيدة.

175
00:12:39,717 --> 00:12:41,594
‫يجب أن ينتابك شعور جيد يا عزيزتي.

176
00:12:41,677 --> 00:12:44,096
‫فقد كنت تطلقين الليزر من وجهك

177
00:12:44,180 --> 00:12:46,348
‫وكانوا جميعهم يقولون، "هذا يحرق!"

178
00:12:46,891 --> 00:12:50,144
‫أرجوك ألا تعيد تمثيل المشهد
‫مع إضافة المؤثرات الصوتية.

179
00:12:50,227 --> 00:12:52,730
‫لا أرغب بأن نحمل العدوانية من أرض المعركة

180
00:12:52,813 --> 00:12:55,065
‫إلى سلوكنا في المنزل.

181
00:12:56,525 --> 00:12:57,860
‫وكأن هذا قد يحصل يوماً.

182
00:12:58,694 --> 00:13:00,696
‫- الآن من يريد قطعة؟
‫- أنا!

183
00:13:17,505 --> 00:13:19,256
‫هل طلبتها من المطعم الجديد؟

184
00:13:20,966 --> 00:13:24,678
‫ربما يمكننا محاولة حل مشاكلنا من دون قتال؟

185
00:13:24,762 --> 00:13:25,846
‫هذا مستحيل.

186
00:13:26,722 --> 00:13:27,556
‫من فضلكم؟

187
00:13:28,349 --> 00:13:32,186
‫آسف، ولكن ليس هناك شيء تقولينه
‫لجعلنا ترك القتال للأبد.

188
00:13:32,269 --> 00:13:33,979
‫أجل، "روبن" محق، لن أتخلى عن ذلك.

189
00:13:34,063 --> 00:13:36,106
‫- كلا، لا أستطيع فعل ذلك أبداً.
‫- علينا التركيز على ذلك.

190
00:13:36,690 --> 00:13:39,652
‫كنت آمل ألا ألجأ لهذا

191
00:13:42,321 --> 00:13:43,864
‫العينان.

192
00:13:44,990 --> 00:13:47,076
‫لا تنظروا إلى العينين.

193
00:13:48,661 --> 00:13:51,038
‫هذا مثير للشفقة.

194
00:13:52,206 --> 00:13:56,377
‫أستطيع الشعور بنزعاتي الهمجية
‫تخرج من جسدي.

195
00:13:56,460 --> 00:13:59,213
‫هذا مستحيل، لن أتخلى عن لكم الأشياء أبداً!

196
00:14:02,675 --> 00:14:04,051
‫لا تقلقوا يا أصدقاء.

197
00:14:04,134 --> 00:14:07,388
‫أعدكم أنني سأساعدكم على السير
‫على طريق السلام.

198
00:14:07,471 --> 00:14:08,472
‫أبداً!

199
00:14:11,100 --> 00:14:13,018
‫"الرقم القياسي"

200
00:14:13,602 --> 00:14:15,688
‫لن تهزم رقمي القياسي أبداً يا صاح.

201
00:14:15,771 --> 00:14:17,231
‫حقاً؟

202
00:14:18,065 --> 00:14:18,983
‫مهلاً!

203
00:14:20,359 --> 00:14:22,361
‫"انتهت اللعبة"

204
00:14:24,947 --> 00:14:26,031
‫ابتعد عني أيها الأحمق!

205
00:14:27,825 --> 00:14:28,993
‫يا أصدقاء، كلا!

206
00:14:29,076 --> 00:14:31,662
‫هذه اللعبة التنافسية تجعلكما عدوانيين.

207
00:14:31,871 --> 00:14:34,081
‫لم لا تلعبان هذه اللعبة بدلاً عنها؟

208
00:14:34,665 --> 00:14:35,583
‫"دغدغة بطن الجرو"

209
00:14:36,166 --> 00:14:37,626
‫"دغدغة بطن الجرو؟"

210
00:14:38,335 --> 00:14:40,421
‫- تبدو مملة.
‫- مملة للغاية.

211
00:14:40,504 --> 00:14:42,298
‫في غاية الملل.

212
00:14:46,051 --> 00:14:47,595
‫ما الذي فعلته للتو؟

213
00:14:47,678 --> 00:14:49,305
‫لقد حككت بطنه يا صاح.

214
00:14:49,388 --> 00:14:51,348
‫افعلها ثانيةً.

215
00:14:52,474 --> 00:14:53,601
‫"علاوة"

216
00:14:56,020 --> 00:14:58,606
‫- أنظر لذلك الذيل يتحرّك.
‫- أنظر لذلك الصغير اللطيف.

217
00:15:02,693 --> 00:15:04,987
‫يا صديقتي "ظلماء"،
‫لن تحققي السلام الداخلي أبداً

218
00:15:05,070 --> 00:15:07,031
‫من خلال أفعال عدوانية كهذه.

219
00:15:08,616 --> 00:15:09,992
‫- ما الذي تتحدثين...
‫- عن هذا.

220
00:15:10,826 --> 00:15:13,287
‫- أصابعي؟
‫- بل أطراف أصابعك.

221
00:15:13,370 --> 00:15:15,205
‫عندما تضغطين على أطراف أصابعك هكذا

222
00:15:15,289 --> 00:15:18,167
‫تتلوّى ملايين خلايا الجلد من الألم.

223
00:15:18,250 --> 00:15:20,419
‫- بحقك.
‫- أنظري وحسب.

224
00:15:31,972 --> 00:15:33,182
‫الآن حاولي مجدداً.

225
00:15:53,077 --> 00:15:54,870
‫عنكبوت دخيل.

226
00:16:02,920 --> 00:16:05,798
‫الآن ابق ثابتاً، أيها المعتوه الصغير.

227
00:16:08,801 --> 00:16:11,845
‫لا تزال لا تستطيع مقاومة
‫طريق السلام يا "روبن".

228
00:16:11,929 --> 00:16:13,347
‫لا تتدخلي يا "نجمة".

229
00:16:13,430 --> 00:16:15,391
‫هذا عنكبوت خطر

230
00:16:15,474 --> 00:16:17,309
‫يمكنه تحطيمك في ثوان إن أمكنه.

231
00:16:17,893 --> 00:16:19,228
‫يمكنه تحطيمك!

232
00:16:19,311 --> 00:16:21,855
‫إذاً ربما يمكنه التعلم من تصرّفاتك.

233
00:16:30,906 --> 00:16:33,367
‫حسناً، سأحاول طريقتك.

234
00:16:34,243 --> 00:16:36,120
‫هذه فكرة سيئة حقاً.

235
00:16:39,873 --> 00:16:41,333
‫مرحباً أيها الفتى الصغير.

236
00:16:45,170 --> 00:16:46,505
‫لقد عضني!

237
00:16:46,588 --> 00:16:48,507
‫لا بد أنك استفزّيته بطريقة ما.

238
00:16:48,590 --> 00:16:50,843
‫هذا تماماً ما يؤدي إليه ترك العنف!

239
00:16:51,051 --> 00:16:52,511
‫لقد تشتت انتباهي

240
00:16:52,594 --> 00:16:55,055
‫والآن سأموت بسبب سم العنكبوت!

241
00:16:55,139 --> 00:16:59,643
‫يا للهول،
‫إنه أصغر على أن يؤلمك يا "روبن"...

242
00:17:00,227 --> 00:17:01,228
‫ماذا؟

243
00:17:03,814 --> 00:17:06,942
‫لماذا لم أحطمك تلك الحشرة
‫القذرة عندما سنحت لي الفرصة؟

244
00:17:08,110 --> 00:17:13,198
‫لم يتبقى لي سوى بضع ثوان
‫إضافية قبل وصول السم لدماغي.

245
00:17:13,282 --> 00:17:14,199
‫"العضّة"

246
00:17:15,242 --> 00:17:17,036
‫"الدماغ!"

247
00:17:33,010 --> 00:17:37,931
‫يمكنني تذوّق طعم العطف إنه دافئ،
‫ويمكنني شم الأخوّة.

248
00:17:38,932 --> 00:17:39,933
‫الأخوّة.

249
00:17:41,518 --> 00:17:45,230
‫أجل، جوهر الجمال هو الوحدة والتنوّع.

250
00:17:45,814 --> 00:17:46,648
‫عظيم!

251
00:17:46,732 --> 00:17:50,903
‫دعنا ندخل مرحلةً جديدة من التناغم
‫الخارق لفريق "تين تايتان".

252
00:17:50,986 --> 00:17:51,945
‫لنفعل ذلك!

253
00:18:00,913 --> 00:18:04,500
‫تفضلي يا شقيقتي الحلوة هل ترغبين
‫بالمزيد من الشاي الأخضر؟

254
00:18:06,794 --> 00:18:10,130
‫يبدو مذاقه كأن جميع
‫من في العالم يمسكون بأيدي بعضهم.

255
00:18:14,218 --> 00:18:16,845
‫إنه إنذار الـ"تايتان"،
‫يبدو أن أحداً ما في خطر.

256
00:18:16,929 --> 00:18:20,682
‫هذه هي فرصتنا لنظهر كم
‫الطريقة السلمية ناجحة.

257
00:18:21,475 --> 00:18:24,228
‫"(تايتان)...انطلق!" بسلام.

258
00:18:33,904 --> 00:18:37,533
‫حسناً يا فريق "تايتان"، حان الوقت
‫للتعامل مع فريق "هايف" بشكل نهائي.

259
00:18:43,455 --> 00:18:45,124
‫استعدوا لإطلاق...

260
00:18:45,791 --> 00:18:47,000
‫التسامح.

261
00:18:49,002 --> 00:18:52,464
‫أنا أسامحكم على التسكّع هنا بهذا الأسلوب.

262
00:18:53,173 --> 00:18:54,716
‫اذهبوا في سلام.

263
00:18:58,762 --> 00:19:00,681
‫ليس لدى التسامح أي تأثير!

264
00:19:01,265 --> 00:19:03,684
‫نفذوا الهجوم المضاد بواسطة الحكمة.

265
00:19:05,435 --> 00:19:07,062
‫الحكمة؟ حسناً.

266
00:19:08,397 --> 00:19:10,107
‫إن كانت قلوبكم كالبركان

267
00:19:10,774 --> 00:19:12,609
‫فكيف ستتوقعون من الأزهار...

268
00:19:14,319 --> 00:19:15,320
‫أن تزهر؟

269
00:19:17,239 --> 00:19:19,241
‫أظن أننا بدأنا...

270
00:19:20,367 --> 00:19:21,660
‫بإقناعهم.

271
00:19:35,007 --> 00:19:36,550
‫هل يمكن أنني كنت مخطئة؟

272
00:19:36,633 --> 00:19:40,679
‫هل القتال هو حقاً الطريق الوحيد للسلام؟

273
00:19:44,391 --> 00:19:46,852
‫أظن أن علينا اللجوء لأسلحتنا.

274
00:19:48,437 --> 00:19:50,647
‫إن لم يكن أمامنا أي خيار.

275
00:20:10,792 --> 00:20:13,295
‫لقد عدّلنا أسلحتنا وقوانا باسم السلام!

276
00:20:13,378 --> 00:20:14,630
‫هذا صحيح يا "نجمة".

277
00:20:14,713 --> 00:20:17,007
‫والآن، حان وقت مدفع الحنان!

278
00:20:23,889 --> 00:20:26,266
‫أنا أنعم مما أبدو.

279
00:20:26,934 --> 00:20:29,728
‫هذه هدية صغيرة من بُعد قوس قزح.

280
00:20:33,357 --> 00:20:37,152
‫أنظروا، لقد استسلموا لقوى الحب الشافية.

281
00:20:37,236 --> 00:20:38,987
‫اطمئن يا "غيزمو"

282
00:20:39,071 --> 00:20:41,323
‫فهزيمتك هي انتصار الإنسانية الأعظم.

283
00:20:41,406 --> 00:20:45,911
‫لقد بدأت الرحلة نحو عالم السلام والتناغم!

284
00:20:48,455 --> 00:20:50,290
‫"السلام والحب

285
00:20:50,374 --> 00:20:52,626
‫سيحصل الجميع على عناق."

286
00:20:53,669 --> 00:20:54,586
‫"الحب"

287
00:20:54,670 --> 00:20:58,131
‫"السلام والحب"

288
00:20:58,215 --> 00:21:01,593
‫"يحصل الجميع على مصافحات وكعك

289
00:21:02,469 --> 00:21:05,806
‫السلام والحب

290
00:21:05,889 --> 00:21:09,393
‫أريد تناول الجبنة على الفطور"

291
00:21:10,560 --> 00:21:16,650
‫- "نريد تناول الجبنة على الفطور"
‫- "نريد تناول الجبنة على الفطور"

292
00:21:46,096 --> 00:21:48,598
‫ترجمة "ياسين دياب"

