﻿1
00:00:08,883 --> 00:00:10,135
‫"تين"

2
00:00:10,218 --> 00:00:11,428
‫"تايتان"

3
00:00:18,435 --> 00:00:19,978
‫"(تين تايتان)...انطلق!"

4
00:00:30,989 --> 00:00:32,907
‫حريق!

5
00:00:35,994 --> 00:00:38,747
‫لا تهلعوا! لدي الماء!

6
00:00:41,458 --> 00:00:44,210
‫جميعاً، توقفوا وانزلوا وتدحرجوا!

7
00:00:47,922 --> 00:00:49,132
‫سأنقذك يا صديقي الصغير.

8
00:00:50,925 --> 00:00:53,678
‫عش، أقول عش!

9
00:00:57,682 --> 00:00:58,683
‫سأتولى هذا يا فريق "تايتان".

10
00:01:12,947 --> 00:01:13,782
‫تفقدوا هذا.

11
00:01:16,451 --> 00:01:18,161
‫"تم اكتشاف انسداد في المدخنة"

12
00:01:18,244 --> 00:01:19,704
‫هذا ما شغّل نظام الإنذار.

13
00:01:19,788 --> 00:01:21,498
‫أعتقد أن على أحد الذهاب لفك الانسداد.

14
00:01:21,581 --> 00:01:24,417
‫ولكن من هو الشخص الذي ينظف انسداد المداخن؟

15
00:01:28,713 --> 00:01:31,758
‫مهلاً، أنا القائد والقادة لا ينظفون
‫المداخن.

16
00:01:36,012 --> 00:01:38,598
‫مدخنة مسدودة غبية وسخيفة وقذرة.

17
00:01:39,974 --> 00:01:42,227
‫الآن، لنرى ما يسبب المشكلة.

18
00:01:42,310 --> 00:01:44,354
‫يا للهول، "طيور محاكية" ساخرة.

19
00:01:45,980 --> 00:01:48,942
‫ما الذي يفعله زوج من "الطيور المحاكية"
‫الوضيعة والقذرة هنا

20
00:01:49,025 --> 00:01:50,735
‫يسدان مدخنتي؟

21
00:01:50,819 --> 00:01:53,738
‫لم لا يمكنهم أن يكونوا أكثر وقاراً
‫مثل طائر أبو الحناء الملكي.

22
00:01:53,822 --> 00:01:56,032
‫أرستقراطي عالم الطيور؟

23
00:01:56,116 --> 00:02:01,788
‫حان وقت إخراج القمامة، أيتها
‫"الطيور المحاكية"، أخرجا من مدخنتي!

24
00:02:02,497 --> 00:02:04,541
‫"أخرجا من مدخنتي"

25
00:02:05,834 --> 00:02:08,336
‫هل تسخران من قائد فريق "تين تايتان"؟

26
00:02:08,419 --> 00:02:09,754
‫فكرة سيئة!

27
00:02:20,598 --> 00:02:21,766
‫أستطيع القتال بخسّة أيضاً.

28
00:02:32,569 --> 00:02:33,945
‫"مبيد الطيور"!

29
00:02:38,449 --> 00:02:40,660
‫ماذا؟ لا تحبان مبيد الطيور؟

30
00:02:43,037 --> 00:02:45,623
‫"لقد تم تدنيس شرفنا"

31
00:02:46,166 --> 00:02:47,876
‫"لا أشعر أنني بخير"

32
00:03:13,318 --> 00:03:14,569
‫"شابان"

33
00:03:14,652 --> 00:03:15,737
‫"رائعان"

34
00:03:21,492 --> 00:03:24,537
‫هل تحبين هذا؟ أترين شيئاً يعجبك؟

35
00:03:33,004 --> 00:03:35,715
‫أجل، إنها قبضة جيدة،
‫هل ترفع الأثقال يا صاح؟

36
00:03:41,763 --> 00:03:43,640
‫مهلاً، ما الذي يحدث هنا؟

37
00:03:43,723 --> 00:03:45,058
‫سمعنا بعض الموسيقى الرائعة

38
00:03:45,141 --> 00:03:48,519
‫وأتينا خارجاً فوجدنا هذين
‫الشابين الرائعين.

39
00:03:48,603 --> 00:03:51,397
‫وهما الأروع.

40
00:03:51,481 --> 00:03:52,941
‫رائعان للغاية.

41
00:03:53,524 --> 00:03:55,318
‫هذا هو قادئنا "روبن".

42
00:03:55,944 --> 00:03:58,655
‫أنت لا تبدو "طائر حناء"
‫بالنسبة لي يا صديقي.

43
00:04:00,281 --> 00:04:02,742
‫ماذا؟ هل تسخر مني؟

44
00:04:02,825 --> 00:04:06,329
‫أنتما هما "الطيور المحاكية" الساخرة
‫التي طردتها من المدخنة!

45
00:04:07,163 --> 00:04:08,373
‫هذا صحيح.

46
00:04:08,456 --> 00:04:10,458
‫لم قد تطردهما؟ فهما رائعان للغاية.

47
00:04:10,541 --> 00:04:12,752
‫عندما طردتهما لم يكونا بهذه الروعة.

48
00:04:12,835 --> 00:04:15,255
‫لا بد أن المواد الكيميائية
‫التي استخدمتها غيّرتهما.

49
00:04:15,338 --> 00:04:18,883
‫لاحظت أن لديك نظرات ليزر
‫ويصدف أنني أملكها أنا أيضاً.

50
00:04:23,805 --> 00:04:27,308
‫ما الخطب يا سيد "أحمر الصدر"؟
‫ألا يمكنك الطيران؟

51
00:04:35,316 --> 00:04:36,359
‫صوت الصقر.

52
00:04:40,738 --> 00:04:42,907
‫الإوزة الكندية.

53
00:04:46,119 --> 00:04:48,496
‫أنت تحاكي أصوات الطيور باحتراف يا صاح.

54
00:04:48,579 --> 00:04:49,747
‫ماذا عن "روبن"؟

55
00:04:49,831 --> 00:04:51,749
‫جميعاً، أنا القائد.

56
00:04:51,833 --> 00:04:54,669
‫أدعى "روبن" لكنني لا أملك ريشاً.

57
00:04:57,171 --> 00:05:00,341
‫لم تشجعون هذين الشابين؟
‫فهما مجرد طائران قذران.

58
00:05:00,425 --> 00:05:02,385
‫أظن أنهما لطيفان.

59
00:05:03,928 --> 00:05:06,222
‫أجل.

60
00:05:06,306 --> 00:05:08,391
‫لا تسبب الطيور المحاكية شيئاً سوى المتاعب.

61
00:05:08,474 --> 00:05:10,184
‫هذين الشابين؟ أجل صحيح.

62
00:05:10,977 --> 00:05:13,938
‫"أنت هالك يا (روبن)"

63
00:05:20,194 --> 00:05:22,071
‫أجل.

64
00:05:22,155 --> 00:05:23,865
‫"لاحقاً"

65
00:05:27,660 --> 00:05:29,412
‫غرفتي، ما الذي فعلتماه؟

66
00:05:30,204 --> 00:05:33,458
‫لقد ظننت أنك بغاية الذكاء
‫عندما طردتنا من المدخنة.

67
00:05:33,541 --> 00:05:36,544
‫حسناً يا صاح، سنستولي على مكانك الآن.

68
00:05:36,627 --> 00:05:37,920
‫لكنها غرفتي!

69
00:05:38,004 --> 00:05:40,214
‫إنه يقلل من احترامنا يا أخي.

70
00:05:40,298 --> 00:05:41,841
‫- لا يمكننا القبول بهذا.
‫- هذا صحيح.

71
00:05:41,924 --> 00:05:42,800
‫هيا بنا.

72
00:05:44,385 --> 00:05:45,428
‫توقفا! عيني!

73
00:05:47,555 --> 00:05:48,389
‫"عيني"!

74
00:06:05,573 --> 00:06:06,407
‫حسناً.

75
00:06:06,491 --> 00:06:08,493
‫استمتعوا برفقة أصدقائكم الطيور.

76
00:06:09,368 --> 00:06:10,369
‫أنا راحل.

77
00:06:10,995 --> 00:06:12,288
‫هل قال شيئاً ما؟

78
00:06:13,206 --> 00:06:16,501
‫انسوا أمره، يمكننا الآن
‫قضاء بعض المرح الحقيقي!

79
00:06:16,584 --> 00:06:20,088
‫فكرة ممتازة يا أخي،
‫أعتقد أن الوقت حان لـ...

80
00:06:20,171 --> 00:06:22,215
‫- حفلة طيور!
‫- حفلة طيور!

81
00:06:28,513 --> 00:06:30,473
‫لذا قلت، "لنهز ريشة الذيل يا عزيزتي".

82
00:06:30,556 --> 00:06:32,475
‫وقالت "أجل" وأنا قلت "ماذا؟"

83
00:06:36,020 --> 00:06:39,315
‫مرحباً يا عزيزتي، ما الأخبار؟
‫كيف حالك؟ منقار لطيف.

84
00:06:41,818 --> 00:06:46,030
‫- يا للهول، هذه الطيور الأنثى قاسية!
‫- أخبرتك أن تبتعد.

85
00:06:46,114 --> 00:06:48,741
‫أدعى "ظلماء" ولست غراباً أسود.

86
00:06:51,494 --> 00:06:52,912
‫بحقكم يا رفاق! ارحموني!

87
00:06:54,705 --> 00:06:56,874
‫أنظروا جميعاً، نفايات!

88
00:07:15,810 --> 00:07:17,895
‫فضلات طيور

89
00:07:24,485 --> 00:07:26,154
‫الريش في كل مكان.

90
00:07:26,737 --> 00:07:29,323
‫هل يمكننا الحؤول من دون طرح ريشنا؟

91
00:07:31,534 --> 00:07:33,953
‫هل هذه شطيرة بيض؟

92
00:07:34,036 --> 00:07:34,871
‫أجل.

93
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
‫ربما؟

94
00:07:40,084 --> 00:07:40,918
‫ما الذي حدث؟

95
00:07:41,711 --> 00:07:43,921
‫إنهما...كانا رائعين.

96
00:07:47,758 --> 00:07:50,052
‫برنامج وثائقي آخر عن الطبيعة؟

97
00:07:50,136 --> 00:07:52,054
‫أغلق فمك!

98
00:07:55,475 --> 00:07:56,350
‫"تم الكشف عن انسداد في المدخنة"

99
00:07:56,434 --> 00:07:57,810
‫المدخنة مسدودة ثانيةً.

100
00:07:57,894 --> 00:08:00,021
‫من سيزيل الانسداد هذه المرة؟

101
00:08:03,483 --> 00:08:05,485
‫لم أعد أحب هذان الطيران المحاكيان.

102
00:08:05,568 --> 00:08:07,445
‫إنهما متسلطان ولئيمان.

103
00:08:07,528 --> 00:08:08,905
‫كان "روبن" محقاً بشأنهما.

104
00:08:08,988 --> 00:08:11,657
‫حسناً، لنرى أي نوع من الحثالة
‫تسد هذا الشيء.

105
00:08:13,284 --> 00:08:14,118
‫"روبن"!

106
00:08:15,828 --> 00:08:17,788
‫- من أنتم؟
‫- "روبن"، هذا نحن.

107
00:08:19,332 --> 00:08:20,208
‫أنتم.

108
00:08:20,291 --> 00:08:23,336
‫كنت محقاً يا صاح، هذان الطيران هما الأسوأ!

109
00:08:23,419 --> 00:08:25,129
‫عليك أن تساعدنا على التخلص منهما.

110
00:08:25,213 --> 00:08:27,381
‫أساعدكم، لم عليّ مساعدتكم؟

111
00:08:27,465 --> 00:08:28,841
‫لن تساعدنا يا صاح.

112
00:08:29,717 --> 00:08:32,428
‫عليك أن تقودنا...

113
00:08:38,684 --> 00:08:39,936
‫"(تايتان)...انطلق!"

114
00:08:44,273 --> 00:08:46,526
‫ظننا أننا تخلصنا منك.

115
00:08:46,609 --> 00:08:48,736
‫لقد فهمت خطأ يا صديقي.

116
00:08:48,819 --> 00:08:51,072
‫أنتم تتخلصون منها؟

117
00:08:51,155 --> 00:08:53,115
‫"أنتم تتخلصون منا؟"

118
00:08:54,033 --> 00:08:56,410
‫هل تسخر منا؟ اقض عليه!

119
00:09:13,761 --> 00:09:16,055
‫الطيور المتشابهة تقاتل سوياً!

120
00:09:17,807 --> 00:09:24,272
‫صوت الطيور الخارق!

121
00:09:27,316 --> 00:09:28,693
‫هذان الشابان لن يرحلا ببساطة!

122
00:09:28,776 --> 00:09:31,946
‫كيف طردتهما من المدخنة أول مرة؟

123
00:09:32,947 --> 00:09:34,407
‫بواسطة مبيد الطيور.

124
00:09:53,175 --> 00:09:56,345
‫- لقد تغيرا مجدداً.
‫- نحن لم نتغيّر

125
00:09:56,429 --> 00:10:00,141
‫بل تطوّرنا إلى طيور المستقبل.

126
00:10:00,224 --> 00:10:01,892
‫"طيور المستقبل"

127
00:10:01,976 --> 00:10:03,811
‫بواسطة ذكائنا المتقدم الجديد

128
00:10:03,894 --> 00:10:07,315
‫توصلنا لعدم جدوى النزاع.

129
00:10:07,398 --> 00:10:09,775
‫ليس عليكم الخوف منا يا فريق "تايتان".

130
00:10:09,859 --> 00:10:12,695
‫لقد نبذنا أعمال العنف المقززة

131
00:10:12,778 --> 00:10:15,489
‫ونرغب أن نعيش بسلام وحسب.

132
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
‫حسناً، في هذه الحالة.

133
00:10:22,204 --> 00:10:23,706
‫"طيور محاكية مقززة"

134
00:10:25,958 --> 00:10:27,126
‫لا تفعل!

135
00:10:28,669 --> 00:10:31,380
‫ليس في الدماغ، هذا غير متحضّر.

136
00:10:33,507 --> 00:10:34,383
‫كانت هذه مؤخرتي.

137
00:10:36,802 --> 00:10:38,095
‫طيور محاكية مقززة!

138
00:11:06,207 --> 00:11:08,084
‫ما الذي فعلته لها يا "ظلماء"؟

139
00:11:08,167 --> 00:11:11,003
‫نفيتها إلى بُعد آخر، أنت على الرحب.

140
00:11:16,092 --> 00:11:19,345
‫أخرجوني من هنا! لا يمكنكم فعل هذا لي.

141
00:11:21,263 --> 00:11:22,556
‫"بعد مرور 6 أشهر"

142
00:11:27,436 --> 00:11:29,730
‫من أين تأتي تلك القمامة؟

143
00:11:32,650 --> 00:11:33,901
‫أكره هذا المكان.

144
00:11:37,238 --> 00:11:39,115
‫عاجلاً أم آجلاً، سأخرج من هنا.

145
00:11:39,198 --> 00:11:42,618
‫وعندما سأفعل،
‫أنا آتية لتنفيذ انتقامي يا "تايتان".

146
00:11:45,871 --> 00:11:48,916
‫وسأتركك للنهاية أيها "الفتى الوحش".

147
00:11:51,836 --> 00:11:53,379
‫الصلصة الحارة، حقاً؟

148
00:11:53,462 --> 00:11:55,881
‫كفوا عن إسقاط الطعام عليّ!

149
00:11:55,965 --> 00:11:58,175
‫يا "ظلماء"، لم حفرة النفايات خاصتك
‫تستمر بالصراخ؟

150
00:11:58,259 --> 00:12:00,428
‫- هل تذكر "تيرا"؟
‫- بالطبع.

151
00:12:00,511 --> 00:12:03,764
‫صديقة "الفتى الوحش" التي نفيتها
‫إلى بعد آخر.

152
00:12:03,848 --> 00:12:06,892
‫حسناً، أرسلتها إلى نفس المكان
‫الذي أتخلص فيه من نفايتنا.

153
00:12:06,976 --> 00:12:09,645
‫- ماذا؟ يا فتاة هذا قاسي.
‫- أجل.

154
00:12:09,728 --> 00:12:10,813
‫لا تخبر "الفتى الوحش".

155
00:12:13,065 --> 00:12:18,237
‫أصدقائي الأعزاء، هل تعرفون ما اليوم؟
‫إنه يوم عيد الحب السعيد.

156
00:12:18,320 --> 00:12:20,531
‫- هل تعنين عيد الحب؟
‫- أجل.

157
00:12:20,614 --> 00:12:24,201
‫إنها عطلة رائعة مليئة بالأزهار والحلوى.

158
00:12:24,285 --> 00:12:26,245
‫ولا تنسي الحب.

159
00:12:26,328 --> 00:12:30,166
‫إنه شاعري جداً، سنؤدي الليلة رقصة

160
00:12:30,249 --> 00:12:33,127
‫وسنتبادل فيها مشاعرنا الصادقة.

161
00:12:34,003 --> 00:12:36,797
‫لم أدرك أن اليوم هو عيد الحب.

162
00:12:38,424 --> 00:12:41,177
‫- "نجمة النار"، هلا تكوني رفيقتي للعيد؟
‫- بالطبع.

163
00:12:42,720 --> 00:12:44,972
‫علينا جميعاً الحصول على أصدقاء
‫لعيد الحب إذاً.

164
00:12:45,055 --> 00:12:47,183
‫لدي صديقة عيد حب سرية بالفعل.

165
00:12:48,601 --> 00:12:50,811
‫يوماً ما يا عزيزتي.

166
00:12:50,895 --> 00:12:54,982
‫حسناً، أعتقد أن هذا يتركنا أنا وأنت
‫يا عزيزتي، ما رأيك؟

167
00:12:56,775 --> 00:12:58,402
‫حسناً، لم تكن هذه إجابةً بالرفض.

168
00:12:58,486 --> 00:13:01,530
‫مؤسف أن "ظلماء" سجنت الفتاة الوحيدة
‫التي أحببتها يوماً في حفرة النفايات.

169
00:13:01,614 --> 00:13:02,448
‫"تيرا"؟

170
00:13:08,370 --> 00:13:09,663
‫"لم تسمع هذا مني."

171
00:13:12,791 --> 00:13:16,295
‫مرحباً يا "ظلماء"،
‫لدي حبل قذر قديم أود التخلص منه.

172
00:13:16,378 --> 00:13:18,172
‫هل تمانعين في فتح فتحة النفايات؟

173
00:13:22,593 --> 00:13:24,261
‫تسلقي يا فتاة.

174
00:13:28,891 --> 00:13:31,727
‫أكاد لا أصدق، أنا حرة!

175
00:13:31,810 --> 00:13:34,522
‫- يمكنني الآن الحصول على انتقامي.
‫- "تيرا"!

176
00:13:35,523 --> 00:13:38,609
‫لقد افتقدتك كثيراً يا فتاة، هل افتقدتني؟

177
00:13:38,692 --> 00:13:39,818
‫أيها "الفتى الوحش"

178
00:13:39,902 --> 00:13:42,780
‫- كم كنت أنتظر هذه اللحظة.
‫- أنا أيضاً.

179
00:13:43,906 --> 00:13:45,741
‫مهلاً، هلا أصبحت رفيقتي لعيد الحب؟

180
00:13:45,824 --> 00:13:50,287
‫هل تظن حقاً...أعني أن لدي شيئاً
‫من أجلك أيضاً.

181
00:13:50,371 --> 00:13:55,334
‫شيء مميز كثيراً، ولكن عليك
‫انتظاره يا رفقي لعيد الحب.

182
00:13:55,417 --> 00:13:57,378
‫إن كان ما أظنه

183
00:13:58,337 --> 00:13:59,588
‫فلا أمانع الانتظار.

184
00:14:10,099 --> 00:14:13,894
‫أنظروا من يزورنا لعيد الحب.

185
00:14:18,315 --> 00:14:20,484
‫كم هو ظريف يا "نجمة"
‫أنت حقاً تنغمسين في...

186
00:14:21,193 --> 00:14:22,987
‫إنه يصيبني!

187
00:14:23,070 --> 00:14:27,825
‫- طفل من هذا؟
‫- إنه ليس طفلاً، إنه "كيوبيد".

188
00:14:31,871 --> 00:14:33,622
‫يا رفاق، خمنوا ماذا؟

189
00:14:33,706 --> 00:14:37,543
‫لقد عادت "تيرا"،
‫وتقول أنها ستكون رفيقتي لعيد الحب!

190
00:14:37,626 --> 00:14:40,254
‫هذا ما أتحدث عنه يا بني.

191
00:14:40,337 --> 00:14:42,840
‫- هذه هي الأخبار.
‫- افعل أفضل ما لديك.

192
00:14:51,599 --> 00:14:54,602
‫فقط لعلمك، لم أخبره أن "تيرا"
‫كانت في فتحة النفايات.

193
00:14:54,685 --> 00:14:57,855
‫- هذا فظيع.
‫- أجل، فظيع من أجلك يا "ظلماء".

194
00:14:57,938 --> 00:15:00,608
‫أجل، لحبيبك لم يعد متوفراً يا فتاة.

195
00:15:00,691 --> 00:15:02,109
‫إن غفوت ستخسرين.

196
00:15:03,193 --> 00:15:04,695
‫من الأفضل أن أراقبها باستمرار.

197
00:15:08,449 --> 00:15:10,409
‫"ملكية خاصة، ممنوع الدخول!"

198
00:15:10,492 --> 00:15:14,371
‫"للأشخاص المصرّح لهم فقط!"

199
00:15:14,955 --> 00:15:15,915
‫مرحباً يا "تيرا".

200
00:15:16,916 --> 00:15:18,000
‫كيف عثرت عليّ؟

201
00:15:18,083 --> 00:15:21,003
‫سأذهب إلى نهاية الأرض لأعثر
‫على حبي الحقيقي.

202
00:15:24,048 --> 00:15:26,842
‫إذاً سنؤدي رقصةً الليلة
‫حيث سنخبر أحبائنا كيف نشعر.

203
00:15:26,926 --> 00:15:28,302
‫سيكون الجميع هناك.

204
00:15:28,385 --> 00:15:31,972
‫جميع فريق "تايتان" في مكان واحد؟
‫يبدو هذا مثالياً.

205
00:15:32,056 --> 00:15:34,767
‫- سأكون هناك.
‫- أنت مثالية ورائعة.

206
00:15:38,938 --> 00:15:41,148
‫هل تحاولين اقتحام هذا المكان؟

207
00:15:42,191 --> 00:15:46,153
‫أتعلم ذلك الشيء الذي أصنعه من أجلك؟
‫يوجد شيء أحتاجه لذلك موجود هنا.

208
00:15:46,236 --> 00:15:47,988
‫لماذا لم تقولي هذا؟

209
00:15:53,786 --> 00:15:54,870
‫تفضلي بالدخول.

210
00:15:59,500 --> 00:16:01,543
‫ها أنت ذا يا رفيقي لعيد الحب.

211
00:16:01,627 --> 00:16:03,462
‫- لا مزيد من السهام!
‫- كلا.

212
00:16:03,545 --> 00:16:06,924
‫أريد تبادل رسائل القلوب التي تعبر عن الحب.

213
00:16:07,007 --> 00:16:10,552
‫حلوى القلوب؟ حسناً، يبدو هذا غير ضار.

214
00:16:12,596 --> 00:16:13,764
‫من أين حصلت على هذا القلب؟

215
00:16:13,847 --> 00:16:16,100
‫هذا ليس مهماً يا "روبن".

216
00:16:16,934 --> 00:16:17,851
‫هل تحرك للتو؟

217
00:16:19,019 --> 00:16:22,648
‫أنا آسفة، لكنني لم أستطع حفر رسالة فيه.

218
00:16:24,108 --> 00:16:25,693
‫يا "ظلماء"، خمني ماذا؟

219
00:16:25,776 --> 00:16:28,195
‫"تيرا" تصنع لي مفاجأةً مميزة لعيد الحب

220
00:16:28,278 --> 00:16:29,446
‫ويبدو من مظهرها

221
00:16:29,530 --> 00:16:31,991
‫أنها ستكون كبيرةً ولامعة
‫وعلى الأرجح مشعّة.

222
00:16:32,074 --> 00:16:35,577
‫إنها ليست معجبةً بك أيها "الفتى الوحش"
‫إنها تخطط لتدميرنا جميعاً.

223
00:16:36,036 --> 00:16:37,287
‫يبدو أن أحدهن تشعر بالإحباط

224
00:16:37,371 --> 00:16:40,040
‫أنها لن تشاركني الرقصة الهادئة الليلة.

225
00:16:40,582 --> 00:16:44,545
‫أنظر، أنا أستخدم سحري لمراقبة
‫جميع تحركاتها.

226
00:16:45,129 --> 00:16:47,381
‫هديتي الصغيرة لـ"الفتى الوحش".

227
00:16:47,464 --> 00:16:50,926
‫مضخّم القوة وهو مكتمل أخيراً.

228
00:16:51,010 --> 00:16:53,470
‫يا للهول، لقد أفسدت مفاجأتي للتو!

229
00:16:54,221 --> 00:16:57,516
‫سيعلم الآن كم أهتم لأمره.

230
00:16:57,599 --> 00:16:59,852
‫- أترين؟
‫- أهتم أن أسحقه!

231
00:16:59,935 --> 00:17:01,270
‫إنها لا تعني هذا حقاً.

232
00:17:01,812 --> 00:17:04,064
‫أكره "الفتى الوحش"!

233
00:17:04,648 --> 00:17:06,150
‫كم تحب المزاح.

234
00:17:06,233 --> 00:17:08,861
‫- أكرهه!
‫- تصبح حادة الطباع عندما تجوع.

235
00:17:08,944 --> 00:17:11,822
‫أكرهه!

236
00:17:12,531 --> 00:17:14,658
‫حاولت تحذيرك، هل أنت بخير؟

237
00:17:16,285 --> 00:17:19,621
‫ما هو عيبي؟

238
00:17:20,497 --> 00:17:23,751
‫لا تعاني من أي عيب، إنها هي فهي شخص فظيع.

239
00:17:23,834 --> 00:17:26,295
‫كلا، لديها جانب طيب يا "ظلماء".

240
00:17:26,378 --> 00:17:29,423
‫أعلم ذلك، لكنني لست جيداً كفاية
‫بالنسبة لها.

241
00:17:30,215 --> 00:17:33,761
‫كما تعلم، هناك فتاة أخرى
‫أجزم بأنها معجبة بك.

242
00:17:33,844 --> 00:17:36,430
‫إن كانت موجودة، فلماذا لم تخبرني؟

243
00:17:41,852 --> 00:17:43,187
‫"عيد حب سعيد"

244
00:17:49,693 --> 00:17:51,779
‫هل لي أن أحظى بهذه الرقصة؟

245
00:17:52,362 --> 00:17:54,948
‫- ما مشكلتك؟
‫- ابتعد عن السجينة.

246
00:17:56,366 --> 00:17:59,745
‫لديّ هدية أخيرة لعيد الحب يا "روبن".

247
00:17:59,828 --> 00:18:01,121
‫لا أرجوك لا تفعلي، لا أستطيع...

248
00:18:03,749 --> 00:18:08,420
‫حان الآن وقت مشاركة مشاعرنا
‫حيال أحبائنا في عيد الحب.

249
00:18:08,504 --> 00:18:12,424
‫"روبن"، أنت كالأخ بالنسبة لي.

250
00:18:13,801 --> 00:18:16,470
‫و"نحس"، أردت فقط أن...

251
00:18:17,137 --> 00:18:19,598
‫إنها مقيدة! لماذا؟

252
00:18:19,681 --> 00:18:21,725
‫ابتعد عن السجينة!

253
00:18:25,854 --> 00:18:28,565
‫ليس لدي صديقة لعيد الحب لأشاركها مشاعري.

254
00:18:28,649 --> 00:18:31,318
‫لدي شيء أشاركك إياه أيها "الفتى الوحش".

255
00:18:31,401 --> 00:18:35,364
‫أنا آسفة يا "ظلماء"،
‫لكني أودّ مشاركة مشاعري أولاً!

256
00:18:39,701 --> 00:18:41,745
‫لأنك نفيتني إلى أرض قاحلة

257
00:18:41,829 --> 00:18:44,248
‫سأردّ الجميل عبر نفيك

258
00:18:44,331 --> 00:18:45,666
‫إلى مركز الأرض!

259
00:18:49,419 --> 00:18:51,880
‫يا للهول، لا بد أنك تكرهينني حقاً،
‫أليس كذلك؟

260
00:18:55,259 --> 00:18:56,301
‫"(تايتان)...انطلق!"

261
00:19:09,648 --> 00:19:11,775
‫يبدو أننا في مواجهة بعضنا
‫مجدداً يا "تيرا".

262
00:19:11,859 --> 00:19:13,443
‫"أزاراث ميتريون زيـ..."

263
00:19:14,903 --> 00:19:16,530
‫طفل "كيوبيد" غبي.

264
00:19:18,740 --> 00:19:21,118
‫كم انتظرت هذه اللحظة أيها "الفتى الوحش".

265
00:19:21,201 --> 00:19:24,204
‫أعلم أنك تريدين تدميري ولا بأس بهذا.

266
00:19:24,288 --> 00:19:25,706
‫ولكن قبل أن تفعلي ذلك

267
00:19:25,789 --> 00:19:28,167
‫أريدك أن تعلمي وحسب ماذا داخل قلبي.

268
00:19:32,921 --> 00:19:34,339
‫"لا يمكنك أن تتلاشي

269
00:19:34,423 --> 00:19:37,593
‫بالطريقة التي أشعر بها نحوك،
‫لا توجد كلمة تعبر عنها

270
00:19:37,676 --> 00:19:40,220
‫ما أفعله من أجلك في كل يوم"

271
00:19:40,304 --> 00:19:43,015
‫"أنا أجتاز هذه اللعبة المدعوة بالحياة

272
00:19:43,098 --> 00:19:45,809
‫وهي مليئة دائماً بالألم والاضطرابات

273
00:19:45,893 --> 00:19:49,855
‫الواقع سيجرحك كالسكين وهذا ليس صائباً"

274
00:19:49,938 --> 00:19:53,150
‫لكن عندما تكونين بجانبي سننجح بهذا الكفاح

275
00:19:53,233 --> 00:19:56,653
‫في معركة الظلام والنور"

276
00:19:57,404 --> 00:19:59,072
‫"خذي يدي، وامسكيها بقوة

277
00:19:59,156 --> 00:20:01,867
‫عندما نرقص، أشعر أنني بخير"

278
00:20:01,950 --> 00:20:04,620
‫"وسأكون بجانبك

279
00:20:04,703 --> 00:20:07,331
‫الحب الأبدي لن يضمحل، وسترين

280
00:20:07,414 --> 00:20:10,584
‫عندما أسير، تسيرين معي يا (تيرا)"

281
00:20:10,667 --> 00:20:11,501
‫"تيرا"

282
00:20:11,585 --> 00:20:12,669
‫"سنجعل الضوء يسطع سوياً

283
00:20:13,253 --> 00:20:16,048
‫وسأكون بجانبك

284
00:20:16,131 --> 00:20:18,592
‫الحب الأبدي لن يضمحل، وسترين

285
00:20:18,675 --> 00:20:21,511
‫عندما أسير، تسيرين بجانبي

286
00:20:22,095 --> 00:20:25,724
‫سوياً، سنجعل الضوء يسطع."

287
00:20:28,393 --> 00:20:30,145
‫"أجل"

288
00:20:32,397 --> 00:20:34,858
‫أيها "الفتى الوحش"، كان هذا جميلاً.

289
00:20:35,400 --> 00:20:38,320
‫- هل كتبت هذا من أجلي؟
‫- أجل يا فتاة.

290
00:20:39,988 --> 00:20:41,949
‫"أزاراث ميتريون زينثوس"

291
00:20:58,882 --> 00:21:00,550
‫"تيرا"، كلا!

292
00:21:00,634 --> 00:21:02,552
‫لا يمكنني أن أفقدك ثانيةً!

293
00:21:02,636 --> 00:21:04,805
‫- كلا!
‫- لا أصدق أنني عالقة هنا ثانيةً!

294
00:21:06,139 --> 00:21:08,809
‫حسناً، على الأقل نحن عالقان
‫هنا سوياً يا عزيزتي.

295
00:21:10,477 --> 00:21:12,521
‫بئساً، صلصة حارة نباتية.

296
00:21:16,233 --> 00:21:19,528
‫أيها "الفتى الوحش"،
‫لم تسنح لي الفرصة لإخبارك بشعوري.

297
00:21:47,973 --> 00:21:50,267
‫ترجمة "ياسين دياب"

