﻿1
00:00:17,934 --> 00:00:19,978
‫"(تين تايتان)، انطلق!"

2
00:00:22,480 --> 00:00:23,898
‫حسناً!

3
00:00:31,614 --> 00:00:34,743
‫انتبهوا يا سادتي، وأصغوا بإمعان.

4
00:00:34,826 --> 00:00:37,871
‫بالفعل، يا سيدتاي، إذ في جعبتي قصص أرويها.

5
00:00:37,954 --> 00:00:39,789
‫ماذا تفعل، يا صاح؟

6
00:00:39,873 --> 00:00:43,293
‫ألا ترى، يا مولاي؟ أنا مجرد متواضع.

7
00:00:46,504 --> 00:00:48,298
‫سروال رائع!

8
00:00:48,381 --> 00:00:50,759
‫حسبته حفاضاً رجالياً.

9
00:00:50,842 --> 00:00:52,135
‫هذا ليس حفاضاً رجالياً.

10
00:00:53,303 --> 00:00:59,434
‫أنا شاعر، جئت لأمتعكم
‫بقصص المغامرات والأخلاق.

11
00:00:59,976 --> 00:01:00,810
‫أيها الشاعر

12
00:01:01,686 --> 00:01:04,481
‫أتقضي حاجتك في ذاك الحفاض الرجالي؟

13
00:01:05,565 --> 00:01:07,275
‫الشعراء لا يبللون أنفسهم!

14
00:01:07,358 --> 00:01:09,652
‫بل يروون قصصاً ترسّخ الأخلاقيات والشخصية.

15
00:01:09,736 --> 00:01:11,488
‫أليس هذا ما تفعله دوماً؟

16
00:01:11,571 --> 00:01:12,655
‫وأنتم لا تصغون أبداً!

17
00:01:12,739 --> 00:01:16,117
‫لذا أقوم بهذه التمثيليات لأخدعكم لتتعلموا.

18
00:01:16,993 --> 00:01:19,287
‫ما خطب "شخصيتنا وأخلاقياتنا" الآن؟

19
00:01:19,370 --> 00:01:20,205
‫كل شيء!

20
00:01:20,789 --> 00:01:21,998
‫هل لنا ببعض الوجبات الخفيفة

21
00:01:22,082 --> 00:01:23,917
‫إن كنا سنصغي إليك وأنت تروي قصصاً؟

22
00:01:24,000 --> 00:01:26,044
‫وجبات خفيفة؟ من الغريب أنك أتيت على ذكرها.

23
00:01:26,127 --> 00:01:28,588
‫يصدف أنه لدي قصة حول طفلين

24
00:01:28,671 --> 00:01:31,758
‫أحبا الوجبات الخفيفة
‫لدرجة أنهما كادا يلاقيان حتفهما.

25
00:01:31,841 --> 00:01:37,305
‫انتبهوا واصغوا بإمعان إلى القصة السحرية
‫التي أوشك على روايتها.

26
00:01:37,388 --> 00:01:40,099
‫قصة طفلين يتمتعان بشهية كبيرة

27
00:01:40,183 --> 00:01:43,561
‫تاها في الغابة في ليلة باردة جداً.

28
00:01:43,645 --> 00:01:45,230
‫أنت تتحدث عن "هانسل" و"غريتل".

29
00:01:45,313 --> 00:01:47,398
‫- نحن نعرف هذه القصة.
‫- أجل، دعنا نرويها.

30
00:01:47,482 --> 00:01:49,943
‫لا! فقط الشاعر يمكنه قصّ الروايات.

31
00:01:50,610 --> 00:01:53,238
‫يمكن للشاعر أن يبلل حفاضه الرجالي
‫بينما نروي نحن القصة.

32
00:01:53,988 --> 00:01:57,117
‫في إحدى تلك الأيام الغابرة

33
00:01:57,200 --> 00:02:00,703
‫أكل "هانسيل" و"غريتل" كل الطعام
‫فطردا من المنزل

34
00:02:06,793 --> 00:02:08,753
‫قلت لك ألا تأكل كل شرائح اللحم.

35
00:02:08,837 --> 00:02:11,047
‫ربما كان عليك أن تشاطر المعجنات.

36
00:02:12,757 --> 00:02:16,136
‫رائع! نحن الآن نتضور جوعاً
‫وتائهان في الغابة.

37
00:02:16,219 --> 00:02:17,929
‫ليس هذا أسوأ ما في الأمر، يا صاح

38
00:02:18,763 --> 00:02:20,181
‫سمعت أن ثمة ساحرات تعيش هنا.

39
00:02:24,144 --> 00:02:27,647
‫طفلان صغيران بمفردهما في الغابة

40
00:02:28,231 --> 00:02:29,274
‫لا بد من أنكما تتضوران جوعاً.

41
00:02:29,357 --> 00:02:34,237
‫لمَ لا تتناولان قضمة من منزلي الشهي
‫المصنوع من السكاكر لملء معدتكما؟

42
00:02:34,320 --> 00:02:35,905
‫ألا تعيشين هنا؟

43
00:02:35,989 --> 00:02:38,074
‫بلى، هذا منزلي.

44
00:02:38,158 --> 00:02:41,077
‫إذاً تتجولين في أرجائه
‫ويعلق شعرك في كل مكان؟

45
00:02:43,705 --> 00:02:47,083
‫ربما هناك بعض شعر الإبط هنا وهناك، أجل.

46
00:02:47,167 --> 00:02:48,626
‫من يأبه إن كان هناك شعر إبط؟

47
00:02:48,710 --> 00:02:50,461
‫تفقد كل هذه السكاكر!

48
00:02:51,379 --> 00:02:53,464
‫حسناً، سنأكل منزلك.

49
00:03:01,973 --> 00:03:04,434
‫يجهل هذان الطفلان الغبيان

50
00:03:04,517 --> 00:03:06,477
‫أنني أغويتهما بالمجيء إلى هنا لألتهمهما.

51
00:03:07,270 --> 00:03:10,523
‫أتضوّر جوعاً ولكنهما سيشكلان وجبة ممتازة.

52
00:03:11,566 --> 00:03:15,361
‫أيها الطفلان الصغيران

53
00:03:15,945 --> 00:03:18,239
‫لا يمكنكما بدء وجبتكما بتناول الحلوى

54
00:03:18,323 --> 00:03:20,575
‫ما رأيكما ببعض المقبلات الساخنة؟

55
00:03:29,459 --> 00:03:32,545
‫يمكنني أن ألتهم عيدان جبنة الموزاريلا تلك.

56
00:03:32,629 --> 00:03:35,298
‫ثمة صلصة تغميس في النافورة.

57
00:03:40,720 --> 00:03:43,348
‫كانا سيأكلان منزلي أيتها العجوز الشمطاء!

58
00:03:43,431 --> 00:03:45,183
‫القرار يعد إليهما.

59
00:03:47,477 --> 00:03:50,521
‫لا تشبعا من تناول المقبلات، يا عزيزاي

60
00:03:50,605 --> 00:03:52,523
‫فالطبق الرئيس جهُز.

61
00:03:52,607 --> 00:03:56,152
‫لمَ لا تتذوقا منزلي الشهي
‫المصنوع من البطاطا واللحم.

62
00:03:56,236 --> 00:03:58,947
‫- أحب اللحم!
‫- أحب البطاطا!

63
00:04:01,407 --> 00:04:04,452
‫أيتها المعلقتان، أنتما تلتهمان
‫جميع الأطفال الذين أغويهم إلى هنا.

64
00:04:04,535 --> 00:04:05,620
‫أنا أتضور جوعاً.

65
00:04:05,703 --> 00:04:09,666
‫لا تلومينا إن كان الأطفال
‫يرفضون تناول سكاكرك المليئة بالشعر.

66
00:04:10,583 --> 00:04:14,379
‫كيف تتجرئين على التكلم
‫عن سكاكري بهذه الطريقة!

67
00:04:27,267 --> 00:04:28,393
‫كان هذا شهياً جداً.

68
00:04:29,686 --> 00:04:32,105
‫- شكراً على هذه الوجبة، سيداتي.
‫- نراكن لاحقاً.

69
00:04:35,608 --> 00:04:37,735
‫منازلنا الشهية

70
00:04:37,819 --> 00:04:38,736
‫قد اختفت!

71
00:04:38,820 --> 00:04:40,697
‫أين سنعيش الآن؟

72
00:04:40,780 --> 00:04:43,574
‫لا يمكنني دفع تكلفة
‫تشييد منزل آخر من المقبلات.

73
00:04:43,658 --> 00:04:47,120
‫لا نحن نعيش...على دخل محدود!

74
00:04:49,998 --> 00:04:51,499
‫وهكذا رحل "هانسيل" و"غريتل"

75
00:04:51,582 --> 00:04:54,043
‫بعد إن استمتعا بوجبة من ثلاثة أطباق

76
00:04:54,127 --> 00:04:57,213
‫وتجمدت الساحرات برداً حتى الموت
‫خلال فصل الشتاء الطويل التالي.

77
00:04:57,297 --> 00:04:59,382
‫العبرة من القصة

78
00:04:59,465 --> 00:05:02,802
‫لا تصنعوا منزلكم من الطعام
‫فهذا ينمّ عن غباء.

79
00:05:02,885 --> 00:05:04,512
‫هذه ليست بعبرة!

80
00:05:04,595 --> 00:05:06,389
‫يفترض بها أن تكون كذلك!
‫هل يمكننا الرحيل الآن؟

81
00:05:06,472 --> 00:05:08,182
‫لا يمكنكم مغادرة هذا البرج

82
00:05:08,266 --> 00:05:11,311
‫قبل أن تسمعوا قصة الفتاة
‫التي لا تستطيع مغادرة برجها.

83
00:05:11,394 --> 00:05:13,021
‫أصغوا إليّ!

84
00:05:13,104 --> 00:05:18,109
‫سأخبركم قصة برج تعيش فيه فتاة ساحرة الجمال

85
00:05:18,192 --> 00:05:21,237
‫وقد أنعم الله عليها بشعر طويل طويل جميل...

86
00:05:21,321 --> 00:05:24,907
‫"رابونزل"، سأخبر هذه القصة بسرعة هكذا
‫أقله يمكن لإحدانا مغادرة برجها.

87
00:05:24,991 --> 00:05:27,243
‫كان ثمة أميرة تدعى "رابونزل" عالقة في برج

88
00:05:27,327 --> 00:05:29,495
‫أراد جميع أمراء الأرض إنقاذها.

89
00:05:29,579 --> 00:05:33,458
‫أنت يا "رابونزل"،
‫دعيني أصعد إلى البرج، يا فتاة!

90
00:05:34,125 --> 00:05:35,585
‫لم يكن يتخلل البرج أي سلالم

91
00:05:35,668 --> 00:05:40,673
‫لكن لحسن الحظ كانت تنعم "رابونزل"
‫بأظافر طويلة صحية متجعدة.

92
00:05:46,179 --> 00:05:48,431
‫هيّا، أيها الأمر هل ستنقذني أم لا؟

93
00:05:49,515 --> 00:05:51,350
‫لا، أنا بخير.

94
00:05:51,434 --> 00:05:52,643
‫السبب هي أظافري، أليس كذلك؟

95
00:05:52,727 --> 00:05:53,936
‫ألا يمكنك أن تقلميها؟

96
00:05:54,020 --> 00:05:56,147
‫علام ستتسلق حينها لتنقذني؟

97
00:05:57,398 --> 00:05:58,649
‫إنها كثيرة العقد.

98
00:05:58,733 --> 00:06:00,735
‫أنتم معشر الأمراء عديمو الجدوى.

99
00:06:01,527 --> 00:06:04,030
‫انس الأمر، إن كنت سأهرب سأفعل ذلك بمفردي.

100
00:06:10,661 --> 00:06:12,080
‫"مشاكسة".

101
00:06:23,466 --> 00:06:26,010
‫سيدتي، أطلب يدك للزواج

102
00:06:26,094 --> 00:06:27,929
‫كما إنني أحضرت لك مقلم الأظافر هذا.

103
00:06:29,388 --> 00:06:31,349
‫لن يسجن أحد هذه العصفورة مجدداً.

104
00:06:31,432 --> 00:06:32,642
‫لذا انطلقت "رابونزل"

105
00:06:32,725 --> 00:06:34,977
‫لتعيش حياة مذهلة من المغامرات والإثارة

106
00:06:35,061 --> 00:06:38,731
‫مستخدمة أظافرها المدهشة لتشق طريقها
‫نحو الشهرة والثروة.

107
00:06:40,483 --> 00:06:42,985
‫لذا، العبرة من هذه القصة هي
‫"انسين أمر الرجال

108
00:06:43,069 --> 00:06:44,529
‫اجنين المال."

109
00:06:47,448 --> 00:06:49,367
‫اجمعوا المال، احصلوا على النقد!

110
00:06:50,827 --> 00:06:52,161
‫أنتم تفسدون هذه القصص!

111
00:06:52,245 --> 00:06:55,164
‫استمتعت جداً بقصة الأميرة ذات الأظافر.

112
00:06:56,666 --> 00:06:59,544
‫- هل يمكننا الأكل الآن؟
‫- جلّ ما تفعلونه هو الأكل!

113
00:06:59,627 --> 00:07:01,879
‫لحسن الحظ لدي قصة أخرى بشأن الأكل.

114
00:07:07,009 --> 00:07:10,346
‫اسمعوا، أيها الأشرار ولا تؤولوا قصتي

115
00:07:10,430 --> 00:07:13,516
‫وإلا هلاككم سيكون على يدي سريعاً عنيفاً.

116
00:07:13,599 --> 00:07:17,937
‫إنها قصة فتاة ترتدي رداء قابلت ذئباً ضخماً

117
00:07:18,020 --> 00:07:19,480
‫في أعماق الغابة

118
00:07:20,690 --> 00:07:24,694
‫إنها قصة فتاة صغيرة ترتدي رداء أحمر.

119
00:07:24,777 --> 00:07:27,572
‫أعرف هذه القصة الشعبية.

120
00:07:27,655 --> 00:07:28,739
‫أرجوك، دعيني...

121
00:07:29,782 --> 00:07:32,118
‫كان يا مكان في قديم الزمان

122
00:07:32,201 --> 00:07:36,622
‫ذهبت الفتاة ذات الرداء الأحمر
‫لتحضر الحلويات إلى جدتها.

123
00:07:42,920 --> 00:07:45,381
‫كم أتضور جوعاً!

124
00:07:45,465 --> 00:07:50,303
‫لا أظن أن جدتي ستمانع
‫إن أكلت قضمة صغيرة من طعامها.

125
00:08:03,107 --> 00:08:04,692
‫مرحباً، سيدي الذئب

126
00:08:04,775 --> 00:08:07,945
‫لكم تسرّني رؤيتك لكن لا يمكنني أن أتلهي

127
00:08:08,029 --> 00:08:10,781
‫لأنني في طريقي إلى منزل جدتي.

128
00:08:10,865 --> 00:08:15,077
‫يا لك من فتاة لطيفة لترغبي في مساعدة جدتك.

129
00:08:15,161 --> 00:08:17,622
‫لا، للأسف، لست كذلك

130
00:08:17,705 --> 00:08:21,292
‫فلقد التهمت جميع وجباتها
‫والسلة الآن فارغة.

131
00:08:21,375 --> 00:08:23,044
‫هل قلت كافة الوجبات الخفيفة؟

132
00:08:23,127 --> 00:08:24,337
‫لا بد من أنك متخمة.

133
00:08:24,420 --> 00:08:27,381
‫صراحة، لا أزال أشعر بالجوع.

134
00:08:27,465 --> 00:08:30,218
‫حسناً، إن كنا نتكلم بصراحة
‫هل لي بتناول قضمة؟

135
00:08:38,309 --> 00:08:39,894
‫شهي.

136
00:08:39,977 --> 00:08:43,856
‫كان عليّ الاحتفاظ بقليل
‫من الذئب من أجل جدتي

137
00:08:43,940 --> 00:08:47,026
‫يمكنني دوماً أن أعطيها
‫هذا المعطف الفروي الدافئ.

138
00:08:47,109 --> 00:08:49,654
‫أبتاه...أبتاه، أين أنت؟

139
00:08:49,737 --> 00:08:52,156
‫نحن تائهون ونشعر بالبرد الشديد.

140
00:08:52,240 --> 00:08:54,659
‫إن فُقد أبي من سيحضر الدواء لأمي؟

141
00:08:54,742 --> 00:08:55,952
‫إنها مريضة جداً.

142
00:08:56,702 --> 00:08:57,578
‫يا للهول!

143
00:08:57,662 --> 00:09:01,666
‫يا لتلك الذئاب الصغيرة المسكينة!
‫ماذا فعلت؟

144
00:09:07,171 --> 00:09:10,132
‫مرحباً وتحية ذئبية لكم أيها الصغار.

145
00:09:10,216 --> 00:09:11,842
‫أبي!

146
00:09:12,677 --> 00:09:13,761
‫ذئب.

147
00:09:14,345 --> 00:09:16,430
‫أبي، تبدو غريباً.

148
00:09:16,514 --> 00:09:17,932
‫لمَ رموشك طويلة؟

149
00:09:18,683 --> 00:09:20,935
‫لأعطيكم بها بشكل أفضل قبلة الفراشة.

150
00:09:22,937 --> 00:09:25,106
‫لمَ أنفك صغير؟

151
00:09:25,189 --> 00:09:27,942
‫لأشم به بشكل أفضل رائحتكم الرائعة.

152
00:09:31,028 --> 00:09:32,905
‫لمَ أسنانك صغيرة جداً أبي؟

153
00:09:33,948 --> 00:09:35,408
‫لألتهم بها بشكل أفضل...

154
00:09:35,491 --> 00:09:37,118
‫الطعام العادي؟

155
00:09:39,203 --> 00:09:40,496
‫أتشعر بالجوع، يا أبي؟

156
00:09:40,580 --> 00:09:41,956
‫أنا جائع جداً.

157
00:09:42,039 --> 00:09:43,666
‫ونحن أيضاً!

158
00:09:45,126 --> 00:09:46,669
‫لدي فكرة.

159
00:09:46,752 --> 00:09:50,047
‫أعرف جدة لا تمت إليّ بأي صلة

160
00:09:50,131 --> 00:09:51,424
‫يمكننا التهامها!

161
00:09:53,175 --> 00:09:55,136
‫رائع! نحبك، يا أبي!

162
00:09:55,219 --> 00:09:57,597
‫لذا التهمت ذات الرداء الأحمر

163
00:09:57,680 --> 00:10:01,017
‫والذئاب الصغار الجدة الشهية

164
00:10:01,100 --> 00:10:03,686
‫وعاشوا بعدها بسعادة حتى الآخرة.

165
00:10:03,769 --> 00:10:04,979
‫ماذا؟

166
00:10:05,062 --> 00:10:07,940
‫والعبرة هي "إن التهمت الذئب

167
00:10:08,024 --> 00:10:11,736
‫عليك أن تتقمص شخصه
‫وتربي عائلته على أنها عائلتك."

168
00:10:11,819 --> 00:10:14,488
‫- أجل، تماماً!
‫- هذا منطقي جداً.

169
00:10:14,572 --> 00:10:16,490
‫يا لها من قصة رائعة!

170
00:10:19,118 --> 00:10:23,205
‫لقد فشلت كشاعر لم تعلمكم قصصي شيئاً.

171
00:10:23,289 --> 00:10:24,373
‫هذا غير صحيح، يا "روبن".

172
00:10:24,457 --> 00:10:26,667
‫علمتنا قصة "هانسيل" و"غريتيل"
‫أن نتناول وجبات مناسبة.

173
00:10:26,751 --> 00:10:30,379
‫وتعلمنا من قصة "رابونزل" قيمة الاستقلالية.

174
00:10:30,463 --> 00:10:34,634
‫وعلمتا قصة ذات الرداء الأحمر
‫أن نكون مسؤولين عن أفعالنا.

175
00:10:34,717 --> 00:10:36,677
‫لكن أهم شيء تعلمناه...

176
00:10:36,761 --> 00:10:39,930
‫هو أنك ترتدي حفاضاً رجالياً.

177
00:10:53,694 --> 00:10:55,905
‫"أخ الدماء" هنا، أيها الـ"تايتان".

178
00:10:55,988 --> 00:10:59,367
‫إن لم نردعه سيقضي على مدينتنا العزيزة

179
00:10:59,450 --> 00:11:01,285
‫تفرقوا واعثروا عليه.

180
00:11:02,787 --> 00:11:03,913
‫"(جوكز أند يوكز)"

181
00:11:03,996 --> 00:11:05,331
‫ليس هنا.

182
00:11:11,504 --> 00:11:13,005
‫وليس هنا أيضاً!

183
00:11:17,343 --> 00:11:18,177
‫لا شيء!

184
00:11:23,140 --> 00:11:26,102
‫علينا أن نجده قبل أن يدمر المدينة!

185
00:11:26,185 --> 00:11:28,145
‫قبل أن أدمر أنا المدينة؟

186
00:11:30,231 --> 00:11:31,941
‫"أخ الدماء"

187
00:11:32,024 --> 00:11:34,360
‫انظروا إلى الأضرار التي تسببتم بها
‫أيها الـ"تايتان".

188
00:11:38,656 --> 00:11:41,492
‫يكون علينا أحياناً أن مقوم
‫بما هو خاطئ لنفعل الصواب.

189
00:11:41,575 --> 00:11:44,703
‫تسببتم بأضرار بالممتلكات
‫بملايين الدولارات.

190
00:11:44,787 --> 00:11:46,122
‫كفّ عن الكلام!

191
00:11:49,583 --> 00:11:51,127
‫"بريد".

192
00:12:11,188 --> 00:12:15,443
‫ألا ترون، أيها الـ"تايتان"؟ أنتم الخطر
‫الحقيقي الذي يهدد مدينة "جامب"

193
00:12:15,526 --> 00:12:17,862
‫ولهذا السبب لقد أغويتكم للمجيء إلى هنا.

194
00:12:19,405 --> 00:12:20,489
‫ما معنى "غوى"؟

195
00:12:20,573 --> 00:12:22,825
‫إنها طريقة منمّقة للقول أن هذا كمين.

196
00:12:22,908 --> 00:12:24,076
‫كمين؟

197
00:12:24,160 --> 00:12:27,538
‫أحسنت! لم أتوقع هذا، صافحني، يا "بي بي".

198
00:12:28,205 --> 00:12:30,416
‫حسناً، صافحني، أحسنت، يا صاح.

199
00:12:31,083 --> 00:12:35,463
‫حان الوقت الآن ليدفع
‫"تين تايتان" ثمن جرائمهم.

200
00:12:45,598 --> 00:12:47,224
‫ما هذه؟

201
00:12:48,100 --> 00:12:52,897
‫إنها محاكمة الـ"تايتان"!

202
00:12:53,481 --> 00:12:54,899
‫هذا شائن!

203
00:12:54,982 --> 00:12:56,567
‫هذه مهزلة!

204
00:12:59,737 --> 00:13:01,363
‫أجل، أيها الـ"تايتان".

205
00:13:01,947 --> 00:13:03,407
‫غير مقبول.

206
00:13:06,911 --> 00:13:07,870
‫هل انتهيتم؟

207
00:13:10,789 --> 00:13:12,708
‫"محاكمة الـ(تين تايتان)"

208
00:13:12,791 --> 00:13:15,544
‫فلينهض الجميع للقاضي "عقل".

209
00:13:16,837 --> 00:13:17,838
‫"القاضي"

210
00:13:29,391 --> 00:13:31,101
‫يا فريق "تين تايتان"

211
00:13:31,185 --> 00:13:34,897
‫أنتم متهمون بالتهاون في تدمير مدينة "جامب"

212
00:13:34,980 --> 00:13:38,150
‫إن ثبت ذنبكم سيحكم عليكم

213
00:13:38,234 --> 00:13:39,818
‫بالموت.

214
00:13:39,902 --> 00:13:43,197
‫- الموت؟
‫- هذا هو الأسوأ!

215
00:13:43,280 --> 00:13:44,156
‫يمكنني تحمّل هذا!

216
00:13:45,282 --> 00:13:49,286
‫يمكن بدء المحاكمة مع البيان الافتتاحي.

217
00:13:49,870 --> 00:13:51,914
‫سيداتي سادتي أعضاء هيئة المحلفين

218
00:13:51,997 --> 00:13:55,626
‫أنوي أن أبرهن أن الـ"تين تايتان"
‫ليسوا حماة مدينة "جامب"

219
00:13:55,709 --> 00:13:56,919
‫كما يدعون.

220
00:13:57,002 --> 00:14:00,965
‫فخلال سعيهم لإحقاق العدالة
‫يدمرون كل شيء في طريقهم

221
00:14:01,048 --> 00:14:03,551
‫غير آبهين بسلامة المدينة.

222
00:14:03,634 --> 00:14:06,262
‫هم، وليس نحن، الأشرار الفعليون.

223
00:14:08,138 --> 00:14:11,850
‫إنه محق نحن الوحوش!

224
00:14:13,811 --> 00:14:15,646
‫أشعر بالاشمئزاز منا!

225
00:14:15,729 --> 00:14:18,315
‫مذنب! مذنب جداً!

226
00:14:18,399 --> 00:14:19,525
‫اسجنوننا!

227
00:14:19,608 --> 00:14:22,194
‫اسجنوننا!

228
00:14:22,278 --> 00:14:23,946
‫اصمتوا! ما خطبكم!

229
00:14:24,029 --> 00:14:25,573
‫لقد قدم حجة مقنعة، يا صاح.

230
00:14:25,656 --> 00:14:27,032
‫أتعتبر ما قاله مقنعاً؟

231
00:14:27,116 --> 00:14:30,202
‫استعدوا إذاً لتعدلوا عن رأيكم من خلال

232
00:14:30,786 --> 00:14:33,038
‫سيد الخطباء!

233
00:14:35,749 --> 00:14:40,754
‫سيداتي سادتي، هيئة المحلفين
‫يطلب منكم اليوم الحكم علينا

234
00:14:40,838 --> 00:14:44,049
‫وأفترض أنه من السهل الحكم علينا.

235
00:14:44,133 --> 00:14:45,843
‫أنا على سبيل المثال

236
00:14:45,926 --> 00:14:48,804
‫أنا قصير القامة وأكون مهووساً أحياناً

237
00:14:48,888 --> 00:14:50,556
‫سروالي ضيق جداً

238
00:14:50,639 --> 00:14:52,308
‫وبالطبع رائحة أنفاسي منفرة

239
00:14:52,391 --> 00:14:54,977
‫ودائماً ما تفوح مني رائحة
‫وكأنني عدت لتوي من النادي الرياضي

240
00:14:55,060 --> 00:14:58,480
‫متعرق دوماً وأجل لدي شعر على ظهري
‫لكن ليس كثيراً

241
00:14:59,773 --> 00:15:02,526
‫عندما أتوتر أقضم أظافر أصابع قدمي
‫لذا تعلق بين أسناني

242
00:15:02,610 --> 00:15:04,778
‫كما أنني شاحب جداً لدرجة
‫يمكن رؤية شراييني، انظروا.

243
00:15:04,862 --> 00:15:06,155
‫تفقدوا شراييني!

244
00:15:06,238 --> 00:15:09,450
‫سيداتي سادتي هيئة المحلفين
‫تفقدوا شراييني!

245
00:15:10,034 --> 00:15:12,202
‫لا أعرف ما هو شعور أن أحِب

246
00:15:13,037 --> 00:15:14,413
‫وأحَب

247
00:15:14,496 --> 00:15:17,750
‫لذا أخلد إلى النوم ليلاً
‫وأنا أتساءل إن كنت سأموت وحيداً

248
00:15:17,833 --> 00:15:20,002
‫وبالطبع سأفعل!

249
00:15:22,463 --> 00:15:23,339
‫بأي حال...

250
00:15:24,465 --> 00:15:26,675
‫أين كنت أريد أن أصل بهذا؟ أجل، صحيح.

251
00:15:26,759 --> 00:15:28,969
‫لا يمكنكم تحمّل الحقيقة!

252
00:15:29,428 --> 00:15:30,387
‫شكراً.

253
00:15:31,096 --> 00:15:32,473
‫أظنني أقنعتهم.

254
00:15:33,557 --> 00:15:36,018
‫يستدعي الإدعاء الشاهد الأول.

255
00:15:36,685 --> 00:15:39,355
‫يستدعي الإدعاء "نجمة النار"، حضرة القاضي.

256
00:15:39,939 --> 00:15:43,275
‫ماذا إن تفوهت بالكلمات الخاطئة،
‫أيها الأصدقاء؟

257
00:15:43,359 --> 00:15:46,445
‫نحن الأبطال هنا، يا "نجمة"،
‫ليس لدينا ما نخفيه.

258
00:15:46,528 --> 00:15:47,821
‫تكلمي بصراحة وحسب.

259
00:15:49,615 --> 00:15:50,950
‫أخبريني، يا "نجمة النار"

260
00:15:51,033 --> 00:15:54,662
‫أيتسبب الـ"تايتان" بأضرار غير ضرورية
‫وهم يحاربون الجريمة؟

261
00:15:54,745 --> 00:15:56,580
‫أجل، كثيراً.

262
00:15:56,664 --> 00:15:58,791
‫- صراحة مفرطة!
‫- الشاهدة لك!

263
00:15:58,874 --> 00:16:00,793
‫آنسة "نجمة النار"

264
00:16:00,876 --> 00:16:04,797
‫لدي سؤال واحد لك ولا تنسي

265
00:16:04,880 --> 00:16:06,173
‫أنك تحت القسم.

266
00:16:07,883 --> 00:16:09,259
‫- هلا تخرجين برفقتي؟
‫- لا.

267
00:16:09,343 --> 00:16:12,137
‫لكنك خرجت برفقتي ذاك اليوم

268
00:16:12,221 --> 00:16:13,931
‫- أليس كذلك؟
‫- كصديقين.

269
00:16:14,014 --> 00:16:17,685
‫وتريديني حقاً أن أصدق أن الأمر
‫لم يتعد حدود الصداقة؟

270
00:16:17,768 --> 00:16:18,644
‫أجل.

271
00:16:18,727 --> 00:16:21,814
‫وعلى الرغم من هذا،
‫وفي اليوم المذكور لقد لمست مرفقي.

272
00:16:22,523 --> 00:16:23,357
‫"المستند أ"

273
00:16:23,440 --> 00:16:26,276
‫- هذا صحيح.
‫- قولي الحقيقة وحسب

274
00:16:26,360 --> 00:16:27,820
‫هل تحبينني، يا "نجمة"؟

275
00:16:27,903 --> 00:16:28,737
‫حباً أفلاطونياً.

276
00:16:28,821 --> 00:16:31,240
‫أجيبي على سؤالي، أتحبينني؟

277
00:16:31,323 --> 00:16:32,324
‫مثل أخي.

278
00:16:32,408 --> 00:16:33,951
‫أجيبي على السؤال!

279
00:16:34,034 --> 00:16:35,995
‫أتحبينني؟

280
00:16:36,078 --> 00:16:37,705
‫اعتراض!

281
00:16:37,788 --> 00:16:39,123
‫على أي أساس؟

282
00:16:39,206 --> 00:16:42,334
‫على أساس أن هذا محرج للجميع.

283
00:16:43,460 --> 00:16:45,546
‫مقبول، يا للقرف!

284
00:16:45,629 --> 00:16:47,297
‫لا مزيد من الأسئلة، يا حضرة القاضي.

285
00:16:50,592 --> 00:16:52,094
‫يمكن للإدعاء أن يكمل.

286
00:16:52,177 --> 00:16:55,681
‫حضرة القاضي أود أن أستدعي شاهداً أساسياً

287
00:16:55,764 --> 00:16:56,765
‫"الفتى الوحش".

288
00:16:56,849 --> 00:17:00,019
‫- فقط إن رافقي صديقي "الرجل الآلي".
‫- لا يمكنك القيام بهذا.

289
00:17:00,102 --> 00:17:02,980
‫حضرة القاضي، هلا تقول لهذا الأحمق
‫أننا حزمة واحدة.

290
00:17:03,063 --> 00:17:06,734
‫إنهما حزمة واحدة، أيها المحامي، أكمل.

291
00:17:08,986 --> 00:17:11,572
‫فلنعتل منصة الشهود، يا عزيزي!

292
00:17:13,866 --> 00:17:15,367
‫هكذا نقوم بالأمر
‫سأقول الحقيقية ولا شيء سوى الحقيقة

293
00:17:15,451 --> 00:17:17,619
‫لذا ساعدوني.

294
00:17:19,288 --> 00:17:20,289
‫"الفتى الوحش"

295
00:17:20,372 --> 00:17:25,419
‫بصفتك شاهداً أساسياً، تعتبر أن الـ"تايتان"
‫أشخاص صالحون، صحيح؟

296
00:17:26,336 --> 00:17:29,298
‫أقول أن 4 من أصل 5 من الـ"تايتان"
‫هم أشخاص صالحون.

297
00:17:29,381 --> 00:17:30,632
‫ألا توافقني الرأي، يا "آلي"؟

298
00:17:30,716 --> 00:17:32,426
‫أظن أن هذا تصريح دقيق، بلى.

299
00:17:32,509 --> 00:17:33,844
‫4 من أصل 5؟

300
00:17:33,927 --> 00:17:36,305
‫حسناً، هناك "تايتان" واحد
‫ولن أعطي أي أسماء

301
00:17:36,388 --> 00:17:39,308
‫لكنه يدعى "روبن"
‫يمكنه أن يكون حقيراً أحياناً.

302
00:17:39,391 --> 00:17:40,517
‫اعتراض!

303
00:17:40,601 --> 00:17:43,645
‫لا يمكنك أن تعترض، إنهما شاهداك.

304
00:17:43,729 --> 00:17:45,814
‫لا يمكنك أن تعترض، يا "روبن"!

305
00:17:47,983 --> 00:17:49,276
‫أطلب النظام في المحكمة!

306
00:17:49,359 --> 00:17:51,695
‫سأتناول شطيرة برغر بالجبن
‫مع البطاطا المقلية.

307
00:17:52,946 --> 00:17:55,240
‫- أطلب النظام.
‫- أعطني مخفوق الحليب بالفراولة!

308
00:17:58,035 --> 00:17:59,411
‫تمايل!

309
00:18:02,164 --> 00:18:04,374
‫سنأخذ استراحة صغيرة.

310
00:18:05,667 --> 00:18:07,669
‫"زنزانة الاحتجاز (إكس)"

311
00:18:08,378 --> 00:18:09,755
‫أظن الأمور تسير جيداً في المحكمة.

312
00:18:15,052 --> 00:18:18,597
‫- لقد عشنا حياة جيدة، أيها الأصدقاء.
‫- لقد استمتعا بوقتنا.

313
00:18:19,181 --> 00:18:21,183
‫سأفتقدك كثيراً، يا صديقي الصغير.

314
00:18:21,266 --> 00:18:25,521
‫أحبك وسأحبك دوماً، يا صاح.

315
00:18:25,604 --> 00:18:28,482
‫تماسكوا أيها الـ"تايتان"
‫لا أزال أخبئ في جعبتي حيلة ما.

316
00:18:28,565 --> 00:18:32,653
‫شاهدت الكثير من أفلام المحاكمات
‫لأعرف أن هيئة المحلفين لا تأبه للوقائع

317
00:18:32,736 --> 00:18:36,406
‫يريدون عرضاً جيداً وهذا ما سأمنحهم إياه.

318
00:18:36,490 --> 00:18:39,076
‫كيف ستقدم عرضاً، يا صاح؟

319
00:18:40,244 --> 00:18:42,579
‫- أتجيدين لكنة "نيويورك"؟
‫- ما همك؟

320
00:18:42,663 --> 00:18:43,997
‫أتعرفين شيئاً عن السيارات؟

321
00:18:44,081 --> 00:18:45,666
‫أجل، كان جدي ميكانيكياً.

322
00:18:45,749 --> 00:18:48,210
‫وكان عماي ميكانيكيين وكذلك والدي

323
00:18:48,293 --> 00:18:50,045
‫قبل أن يصبح شيطاناً بين الأبعاد.

324
00:18:50,129 --> 00:18:51,964
‫رائع! احذي حذوي وحسب.

325
00:18:53,090 --> 00:18:56,510
‫إذاً يا "روبن"
‫هل أنت مستعد للاعتراف بجرائمك؟

326
00:18:56,593 --> 00:18:57,511
‫أبداً!

327
00:18:57,594 --> 00:19:00,889
‫حضرة القاضي أود أن أستدعي شاهداً أخيراً.

328
00:19:00,973 --> 00:19:02,224
‫"ظلماء".

329
00:19:04,768 --> 00:19:06,311
‫آنسة "ظلماء"

330
00:19:06,395 --> 00:19:08,772
‫هلا تقولين لي ما هذا؟

331
00:19:10,399 --> 00:19:12,151
‫إنها سيارة "سكايهوك" طراز 1971.

332
00:19:12,234 --> 00:19:13,235
‫لا تنسي اللكنة.

333
00:19:14,820 --> 00:19:16,905
‫إنها سيارة "سكايهوك" طراز 1971.

334
00:19:16,989 --> 00:19:21,160
‫أيعقل أن تكون هذه السيارة
‫قد خلّفت هذه الآثار.

335
00:19:21,243 --> 00:19:23,078
‫بالتأكيد لا.

336
00:19:23,996 --> 00:19:26,915
‫يصعب عليّ تصديق أنه يمكنك أن تعرفي هذا

337
00:19:26,999 --> 00:19:29,001
‫بمجرد النظر إلى هذه الصور.

338
00:19:29,084 --> 00:19:30,502
‫أتريدني أن أشرح لك؟

339
00:19:30,586 --> 00:19:32,921
‫أود كثيراً أن أسمع ما لديك.

340
00:19:33,005 --> 00:19:35,465
‫اعتراض، هذا خارج الموضوع.

341
00:19:35,549 --> 00:19:38,218
‫مرفوض! أود أن أرى إلى أين سنصل بهذا.

342
00:19:38,302 --> 00:19:41,930
‫مستحيل أن تكون سيارة "سكايهوك"
‫طراز 1971 هي التي خلّفت هذه الآثار

343
00:19:42,014 --> 00:19:43,390
‫أترى كيف هي موحدة ومسطحة؟

344
00:19:43,473 --> 00:19:45,976
‫كيف يمكنها أن تعرف كل هذا
‫بمجرد النظر إلى الصورة؟

345
00:19:46,059 --> 00:19:48,103
‫من يأبه؟ لجنة المحلفين تصدق هذا.

346
00:19:48,187 --> 00:19:49,229
‫انظروا إلى هذا الانسجام.

347
00:19:49,730 --> 00:19:51,064
‫هذا ما أسميه ترفيهاً.

348
00:19:51,148 --> 00:19:54,067
‫ثمة سيارة واحدة أخرى لديها نفس بدن
‫ووزن وقاعدة عجلات

349
00:19:54,151 --> 00:19:55,068
‫الـ"سكايهوك"

350
00:19:55,152 --> 00:19:58,780
‫وهي الـ"إنفيلد هيوريكاين".

351
00:19:59,364 --> 00:20:00,365
‫أجل!

352
00:20:01,658 --> 00:20:02,868
‫شكراً، يا "ظلماء".

353
00:20:03,702 --> 00:20:05,037
‫لم يعد لدي المزيد من الأسئلة.

354
00:20:05,120 --> 00:20:06,288
‫أجل!

355
00:20:08,207 --> 00:20:10,334
‫توصلت هيئة المحلفين إلى قرار.

356
00:20:10,417 --> 00:20:11,251
‫لقد نجحت!

357
00:20:30,187 --> 00:20:31,855
‫"ضربة كاملة! أنت رائع!"

358
00:20:36,443 --> 00:20:37,277
‫مذنبون.

359
00:21:04,137 --> 00:21:06,556
‫ترجمة "جويل سليمان"

