﻿1
00:00:08,883 --> 00:00:10,135
‫"(تين)"

2
00:00:10,218 --> 00:00:11,428
‫"(تايتان)"

3
00:00:18,435 --> 00:00:19,978
‫"(تين تايتان)...انطلق!"

4
00:00:24,941 --> 00:00:29,195
‫يا فريق "تايتان"، يبدو أن الجزء
‫الثاني من هذا الحدث المميز

5
00:00:29,279 --> 00:00:32,615
‫سيتضمن إنقاذ "فريق العدالة"
‫من "سيد الظلام".

6
00:00:32,699 --> 00:00:33,742
‫"سيد الظلام"؟

7
00:00:34,409 --> 00:00:37,579
‫أخيراً، سنرى بعضاً من مشاهد
‫"ستار وورز" في هذا البرنامج.

8
00:00:39,748 --> 00:00:41,541
‫هل عليّ أن أتنكر مثل "هان سولو"؟

9
00:00:41,624 --> 00:00:43,918
‫وأنا سأكون البقة التي تمضغ.

10
00:00:46,880 --> 00:00:48,465
‫ليس "سيد الظلام" ذلك!

11
00:00:48,548 --> 00:00:51,843
‫"سيد الظلام"، الشرير الأخطر في الكون كله.

12
00:00:51,926 --> 00:00:54,512
‫قوي كفاية ليهزم أي بطل يواجهه.

13
00:00:54,596 --> 00:00:56,347
‫- حتى "الرجل الخارق"؟
‫- أجل.

14
00:00:56,431 --> 00:00:58,058
‫- و"الرجل الوطواط"؟
‫- أجل.

15
00:00:58,141 --> 00:00:59,142
‫و"الرجل العنكبوت"؟

16
00:01:00,143 --> 00:01:01,811
‫ما كان "الرجل العنكبوت"
‫ليقاتل "سيد الظلام"؟

17
00:01:01,895 --> 00:01:04,481
‫- هل لأنه خمول جداً؟
‫- يا له من متبطل!

18
00:01:04,564 --> 00:01:07,567
‫هذا يجعلني أفقد الاحترام
‫الذي أكنّه لـ"الرجل العنكبوت".

19
00:01:07,650 --> 00:01:10,612
‫عليا أن نذهب إلى كوكب "أبوكليبس"
‫وننقذ "فريق العدالة"

20
00:01:10,695 --> 00:01:12,530
‫من قبضة "سيد الظلام" القاتلة.

21
00:01:12,614 --> 00:01:15,075
‫حسناً، لكن فلنبدّل ملابسنا أولاً.

22
00:01:15,158 --> 00:01:19,871
‫مستحيل! علينا أن نرتدي هذه الأزياء
‫لنكرّم الأبطال الذين نصبو أن نكون مثلهم!

23
00:01:19,954 --> 00:01:21,372
‫لكن الأمر يتعدى هذا

24
00:01:21,456 --> 00:01:23,708
‫إنه يتعلق بحلمي
‫بالانضمام إلى "فريق العدالة".

25
00:01:23,792 --> 00:01:26,920
‫التاريخ، والشرف، والعدالة.

26
00:01:27,003 --> 00:01:30,256
‫في هذه الحال، أقترح أن نلعب لعبة
‫تقمص الشخصيات ونتصرف كأطفال صغار

27
00:01:30,340 --> 00:01:32,926
‫لكي يتمكن "الرجل الآلي"
‫من عيش حلمه الطفولي.

28
00:01:33,009 --> 00:01:35,053
‫شكراً "روبن"
‫والآن قبل أن ننقذ "فريق العدالة"

29
00:01:35,136 --> 00:01:37,222
‫ثمة أمر لطالما رغبت في فعله.

30
00:01:38,306 --> 00:01:42,977
‫يجتمع في قاعة العدالة العظيمة
‫أقوى أبطال العالم

31
00:01:45,647 --> 00:01:50,110
‫"سريع"، أسرع شخص على الأرض
‫لكن عليها أن تحسّن قدرتها على التحمل.

32
00:01:51,361 --> 00:01:54,948
‫"الرجل الوطواط"، هو دوماً يذكركم باسمه
‫لذا لا محال للخطأ.

33
00:01:55,031 --> 00:01:55,865
‫أنا "الرجل الوطواط".

34
00:01:55,949 --> 00:01:58,535
‫"المرأة الخارقة"، لديها أساور وحبل!

35
00:01:59,035 --> 00:01:59,869
‫ولبن.

36
00:01:59,953 --> 00:02:03,248
‫"صائد الرجال من المريخ"
‫احذروا أيها الرجال!

37
00:02:03,331 --> 00:02:05,208
‫عودوا إلى هنا، أيها الرجال.

38
00:02:05,291 --> 00:02:08,461
‫و"الفانوس الأخضر"
‫الذي يكاد يضاهي "الرجل الآلي" روعة

39
00:02:08,545 --> 00:02:10,713
‫والذي يفترض به أن يصبح عضواً
‫في "فريق العدالة" يوماً ما.

40
00:02:10,797 --> 00:02:16,136
‫احذروا أيها الأشرار هؤلاء الأشخاص
‫يحاربون الجريمة في كل مكان

41
00:02:16,219 --> 00:02:18,680
‫بملابسهم الداخلية من الخارج!.

42
00:02:19,764 --> 00:02:23,726
‫حسناً، فلنستقل مركباتنا
‫لدينا أبطال لننقذهم!

43
00:02:26,896 --> 00:02:28,606
‫لدى كل واحد منا مركبته الخاصة؟

44
00:02:28,690 --> 00:02:29,941
‫رائع!

45
00:02:38,324 --> 00:02:41,369
‫أتوق لتجربة طائرة "المرأة الخارقة"
‫النفاثة غير المرئية!

46
00:02:41,452 --> 00:02:43,413
‫حسناً، فلنر.

47
00:02:44,205 --> 00:02:46,833
‫كيف أقوم...؟ أظنني سأسحب هذا...

48
00:02:50,795 --> 00:02:53,506
‫ربما هذا؟

49
00:02:54,841 --> 00:02:57,719
‫يا للهول! حسناً.

50
00:02:57,802 --> 00:02:59,679
‫تمكنت من الأمر الآن! على ما أظن.

51
00:02:59,762 --> 00:03:01,264
‫آسفة!

52
00:03:03,224 --> 00:03:04,893
‫مهلاً قليلاً.

53
00:03:08,563 --> 00:03:09,397
‫لم يكن هذا صحيحاً.

54
00:03:12,275 --> 00:03:15,361
‫أظننا سنستقل طائرتك.

55
00:03:15,445 --> 00:03:16,988
‫احشروا أنفسكم لتتسعوا.

56
00:03:21,659 --> 00:03:23,786
‫حسناً، فلننطلق.

57
00:03:30,752 --> 00:03:32,253
‫"(أبوكوليبس)"

58
00:03:38,426 --> 00:03:40,178
‫إذاً، هذا هو "أبوكوليبس".

59
00:03:40,762 --> 00:03:41,804
‫- رائع!
‫- مذهل!

60
00:03:43,097 --> 00:03:43,932
‫أين "صائد الرجال من المريخ"؟

61
00:03:44,015 --> 00:03:46,142
‫ما زلت في الطائرة غير المرئية، يا صاح!

62
00:03:46,226 --> 00:03:48,311
‫أيمكنك أقله أن تقفل الباب؟

63
00:03:48,895 --> 00:03:50,188
‫إنه موصد، أترين؟

64
00:03:54,192 --> 00:03:55,610
‫أقفله!

65
00:03:56,194 --> 00:03:58,071
‫نفذ ورق الحمام غير المرئي لديك.

66
00:03:59,405 --> 00:04:01,866
‫هذا أخطر كوكب في الكون برمته.

67
00:04:01,950 --> 00:04:03,034
‫لننقذ الـ"فريق العدالة"

68
00:04:03,117 --> 00:04:05,078
‫علينا أن نوحد قوانا.

69
00:04:05,161 --> 00:04:05,995
‫"الرجل الوطواط"! أنت...

70
00:04:07,455 --> 00:04:08,915
‫- "الرجل الوطواط"؟
‫- أنا "الرجل الوطواط".

71
00:04:09,499 --> 00:04:10,458
‫أريد منك أن...

72
00:04:11,167 --> 00:04:12,752
‫- أين ذهب؟
‫- أنا "الرجل الوطواط".

73
00:04:13,336 --> 00:04:14,796
‫اسمع، أحتاج منك أن...

74
00:04:15,672 --> 00:04:17,006
‫كفّ عن الاختفاء بشكل درامي!

75
00:04:17,840 --> 00:04:18,675
‫ماذا قلت؟

76
00:04:19,592 --> 00:04:20,593
‫أنا "الرجل الوطواط".

77
00:04:20,677 --> 00:04:22,220
‫اثبت مكانك وأصغ إليّ!

78
00:04:22,303 --> 00:04:23,846
‫لا أستطيع، أنا "الرجل الوطواط".

79
00:04:23,930 --> 00:04:26,557
‫قل "أنا (الرجل الوطواط)" مرة بعد
‫أتحداك، أتحداك مرتين.

80
00:04:27,392 --> 00:04:28,226
‫أنا "الرجل الوطواط".

81
00:04:30,645 --> 00:04:33,564
‫لقد رُكلت من قبل "بي أرثر"!

82
00:04:33,648 --> 00:04:36,859
‫شكراً "بي" أيوجد شيء لا يمكن
‫لفظاظتك عديمة المشاعر أن تحله؟

83
00:04:48,871 --> 00:04:50,206
‫هناك! إنهم الـ"فريق العدالة".

84
00:04:55,461 --> 00:04:57,672
‫أسرع أيها "الرجل الوطواط"،
‫استخدم كيد الوطواط المرتد.

85
00:05:05,471 --> 00:05:06,681
‫"سيد الظلام".

86
00:05:06,764 --> 00:05:11,060
‫كيف تجرؤون على دخول منزلي وأخذ ما هو لي.

87
00:05:12,645 --> 00:05:16,065
‫لا يجدر بالأطفال أن يتدخلوا بشؤون الكبار.

88
00:05:16,149 --> 00:05:18,943
‫هذا الصوت مخيف جداً.

89
00:05:19,027 --> 00:05:20,570
‫إنه أجش جداً، يا رفاق.

90
00:05:20,653 --> 00:05:24,407
‫لتطاولكم هذا سأرمي بكم في نيران...

91
00:05:24,490 --> 00:05:27,994
‫عذراً سيدي "سيد الظلام"
‫أتود قرصاً سكرياً للحلقوم؟

92
00:05:28,953 --> 00:05:29,954
‫في الواقع، أجل.

93
00:05:30,038 --> 00:05:32,123
‫يبدو أن حلقك يؤلمك.

94
00:05:33,166 --> 00:05:35,960
‫أحارب هذا الزكام منذ مدة طويلة جداً.

95
00:05:40,673 --> 00:05:43,968
‫مذهل، شكراً، لقد تحسن حلقي كثيراً.

96
00:05:44,052 --> 00:05:45,011
‫هذا من دواعي سروري.

97
00:05:45,094 --> 00:05:46,846
‫أجل، والآن أين كنت؟ أجل.

98
00:05:47,305 --> 00:05:49,891
‫سأرمي بكم في نيران "أبوكوليبس"

99
00:05:49,974 --> 00:05:52,185
‫حيث ستحترقون حتى الأزل.

100
00:05:54,353 --> 00:05:56,189
‫أنتم لا ترتعدون خوفاً.

101
00:05:56,272 --> 00:05:57,523
‫لم يعد صوتك مخيفاً.

102
00:05:57,607 --> 00:06:01,569
‫بحقكم! ما زلت مخيفاً
‫يفترض بكم أن ترتجفوا وما شابه.

103
00:06:01,652 --> 00:06:04,280
‫ربما سيساعدنا أن تخبرنا عن خططك الشريرة.

104
00:06:04,363 --> 00:06:07,450
‫ألا ترون أن حياة "فريق العدالة"

105
00:06:07,533 --> 00:06:09,702
‫معلقة بين يديّ؟

106
00:06:09,786 --> 00:06:12,330
‫يكفي أن أضغط على زر واحد لينتهي أمرهم!

107
00:06:12,413 --> 00:06:15,374
‫لا تبدو من نوع الأشخاص القادرين
‫على فعل أمر مماثل.

108
00:06:15,458 --> 00:06:19,003
‫كما سأستعين بالمعادلة المضادة للحياة
‫لأدمر الأرض.

109
00:06:19,087 --> 00:06:20,338
‫معادلات؟

110
00:06:22,548 --> 00:06:25,259
‫هل أنت رجل شرير
‫أم مهووس بالرياضيات، يا صاح؟

111
00:06:25,343 --> 00:06:27,678
‫يشبه هذا الرجل شخصاً ما...

112
00:06:28,471 --> 00:06:30,932
‫عرفت من! الفنان "ويرد آل ياكوفيتش"!

113
00:06:31,015 --> 00:06:32,517
‫- أجل، هو يشبهه.
‫- أجل، بالفعل.

114
00:06:32,600 --> 00:06:35,895
‫أجل، مغني المحاكاة الساخرة الشهير.

115
00:06:36,771 --> 00:06:39,023
‫لو أنني أكثر شراً منه بقليل

116
00:06:39,107 --> 00:06:42,610
‫لأجني قوتي من جعل مؤلفي
‫الأغاني يبدون حمقى.

117
00:06:43,486 --> 00:06:44,695
‫خطة جهنمية!

118
00:06:44,779 --> 00:06:46,823
‫لا أعلم، هذا يصب في خانة المتعة البريئة.

119
00:06:46,906 --> 00:06:50,535
‫ما المتعة في تبخيس قيمة الموسيقيين
‫من خلال تحريف كلماتهم

120
00:06:50,618 --> 00:06:53,079
‫والمساومة على نزاهتهم الفنية؟

121
00:06:53,162 --> 00:06:55,790
‫"ويرد آل" وحش حقيقي!

122
00:06:55,873 --> 00:06:58,334
‫اسحب كلامك! إنه كنز وطني!

123
00:06:58,417 --> 00:07:00,086
‫أقول لك إنه وحش!

124
00:07:00,169 --> 00:07:03,714
‫قُضي الأمر! انتهى أمرك، يا "سيد الظلام"!

125
00:07:03,798 --> 00:07:05,550
‫"فريق العدالة"، انطلقوا!

126
00:07:07,218 --> 00:07:08,094
‫هذا أنتم، أيها الرفاق!

127
00:07:08,177 --> 00:07:09,804
‫- أجل.
‫- حسناً.

128
00:07:09,887 --> 00:07:11,180
‫لديّ وهقي.

129
00:07:30,366 --> 00:07:31,826
‫اعتراض بالسوار!

130
00:07:34,328 --> 00:07:36,622
‫سأصطاد بعض الرجال!

131
00:07:47,049 --> 00:07:49,927
‫لا! كيف سنتعلم يوماً

132
00:07:50,011 --> 00:07:53,514
‫كيفية الموازنة بين حس الدعابة
‫اللاذع والصداقة المحبة من دونكم؟

133
00:07:53,598 --> 00:07:57,018
‫لقد فشلت! قريباً لن يعود هناك
‫من وجود لـ"فريق العدالة"

134
00:07:57,101 --> 00:07:59,103
‫وسيتم تدمير الأرض

135
00:07:59,187 --> 00:08:02,773
‫مع صديقكم الغالي "ويرد آل"!

136
00:08:02,857 --> 00:08:07,028
‫لعلي فشلت كـ"الفانوس الأخضر"
‫لكنني لن أفعل كـ"الرجل الآلي".

137
00:08:07,111 --> 00:08:08,196
‫أصبت الهدف!

138
00:08:16,662 --> 00:08:17,788
‫مرحى.

139
00:08:17,872 --> 00:08:20,708
‫- كنت مذهلاً، أيها "الرجل الآلي".
‫- حقاً؟

140
00:08:20,791 --> 00:08:24,295
‫بفضلك، هزمنا "سيد الظلام"،
‫وأنقذنا "فريق العدالة".

141
00:08:27,965 --> 00:08:29,675
‫انس ما قلته، أنت فاشل!

142
00:08:29,759 --> 00:08:33,387
‫من الناحية الإيجابية،
‫شُغل مكان ضمن "فريق العدالة"

143
00:08:33,471 --> 00:08:36,390
‫وقد هزمت لتوك "سيد الظلام"
‫لذا على الأرجح سيضمونك إليهم.

144
00:08:36,474 --> 00:08:39,685
‫لا، ليس بهذا الشكل، لقد خذلتهم.

145
00:08:39,769 --> 00:08:43,481
‫يا ليت بوسعي أن أعود بالزمن إلى الوراء
‫وأعيد "صائد الرجل المريخي" إلى الحياة.

146
00:08:43,564 --> 00:08:44,941
‫العودة بالزمن!

147
00:08:45,024 --> 00:08:48,736
‫وجدتها! يمكننا أن نعود بالزمن
‫بالتحليق سريعاً جداً حول الأرض

148
00:08:48,819 --> 00:08:51,739
‫ما سيجعلها تغزل بشكل معاكس
‫مولّدة علم السفر بالزمن!

149
00:08:51,822 --> 00:08:53,741
‫أتعني كما فعل "الرجل الخارق" ذات مرة؟

150
00:08:53,824 --> 00:08:54,659
‫بالضبط!

151
00:08:54,742 --> 00:08:56,619
‫علم السفر بالزمن!

152
00:09:05,586 --> 00:09:06,504
‫لقد عدنا.

153
00:09:06,587 --> 00:09:08,673
‫بسرعة، أنقذ "صائد الرجال المريخي"!

154
00:09:11,217 --> 00:09:12,051
‫بئساً!

155
00:09:12,134 --> 00:09:13,219
‫مجدداً!

156
00:09:17,890 --> 00:09:19,308
‫مجدداً!

157
00:09:26,524 --> 00:09:27,900
‫مجدداً.

158
00:09:31,320 --> 00:09:34,949
‫- لقد نجح!
‫- فلنفتح الآن هذه الحاويات!

159
00:09:40,037 --> 00:09:42,456
‫- نحن سيئون في هذا!
‫- مجدداً!

160
00:09:47,795 --> 00:09:48,838
‫إنهم سالمون.

161
00:09:48,921 --> 00:09:50,298
‫فلنتركهم مكانهم.

162
00:09:50,381 --> 00:09:53,509
‫لكنهم لن يعرفوا قط أنني هزمت
‫"سيد الظلام" وأنقذت العالم!

163
00:09:53,593 --> 00:09:58,139
‫صديقي "الرجل الآلي"، سيدركون ذات يوم
‫بالتأكيد مقدار قوتك وشجاعتك.

164
00:09:58,222 --> 00:10:01,851
‫كن صادقاً مع نفسك وستعيش حلمك.

165
00:10:01,934 --> 00:10:03,102
‫شكراً، يا "نجمة".

166
00:10:03,185 --> 00:10:05,229
‫لكن أن يسمي أحدهم قاعدة العدالة منزلي...

167
00:10:07,023 --> 00:10:08,190
‫وكأن هذا سيحدث قط.

168
00:10:08,774 --> 00:10:10,318
‫"بعد مرور 20 سنة..."

169
00:10:14,071 --> 00:10:15,781
‫هذه الحيلة لا يمرّ عليها الزمن.

170
00:10:16,616 --> 00:10:18,242
‫سنرنّ الجرس!

171
00:10:18,826 --> 00:10:19,827
‫حمقى!

172
00:10:24,582 --> 00:10:27,543
‫لقد رأيتكم! عودوا إلى هنا، أيها المخادعون!

173
00:10:34,967 --> 00:10:37,511
‫"صباح عيد الميلاد، قبل ثلاث سنوات..."

174
00:10:39,013 --> 00:10:40,765
‫هدايا!

175
00:10:42,642 --> 00:10:43,934
‫أتساءل ما ينتظرنا تحت الشجرة.

176
00:10:47,855 --> 00:10:49,398
‫لا هدايا!

177
00:10:52,777 --> 00:10:54,403
‫لم يلمس أحد الكعكات والحليب.

178
00:10:54,987 --> 00:10:56,489
‫لم يأتِ "سانتا" أبداً.

179
00:10:56,572 --> 00:10:57,823
‫لكن لمَ؟

180
00:10:57,907 --> 00:10:59,909
‫ربما حصل على العنوان الخطأ.

181
00:10:59,992 --> 00:11:02,828
‫بالطبع! هذا هو التبرير المنطقي الوحيد.

182
00:11:02,912 --> 00:11:06,123
‫لحسن الحظ،
‫عيد الميلاد لا يتعلق فقط بالهدايا.

183
00:11:06,207 --> 00:11:09,877
‫بالفعل! المعنى الحقيقي لعيد الميلاد
‫يكمن في الهدايا

184
00:11:09,960 --> 00:11:13,672
‫الملفوفة بجلد ومملوءة بالعظام والسوائل.

185
00:11:13,756 --> 00:11:18,010
‫هذا صحيح، يا "نجمة النار"،
‫يتعلق العيد بالأصدقاء والعائلة.

186
00:11:18,094 --> 00:11:20,805
‫"نزيّن القاعات بأغصان نبات البهشية

187
00:11:20,888 --> 00:11:23,766
‫فا لا لا لا"

188
00:11:23,849 --> 00:11:25,935
‫أحبكم، أيها الرفاق.

189
00:11:26,018 --> 00:11:28,145
‫"صباح عيد الميلاد، قبل سنتين..."

190
00:11:30,231 --> 00:11:31,565
‫هدايا؟

191
00:11:35,903 --> 00:11:38,030
‫لا هدايا؟ مجدداً.

192
00:11:38,114 --> 00:11:40,574
‫بحقكم!

193
00:11:40,658 --> 00:11:42,952
‫حسبتك ستعطين "سانتا" العنوان الصحيح.

194
00:11:43,035 --> 00:11:44,286
‫أرسلت رسالة.

195
00:11:44,370 --> 00:11:45,579
‫إلى القطب الشمالي؟

196
00:11:45,663 --> 00:11:46,997
‫بالطبع!

197
00:11:47,081 --> 00:11:49,166
‫"تايتان"، دعونا لا نلوم بعضنا البعض

198
00:11:49,250 --> 00:11:51,752
‫سنسوي هذه المسألة السنة المقبلة.

199
00:11:51,836 --> 00:11:55,756
‫أما الآن، فلنتذكر المعنى الحقيقي
‫لعيد الميلاد.

200
00:11:55,840 --> 00:11:58,968
‫التواجد برفقة الأصدقاء والعائلة.

201
00:11:59,051 --> 00:12:02,179
‫"نزيّن القاعات بأغصان نبات البهشية

202
00:12:02,263 --> 00:12:05,933
‫فا لا لا لا"

203
00:12:06,016 --> 00:12:06,892
‫الصداقة.

204
00:12:07,601 --> 00:12:09,603
‫"صباح عيد الميلاد، قبل سنة..."

205
00:12:10,896 --> 00:12:12,523
‫هدايا؟

206
00:12:18,988 --> 00:12:21,365
‫أشعر بوحدة موحشة.

207
00:12:21,449 --> 00:12:23,117
‫أنا وحيد جداً.

208
00:12:23,200 --> 00:12:25,077
‫لا يوجد أحد هنا سواي.

209
00:12:25,161 --> 00:12:27,246
‫"عشية عيد الميلاد، هذه السنة...".

210
00:12:27,329 --> 00:12:29,081
‫حسناً "تايتان"، هذا ما نعرفه.

211
00:12:29,165 --> 00:12:31,542
‫مرت ثلاثة أعياد ميلاد من دون هدايا

212
00:12:31,625 --> 00:12:34,962
‫على الرغم من وجود معلومات
‫تؤكد أن "سانتا" لديه عنواننا.

213
00:12:35,045 --> 00:12:37,381
‫تقود هذه الوقائع إلى استنتاج واحد

214
00:12:37,965 --> 00:12:40,718
‫نحن على قائمة "سانتا" الخاصة بالأشقياء.

215
00:12:42,428 --> 00:12:44,305
‫لكن نحن الأبطال الخارقون

216
00:12:44,388 --> 00:12:47,349
‫كيف يمكننا أن نكون على قائمة الأشقياء؟

217
00:12:47,433 --> 00:12:50,853
‫لا أعلم، لكن هذا مشين!

218
00:12:53,772 --> 00:12:56,150
‫ما المغزى من محاولة التصرف
‫بلطف طوال السنة؟

219
00:12:56,567 --> 00:13:00,362
‫أنت المخطئة! كان يفترض بك
‫أن تكوني لطيفة عنا جميعاً!

220
00:13:00,446 --> 00:13:04,200
‫لا يوجد أحد لطيف كفاية
‫ليعوض عن كافة أفعالكم السيئة!

221
00:13:06,744 --> 00:13:09,163
‫"قائمة الأشقياء"

222
00:13:11,081 --> 00:13:12,458
‫أيها الرفاق

223
00:13:13,626 --> 00:13:15,878
‫يمكننا أن نبقى هنا طوال الليل ونخمن

224
00:13:15,961 --> 00:13:18,589
‫لكن لن نعرف بشكل مؤكد
‫لمَ نحن على قائمة الأشقياء.

225
00:13:19,173 --> 00:13:21,509
‫كنا نغني الأغاني
‫ونقوم بتلك الأمور السخيفة معاً

226
00:13:21,592 --> 00:13:23,135
‫طيلة السنوات الثلاث الماضية!

227
00:13:23,219 --> 00:13:24,512
‫حسناً، لم يكن الأمر كافياً!

228
00:13:24,595 --> 00:13:29,517
‫أقترح أن تسلل إلى ورشة "سانتا" ونشطب
‫اسمنا من على قائمة "سانتا" للأشقياء

229
00:13:29,600 --> 00:13:32,269
‫بكافة الوسائل الضرورية.

230
00:13:34,688 --> 00:13:38,150
‫نقترب من القطب الشمالي
‫تذكروا، "تايتان"، سندخل بسرعة

231
00:13:38,234 --> 00:13:39,401
‫وبهدوء.

232
00:13:39,485 --> 00:13:42,488
‫فلنر ذاك الرجل السمين المرح
‫المعنى الحقيقي للشقاوة.

233
00:13:42,571 --> 00:13:43,405
‫"القطب الشمالي".

234
00:13:43,489 --> 00:13:45,616
‫لقد وصلنا! ""تايتان"!

235
00:13:49,203 --> 00:13:51,205
‫"اختفاء"

236
00:14:04,635 --> 00:14:06,095
‫لا!

237
00:14:11,225 --> 00:14:12,309
‫ملابس ضيقة جداً!

238
00:14:12,393 --> 00:14:13,435
‫تحمّل الأمر.

239
00:14:13,519 --> 00:14:16,146
‫انتشروا الآن واعثروا على لائحة الأشقياء.

240
00:14:16,230 --> 00:14:18,190
‫"مصنع ألعاب (سانتا)"

241
00:14:20,609 --> 00:14:21,861
‫هذا المكان رائع!

242
00:14:29,410 --> 00:14:31,370
‫أتعرفين أين يحتفظ "سانتا"
‫بقائمة الأطفال الأشقياء؟

243
00:14:32,496 --> 00:14:36,041
‫لا تسكتيني! أنا من سيسكتك!

244
00:14:36,750 --> 00:14:39,211
‫يا صاح، أتعرف أين يمكنني
‫العثور على قائمة...

245
00:14:39,295 --> 00:14:40,629
‫ستوقعنا في مأزق.

246
00:14:40,713 --> 00:14:42,923
‫مأزق؟ ما خطبكم أيها الناس؟

247
00:14:43,007 --> 00:14:46,218
‫أيعرف أحدكم أين قائمة "سانتا" للأشقياء؟

248
00:14:48,262 --> 00:14:49,513
‫"الرئيس"

249
00:14:51,307 --> 00:14:52,516
‫لقد فعلتها الآن.

250
00:14:53,976 --> 00:14:56,854
‫ماذا يجري هنا بحق الجزرة المجلدة "فروستي"؟

251
00:14:56,937 --> 00:14:58,355
‫حسناً، سيدي، كما ترى...

252
00:14:58,439 --> 00:15:00,441
‫ما حصل أننا كنا جميعاً نحاول أن نعمل

253
00:15:00,524 --> 00:15:02,192
‫لكن هذا الجني لم يكف عن الثرثرة.

254
00:15:02,276 --> 00:15:03,569
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

255
00:15:03,652 --> 00:15:05,321
‫- حقاً.
‫- حقاً.

256
00:15:05,404 --> 00:15:06,322
‫حقاً؟

257
00:15:07,907 --> 00:15:11,076
‫أيها الحراس! أخرجوا هذا الجني من ورشتي!

258
00:15:11,160 --> 00:15:12,703
‫"(جينغل)، (جانغل)"

259
00:15:16,540 --> 00:15:18,709
‫كيف الحال، يا حيوانات الرنّة؟

260
00:15:18,792 --> 00:15:20,377
‫"كوميت"، صافحني!

261
00:15:20,461 --> 00:15:22,338
‫"بليتزن"، تبدو رائعاً، يا عزيزي.

262
00:15:22,421 --> 00:15:25,132
‫ما قصة الأنف الأشبه بلمبة؟

263
00:15:25,215 --> 00:15:26,717
‫ماذا، هل تخشى الظلام؟

264
00:15:27,885 --> 00:15:30,387
‫لا، حقاً، أنا أعبث معك وحسب
‫أيها الضوء الليلي.

265
00:15:34,767 --> 00:15:37,061
‫لا تغضب، أنا أمزح وحسب.

266
00:15:38,812 --> 00:15:41,607
‫أين تذهب، يا صاح
‫كنت على وشك لعب بعض الألعاب.

267
00:15:47,571 --> 00:15:50,449
‫أتعرفان أين يمكنني العثور
‫على قائمة "سانتا" للأشقياء؟

268
00:15:56,372 --> 00:15:57,581
‫عيد ميلاد مجيد!

269
00:15:57,665 --> 00:15:58,874
‫مرحباً، يا صديقي

270
00:15:58,958 --> 00:16:01,877
‫نحن جنيان نبحث عن قائمة الأشقياء

271
00:16:01,961 --> 00:16:03,754
‫أتعرف أين يمكننا العثور عليها؟

272
00:16:03,837 --> 00:16:07,216
‫- حسناً، "سانتا" لا يعيش...
‫- ما هذه الرائحة؟

273
00:16:07,299 --> 00:16:08,342
‫اعذريني.

274
00:16:10,052 --> 00:16:11,345
‫إنه منزله.

275
00:16:11,428 --> 00:16:14,515
‫إنه مصنوع من السكاكر والخبز بالزنجبيل.

276
00:16:16,141 --> 00:16:19,520
‫هرة صغيرة! كم هي لطيفة!

277
00:16:20,688 --> 00:16:22,398
‫"غامبدروب"، لا!

278
00:16:25,275 --> 00:16:26,735
‫شهية جداً!

279
00:16:27,736 --> 00:16:28,737
‫هذه تحفة أثرية!

280
00:16:30,072 --> 00:16:30,906
‫لا!

281
00:16:33,617 --> 00:16:34,785
‫أمي أعطتني هذا!

282
00:16:35,995 --> 00:16:37,162
‫لا

283
00:16:44,670 --> 00:16:46,088
‫شهي.

284
00:16:49,633 --> 00:16:50,509
‫سيدتاي!

285
00:16:58,600 --> 00:16:59,601
‫لا بد من أن هذه هي.

286
00:17:05,691 --> 00:17:07,151
‫"قائمة الأشقياء"

287
00:17:08,652 --> 00:17:09,778
‫فلنر.

288
00:17:09,862 --> 00:17:13,240
‫"ريد إكس"، "سيمور"، "سلايد"

289
00:17:13,824 --> 00:17:14,783
‫"تين تايتان"

290
00:17:15,576 --> 00:17:16,994
‫الوداع، يا قائمة الأشرار!

291
00:17:17,077 --> 00:17:18,328
‫"(تين تايتان)"

292
00:17:29,214 --> 00:17:31,216
‫سحر عيد الميلاد كان حري بي أن أعرف.

293
00:17:36,388 --> 00:17:39,433
‫"حيّوا جميعكم الرجل السمين الفرح

294
00:17:40,225 --> 00:17:43,228
‫جميع الأولاد متحمسين جداً لمقابلة (سانتا)

295
00:17:44,271 --> 00:17:46,356
‫الأمل بتساقط الثلوج ونبات الهدال

296
00:17:46,440 --> 00:17:48,233
‫شجرة عيد الميلاد تزينها الأضواء

297
00:17:48,317 --> 00:17:50,861
‫لا بد من أنه أجمل موسم في السنة

298
00:17:51,653 --> 00:17:54,948
‫حيّوا جميعكم الرجل السمين الفرح

299
00:17:55,532 --> 00:17:58,577
‫جميع الأولاد متحمسين جداً لمقابلة (سانتا)

300
00:17:59,661 --> 00:18:00,704
‫الأمل بتساقط الثلوج..."

301
00:18:04,708 --> 00:18:07,377
‫سيدي، لقد أمسكنا هؤلاء الأطفال
‫يتجسسون على المكان.

302
00:18:10,589 --> 00:18:13,008
‫أخبروا "سانتا" إلام تخططون.

303
00:18:13,092 --> 00:18:15,511
‫سئمنا من عدم الحصول على هدايا عيد الميلاد.

304
00:18:15,594 --> 00:18:17,846
‫مضت ثلاث سنوات
‫لم نحصل فيها على هدية واحدة.

305
00:18:17,930 --> 00:18:19,515
‫ماذا تعتبرنا، حيوانات؟

306
00:18:19,598 --> 00:18:22,017
‫كيف تتوقع منا أن نستمتع بعيد الميلاد؟

307
00:18:22,101 --> 00:18:25,771
‫أهذا كل ما في الأمر؟

308
00:18:25,854 --> 00:18:26,980
‫هدايا.

309
00:18:28,107 --> 00:18:30,734
‫لا يقتصر عيد الميلاد على الهدايا.

310
00:18:30,818 --> 00:18:34,863
‫آسف، يا صديقي "سانتا" لكن أنت هو المجنون.

311
00:18:35,447 --> 00:18:38,492
‫حتى وإن كنتم على قائمة الأشقياء
‫وحتى إن لم تحصلوا على هدايا

312
00:18:38,575 --> 00:18:40,953
‫لا يزال بوسعكم الاستمتاع بعيد الميلاد.

313
00:18:41,036 --> 00:18:42,996
‫- كما تعلمون...
‫- ها نحن أولاه!

314
00:18:43,080 --> 00:18:46,708
‫عيد الميلاد هو وقت
‫تجتمع فيه العائلة والأصدقاء

315
00:18:46,792 --> 00:18:50,504
‫وقت ينسى فيه الناس
‫في كافة أرجاء العالم مشاكلهم

316
00:18:50,587 --> 00:18:54,383
‫ويركزوا عوضاً على ذلك على معاملة
‫بعضهم البعض بلطف.

317
00:18:55,259 --> 00:18:57,970
‫حسناً، يا لها من مشاعر رائعة، يا "سانتا"

318
00:18:58,053 --> 00:19:00,931
‫لكن قل لي، إن لم يكن عيد الميلاد
‫يتمحور حول الهدايا

319
00:19:01,014 --> 00:19:03,142
‫لمَ تمتلك مصنع هدايا ضخماً؟

320
00:19:03,809 --> 00:19:07,896
‫ذاك المصنع؟ أجل، إنه يضفي بعض المتعة

321
00:19:07,980 --> 00:19:10,649
‫لكنه لا يضفي أي معنى للعيد، حقاً.

322
00:19:10,732 --> 00:19:14,570
‫إن كان لا معنى له
‫أنت لا تمانع أن أفعل هذا.

323
00:19:18,824 --> 00:19:19,908
‫يا للهول!

324
00:19:19,992 --> 00:19:21,994
‫أنت حقاً شقي، أليس كذلك؟

325
00:19:22,077 --> 00:19:24,246
‫لكن ربما أسديتنا خدمة

326
00:19:24,329 --> 00:19:30,544
‫إنها الفرصة المثالية لأريكم
‫ما كان "سانتا" يعنيه.

327
00:19:32,546 --> 00:19:36,550
‫أترون كم يمكن لعيد الميلاد
‫أن يكون رائعاً عندما نجتمع معاً؟

328
00:19:38,468 --> 00:19:40,095
‫هذا رائع، أليس كذلك؟

329
00:19:40,888 --> 00:19:42,556
‫نتسكع معاً وحسب.

330
00:19:45,309 --> 00:19:47,227
‫أيفترض بنا أن نأكل أو ما شابه؟

331
00:19:50,981 --> 00:19:52,441
‫هذا مروّع!

332
00:19:52,524 --> 00:19:54,443
‫مروّع للغاية!

333
00:19:58,030 --> 00:20:01,491
‫عيد الميلاد مريع من دون هدايا.

334
00:20:01,575 --> 00:20:04,286
‫من أكون لأقرر من يحصل
‫على هدية ومن لا يفعل؟

335
00:20:05,037 --> 00:20:06,663
‫لقد تصرفت بوحشية.

336
00:20:08,665 --> 00:20:10,417
‫شكراً، يا فريق "تايتان".

337
00:20:10,500 --> 00:20:13,962
‫شكراً لأنكم ساعدتموني
‫على رؤية المعنى الحقيقي لعيد الميلاد.

338
00:20:14,046 --> 00:20:15,422
‫إنها الهدايا.

339
00:20:15,505 --> 00:20:17,049
‫أنت على الرحب والسعة، "سانتا".

340
00:20:17,132 --> 00:20:19,134
‫وتماشياً مع روح عيد الميلاد الحقيقية

341
00:20:19,218 --> 00:20:21,428
‫لدينا هدية لك.

342
00:20:22,054 --> 00:20:24,306
‫"أزاراث ميتريون زينثوس"!

343
00:20:25,015 --> 00:20:26,683
‫إنها أعجوبة عيد الميلاد!

344
00:20:26,767 --> 00:20:29,519
‫يمكنني الآن صنع الألعاب
‫لكافة الأولاد في العالم

345
00:20:29,603 --> 00:20:31,438
‫وحتى الأشقياء منهم.

346
00:20:33,315 --> 00:20:34,566
‫زمن عيد الميلاد!

347
00:20:41,198 --> 00:20:42,741
‫عيد ميلاد مجيداً!

348
00:20:50,332 --> 00:20:53,168
‫عيد ميلاداً مجيداً، أيها الأولاد الأشقياء!

349
00:20:53,252 --> 00:20:55,963
‫إنه أفضل عيد ميلاد على الإطلاق!

350
00:20:56,630 --> 00:20:58,966
‫عيد ميلاد مجيداً للجميع!

351
00:21:27,869 --> 00:21:31,707
‫ترجمة "جويل سليمان"

